Beta 1881 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Parti Principali e Accessori - Main components and accessories -
Principaux composants et Accessoires - Bauteile und Zubehör -
Partes Principales y accesorios - Belangrijkste onderdelen en
accessoires - Główne części i akcesoria
2
MODE D’EMPLOI
Description
La pompe fonctionne avec une alimentation d’air comprimé comprise entre 6 à 8 bars.
Tous les composants ont subi un traitement en surface qui les protège de la corrosion.
Les parties essentielles de la pompe sont :
Moteur pneumatique A Transmet le mouvement
Dispositif de pompage D Comprime le liquide
Raccord sortie R Raccordement rapide à l’installation
Fausse bonde G Maintien de la pompe
Secteur d’utilisation
Les pompes pneumatiques doivent être exclusivement utilisées pour l’aspiration, le transvasement
ou la distribution d’huile .
Avertissements
Lire attentivement le présent manuel avant de commencer à utiliser la pompe.
Ne pas utiliser pour pomper ou aspirer des liquides ou substances différentes de celles citées
dans le paragraphe Secteur d’utilisation.
Une fois raccordé à l’air comprimé, le pistolet de distribution P peut être action uniquement
quand on est r que le flux d’huile est dirigé vers un cipient adapté pour le recevoir.
Attention ! Ne pas diriger le jet vers des personnes ou des choses, on s’expose à un risque
d’électrocution avec l’envoi de liquides sur des tableaux électriques ou sur des composants
électriques sous tension.
Reposer toujours le pistolet P de distribution de façon à ce qu’il ne puisse pas être actionné
accidentellement.
Toujours fermer l’alimentation d’air comprimé après utilisation. En cas de rupture de compo-
sants ou tuyauteries, l’huile pourrait se répandre dans l’environnement.
Ne modifier aucune partie de la pompe afin de ne pas compromettre la curité de l’opérateur
et de ne pas annuler la garantie.
Les parations ne doivent être effectuées qu’avec des pièces d’origine.
Pour des raisons de sécurité, l’opérateur doit se limiter à la maintenance ordinaire
(remplacements des filtres, silencieux et nettoyage) en revanche pour la réparation ou le
remplacement de composants, il est nécessaire de s’adresser à nos centres d’assistance.
En cas de changement de pompe, il faut soigneusement la vider de son huile.
ATTENTION! Avant toute opération sur la pompe ou sur les raccordements , vous devez
impérativement couper l’alimentation d’air comprimé.
Installation sur fût d’huile
Pour installer la pompe sur le bidon on a besoin de la fausse bonde G (Filet 2 BSP (gaz) et
de suivre les étapes suivantes :
Visser la fausse bonde G sur le bidon.
Dévisser la partie supérieure G1 de la fausse bonde G jusqu’à ce que la pièce conique G2
interne s’élargisse suffisament pour introduire la canne de la pompe.
Introduire la canne d’aspiration dans la fausse bonde G.
Il doit rester un espace d’environ 15mm entre le fond du fût et l’extrémité de la canne
d’aspiration.
Revisser la partie surieure G1 de la fausse bonde G jusqu’à ce que la pompe soit bloquée.
F
9
Raccordement exible de refoulement
• Utiliser un exible de ½” ou ¾” de très bonne qualité et à la norme DIN – SAE, dans tous les cas
adapté à la pression et au liquide à pomper.
• Raccorder une extrémité du exible T au raccord de sortie R (let G ½”ou 3/4” sphérique) de la
pompe.
A l’autre extrémité restée libre, raccorder le pistolet de distribution P pour l’huile (Fourni sur
demande comme accessoire).
Raccordement pneumatique
• Vérier que la sortie produit de la pompe est raccordée T et que le pistolet de remplissage P est
fermé.
• Nous vous conseillons d’avoir une alimentation d’air comprimé qui englobe les composants
suivants :
• Filtre épurateur d’air .
• Lubricateur d’air.
• Régulateur de pression pour régler la pression à une valeur max de 8 bars.
• Vanne à fermeture rapide ou coupleur rapide sur l’alimentation air comprimé à utiliser en cas
d’anomalie ou en cas d’urgence.
L’entrée de l’air comprimé I sur le moteur pneumatique est dotée d’un letage G1/4”. Au cas le
raccordement serait effectué avec un enclenchement rapide, s’assurer que celui-ci soit adapté à la
pression de l’installation.
Attention ! le moteur entre immédiatement en action dès qu’il est raccorà l’installation d’air
comprimé N.
Première mise en marche avec moteur neuf
Avant de mettre la pompe en marche, il faut enlever la graisse de protection qui est appliquée sur le
moteur pendant l’assemblage en suivant les opérations ci-dessous:
• Enlever l’anneau élastique qui bloque le silencieux.
• Retirer le silencieux de son logement.
• Couvrir l’orice d’échappement avec un chiffon résistant pour éviter que les résidus d’air comprimé
ne touchent l’opérateur.
• Laisser fonctionner la pompe pendant environ 20-30 secondes.
• Le niveau sonore atteint sans silencieux nécessite l’utilisation d’un casque de protection pour
l’audition.
