ProMinent DULCO Trans 40/1000 PVDF Operating Instructions Manual

Taper
Operating Instructions Manual
Teile-Nr. 986287 ProMinent Dosiertechnik GmbH 69123 Heidelberg Germany BA DTR 017 04/12 DE/EN/FR/ES
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de servicio
ProMinent
®
DULCO
®
Trans 50/1200 PVDF
Fasspumpe / Barrel Pump / Pompe vide-fût / Bomba de tambor
Betriebsanleitung bitte zuerst vollständig durchlesen! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienfehler erlischt die Garantie!
Please completely read through these operating instructions rst! Do not discard!
The warranty shall be invalidated by damage caused by operating errors!
Lisez d'abord entièrement ces notices techniques! Ne les jetez pas!
La garantie est annulée pour les dommages consécutifs à une utilisation incorrecte!
¡Lea primero las instrucciones de servicio completas! ¡No las tire!
En caso de daños debidos a un manejo erróneo queda anulada la garantía.
Etendue de la fourniture, Usage normal de l‘équipement, Contre-indications d‘utilisation
20
Pompe DULCO
Trans 50/1200 PVDF
Tuyau exible en PVC avec raccord
Pistolet de remplissage PVDF monté sur le tuyau en PVC
Raccord au bond de fût PP - G 2 A
Usage normal de l'équipement de travail
Les pompes vide-fûts servent à transvaser ou à vider, rapidement et en
toute sécurité, des fûts, des containers ou autres contenants divers.
Elles peuvent selon les modèles pomper des liquides de toute nature.
Les moteurs universels servent à entraîner les pompes vide-fûts dans des
zones ne présentant pas de risque d'explosion et pour des liquides non-
inammables.
Les pistolets de remplissage sont conçus pour permettre un transvase-
ment aisé de liquides.
La pompe vide-fût n'est pas susceptible pour une application en déhors
sans protections et ne doit pas être exposée aux intemperies.
Ne pas utiliser un pistolet de remplissage en mode automatique (comme
par exemple dans les stations d‘essence, TRBF 40).
Les pompes vide-fûts, les moteurs et les pistolets de remplissage sont
conçus pour une utilisation industrielle.
Contre-indications d'utilisation
Les matériaux des pompes et accessoires doivent toujours être adaptés
aux matières à pomper (voir liste de compatibilité).
Veuillez respecter les instructions de service internes lors du changement
de liquide.
Tenez compte des éventuelles réactions chimiques et des dangers en
résultant pour la santé et les matériaux
N'utilisez les moteurs qu'avec les pompes prévues pour les liquides
donnés.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages sur
la pompe et le moteur et provoquer des blessures chez le personnel
opérateur.
Les pompes vide-fûts et leurs accessoires ne doivent pas être utilisées par
des personnes non instruites de leur fonctionnement ou par des personnes
dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées,
sauf si celles-ci sont surveillées par unepersonne responsable de leur sé-
curité ou si elles ont obtenu de cette personne les instructions nécessaires
à l'utilisation de l'équipement.
Les enfants doivent être surveillés pour être sûr qu'ils ne jouent pas avec
l'équipement.
Etendue de la fourniture
Observer les instructions de sécurité en vigueur sur le site.
Utiliser des vêtements et protections adéquats
( masque de sécurité, gants, etc. ).
En cas d‘urgence débrancher.
Le moteur est non ADF.
Ne jamais laisser la pompe sans surveillance.
Ne pas utiliser la pompe dans la zone explosive.
N'utiliser la pompe que pour des liquides ininammables.
N'utiliser la pompe que pour l'application prévue.
 N'utiliser la pompe qu'en position verticale.
En installant la pompe, veiller à ce qu'elle ne puisse pas
tomber dans le conteneur.
Contrôler régulièrement l'état de la pompe et du tuyau.
Réviser régulièrement le moteur suivant les prescriptions
légales et les instructions préventives contre les accidents
en vigueur sur le site (en R.F.A. par ex. BGV A3).
Prendre soin que le moteur ne peut être remis en marche
de façon inopinée.
La pompe peut commencer immédiatement après brancher la
che.
 Avant de brancher le moteur, positionner l‘interrupteur
à 2 plots sur „0“ ( position centrale ).
Le moteur se remet en marche automatiquement après une
coupure.
Ne plonger la pompe dans le liquide à transvaser que
jusqu'à sa tubulure d'ècoulement.
Ne laisser la pompe dans le liquide que pendant
l'opération de pompage.
N'utiliser la pompe PVDF que pour des liquides à une
température maxi. de 60°C.
Température ambiante: 0°C à + 40°C
Consignes de sécurité Moteur, Pompe
Consignes de sécurité moteur, pompe
21
La non-observation des consignes de sécurité peut
entraîner des blessures à l'opérateur, une pollution de
l'environnement ou des dommages au moteur et à la pompe.
En plongeant la pompe dans le liquide, penser au dégagement
d‘air et au déplacement de volume que cela provoque.
Plonger la pompe doucement.
Sur des fûts ou contenants ouverts, monter des protections
anti-éclaboussures.
Enlever tout liquide qui a été renversé sur le sol et l‘éliminer
dans le respect de l‘environnement.
Eviter un fonctionnement à sec.
La pompe doit être protégée des intemperies.
Nettoyer la pompe après chaque utilisation.
Ne pas garder la pompe sur des vapeurs aggressives.
Ne pas séparer le moteur du corps de pompe quand
il y a une contre-pression.
Avant de séparer le moteur du corps de la pompe vider
complètement le corps de pompe, le tuyau exible
et le robinet à fermeture rapide.
L'alimentation en courant doit comprendre un disjoncteur
à courant défaut. Un fort encrassement, une humidité élevée
ou une détérioration du matériel du carter de moteur peuvent
provoquer des coups de courant dangereux.
En cas de rupture ou d‘un endommagement de façon
ostensible, arrêter immédiatement la pompe et la réparer.
22
Consignes de sécurité moteur, pompe
Niveau de pression acoustique
Le niveau de pression acoustique attaint = 74 dB (A)
(mesuré sur le banc d‘essai du fabricant)
Description du moteur
23
Desription du moteur, Niveau de pression acoustique
Moteur universel avec ventilation int. avec
commutateur-disjoncteur et dispositif de déclenchement
sous manque de tension
Capacité: 800 Watt
Commutateur-disjoncteur
Le moteur s'arrête dès que le courant maximal est atteint.
Après refroidissement, le moteur peut être remis en marche
en actionnant l’interrupteur Marche/Arrêt.
Dispositif de déclenchement sous manque de tension
Les moteurs avec déclenchement sous manque de tension
sont protégés contre une remise en marche inopinée après
une coupure de la tension (voir plaque signalétique portant le
marquage U<).
Les moteurs avec déclenchement sous manque de tension ne
peuvent pas être commandés à distance.
Le moteur ne pourra être remis en marche qu'en actionnant
l'interrupteur Marche/Arrêt.
Ne transvaser que des liquides propres et non-chargés.
Respecter la pression de service maxi. de 2 bar à 60 ° C.
En remplissant un conteneur, veiller à ce qu'il n'y ait
pas un excès de pression - danger de projections de liquide.
Ne pas effectuer un transfert en toute vitesse, an d'éviter
le danger de projections de liquide.
Observer les instructions de sécurité en vigueur sur le site.
Utiliser des vêtements et protections adéquats
( masque de sécurité, gants, etc. ).
 Le raccordement du tuyau exible doit être préservé contre le
glissement.
 Ne pas surcharger mécaniquement le raccord tournant
au pistolet de remplissage. Le robinet ne convient pas
à traîner le tuyau exible.
An d'éviter une contrainte mécanique au niveau du pistolet,
ne plier le tuyau exible que légèrement.
 Ne pas utiliser le pistolet avec de liquides non-compatibles
avec les matériaux de construction ( carter de robinet,
soupape, joint, tuyau exible, etc. ). Voir liste de résistance.
 Ne pas laisser le pistolet sans surveillance lors du transfert,
car le pistolet ne se ferme pas automatiquement.
 Avant la mise en service vérier que le levier revienne bien
automatiquement dans sa position initiale.
 Vérier régulièrement l‘état extérieur du pistolet par des
contrôles visuels. Contrôler régulièrement le raccord tournant
(l‘embout cannelé avec joint), le carter de pistolet, le tube de
refoulement et la garde de sécurité. Ces pièces sont particulière-
ment soumises à l‘usure ainsi qu‘à l‘encrassement.
Vérier la bonne assise de la goupille cylindrique.
Consignes de sécurité pistolet
24
Consignes de sécurité Pistolet
Consignes de sécurité robinet, Mise en service
25
 Contrôler régulièrement le bon serrage des colliers.
Vérier l'étanchéité au niveau du tube de refoulement et
du joint. Si nécessaire, serrer le tube de refoulement ou
remplacer le joint.
Lors de l‘utilisation d‘un pistolet équipé d‘un palpeur, celui-ci
ne doit être utilisé qu‘avec une protection basse tension.
Un câble défectueux doit par principe être remplacé.
Utiliser le pistolet uniquement avec son étrier de protection.
La non-observation des consignes de sécurité peut
entraîner des blessures à l'opérateur, une pollution
de l'environnement ou des dommages au pistolet.
Mise en service
 La tension indiquée sur la plaque signalétique doit
correspondre à la tension en service.
Ne jamais mettre en service la pompe sans avoir bien
serré à la main l'écrou de liaison entre le moteur et
le corps de pompe.
Plonger la pompe dans le liquide et la xer au contenant à
l'aide d'un dispositif de vissage ou de serrage.
 Avant chaque mise en service, contrôler l'état du
câble d'alimentation.
 Ne pas laisser le câble au contact de solvants.
 Ne mettre le moteur en marche que lorsque la pompe se
trouve dans le liquide.
 Avant de brancher le moteur, positionner l'interrupteur
marche/arrêt sur "0" (Stop).
 Brancher la che.
 Mettre le moteur en marche.
Nettoyage, Mesures après l'utilisation, Démontage et mise au rebut
26
Nettoyage après chaque utilisation
Rincer la pompe à l'aide d'un uide neutralisant.
 Pomper d'abord le détergent dans le circuit, puis rincer avec
du détergent propre.
Ne pas séparer le moteur du corps de pompe
quand il y a une contre-pression.
Avant de séparer le moteur du corps de pompe:
vider complètement la pompe, le tuyau et le pistolet.
Ne pas nettoyer avec de uides inammables.
Veiller à ce que les matériaux de la pompe et du tuyau
soient compatibles avec le uide de nettoyage.
Ne plonger la pompe dans le uide de nettoyage
que jusqu'à sa tubulure d'écoulement.
Démontage de la pompe pour nettoyage :
1. Débrancher la che.
2. Desserrer l'écrou de liaison entre moteur et corps de pompe.
3. Séparer le moteur.
4. Retirer le tube intérieur.
Attention !
Laisser égoutter le pistolet après chaque opération de
transfert.
Au niveau de la sortie, il est possible qu’il reste du liquide
qui peut s’écouler de manière incontrôlée.
Après chaque utilisation, vider la pompe, le exible et la
robinetterie.
Mesures après l'utilisation
Démontage et mise au rebut
Avant le démontage du tube extérieur, arrêter la pompe et
débrancher la che.
Avant le démontage, vider la pompe, le exible et la
robinetterie.
Recueillir les substances et liquides nuisibles à l'environne-
ment dans des contenants appropriés et les éliminer en res-
pectant l'environnement.
Eliminer les ferrailles et les pièces non réparables ou
devenues inutilisables en respectant l'environnement.
Révision / Réparation
27
Remarque
Débrancher la pompe.
Vidanger le tuyau et le pistolet.
Les pièces défectueuses doivent par principe être remplacées.
Utiliser seulement des pièces d‘origine.
L‘articulation de rotation doit contenir au moins 6 billes.
Réparation
Vis de sécurité
Garde de sécurité
Bille
Joint
Embout cannelé
Remplacement de l‘embout cannelé ou du joint :
1. Enlever la garde de sécurité ( dévisser la vis de sécurité )
2. Enlever les billes ( éventuellement à l‘aide d‘une pointe
magnétique )
Réviser régulièrement la pompe suivant les prescriptions
légales et les instructions préventives contre les accidents
en vigueur sur le site ( en R.F.A. par ex. BGV A3 ).
Toute réparation ne doit être exécutée que par le
constructeur ou ses concessionnaires.
Révision / Réparation
Caractéristiques
Caractéristiques
28
Référence
1036147
Type de pompe
DULCO
®
Trans 50/1200 PVDF
Débit *) 4800 l/h
Refoulement maxi. 12,4 m
Viscosité maxi. < 500 mPas
Température fluide < 60°C
Densité maxi. fluide < 1,8 kg/d
Longueur d'immersion 1200 mm
Diamètre tube plongeur 50 mm
Matériaux en contact avec le fluide
PVDF, FKM, Hastelloy C, ETFE,
céramique, PTFE/charbon, PVC
Corps de pompe PVDF
Arbre Hastelloy C
Turbine ETFE
Garniture mécanique céramique/PTFE/charbon
Joints FKM
Tuyau flexible
PVC avec spirale de renforcement, 3 m,
DN 25
Pistolet PVDF, DN 25, nature
Raccord pour flexible DN 25 pour flexible 25/34 mm
Colliers de serrage 2 pièces, acier inox. 1.4301
Raccord au bonde de fût PP, G 2 A
Capacité moteur 800 W
Protégé selon IP 24
Voltage 230 VAC; 1~; 50 Hz / 60 Hz **)
Courant nominal 3,8 A
Déclenchement sous manque de tension avec
avec
Réglage de vitesse sans
Câble d'alimentation 5 m, avec fiche Euro
Couleur moteur RAL 2003 (orange)
Couleur capot-moteur RAL 5003 (bleu)
Poids 8,2 kg
Dimensions (HxLxP) 1489 x 217 x 115 mm
*) flexible et robinet branchés, eau à 25°C
**) à 60 Hz la capacité se réduit par env.8 %
Plan d'encombrement
29
40
Pos.
Rep.
Anz.
Qty.
Ctd.
Bezeichnung Description Désignation Denominación
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
1 Motor kpl. Motor cpl. Moteur cpl. Motor cpl. 457 01 034
1 1 Handgriff Handle Poignée Asidero 457 02 049
3 6 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 55 006
4 1 Kabeleinführung Cable entry Entrée de câble Entrada de cables 457 02 014
5 1 Dichtring Sealing ring Joint Anillo obturador 925 09 017
6 1 Deckel für Kabeleinführung Cap for cable entry Capot pour entrée de câble Cubierta para entrada de cables 457 02 015
7 1
Netz-Anschlusskabel mit
Stecker, 5 m lang
Power supply cable with plug,
5 m long
Câble d'alimentation,
5 m de long
Cable de conexión de red con
enchufe, 5 m de longitud
457 02 027
8 1 Zugentlastungsschelle Traction relief clamp Pince de décharge de traction Abrazadera de descarga de tensión 457 02 013
9 2 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 25 001
10 1 Anschlussklemme Terminal Plaque à bornes Borne de conexión 935 05 001
11 2 Schaltlitze Stranded wire Toron Cable trenzado de conexión 931 40 024
12 1 Schaltmechanik Switch mecanism Mécanisme d'interrupteur Mecánica de circuitos 457 02 041
13 1 Griffdeckel Handle cover Capot-poignée Tapa del asa 457 02 050
14 4 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 25 001
15 1
Motorschutzschalter mit
Unterspannungsauslösung
Motor protection switch with
no-volt release
Commutateur-disjoncteur
avec déclenchement
Salvamotor con
desconexión a tensión mínima
936 06 100
16 1 Funkentstörkondensator Radio shielding condensator Condensateur antiparasite
Condensador de supresión de
interferencias
940 03 053
19 3 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 25 003
20 1 Haube Cover Capot Cubierta 457 02 051
21 2 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 65 004
22 1 Motorgehäuse Motor housing Carter de moteur Carcasa del motor 457 02 048
23 2 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 65 002
26 1 Lagerbügel Bearing bracket Etrier de palier Horquilla soporte 457 02 045
27 1 Lagerschild Bearing flange Flasque de palier Placa de cojinete 457 02 005
28 1 Lagerbuchse Bearing bush Douille de palier Casquillo de cojinete 457 02 044
29 1 Kugellager-Ausgleichsscheibe Ball bearing compensation washer
Rondelle compensatrice pour
roulement
Arandela compensadora del
rodamiento de bolas
926 56 003
30 1 Rillenkugellager Grooved ball bearing Roulement à billes Rodamiento ranurado de bolas 922 40 005
31 2
Kohlebürstenhalter mit
Pos. 32 und 33
Carbon brush holder with
Pos. 32 + 33
Porte-balai avec les
rep. 32 + 33
Soporte de escobilla de carbón
con pos. 32 y 33
944 00 043
32 4 Scheibe Washer Rondelle Arandela 908 03 001
33 4 Zylinderschraube Cylindric screw Vis cylindrique Tornillo de cabeza cilíndrica 900 42 001
34 2 Kohlebürste Carbon brush Balai de charbon Escobilla de carbón 944 01 013
35 4 Linsenschraube Oval-head screw Vis à tête bombée Tornillo alomado 902 15 000
36 1 Feldpaket kpl. Stator complete Stator complet Paquete de chapas de inductor cpl. 457 02 029
37 1 Luftführungsscheibe Air circulation disc Disque de ventilation Disco de conducción de aire 457 02 010
38 1 Anker Armature Induit Dispositivo de retención 457 02 021
39 1 Lüfterflügel Ventilator Ventilateur Paleta de ventilador 457 02 011
40 1 Rillenkugellager Grooved ball bearing Roulement à billes Rodamiento ranurado de bolas 922 50 001
41 1 Mitnehmer Driver Guide entraîneur Tope de arrastre 457 02 008
42 1 Lagerbuchse Bearing bush Douille de palier Casquillo de cojinete 457 02 034
Motor / Motor / Moteur / Motor:
Ersatzteilliste Motor / Spare parts list Motor / Liste de pièces de rechange Moteur /
Lista de piezas de recambio del Motor
Ersatzteilliste Pumpe / Spare parts list Pump / Liste de pièces de rechange Pompe /
Lista de piezas de recambio de la Bomba
42
Pos.
Rep.
Pos.
Anz.
Qty.
Qté.
Ctd.
Bezeichnung Description Désignation Denominación
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
Mediumsberührte Teile
Parts in contact with the
medium
Matériaux en contact avec le
medium
Materiales en contacto con
los medios
1 Pumpe kpl. Pump cpl. Pompe cpl. Bomba cpl. 430 67 312
1 1 Kupplungsstern Coupling star Etoile d'accouplement Estrella de acoplamiento 410 14 028
2 1 Kupplungskäfig Coupling cage Cage d'accouplement Jaula de embrague 420 51 275
3 1 Rillenkugellager Grooved ball bearing Roulement à billes Rodamiento ranurado de bolas 922 40 005
4 1 Wellendichtring Shaft seal Joint à lèvre Anillo obturador del eje 925 10 001
5 1 Gleitlager Slide bearing Palier glissant Cojinete de deslizamiento 920 51 013
6 1 Obere Welle Upper shaft Arbre supérieur Eje superior 430 41 312
7 1 Untere Welle Lower shaft Arbre inférieur Eje inferior 430 41 331 Hastelloy C
8 1 Innenrohr mit Pos. 10 und 12 Inner tube with pos. 10 and 12 Tube intérieur avec rep. 10 et 12 Tubo interior con pos. 10 y 12 430 90 029 PVDF
9 1 O-Ring Ø 32,2 x 3 O-ring Ø 32,2 x 3 Joint torique Ø 32,2 x 3 Anillo en O Ø 32,2 x 3 925 65 003 FKM
10 6 Stützlager mit Pos. 11 Support bearing with Pos. 11 Palier de support avec rep. 11 Soporte de apoyo con pos. 11 920 51 010
11 1 O-Ring Ø 9 x 2,25 O-ring Ø 9 x 2,25 Joint torique Ø 9 x 2,25 Anillo en O Ø 9 x 2,25 925 13 004
12 2 Gleitlager Slide bearing Palier glissant Cojinete de deslizamiento 920 51 014
13 1 Wellendichtring Shaft seal Joint à lèvre Anillo obturador del eje 925 11 001
14 1 Gleitringdichtung Sliding ring gasket Garniture d'étanchéité Junta de anillo deslizante 958 25 055 Oxidkeramik, PTFE/Kohle
15 1 Rotor Impellor Turbine Rotor 420 24 296 ETFE
16 1 Sicherungsring Circlip Circlip Anillo de seguridad 918 80 002
17 1 Überwurfmutter mit Pos. 16 Union nut with Pos. 16 Ecrou de liaison avec rep. 16 Anillo retén con pos. 16 907 90 003
18 1 Außenrohr mit Pos. 19 Outer tube with pos. 19 Tube extérieur avec rep. 19 Tubo exterior con pos. 19 430 91 174 PVDF
19 1 Fußstück Foot piece Pièce embase Pie 430 61 291 PVDF
21 1 Flachdichtung Flat seal Joint plat Junta plana 925 64 003 PTFE
22 1 Schlauchstecker DN 25 Hose connector DN 25 Embout cannelé DN 25 Conector de la manguera DN 25 959 05 085 PVDF
23 1 Überwurfmutter G 1 1/4 Union nut G 1 1/4 Ecrou-raccord G 1 1/4 Anillo retén G 1 1/4 907 90 026 PVDF
24 1 Clip Clip Clip Clip 001 10 425
1 Schlauch Hose Flexible Manguera 001 10 041
PVC
2 1-Ohr-Klemme
1-ear clip Collier de serrage Abrazadera de 1 oreja
959 13 243
Lebensmittel-Schmierfett /kg Food grade grease /kg Graisse alimentaire /kg Grasa lubricante alimentaria/kg 952 00 012
(für Wellendichtringe und
Innenrohr)
(for shaft seals and inner
tube)
(pour joint à lèvre et tube
intérieur)
(para anillos obturadores del
eje y tubo interior)
Pumpe / Pump / Corps de pompe / Bomba:
44
Pos.
Rep.
Pos.
Anz.
Qty.
Qté.
Ctd.
Bezeichnung Description Désignation Denominación
Bestell-Nr.
Part No.
Référence
Referencia
Mediumsberührte Teile
Parts in contact with
the medium
Matériaux en contact
avec le medium
Materiales en contacto
con los medios
1 Zapfpistole kpl. Hand nozzle cpl. Pistolet de remplissage cpl. Grifo pistola cpl.
001 12 539
1 1 Hutmutter Cap nut Ecrou borgne
Tuerca de sombrerete
906 70 009
2 1 Druckfeder Pressure spring Ressort de pression
Resorte de compresión
926 07 009
3 1 Führungshülse Guide sleeve Douille de guidage
Manguito de guía
001 12 602
4 1 O-Ring Ø 6 x 2,5 O-ring Ø 6 x 2,5 Joint torique Ø 6 x 2,5 Anillo en O Ø 6 x 2,5 925 15 004
FKM
5 1 Kerbstift Grooved pin Goupille cannelé
Pasador estriado
914 94 001
6 1 Gehäuse Nozzle housing Carter de robinet
Carcasa
001 12 604
PVDF
7 1 O-Ring Ø 11,5 x 3 O-ring Ø 11,5 x 3 Joint torique Ø 11,5 x 3 Anillo en O Ø 11,5 x 3 925 25 034
FKM
8 1 Ventilstange Valve stem Tige de soupape
Varilla de válvula
001 12 613
PVDF
9 1 O-Ring Ø 22 x 3 O-ring Ø 22 x 3 Joint torique Ø 22 x 3 Anillo en O Ø 22 x 3 925 45 031
FKM
10 1 Schlauchstecker DN 25 Hose connector DN 25 Embout cannelé DN 25
Conector de la manguera DN 25
959 05 302 PVDF
11 1 Schraube Screw Vis
Tornillo
902 15 001
12 6 Kugel Ball Bille
Bola
924 41 001
13 1 Handhebel Lever Levier
Palanca
001 12 608
14 1 Bügel Safety handle Garde de sécurité
Estribo
001 12 600
15 1 Tülle Nozzle Sortie conique
Boquilla
001 12 611
PVDF
Schmierfett / kg Special grease / kg Graisse spéciale / kg
Grasa lubricante / kg
952 00 041
Dichtpaste / kg Sealing paste / kg Pâte d'étanchéité / kg
Pasta de obturación / kg
953 04 001
Zapfpistole / Hand nozzle / Pistolet de remplissage / Grifo pistola:
Ersatzteilliste Zapfpistole / Spare parts list Hand nozzle / Liste de pcs de rechange Pistolet /
Lista de piezas de recambio del Grifo Pistola
Leistungsdiagramm / Performance Chart / Courbe de Débit / Diagrama de potencia
45
Messwerte / Values / Valeurs / Valores ± 10%
gemessen mit Wasser 20°C
obtained with water at 20°C
obtenues avec de l'èau à 20°C
medidos con agua a 20 ºC
Schlauch + Zapfpistole angeschlossen!
Hose and tap adapted!
exible et robinet branchéss!
¡Manguera y grifo pistola conectados!
48
Déclaration de conformité CE
- Original -
Par la présente, nous déclarons
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5 - 11
D - 69123 Heidelberg
que le produit désigné ci-après - en raison de sa conception et de son type ainsi que du modèle mis
en circulation par nos soin - répond aux exigences fondamentales en matière de sécurité et de santé
définies par la directive CE concernée.
Cette déclaration est invalidée par toute modification non approuvée par nous.
Désignation du produit :
Pompe à tonneau
Type de produit :
DULCOTrans
N° de série :
voir la plaque signalétique sur l'appareil
Directives CE
Directive machine CE (2006/42/CE)
applicables :
Directive CE - CEM (2004/108/CE)
Les objectifs de la Directive Basse Tension CE 2006/95/CE
ont été respectés conformément à l'annexe I, n° 1.5.1
de la directive machines 2006/42/CE
Normes harmonisées appliquées
EN ISO 12100
notamment :
Les documents techniques ont été
Dr. Johannes Hartfiel
réalisés par Personne habilitée
Im Schuhmachergewann 5-11
pour la documentation :
D - 69123 Heidelberg
Date / signature du fabricant :
01.03.2012
Qualité du signataire :
Joachim Schall, Directeur Innovation et technologie
Déclaration CE de conformité des machines
457 80 033_02 0712/0,25_DEFES
Impressum
Impressum:
Betriebsanleitung
ProMinent
®
DULCO
®
Trans 50/1200 PVDF
Fasspumpen
© ProMinent Dosiertechnik GmbH, 2012
ProMinent Dosiertechnik GmbH
Im Schuhmachergewann 5-11
69123 Heidelberg Germany
Tel.: +49 6221 842-0
Fax. +49 6221 842-419
www.prominent.de
Änderungen vorbehalten
Subject to technical modications
Sous réserve de modications techniques
Derecho reservado a modicaciones
Printed in Germany
Anschriften- und Liefernachweis durch den Hersteller/
Addresses and delivery through manufacturer/
Adresses et liste des fournisseurs autorisés par le constructeur/
Justicante de entrega y vericación de dirección por parte del fabricante
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

ProMinent DULCO Trans 40/1000 PVDF Operating Instructions Manual

Taper
Operating Instructions Manual