• Une fois l’opération terminée, remonter le silencieux et le bloquer avec l’anneau élastique
précédemment enlevé.
Distribution d’huile
Si toutes les opérations décrites précédemment ont été correctement effectuées et que l’alimenta-
tion d’air comprimé est ouverte, il suft pour commencer la distribution de l’huile d’appuyer sur le
levier de la poignée du pistolet de distribution P.
En relachant le levier la pompe se bloque automatiquement.
ATTENTION ! le tuyau reste constamment sous pression.
10
Manutention
• Le poids et les dimensions d’encombrement de la pompe sont indiqués pages 24 - 25.
La pompe est prête à être utilisée et est emballée de façon à ce qu’aucune des parties ne
subissent de dommages durant le transport.
• L’emballage ne doit pas être rejeté dans l’environnement.
• Le stockage ou le transport d’une pompe ne nécessite pas une attention particulière et ne com-
porte aucun risque.
Après utilisation, s’il est nécessaire de replacer la pompe dans un dépôt, de la transporter ou de
l’éliminer, il faut vider la partie supérieure du dispositif de pompage en la renversant et la partie i
férieure en soulevant manuellement la bille du clapet de pieds an d’éviter les fuites d’huile
accidentelles pendant la manutention.
• Pendant cette opération, il est interdit de fumer, il faut porter des gants anti-huile et ne pas opérer
à proximité de ammes libres.
• L’huile doit être versée dans un récipient adapté et rejetée selon la loi en vigueur.
ENTRETIEN périodique
• Changer ou nettoyer le ltre d’évacuation d’air comprimé au moins une fois par an.
• Vérier qu’il n’y a pas de condensat dans les tuyauteries d’air comprimé.
Anomalies de fonctionnement – Remède
Si le problème persiste, sadresser à un atelier agé.
Distribution nulle ou insufsante :
Contrôler que le dispositif de pompage ne touche
pas le fond, dans ce cas ajuster la hauteur au moyen
de la fausse bonde (voir paragraphe installation sur
le fût).
Contrôler que la pression ne soit pas inférieure à 4
bars.
Contrôler l’état des ltres en aspiration et refoule
ment, le silencieux d’évacuation d’air du moteur
pneumatique.
11
Rapporto di compressione: Compression ratio:
Rapport de compression : Verdichtungsverhältnis:
Compressieverhouding: Ratio de compresión:
- 3:1
Connessione entrata aria: Air inlet connection :
Entrée d’air : Lufteinlassöffnung:
Aansluiting luchtinlaat: Conexn entrada de aire:
-
¼”
Connessione uscita olio: Oil outlet connection :
Sortie de lhuile: Ölauslassöffnung:
Aansluiting olieaflaat: Conexn salida de aceite:
- 1/2"
Portata olio a 6 bar (uscita libera): Oil flow rate at 6 bar (fre flow):
Débit d’huile sous 6 bars (débit libre) : Öldurchuss bei 6 Bar (Auslass offen):
Olietoevoer bij 6 bar (vrije uitlaat): Caudal de aceite a 6 bares (salida libre):
l/min 18
Pressione di esercizio min - max: Operating pressure min - max :
Pression de travail min - max: Arbeitsdruck min. max.:
Werkdruk min. - max.: Presión de funcionamiento mín- x:
bar 6-8
Diametro pescante: Diameter of suction rod:
Diamètre de la canne : Saugschaftdurchmesser:
Diameter pompzuiger: Dmetro de la varilla de aspiracn:
mm 42
Lunghezza pescante/ Ø attacco: Length of suction rod/ Ø connection
Longueur de le canne/ Ø raccordement: Saugschaftlänge:
Lengte van de pompzuiger/ Ø koppeling : Longitud varilla de aspiración/ Ø unión.
mm 940
Consumo aria a 6 bar: Air consumption at 6 bar:
Consommation dair à 6 bars : Druckluftverbrauch bei 6 Bar:
Luchtverbruik bij 6 bar: Consumo de aire a 6 bares:
l/min 330
Rumorosi: Noise level:
Bruit: Geräuschentwicklung:
Lawaaierigheid: Nivel de ruido:
dbA 79
Temperatura olio erogabile: Temperature of oil tobe sent in motion:
Temrature huile: Arbeitstemperatur des geförderten Öls:
Temperatuur van de afgegeven olie: Temperatura aceite:
°C -10° +50°
Max viscosità dellolio erogabile: Maximum viscosity of the oil delivered
Viscosi max de lhuile: Max. Viskosität des gerderten Öls:
Max. viscositeit van de afgegeven olie: Viscosidad máx. del aceite:
cst 240
Peso: Weight :
Poids : Masse (Gewicht) :
Gewicht : Peso :
kg 5,0
Dati tecnici - Technical specications - Caractéristiques techniques -
Technische Daten Datos técnicos - Technische gegevens -
Dane techniczne
24
A (mm) 125
B (mm) -
C (mm) 75
D (mm) 243
E (mm) 940
F (mm) 42
G (mm) 1183
Dimensioni Ingombro - Overall dimensions -
Dimensions et encombrements Geräteabmessungen -
Dimensiones Totales - Afmetingen - Wymiary
25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Beta 1881 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi