Asco Series 307 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
GB
FR
DE
ES
Modied on 30-01-2017
123620-067 (X012-14-r0)
Page 1 of 2 www.asco.com
IMPORTANT
See separate solenoid installation and maintenance instructions (I&M) for infor-
mation on: Electrical installation, explosion proof classification, temperature lim-
itations, causes of improper electrical operation, coil and solenoid replacement.
DESCRIPTION
Series 307A4.. valves are 3-way manual reset solenoid valves. Valves are
manually set and solenoid latched. The solenoid returns the valve to its original
position when de-energized. These valves are used wherever a valve is required
to be held electrically in one position until returned to its original position upon
failure of power. Valves are available with several low power, general purpose
or explosionproof solenoid operators.
OPERATION
Valves are universal construction, refer to operational instructions and flow
diagram, fig. 2. Universal construction for Normally Closed, Normally Open,
Selection or Diversion flow. Pressure can be applied at any port. Valve is latched
with solenoid energised by manually lifting lever upwards until it engages with
the latch and manually pressing the plastic button on top of the solenoid. Upon
loss of power (solenoid de-energization), operator will unlatch (trip) returning
the valve to its original position. Solenoid must be energized before valve can
again manually reset in the latched position. Determine valve operation from
and refer to flow diagram below.
IMPORTANT
No minimum operating pressure differential is required.
INSTALLATION
Check nameplate for correct catalogue number, pressure, voltage, frequency
and service. Never apply incompatible fluids or exceed pressure ratings of the
valve. Installation and valve maintenance to be performed by qualified personnel.
TEMPERATURE LIMITATIONS
Ambient temperature must be within the range stated on the nameplate.
Maximum fluid temperature is 80°C.
MOUNTING POSITION
Valve may be mounted in any position. To facilitate installation and for
desirable visual positioning, the operating movements with the solenoid
may be rotated 360°.
PIPING
Connect piping to the valve according to the markings on the valve body. Refer
to flow diagram provided. Apply pipe compound sparingly to male pipe threads
only, if applied to valve threads, it may enter valve and cause operational
difficulty. Pipe strain should be avoided by proper support and alignment of
piping. When tightening pipe, do not use valve as a lever.
IMPORTANT
For protection of the valve, install a strainer of filter suitable for the service
involved in the inlet side as close to the valve as possible. Periodic cleaning is
required depending on the service conditions.
ELECTRICAL INSTALLATION
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for electrical installation.
MAINTENANCE
Turn off electrical power and line pressure to valve before making repairs.
CLEANING
A periodic cleaning of all manual reset solenoid operator valves is desirable: The
time between cleanings will vary depending on medium and service conditions.
Sluggish valve operation, excessive noise or leakage will indicate that cleaning
is required. When cleaning internal valve parts, it is also recommended that the
operating movement and the solenoid portion of the valve also is cleaned. Clean
valve strainer or filter when cleaning manual reset solenoid operated valves.
NOTE: When cleaning the solenoid portion of the valve, the core assembly
should be lubricated with a light high grade machine oil prior to reassembly.
PREVENTATIVE MAINTENANCE
1. Keep the medium flowing through the valve as free from dirt and foreign
material as possible.
2. Operate the valve every two weeks to ensure proper opening and closing.
If necessary, electrical wiring and piping connections should be made so
valve can be test operated without affecting other equipment.
3. Inspect bonnet for leakage at bleed hole. Leakage indicates worn internal
seals and a complete Spare Parts Kit should be installed.
4. Periodic inspection of the operating movement should be carried out.
Operating movement should be kept clean and free from paint, foreign
matter, corrosion, freezing and icing conditions.
5. Periodic inspection (depending on medium and service conditions) of
internal valve, operator movement and solenoid parts for damage or
excessive wear is recommended. Thoroughly clean all parts. Replace any
parts that are worn or damaged with a complete Spare Parts Kit.
IMPROPER OPERATION
1. Incorrect Pressure: Check the line pressure applied to the valve. This
pressure must be within the range specified on the nameplate.
2. Excessive Leakage: Disassemble valve and clean all parts. Replace parts
that are worn or damaged with a complete Spare Parts Kit for best results.
COIL REPLACEMENT
Refer to separate I&M sheet of the solenoid for coil replacement.
VALVE DISASSEMBLY (Refer Fig. 3)
WARNING: To prevent the pos sibility of personal injury of property
damage, turn off electrical power, depressurize the valve, and vent fluid
to a safe area before servicing the valve.
1. Disassemble valve in an orderly manner paying careful attention to exploded
views provided.
2. Refer to separate I&M sheet for disassembling solenoid.
3. Unscrew solenoid base sub-assembly. Remove solenoid base gasket and
core assembly.
4. Remove cover screws and covers from either side of operator housing.
5. Remove shaft nut (7/16” A/F spanner), lockwasher and spacer from shaft.
6. Using a pair of pliers, remove stem pin.
7. Using a 3/4” A/F spanner, loosen and unscrew housing nut from bonnet.
8. Remove operator housing with housing nut, lever/shaft assembly from
operator housing. Remove shaft washer and shaft gasket. Remove lever
assembly from inside of housing.
9. Remove housing gasket from bonnet assembly.
10. Unscrew bonnet assembly from valve body. CAUTION: The bonnet as-
sembly will spring upwards when bonnet assembly threads disengage
with body threads.
11. Remove bonnet gasket, stop, disc holder/stem assembly and disc holder
spring.
12. Unscrew end cap and remove mounting bracket and stem spring. NOTE:
Mounting bracket is supplied only on valves with ‘MB’ suffix.
13. Remove the two o-rings from the end cap.
14. Unscrew the stem assembly until upper and lower stems separate. NOTE:
A small drill or small screwdriver may be inserted in the hole in the upper
stem for extra grip in order to prevent stem rotating when unscrewing.
15. Remove disc from upper stem.
16. Remove spacer, disc and stem seal o-ring from lower stem.
17. All parts are now accessible for cleaning or replacement. Replace worn or
damaged parts with a complete Spare Parts Kit for best results.
VALVE REASSEMBLY
1. Refer to separate I&M sheet for reassembling the solenoid.
2. Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
3. Lubricate all O-ring gaskets with Dow Corning 200 Fluid or an equivalent
high grade silicone oil lubricant.
4. Assemble stem seal O-ring, disc and spacer to lower stem. NOTE: Ensure
disc fully bottoms in lower stem.
5. Assemble the two end cap gaskets to the end cap.
6. Assemble disc to upper stem. NOTE: Ensure disc fully bottoms in upper
stem cavity.
7. Apply loctite 242 sparingly to male threads of lower stem and locate
completed assembly in lower body cavity.
8. Place upper stem in upper body cavity and locate threads of lower
stem. Screw the two stem halves together to a torque of 1.1Nm±0.1Nm
(10±1 lbf in). NOTE: A small drill or small screwdriver may be inserted in
the hole of the upper stem for extra grip in order to prevent the upper stem
from rotating when tightening.
9. Place mounting bracket onto the end cap (suffix ‘MB’ only), locating the
hole in the bracket onto the spigot of the end cap.
10. Locate stem spring over the small diameter of lower stem and in the hole
of end cap. Screw the end cap into the lower body cavity and tighten to a
torque of 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
11. Place bonnet gasket in body.
12. Place stop in body resting on bonnet gasket.
13. Assemble disc holder spring to disc holder/stem assembly and install in
bonnet assembly.
14. Screw bonnet assembly into valve body and tighten to a torque of
20Nm±3Nm (175±25 lbf in). NOTE: A downward force must be exerted on
bonnet assembly in order to compress disc holder spring before bonnet
assembly threads will engage with body threads.
15. Position housing gasket on bonnet assembly.
16. Assemble shaft gasket, shaft washer and lever/shaft sub-assembly all
the way into the operator housing, push it only far enough to engage the
lever assembly. When lever assembly is positioned correctly (as shown in
exploded view) push in lever/shaft sub-assembly to completely engage
lever assembly.
17. Position housing nut in operator housing and position operator housing (with
lever/ shaft sub-assembly over bonnet assembly and engage housing nut
finger tight only.
18. Rotate operator housing to locate hole in stem with stem pin slot in lever
assembly.
19. Install stem pin to engage stem with lever assembly.
20. Assemble spacer, lockwasher and shaft nut. Torque shaft nut to 1Nm
(120±10 lbf in).
21. Operate lever a few times to be sure there is no misalignment or binding.
Replace covers and cover screws on either side of operator housing. Torque
cover screws in a crisscross manner to 1.1Nm+0.6Nm/-0.2Nm (10+5/-2 lbf
in).
22. Lubricate core assembly with a light high grade machine oil.
23. Position solenoid base gasket in operator housing.
24. Install plugnut gasket and core assembly into solenoid base sub-assembly.
25. Install solenoid base sub-assembly into operator housing. Torque solenoid
base sub-assembly to 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
26. Install solenoid: see separate instructions.
27. After maintenance, operate valve a few times to be sure of proper opening.
IMPORTANT
Veuillez consulter les instructions séparées sur l’installation et la maintenance du
solénoïde (I&M) pour de plus amples informations sur : L’installation électrique, la
classification antidéflagrante, les limitations de température, les causes de fonc-
tionnement électrique inapproprié, le remplacement de la bobine et du solénoïde.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 307A4..sont des électrovannes à redémarrage manuel. Les
vannes sont paramétrées à la main et verrouillées par le solénoïde. Le solénoïde
renvoie la vanne dans sa position de départ lorsqu’il est mis hors tension. Ces
vannes sont utilisées à chaque fois qu’une vanne doit être maintenue électri-
quement dans une position jusqu’à ce qu’elle soit renvoyée dans sa position de
départ en cas de coupure d’électricité. Les vannes sont disponibles avec plusieurs
actionneurs à faible tension, antidéflagrant ou à portée générale.
FONCTIONNEMENT
Les vannes sont de construction universelle, veuillez vous reporter aux instructions
d’usage et au schéma des flux, Fig.2. Construction universelle pour des flux de
sélection ou de déviation, normalement fermés, normalement ouverts. La pression
peut s’appliquer sur n’importe quel port. La vanne est verrouillée lorsque le solé-
noïde est mis sous tension en levant à la main le levier vers le haut jusqu’à ce qu’il
s’engage avec le verrouillage et en appuyant à la main sur le bouton en plastique
situé sur le dessus du solénoïde. En cas de perte d’alimentation (mise hors tension
du solénoïde), l’opérateur va déverrouiller (déclencher) et la vanne retourne dans
sa position de départ. Le solénoïde doit être mis sous tension avant que la vanne
puisse à nouveau être remise à la main dans sa position de verrouillage. Pour
déterminer le fonctionnement de la vanne, se reporter au schéma des flux ci-après.
IMPORTANT
Aucun différentiel de pression de fonctionnement minimal n’est requis.
INSTALLATION
Vérifier si le marquage de la vanne correspond au numéro du catalogue approprié,
et si la pression, tension, fréquence et utilisation conviennent à ce type de vanne.
Ne jamais appliquer de fluides incompatibles ni dépasser les pressions nominales
de la vanne. L’installation et la maintenance de la vanne doivent être réalisées
par du personnel qualifié.
RESTRICTIONS DE TEMPERATURE
Les températures ambiantes doivent se situer dans la plage indiquée sur la plaque
signalétique. La température maximale du fluide est de 80°C.
POSITION DE MONTAGE
La vanne peut être montée dans n’importe quelle position. Pour faciliter l’installation
et pour obtenir un positionnement visuel adapté, il est possible de tourner de 360°
les mouvements de fonctionnement du solénoïde.
TUYAUTERIE
Raccorder les tuyaux à la vanne en suivant le sens de la flèche indiqué sur le
corps. Se reporter au schéma des flux fourni. Appliquer du produit d’étanchéité en
petite quantité sur les filetages extérieurs uniquement pour éviter qu’il ne pénètre
dans la vanne et n’entraîne son dysfonctionnement. Il faut réduire au minimum
toute contrainte du tuyau en prévoyant un support approprié et en alignant correc-
tement le tuyau. Lors de serrage du tuyau, la vanne ne peut pas servir de levier.
IMPORTANT
Afin de protéger la vanne, installer au raccord d’entrée une crépine ou un filtre
adapté à l’usage, le plus près possible de la vanne. Un nettoyage régulier est exigé
en fonction des conditions d’utilisation.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Reportez-vous à la feuille I&M du solénoïde pour ce qui concerne l’installation
électrique.
MAINTENANCE
Couper l’alimentation électrique et la pression de canalisation de la vanne avant
d’effectuer tout type de réparation.
NETTOYAGE
Il est conseiller de nettoyer régulièrement tous les systèmes de redémarrage
manuels de la vanne : La durée nécessaire entre chaque nettoyage dépendra des
conditions moyennes de service. Une vanne fonctionnant lentement ou présentant
des fuites excessives, ou encore un bruit excessif, indique qu’un entretien s’impose.
Lorsque vous procédez à l’entretien des pièces internes de la vanne, nous vous
conseillons également de nettoyer le mouvement de fonctionnement et la partie du
solénoïde. Nettoyer la crépine ou le filtre lors de l’entretien des vannes à solénoïde
à redémarrage manuel. REMARQUE : Lorsque la partie du solénoïde est nettoyée,
il faut également lubrifier le montage du noyau avec une huile de bonne qualité
avant de procéder à sa réinstallation.
MAINTENANCE PREVENTIVE
1. Il faut que le flux qui circule dans la vanne comporte le moins possible de
matières sales et de corps étrangers.
2. Faire fonctionner la vanne tous les 15 jours afin d’assurer une ouverture et
une fermeture correctes. Si nécessaire, il faut raccorder les câbles électriques
et les tuyaux de la vanne d’une façon telle à ce que des tests puissent être
effectués sans affecter le reste des appareils.
3. Inspecter le montage du couvercle afin qu’il n’y ait aucune fuite à l’orifice de
purge. Toute fuite indiquerait que les joints internes sont usés, une pochette
complète de pièces de rechange devrait alors être installée.
4. Il faut contrôler régulièrement le mouvement de fonctionnement. Le mouvement
de fonctionnement doit rester propre et dégagé de toute peinture, matière
étrangère, corrosion, condition de congélation et de givrage.
5. Nous vous recommandons d’inspecter régulièrement (selon les conditions
moyennes d’utilisation) l’intérieur de la vanne, le mouvement de l’opérateur et
les pièces du solénoïde afin de voir s’il n’y a aucun endommagement ou usure
excessive. Nettoyer entièrement toutes les pièces. Remplacer les pièces qui
sont endommagées ou usées, à l’aide d’une pochette complète de pièces de
rechange.
FONCTIONNEMENT INAPPROPRIE
1. Pression incorrecte: Contrôler la pression de canalisation appliquée à la vanne.
Cette pression doit se situer dans la plage indiquée sur la plaque signalétique.
2. Fuite excessive: Démonter la vanne et nettoyer toutes les pièces. Remplacer
les pièces qui sont endommagées ou usées, à l’aide d’une pochette complète
de pièces de rechange, afin d’obtenir de meilleurs résultats.
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne le
remplacement de la bobine.
DEMONTAGE DE LA VANNE (Voir la Fig. 3)
AVERTISSEMENT : Pour empêcher tout risque d’accident ou de détérioration,
mettre l’appareil hors tension, dépressuriser la vanne, aérer le fluide dans
une zone sécurisée avant de procéder à son entretien.
1. Démonter la vanne de façon ordonnée en accordant une attention particulière
aux vues en éclaté qui sont fournies.
2. Reportez-vous à la feuille séparée I&M pour ce qui concerne le démontage
du solénoïde.
3. Dévisser le sous-ensemble de base du solénoïde. Enlever le joint d’étanchéité
de la base du solénoïde et le montage du noyau.
4. Enlever les vis du couvercle et les couvercles des deux côtés du boîtier de
l’opérateur.
5. Enlever l’écrou d’arbre (clé A/F 7/16”), la rondelle frein et la bague d’espacement
de l’arbre.
6. Enlever la broche de la tige à l’aide d’une pince.
7. Desserrer et dévisser l’écrou du montage du couvercle à l’aide d’une clé A/F
3/4”.
8. Enlever le boîtier de l’opérateur maintenu par l’écrou, le montage levier/arbre
hors du boîtier de l’opérateur. Enlever la rondelle et le joint d’étanchéité de
l’arbre. Enlever le montage du levier hors de la partie intérieure du boîtier.
9. Enlever le joint d’étanchéité du boîtier hors du montage du couvercle.
10. Dévisser le montage du couvercle hors du corps de la vanne. ATTENTION : Le
montage du couvercle va sauter vers le haut lorsque les filetages du montage
du couvercle vont sortir des filetages du corps.
11. Enlever le joint d’étanchéité du couvercle, la butée, le montage du support de
disque/tige et le ressort du support de disque.
12. Dévisser le bouchon et enlever le support de montage et le ressort de la tige.
REMARQUE : Le support de montage est uniquement fourni avec les vannes
ayant « MB » comme suffixe.
13. Enlever les deux joints toriques du bouchon.
14. Dévisser le montage de la tige jusqu’au moment où la tige supérieure est
séparée de la tige inférieure. REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret
ou un petit tournevis dans le trou de la tige supérieure en guise d’accessoire
d’adhérence afin que la tige ne puisse pas pivoter au moment de dévisser le
montage.
15. Enlever le disque de la tige supérieure.
16. Enlever la bague d’espacement, le joint torique de la tige et le disque hors de
la tige inférieure.
17. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. Remplacer
les pièces qui sont endommagées ou usées, à l’aide d’une pochette complète
de pièces de rechange, afin d’obtenir de meilleurs résultats.
REMONTAGE DE LA VANNE
1. Reportez-vous à la feuille séparée I&M du solénoïde pour ce qui concerne le
remontage du solénoïde.
2. Remonter selon l’ordre contraire au montage en suivant attentivement les
vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification et
l’emplacement des pièces.
3. Lubrifier tous les joints toriques à l’aide du fluide Dow Corning Corporations
No. 200 ou d’une huile de graissage en silicone de bonne qualité.
4. Monter le joint torique de la tige, le disque et la bague d’espacement sur la
tige inférieure.
REMARQUE : S’assurer que le disque atteigne entièrement la tige inférieure.
5. Monter les deux joints d’étanchéité du bouchon sur le bouchon.
6. Monter le disque sur la tige supérieure.
REMARQUE : S’assurer que le disque atteigne entièrement la tige supérieure.
7. Appliquer du loctite 242 en petite quantité sur les filetages extérieurs de la tige
inférieure et placer tout le montage dans la cavité inférieure du corps.
8. Placer la tige supérieure dans la cavité inférieure du corps et placer les filetages
de la tige inférieure. Visser les deux moitiés de la tige ensemble en appliquant
un serrage de 1.1Nm±0.1Nm (10±1 lbf in).
REMARQUE : Vous pouvez insérer un petit foret ou un petit tournevis dans le
trou de la tige supérieure en guise d’accessoire d’adhérence afin que la tige
ne puisse pas pivoter au moment de visser le montage.
9. Placer le support de montage sur le bouchon (uniquement pour les appareils
à suffixe « MB ») en plaçant le trou du support sur le goujon du bouchon.
10. Placer le ressort de la tige sur le petit diamètre de la tige inférieure et dans le
trou du bouchon. Visser le bouchon dans la cavité inférieure du corps et serrer
en appliquant un serrage de 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
11. Placer le joint du bouchon dans le corps.
12. Placer la butée dans le corps qui se repose à présent sur le joint d’étanchéité
du bouchon.
13. Monter le ressort du support du disque sur le montage support du disque/tige,
et installer dans le montage du couvercle.
14. Visser le montage du couvercle dans le corps de vanne et serrer en appliquant
un serrage de 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
REMARQUE : Une force vers le bas doit être exercée sur le montage du
couvercle afin de comprimer le ressort du support du disque avant que les
filetages du montage du couvercle ne s’engagent avec les filetages du corps.
15. Placer le joint d’étanchéité du boîtier sur le montage du couvercle.
16. Monter le joint d’étanchéité de l’arbre, la rondelle de l’arbre et le sous-ensemble
du levier/arbre partout dans boîtier de l’opérateur, le pousser suffisamment
loin pour qu’il engage le montage du levier.
Lorsque le montage du levier est correctement installé (comme indiqué sur
la vue en éclaté), pousser le sous-ensemble du levier/arbre afin d’engager
complètement le montage du levier.
17. Placer l’écrou du boîtier dans le boîtier de l’opérateur et placer ce dernier
(avec le sous-ensemble levier/arbre) sur le montage du couvercle et engager
uniquement et fermement l’extrémité de l’écrou du boîtier.
18. Tourner le boîtier de l’opérateur afin de placer le trou situé dans la tige avec
le bec de la tige dans le montage du levier.
19. Installer le bec de la tige de façon à engager la tige avec le montage du levier.
20. Monter la bague d’espacement, la rondelle frein et l’écrou arbre. Serrer l’écrou
arbre sur 1Nm (120±10 lbf in).
21. Actionner le levier quelques fois afin de s’assurer qu’il n’y a pas de défaut
d’alignement et de grippage.
Replacer les couvercles et les vis adéquates sur chaque côté de l’opérateur.
Serrer les vis en les entrecroisant sur 1.1Nm+0.6Nm/-0.2Nm (10+5/-2 lbf in).
22. Lubrifier le montage du noyau à l’aide d’une huile de bonne qualité.
23. Placer le joint d’étanchéité de la base du solénoïde dans le boîtier de l’opérateur.
24. Installer le joint d’étanchéité de la culasse et le montage du noyau dans le
sous-ensemble de base du solénoïde.
25. Installer le sous-ensemble de base du solénoïde dans le boîtier de l’opérateur.
Serrer le sous-ensemble de base du solénoïde sur 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
26. Installer le solénoïde : voir les instructions livrées séparément.
27. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer
qu’elle s’ouvre correctement.
WICHTIG
Die gesonderte Betriebsanleitung (I&M-Datenblätter) für Magnetköpfe enthalten
Informationen über: Elektrische Installation, Klassifizierung als exgeschütztes Gerät,
Temperaturgrenzwerte, Ursachen für nicht ordnungsgemäßen elektrischen Betrieb,
Austausch von Spule und Magnetkopf.
BESCHREIBUNG
Die Ventile der Baureihe 307A4.. sind 3-Wege-Magnetventile mit manueller Rückstellung.
Die Ventile werden manuell eingestellt und der Magnetkopf wird „eingeklinkt“. Im span-
nungsfreien Zustand sorgt der Magnetkopf dafür, dass das Ventil in die Ausgangsposition
zurückkehrt. Diese Ventile werden überall dort eingesetzt, wo ein Ventil benötigt wird, das
elektrisch in einer Position gehalten wird, bis es durch einen Spannungsausfall in seine
Ausgangsposition zurückkehrt. Die Ventile sind mit mehreren Kleinleistungs-, Universal-
oder exgeschützten Magnetköpfen erhältlich.
FUNKTION
Diese Ventile sind Universal-Ventile, siehe die Betriebsanleitung und das Flussdiagramm
in Abb. 2. Universelle Konstruktion für NC- bzw. NO-Betrieb sowie den Selektiv- oder
Ablenkbetrieb. Der Druck kann an jeden beliebigen Anschluss angelegt werden. Das Ventil
wird bei am Magnetkopf anliegender Spannung „eingeklinkt“, indem der Hebel manuell
nach oben angehoben wird, bis er mit dem Riegel einrastet, und indem der Kunststoffknopf
oben auf dem Magnetventil manuell gedrückt wird. Bei Spannungsausfall (Ausschalten des
Magnetkopfes) wird das Betätigungselement entriegelt („ausgeklinkt“) und kehrt das Ventil
in die Ausgangsposition zurück. Der Magnetkopf muss unter Spannung gesetzt werden,
bevor das Ventil erneut manuell in die eingeklinkte Position zurückgestellt werden kann.
Das Flussdiagramm unten enthält Informationen zum Ventilbetrieb und dient als Referenz.
WICHTIG
Keine Mindestbetriebsdruckdifferenz erforderlich.
EINBAU
Die richtige Katalognummer sowie die Angaben zu Druck, Spannung, Frequenz und
Betrieb finden Sie auf dem Typenschild. Keinesfalls unverträgliche Flüssigkeiten verwen-
den oder die Druckkennwerte des Ventils überschreiten. Einbau und Wartung des Ventils
müssen durch qualifiziertes Personal erfolgen.
TEMPERATURGRENZWERTE
Die Umgebungstemperatur muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich
liegen. Die maximale Mediumtemperatur liegt bei 80°C.
EINBAULAGE
Die Einbaulage des Ventils ist beliebig. Um den Einbau zu vereinfachen und das Ventil
gut sichtbar zu positionieren, können die Betriebsbewegungen mit dem Magnetkopf
um 360° gedreht werden.
ROHRSYSTEM
Das Rohr entsprechend den Markierungen auf dem Ventilgehäuse an das Ventil anschlie-
ßen. Siehe das mitgelieferte Flussdiagramm. Rohrdichtmasse ausschließlich auf die
Außengewinde auftragen; wenn Dichtmasse auf die Ventilgewinde aufgetragen wird, kann
sie in das Ventil gelangen und zu Betriebsstörungen führen. Eine Dehnbeanspruchung
des Rohrs ist durch ordnungsgemäße Abstützung und Ausrichtung zu vermeiden. Beim
Anziehen der Rohre darf das Ventil keinesfalls als Hebel eingesetzt werden.
WICHTIG
Zum Schutz des Ventils müssen für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger
oder Filter möglichst dicht am Ventileingang eingebaut werden. Eine regelmäßige
Reinigung ist erforderlich, die Intervalle zwischen den Reinigungen hängen von den
Betriebsbedingungen ab.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Anweisungen zur elektrischen Installation sind in der gesonderten Betriebsanleitung
(I&M-Datenblätter) des Magnetkopfs enthalten.
WARTUNG
Die elektrische Spannung und den Leitungsdruck ausschalten, bevor Sie Reparaturen
am Ventil ausführen.
REINIGUNG
Eine regelmäßige Reinigung aller Magnetkopfventile mit manueller Rückstellung wird
empfohlen: Die Zeit zwischen den Reinigungszyklen variiert je nach dem verwendeten
Medium und den Betriebsbedingungen. Ein träger Ventilbetrieb, übermäßiger Lärm oder
überhöhte Undichtheit sind Anzeichen dafür, dass das Ventil gereinigt werden muss.
Beim Reinigen der inneren Ventilteile wird empfohlen, auch die Bereiche der Betriebs-
bewegung und des Magnetkopfs des Ventils zu reinigen. Auch den Schmutzfänger oder
Filter reinigen, wenn Sie die Magnetkopfventile mit manueller Rückstellung reinigen.
HINWEIS: Bei der Reinigung des Magnetkopfbereichs des Ventils muss die Magnetan-
kerbaugruppe vor dem Zusammenbauen mit einem leichtflüssigen, hochwertigen
Maschinenöl geschmiert werden.
PRÄVENTIVE WARTUNG
1. Das Ventil kontinuierlich mit dem Medium durchströmen lassen, um das System
weitestgehend von Staub und Fremdstoffen zu befreien.
2. Das Ventil alle zwei Wochen betätigen, um das korrekte Öffnen und Schließen zu ge-
währleisten. Falls erforderlich, müssen die elektrischen Kabel und die Rohranschlüsse
so gestaltet werden, dass der Ventilbetrieb getestet werden kann, ohne dass andere
Geräte beeinflusst werden.
3. Den Ventildeckel auf eine Undichtheit an der Drosselbohrung überprüfen. Eine
Undichtheit ist ein Anzeichen für abgenutzte interne Dichtungen; dann muss ein
kompletter Ersatzteilsatz eingebaut werden.
4. Außerdem muss eine regelmäßige Inspektion der Bewegung des Betätigungselements
ausgeführt werden. Die Bewegung des Betätigungselements muss sauber und frei
von Farbe, Fremdstoffen, Korrosion sowie Gefrier- und Vereisungsbedingungen sein.
5. Abhängig vom Medium und den Betriebsbedingungen wird eine regelmäßige
Inspektion des internen Ventils, der Bewegung des Betätigungselements und der
Magnetkopfteile auf Beschädigungen oder starken Verschleiß empfohlen. Alle
Teile gründlich reinigen. Alle Teile, die abgenutzt oder beschädigt sind, durch einen
kompletten Ersatzteilsatz austauschen.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
1. Nicht ordnungsgemäßer Druck: Den am Ventil anliegenden Leitungsdruck überprüfen.
Dieser Druck muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen.
2. Überhöhte Undichtheit: Das Ventil zerlegen und alle Teile reinigen. Für ein optimales
Resultat alle Teile, die abgenutzt oder beschädigt sind, durch einen kompletten
Ersatzteilsatz austauschen.
SPULENAUSTAUSCH
Anweisungen zum Austauschen der Spule sind in der gesonderten Betriebsanleitung
(I&M-Datenblatt) des Magnetkopfs enthalten.
ZERLEGUNG DES VENTILS (Siehe Abb. 3)
WARNUNG: Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden muss der elektrische
Strom ausgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und das Medium in einen
sicheren Bereich abgelassen werden, bevor das Ventil gewartet wird.
1. Das Ventil sorgfältig zerlegen und dabei die Explosionszeichnungen beachten.
2. Hinweise zum Zerlegen des Magnetkopfes finden Sie in dem gesonderten I&M-
Datenblatt.
3. Haltemutter lösen. Die Dichtung der Haltemutter und die Magnetankerbaugruppe
ausbauen.
4. Die Deckelschrauben und die Deckel auf einer Seite des Betätigungselements
ausbauen.
5. Die Wellenmutter (Steckschlüssel SW 7/16”), den Federring und das Distanzstück
von der Welle ausbauen.
6. Den Stift des Ventilschafts mit einer Zange entfernen.
7. Mit einem Steckschlüssel SW 3/4” die Gehäusemutter aus dem Ventildeckel lösen
und herausschrauben.
8. Das Gehäuse des Betätigungselements mit der Gehäusemutter, der Hebel-/Wel-
lenbaugruppe aus dem Gehäuse des Betätigungselements ausbauen. Die Scheibe
und die Dichtung der Welle ausbauen. Die Hebelbaugruppe aus dem Inneren des
Gehäuses ausbauen.
9. Die Gehäusedichtung aus der Ventildeckelbaugruppe ausbauen.
10. Die Ventildeckelbaugruppe vom Ventilgehäuse abschrauben. VORSICHT: Die Ventil-
deckelbaugruppe springt nach oben, wenn die Gewinde der Ventildeckelbaugruppe
aus dem Ventilgewinde herauskommen.
11. Die Ventildeckeldichtung, den Anschlag, die Ventilhalterungs-/Ventilschaftbaugruppe
und die Feder der Ventiltellerhalterung ausbauen.
12. Die Endkappe abschrauben und die Montagehalterung und die Ventilschaftfeder
ausbauen. HINWEIS: Die Montagehalterung wird nur auf Ventilen mit dem Nachsatz
„MB” geliefert.
13. Die zwei Dichtungen aus der Endkappe ausbauen.
14. Die Ventilschaftbaugruppe lösen, bis der obere und der untere Ventilschaft getrennt
sind. HINWEIS: Ein kleiner Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann beim
Losschrauben als Verdrehsicherung in den oberen Ventilschaft eingeführt werden.
15. Den Ventilteller vom Ventilschaft entfernen.
16. Das Distanzstück, den Ventilteller und die Dichtung des Ventilschafts aus dem unteren
Ventilschaft ausbauen.
17. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich.
Für ein optimales Resultat alle Teile, die abgenutzt oder beschädigt sind, durch den
kompletten Ersatzteilsatz austauschen.
VENTILZUSAMMENBAU
1. Hinweise zum Wiederzusammenbauen des Magnetkopfes finden Sie in dem geson-
derten I&M-Datenblatt.
2. Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei
sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen.
3. Alle Dichtungen mit Dow Corning 200 Fluid oder einem entsprechenden hochwertigen
Silikonöl-Schmiermittel schmieren.
4. Die Dichtung des Ventilschafts, den Ventilteller und das Distanzstück in den unteren
Ventilschaft einbauen. HINWEIS: Sicherstellen, dass der Ventilteller bis ganz unten
in den unteren Ventilschaft eingesetzt wird.
5. Die zwei Endkappendichtungen in die Endkappe einbauen.
6. Den Ventilteller in den oberen Ventilschaft einbauen.
HINWEIS: Sicherstellen, dass der Ventilteller bis ganz unten in das Gehäuse des
oberen Ventilschafts eingesetzt wird.
7. Loctite 242 sparsam auf die Außengewinde des unteren Ventilschafts auftragen und
diesen ganz in die Vertiefung des unteren Gehäuses einsetzen.
8. Den oberen Ventilschaft in die Vertiefung des oberen Gehäuses einsetzen und vor dem
Gewinde des unteren Ventilschafts anordnen. Die beiden Hälften des Ventilschafts
mit einem Drehmoment von 1,1Nm±0,1Nm (10±1 lbf in) zusammenschrauben.
HINWEIS: Ein kleiner Bohrer oder ein kleiner Schraubendreher kann als Verdrehsi-
cherung beim Anziehen in die Öffnung des oberen Ventilschafts eingeführt werden.
9. Die Montagehalterung auf die Endkappe setzen (nur bei Nachsatz „MB“), dabei das
Loch in der Halterung mit dem Zapfen der Endkappe ausrichten.
10. Die Feder des Ventilschafts über dem kleinen Durchmesser des unteren Ventilschafts
und in der Öffnung der Endkappe anordnen. Die Endkappe in die Vertiefung des
unteren Ventilgehäuses schrauben und mit einem Drehmoment von 20Nm±3Nm
(175±25 lbf in) anziehen.
11. Die Ventildeckeldichtung in das Gehäuse einsetzen.
12. Den Anschlag in das Gehäuse einsetzen, dieser muss auf der Ventildeckeldichtung
ruhen.
13. Die Ventiltellerhalterungsfeder mit der Ventiltellerhalterungs-/Ventilschaftbaugruppe
zusammenbauen und das Ganze in die Ventildeckelbaugruppe einbauen.
14. Die Ventildeckelbaugruppe in das Ventilgehäuse schrauben und mit einem Drehmo-
ment von 20Nm±3Nm (175±25 lbf in) anziehen.
HINWEIS: Es muss Druck auf die Ventildeckelbaugruppe ausgeübt werden, so dass
die Ventiltellerhalterungsfeder zusammengedrückt wird, bevor das Gewinde der
Ventildeckelbaugruppe in das Gewinde des Ventilgehäuses eingeschraubt werden
kann.
15. Die Gehäusedichtung auf die Ventildeckelbaugruppe legen.
16. Die Wellendichtung, die Wellenscheibe und die Hebel//Wellen-Unterbaugruppe ganz
in das Gehäuse des Betätigungselements einbauen, dabei nur so weit hineindrücken,
dass die Hebelbaugruppe einrastet.
Wenn die Hebelbaugruppe richtig eingebaut ist (wie in der Explosionszeichnung
dargestellt), auf die Hebel-/Wellen-Unterbaugruppe drücken, um die Hebel-Baugruppe
ganz einrasten zu lassen.
17. Die Gehäusemutter in das Gehäuse des Betätigungselements einsetzen und das
Gehäuse des Betätigungselements (mit der Hebel-/ Wellen-Unterbaugruppe) über
der Ventildeckelbaugruppe anbringen und die Gehäusemutter nur mit den Fingern
anziehen.
18. Das Gehäuse des Betätigungselements drehen, um die Öffnung im Ventilschaft mit
dem Stiftschlitz im Ventilschaft in der Hebelbaugruppe auszurichten.
19. Den Stift des Ventilschafts so einbauen, dass der Ventilschaft in die Hebelbaugruppe
einrastet.
20. Das Distanzstück, den Federring und die Wellenmutter einbauen. Die Wellenmutter
mit 1Nm (120±10 lbf in) anziehen.
21. Den Hebel einige Male betätigen, um sicher zu sein, dass kein Ausrichtungsfehler
vorhanden ist und er nicht klemmt.
Die Deckel und Deckelschrauben der Seite des Gehäuses des Betätigungselements
wieder einsetzen. Die Deckelschrauben kreuzweise mit einem Drehmoment von
1,1Nm+0,6Nm/-0,2Nm (10+5/-2 lbf in) anziehen.
22. Die Magnetankerbaugruppe mit leichtflüssigem, hochwertigem Maschinenöl schmie-
ren.
23. Die Dichtung der Haltemutter in das Gehäuse des Betätigungselements einbauen.
24. Die Gegenankerdichtung und die Magnetankerbaugruppe in die Haltemutter einbauen.
25. Die Haltemutter in das Gehäuse des Betätigungselements einbauen. Die Haltemutter
mit einem Drehmoment von 20Nm±3Nm (175±25 lbf in) anziehen.
26. Den Magnetkopf einbauen: siehe die separaten Anweisungen.
27. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, dass es ordnungs-
gemäß öffnet.
IMPORTANTE
Consulte las instrucciones de instalación y mantenimiento (I&M) del solenoide, aparte,
donde encontrará información sobre: Instalación eléctrica, clasificación antideflagrante,
limitaciones de temperatura, motivos de funcionamiento eléctrico inadecuado, sustitución
de la bobina y el solenoide.
DESCRIPCION
La serie 307A4.. está formada por válvulas de solenoide de 3 vías con restauración
manual. Las válvulas se fijan manualmente y se enganchan mediante solenoide. El
solenoide vuelve a colocar la válvula en su posición original al desenergizarse. Estas
válvulas se utilizan en cualquier lugar donde se requiera que una válvula se mantenga
eléctricamente en una posición hasta que vuelva a su posición original al fallar la
alimentación. Las válvulas están disponibles con diversos operadores de solenoide de
baja tensión, propósito general o antideflagrantes.
FUNCIONAMIENTO
Las válvulas son de construcción universal. Consulte las instrucciones de funcionamiento
y el diagrama de flujo en la Fig. 2. Construcción universal para normalmente cerradas,
normalmente abiertas, selección o flujo de desviación. La presión puede aplicarse
en cualquier orificio. La válvula se engancha con el solenoide energizado levantando
manualmente la palanca hacia arriba hasta que enganche con el pestillo y presio-
nando manualmente el botón plástico en la parte superior del solenoide. Al perder la
alimentación eléctrica (solenoide desenergizado) el operador desenganchará (palanca),
volviendo la válvula a su posición original. El solenoide debe energizarse antes de que
la válvula puede restaurarse manualmente nuevamente en la posición enganchado.
Determine el funcionamiento de la válvula y consulte el diagrama de flujo abajo.
IMPORTANTE
No se requiere presión mínima diferencial de funcionamiento.
INSTALACIÓN
Compruebe la placa de características donde encontrará el número de catálogo correcto,
presión, tensión, frecuencia y servicio. Nunca utilice fluidos incompatibles ni supere los
límites de presión de la válvula. La instalación y el mantenimiento de la válvula deben
ser realizados por personal cualificado.
LIMITACIONES DE TEMPERATURA
La temperatura ambiente debe estar dentro del rango establecido en la placa de
características. La temperatura máxima del fluido es 80°C.
POSICIÓN DE INSTALACIÓN
La válvula puede montarse en cualquier posición. Para facilitar la instalación y para
un posicionamiento visual deseable, los movimientos de funcionamiento con el
solenoide deben girar 360º.
TUBERÍAS
Conecte la tubería a la válvula según las marcas en el cuerpo de la válvula. Consulte
el diagrama de flujo suministrado. Aplique un compuesto para tuberías de manera
uniforme en las roscas de tuberías macho solamente; si se aplica a los hilos de la
válvula, éste podría entrar en la válvula y provocar fallos. La tensión en el tubo debe
evitarse cogiendo y alineando correctamente la tubería. Al ajustar el tubo no utilice la
válvula como una palanca.
IMPORTANTE
Para la protección de la válvula se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca
como sea posible de la válvula un filtro o tamizador adecuado para el servicio. Se
requiere de una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del servicio.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la instalación eléctrica.
MANTENIMIENTO
Desconecte la alimentación eléctrica y la presión de la línea a la válvula antes de
hacer reparaciones.
LIMPIEZA
Es deseable llevar a cabo una limpieza periódica de todas las válvulas de operación
de solenoide de restauración manual: El tiempo entre limpieza y limpieza variará
dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Un funcionamiento lento de
la válvula, ruidos excesivos o las fugas indican que se requiere limpieza. Al limpiar las
piezas internas de la válvula, se recomienda también limpiar la zona de movimiento de
funcionamiento y la parte del solenoide de la válvula. Limpie el purgador o filtro de la
válvula al limpiar las válvulas accionadas por solenoide de restauración manual. NOTA:
Al limpiar la parte del solenoide de la válvula, debe lubricarse el conjunto del núcleo con
aceite de máquina ligero de alto grado antes de volver a montarla.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
1. Mantenga el flujo del medio a través de la válvula tan limpio y libre de suciedad y
partículas como sea posible.
2. Haga funcionar la válvula cada dos semanas para garantizar una correcta apertura
y cierre. Si fuese necesario, haga las conexiones de cableado eléctrico y de tuberías
de modo que la válvula pueda funcionar y ser probada sin afectar a los demás
equipos.
3. Inspeccione si hay fugas en el orificio calibrado de la tapa. Las fugas indican desgaste
interno en las juntas; debe instalarse un kit de piezas de recambio completo.
4. Debe llevarse cabo una inspección periódica del movimiento de funcionamiento. La
zona de movimiento de funcionamiento debe mantenerse limpia y libre de pintura,
partículas, corrosión y condiciones de congelamiento y formación de hielo.
5. Dependiendo de las condiciones del medio y del servicio, se recomienda una
inspección periódica de las piezas internas de la válvula, el movimiento de fun-
cionamiento y las piezas del solenoide por si hubiera daño o desgaste excesivo.
Limpie meticulosamente todas las piezas. Vuelva a colocar cualquier pieza dañada
o gastada utilizando un kit completo de recambio ASCO.
FUNCIONAMIENTO INCORRECTO
1. Presión incorrecta: Verifique la presión de línea aplicada a la válvula. La presión
debe estar dentro del rango establecido en la placa de características.
2. Fugas excesivas: Desmonte la válvula y limpie todas las piezas. Vuelva a colocar
cualquier pieza dañada o gastada utilizando un kit completo de piezas de recambio
para obtener resultados óptimos.
SUSTITUCION DE LA BOBINA
Consulte la hoja I&M aparte del solenoide para la sustitución de la bobina.
DESMONTAJE DE LA VÁLVULA (Consulte Figura 3)
ADVERTENCIA: Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el
fluido en una zona segura antes de dar servicio a la válvula.
1. Desmonte la válvula de una forma ordenada observando con cuidado la vista
ampliada que se suministra.
2. Consulte la hoja I&M para el desmontaje del solenoide.
3. Desenrosque el conjunto de la base del solenoide. Quite la guarnición de la base
del solenoide y el conjunto del núcleo.
4. Quite los tornillos de la cubierta y las cubiertas de cada lado del capot metálico
del operador.
5. Quite la tuerca del eje (7/16” A/F llave), arandela de fijación y anillo separador del
eje.
6. Utilizando un par de alicates quite el pasador de la espiga.
7. Utilizando una llave A/F de 3/4”, afloje y desatornille la tuerca del capot metálico
de la tapa.
8. Quite el capot metálico del operador con la tuerca del capot, el conjunto de palanca/
eje del capot metálico del operador. Quite la arandela y la guarnición del eje. Quite
el conjunto de la palanca del interior del capot metálico.
9. Quite la guarnición del capot metálico del conjunto de la tapa.
10. Desatornille el conjunto de la tapa del cuerpo de la válvula. PRECAUCIÓN: El
conjunto de la tapa saldrá hacia fuera cuando la rosca del conjunto de la tapa se
desenganche de la rosca del cuerpo.
11. Quite la guarnición de la tapa, el tope, el conjunto del portaclapet/espiga y el muelle
del portaclapet.
12. Desatornille el casquillo del extremo y retire el soporte de montaje y el resorte de
la espiga. NOTA: El soporte de montaje se suministra sólo con las válvulas con el
sufijo ‘MB’.
13. Retire las dos juntas del casquillo del extremo.
14. Desatornille el conjunto de la espiga hasta que las espigas superior e inferior se
separen. N OTA: Se puede insertar una broca pequeña o destornillador pequeño en
el orificio de la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga
gire al desatornillar.
15. Quite el clapet de la espiga superior.
16. Quite el anillo separador, clapet y la junta de sellado de la espiga de la espiga
inferior.
17. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. Vuelva a
colocar cualquier pieza dañada o gastada utilizando un kit completo de piezas de
recambio para obtener resultados óptimos.
VOLVER A MONTAR LA VALVULA
1. Consulte la hoja I&M para volver a montar el solenoide.
2. Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial
atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes.
3. Lubrique todas las guarniciones/juntas con fluido Dow Corning 200 o un lubricante
silicona de alto grado equivalente.
4. Monte la junta de sellado de la espiga, el clapet y el anillo separador en la espiga
inferior. N OTA: Asegúrese de que el clapet toque completamente el fondo en la
espiga inferior.
5. Monte las dos guarniciones del casquillo del extremo en el casquillo del extremo.
6. Monte el clapet en la espiga superior. NOTA: Asegúrese de que el clapet toque
completamente el fondo en la espiga inferior.
7. Aplique Loctite 242 de manera uniforme en las roscas macho de la espiga inferior
y localice el conjunto completo en la cavidad del cuerpo inferior.
8. Coloque la espiga superior en la cavidad del cuerpo superior y localice los hilos
de la rosca de la espiga inferior. Atornille las dos mitades conjuntamente con un
apriete de 1.1Nm±0.1Nm (10±1 lbf in).
NOTA: Se puede insertar una broca pequeña o destornillador pequeño en el orificio
de la espiga superior para una mejor sujeción y evitar así que la espiga superior
gire al apretar.
9. Coloque el soporte de montaje en el casquillo del extremo (sufijo ‘MB’ solamente),
ubicando el orificio en el soporte sobre la espita en el casquillo del extremo.
10. Localice el resorte de la espiga sobre el diámetro pequeño de la espiga inferior
y en el orificio del casquillo del extremo. Atornille el casquillo del extremo en la
cavidad del cuerpo inferior y apriete a 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
11. Coloque la guarnición de la tapa en el cuerpo.
12. Coloque el tope en el cuerpo, apoyado en la guarnición de la tapa.
13. Monte el resorte del portaclapet al conjunto del portaclapet/espiga e instálelo en
un conjunto de tapa.
14. Atornille el conjunto de la tapa en el cuerpo de la válvula y apriete a 20Nm±3Nm
(175±25 lbf in).
NOTA: Debe ejercerse una fuerza hacia abajo sobre el conjunto de la tapa para
comprimir el resorte del portaclapet antes de que los hilos de la rosca del conjunto
de la tapa enganchen con los hilos de la rosca del cuerpo.
15. Coloque la guarnición del capot metálico en el conjunto de la tapa.
16. Monte la guarnición del eje, la arandela del eje y palanca/conjunto de la base del
solenoide hasta el fondo del capot metálico del operador, empuje sólo lo suficiente
para enganchar el conjunto de la palanca.
Cuando el conjunto de la palanca esté correctamente posicionado (como se muestra
en el despiece), empuje la palanca/conjunto de la base del eje para desenganchar
completamente el conjunto de la palanca.
17. Posicione la tuerca del capot metálico en el capot metálico del operador y coloque
el capot (con la palanca/conjunto de la base del eje sobre el conjunto de la tapa
y enganche la tuerca del capot metálico con los dedos solamente).
18. Gire el capot metálico del operador para posicionar el orificio en la espiga con la
ranura del pasador de la espiga en el conjunto de la palanca.
19. Instale el pasador de la espiga con el conjunto de la palanca.
20. Anillo separador del conjunto, arandela de fijación y tuerca del eje. Apriete la tuerca
del eje a 1Nm (120±10 lbf in).
21. Mueva la palanca varias veces para asegurarse de que no haya desajustes o
atascos.
Vuelva a colocar las cubiertas y sus tornillos a cada lado del capot metálico del
operador. Apriete los tornillos de la cubierta de forma cruzada a 1.1Nm+0.6N-
m/-0.2Nm (10+5/-2 lbf in).
22. Lubrique el conjunto del núcleo con aceite de máquina ligero de alto grado.
23. Coloque la guarnición de la base del solenoide en el capot metálico del operador.
24. Instale la guarnición del enchufe roscado y el conjunto del núcleo en la base auxiliar
del solenoide.
25. Instale la base auxiliar del solenoide en el capot metálico del operador. Apriete la
base auxiliar del solenoide a 20Nm±3Nm (175±25 lbf in).
26. Instale el solenoide: consulte las instrucciones aparte.
27. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para
asegurarse de su correcto funcionamiento.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
3-way internal manual reset solenoid valves - no voltage release
1/4, 3/8 or 1/2 pipe - 1/4 orifice
INSTRUCTIONS LIEES A L’INSTALLATION ET A LA MAINTENANCE
Electrovannes à redémarrage manuel interne, à trois voies – sans déclenchementde
tension tuyau 1/4, 3/8 ou 1/2 – orifice 1/4
BETRIEBSANLEITUNG
3-Wege Magnetventile mit interner manueller Rückstellung - Nullspannungsauslösung
1/4-, 3/8- oder 1/2-Rohr - 1/4 Öffnung
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Válvulas de solenoide de 3 vías con restauración manual – sin liberación de tensión
eléctrica tubería de 1/4, 3/8 o 1/2 – orificio de 1/4
Series
307A4..
Series
307A3..4
Series
307A3..4
Series
307A3..4
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on 30-01-2017
123620-067 (X012-14-r0)
Page 2 of 2 www.asco.com
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
29
30
31
32
33
34
35
36
37
39
28
27
26
25
24
23
44,5
ø 7,1
17,5
20
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
38
A
A
B
B
A
B
C
A
FLOW DIAGRAM
UNIVERSAL CONSTRUCTION - PRESSURE AT ANY PORT
UNLATCHED POSITION LATCHED POSITION
1
3
2
21
3
IMPORTANTE
Per le informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’installazione
e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a parte: impianto elettrico, classificazione
antideflagrante, limitazioni di temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostitu-
zione della bobina e dell’elettrovalvola.
DESCRIZIONE
Le valvole serie 307A4.. sono delle elettrovalvole con azzeramento manuale a 3 vie. Le
valvole sono impostate manualmente e bloccate con solenoide. Il solenoide riporta la
valvola nella posizione originale quando viene diseccitato. Queste valvole vengono usate
quando una valvola deve essere bloccata elettricamente in posizione fino al ritorno nella
posizione originale dopo l’interruzione dell’alimentazione. Le valvole sono disponibili con
svariate teste magnetiche a bassa potenza, multiuso o antideflagranti.
FUNZIONAMENTO
Le valvole sono a struttura universale. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso e al diagram-
ma di flusso (Fig. 2). Struttura universale per flusso normalmente chiuso, normalmente
aperto, a selezione o a deviazione. La pressione può essere applicata in qualsiasi porta.
La valvola viene bloccata con il solenoide eccitato spostando manualmente la leva in
avanti fino all’innesto con il blocco e premendo manualmente il pulsante di plastica
in cima al solenoide. Alla perdita di potenza (diseccitazione del solenoide), la testa si
sbloccherà (a scatto) riportando la valvola nella sua posizione originale. Il solenoide
deve essere eccitato prima che la valvola possa riazzerarsi nuovamente nella posizione
bloccata. Stabilire il funzionamento della valvola e fare riferimento al seguente diagramma.
IMPORTANTE
Non è richiesto alcun differenziale minimo di pressione d’esercizio.
INSTALLAZIONE
Verificare il numero di catalogo, la pressione, la tensione, la frequenza e le condizioni
di funzionamento sulla targhetta. Non applicare mai liquidi incompatibili né superare gli
indici di pressione della valvola. L’installazione e la manutenzione della valvola devono
essere eseguite esclusivamente da personale specializzato.
LIMITI DI TEMPERATURA
La temperatura ambiente deve rientrare nei valori di targa. La temperatura massima
del liquido è di 80°C.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
La valvola può essere montata in tutte le posizioni. Per agevolare l’installazione e per
un posizionamento auspicabile visivo, i movimenti di funzionamento con il solenoide
possono essere ruotati di 360°.
TUBI
Collegare i tubi alla valvola secondo i contrassegni sul corpo della valvola. Fare riferimento
al diagramma di flusso fornito. Applicare ai filetti maschi dei tubi mescola per tubi in quantità
ridotta. In caso di applicazione della mescola sui filetti delle valvole questa può entrare
nella valvola e provocare difficoltà a livello operativo. Le sollecitazioni al tubo devono
essere evitate provvedendo ad un opportuno supporto e allineamento della tubazione.
Per il serraggio del tubo, non fare leva sulla valvola.
IMPORTANTE
Per proteggere la valvola, installare, il più vicino possibile alla valvola, un filtro adatto
al servizio relativo al lato di entrata. In funzione delle condizioni di servizio è richiesta
una pulizia periodica.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Per l’installazione elettrica, consultare la scheda I&M fornita a parte del solenoide.
MANUTENZIONE
Disattivare l’alimentazione elettrica e la pressione di linea nella valvola prima di
effettuare le riparazioni.
PULIZIA
È auspicabile una pulizia periodica di tutte le elettrovalvole con azzeramento manuale:
L’intervallo tra le pulizie varierà in funzione del mezzo e delle condizioni di servizio. Un
funzionamento lento della valvola, un rumore o perdite eccessive indicheranno che è
necessaria la pulizia. Durante la pulizia delle parti interne della valvola, si consiglia di
pulire la parte del movimento di esercizio e del solenoide. Pulire il filtro della valvola
quando si puliscono le elettrovalvole con azzeramento manuale. NOTA: quando si
pulisce il solenoide della valvola, il complessivo centrale deve essere lubrificato con olio
per macchina di qualità superiore prima del rimontaggio.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
1. Mantenere il liquido che scorre nella valvola, per quanto possibile, esente da sporco
e corpi estranei.
2. Azionare la valvola ogni due settimane per garantire un’apertura e una chiusura
appropriata. Se necessario, il cablaggio elettrico e gli attacchi di un tubo devono
essere effettuati in modo che la valvola possa essere azionata per prova senza
coinvolgere nessun’altra apparecchiatura.
3. Ispezionare il coperchio per verificare che non siano presenti perdite nel foro di
scarico. La perdita indica tenute interne consumate e si deve installare un kit di parti
di ricambio completo.
4. Si deve effettuare un’ispezione periodica del movimento di servizio. Il percorso del
movimento di servizio deve essere tenuto pulito e privo di vernice, corpi estranei,
corrosione e condizioni favorevoli al congelamento e alla formazione di ghiaccio.
5. Si consiglia un’ispezione periodica (in funzione del liquido e delle condizioni di
servizio) della valvola interna, del movimento della testa e delle parti del solenoide
per verificare che non siano presenti danni o usura eccessiva. Pulire accuratamente
tutte le parti. Sostituire le parti consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di
ricambio completo.
FUNZIONAMENTO IMPROPRIO
1. Pressione errata: Controllare la pressione di linea applicata alla valvola. Questa
pressione deve rientrare nei valori di targa.
2. Perdita eccessiva: Smontare la valvola e pulire tutte le parti. Sostituire le parti
consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio completo.
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
Per la sostituzione della bobina, consultare la scheda I&M fornita a parte del solenoide.
SMONTAGGIO DELLA VALVOLA (osservare la Figura 3)
ATTENZIONE: onde evitare la possibilità di infortuni alle persone o danni alle cose,
disinserire l’alimentazione elettrica, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido
in una zona sicura prima di intervenire sulla valvola.
1. Smontare la valvola in modo ordinato facendo attenzione agli esplosi forniti.
2. Per lo smontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
3. Svitare il sottogruppo di base del solenoide. Rimuovere la guarnizione di base del
solenoide e il complessivo cannotto.
4. Rimuovere le viti dei coperchi e le viti dai lati dell’alloggiamento della testa.
5. Rimuovere il dado dell’albero (chiave A/F da 7/16”), la rondella di sicurezza e il
distanziatore dall’albero.
6. Con una pinza, staccare il perno dello stelo.
7. Con una chiave A/F da 3/4”, allentare e svitare il dado dell’alloggiamento dal coperchio.
8. Rimuovere l’alloggiamento della testa con il dado dell’alloggiamento e il complessivo
leva/albero dall’alloggiamento della testa. Rimuovere la rondella e la guarnizione
dell’albero. Rimuovere il complessivo leva dall’interno dell’alloggiamento.
9. Rimuovere la guarnizione dell’alloggiamento dal complessivo coperchio.
10. Svitare il complessivo coperchio dal corpo della valvola. ATTENZIONE: il complessivo
coperchio scatterà in avanti quando i filetti del complessivo coperchio si disinnestano
dai filetti del corpo.
11. Rimuovere la guarnizione del coperchio, il fermo, il complessivo reggidisco/stelo e la
molla blocca disco.
12. Svitare il cappuccio terminale e rimuovere la squadra di fissaggio e la molla dello stelo.
NOTA : la squadra di fissaggio viene fornita solo con le valvole con suffisso “MB”.
13. Rimuovere i due anelli di ritenuta (O-ring) dal cappuccio terminale.
14. Svitare il complessivo dello stelo fino a separare gli steli superiore e inferiore. NOTA:
si può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nel foro dello
stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza e prevenire così la rotazione
dello stelo quando si svita il complessivo.
15. Rimuovere il disco dallo stelo superiore.
16. Staccare il distanziatore, il disco e l’anello di ritenuta (O-ring) dallo stelo inferiore.
17. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. Sostituire le parti
consumate o danneggiate utilizzando un kit di parti di ricambio completo per ottenere
risultati migliori.
RIMONTAGGIO VALVOLA
1. Per il rimontaggio del solenoide, consultare la scheda I&M fornita a parte.
2. Rimontare le parti procedendo nell’ordine inverso e facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
3. Lubrificare tutte le guarnizioni degli anelli di ritenuta (O-ring) con liquido Dow Corning
N. 200 o con un olio lubrificante siliconico equivalente di qualità superiore.
4. Montare l’anello di ritenuta (O-ring) della guarnizione dello stelo, il disco e il distan-
ziatore sullo stelo inferiore. NOTA: assicurarsi che il disco appoggi completamente
sullo stelo inferiore.
5. Montare le due guarnizioni del cappuccio terminale sul cappuccio.
6. Montare il disco sullo stelo superiore. NOTA: assicurarsi che il disco appoggi com-
pletamente sulla cavità dello stelo superiore.
7. Applicare Loctite 242 con parsimonia ai filetti maschio dello stelo inferiore e individuare
il complessivo completato nella cavità del corpo inferiore.
8. Sistemare lo stelo superiore nella cavità del corpo superiore e individuare i filetti dello
stelo inferiore. Avvitare le due metà dello stelo serrando ad una coppia di 1,1 Nm ±
0,1 Nm.
NOTA: si può inserire una piccola punta da trapano o un piccolo cacciavite nel foro
dello stelo superiore per ottenere una maggiore aderenza onde prevenire la rotazione
dello stelo superiore durante il serraggio.
9. Mettere la squadra di fissaggio sul cappuccio terminale (solo per i prodotti con suffisso
“MB”) individuando il foro della staffa sulla spina del cappuccio terminale.
10. Individuare la molla dello stelo sul piccolo diametro dello stelo inferiore e nel foro del
cappuccio terminale. Avvitare il cappuccio terminale nella cavità inferiore del corpo
e serrare ad una coppia di 20 Nm ± 3 Nm.
11. Mettere la guarnizione del coperchio nel corpo.
12. Mettere il fermo nel corpo appoggiandolo sulla guarnizione del coperchio.
13. Assemblare la molla del complessivo reggidisco//stelo e montare il complessivo
coperchio.
14. Avvitare il complessivo coperchio nel corpo della valvola e serrare ad una coppia di
20 Nm ± 3 Nm.
NOTA: si deve esercitare una forza verso il basso sul complessivo coperchio in modo
da comprimere la molla del reggidisco prima che i filetti del complessivo si innestino
nei filetti del corpo.
15. Posizionare la guarnizione dell’alloggiamento sul complessivo del coperchio.
16. Assemblare la guarnizione dell’albero, la rondella dell’albero e il sottogruppo leva/
albero nell’alloggiamento testa, spingendolo quanto basta per innestare il complessivo
della leva.
Quando il complessivo della leva è posizionato correttamente (come mostrato
nell’esploso) spingere il sottogruppo leva/albero in modo da innestare completamente
il complessivo leva.
17. Sistemare il dado dell’alloggiamento nell’alloggiamento testa e sistemare l’alloggia-
mento testa (con il sottogruppo leva/albero) sul complessivo coperchio e innestare
solo il dente del dado dell’alloggiamento.
18. Ruotare l’alloggiamento testa per individuare il foro nello stelo con lo slot del perno
dello stelo nel complessivo leva.
19. Montare il perno dello stelo per innestare lo stelo con il complessivo leva.
20. Assemblare il distanziatore, la rondella di sicurezza e il dado dell’albero. Serrare il
dado dell’albero alla coppia 1Nm.
21. Azionare qualche volta la leva per assicurarsi che non sia presente alcun disalline-
amento o inceppamento.
Rimettere i coperchi e le viti dei coperchi sui lati dell’alloggiamento della testa. Serrare
le viti dei coperchi diagonalmente a due a due ad una coppia di 1,1 Nm + 0,6 Nm/-0,2
Nm.
22. Lubrificare il complessivo cannotto con olio lubrificante per macchina leggero di qualità
superiore.
23. Sistemare la guarnizione della base del solenoide nell’alloggiamento testa.
24. Installare la guarnizione ghiera e il complessivo cannotto nel sottogruppo di base del
solenoide.
25. Installare il sottogruppo di base del solenoide nell’alloggiamento testa. Serrare il
sottogruppo di base solenoide a 20 Nm ± 3 Nm.
26. Installare il solenoide. Per maggiori informazioni relative al montaggio, consultare le
istruzioni fornite a parte.
27. Dopo la manutenzione, azionare qualche volta la valvola per verificarne la corretta
apertura.
BELANGRIJK
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de magneet-
koppen zelf voor informatie over: De elektrische installatie, de explosieveiligheid, het
temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van
de spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de serie 307A4.. zijn 3-weg magneetafsluiters met handterugstelling. De
afsluiters worden handmatig bediend en door de magneetkop in die stand gehouden.
De magneetkop laat de afsluiter bij stroomuitval terugkeren naar de ruststand. De
afsluiters worden gebruikt als een afsluiter elektrisch in een bepaalde stand moet
worden gehouden tot hij bij stroomuitval terugkeert naar de ruststand. De afsluiters
zijn leverbaar met verschillende magneetkoppen: met een laag verbruik, voor normale,
waterdichte toepassingen maar ook in explosieveilige uitvoeringen.
WERKING
De afsluiters zijn universeel, zie de gebruiksinstructies en het stroomschema, fig.2.
Universele constructie voor normaal gesloten, normaal open, selecteren en omleiden.
De drukaansluiting mag op alle poorten worden aangesloten. De bekrachtigde mag-
neetkop houdt de afsluiter in de stand die wordt ingeschakeld met de handbediening in
de vorm van een plastic knop boven op de magneetkop. Bij stroomuitval (magneetkop
niet meer bekrachtigd) keert de afsluiter terug naar de ruststand, en zal in die stand
blijven staan ook als de stroomuitval voorbij is. Als de magneetkop weer bekrachtigd
is, kunt u de afsluiter handmatig opnieuw inschakelen. Zie hieronder voor de werking
van de afsluiter en het stroomschema.
BELANGRIJK
Geen minimaal werkdrukverschil vereist.
INSTALLATIE
Controleer op het typeplaatje of het catalogusnummer, de druk, de spanning, de fre-
quentie en de werking kloppen. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven
en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. Alleen vakkundig personeel mag
installatie- en onderhoudswerkzaamheden uitvoeren aan de afsluiter.
TEMPERATUURGEBIED
De omgevingstemperatuur moet binnen het bereik liggen dat op het typeplaatje staat
vermeld. De maximale mediumtemperatuur is 80°C.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd. Om het monteren te vergemakke-
lijken of om de gewenste kant naar voren te draaien, is de magneetkop 360° draaibaar.
LEIDINGEN
Sluit de aan- en afvoerleidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het huis.
Zie het stroomschema. Breng uitsluitend op het uitwendig schroefdraad van de leidingen
een beetje afdichtingskit aan, want als u het schroefdraad van de afsluiter insmeert, kan
er kit in de afsluiter terechtkomen en storingen veroorzaken. Zorg voor correcte uitlijning
en ondersteuning van de leidingen om spanningen op de afsluiter zoveel mogelijk te
voorkomen. Gebruik de afsluiter niet als hefboom bij het bevestigen van de leidingen.
BELANGRIJK
Installeer ter bescherming van de afsluiter aan de inlaatzijde een filter dat geschikt is
voor de betreffende toepassing, zo dicht mogelijk bij de afsluiter. Reinig de afsluiter
regelmatig, hoe vaak precies hangt af van de toepassing.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor de elektrische aansluitingen.
ONDERHOUD
Schakel de elektriciteit uit en maak de leidingen drukloos voordat u reparaties uitvoert.
REINIGING
Reinig regelmatig alle magneetafsluiters met handterugstelling: Het reinigingsinterval
hangt af van het medium en van het gebruik. Een trage werking van de afsluiter,
ongewoon geluid en overmatige lekkage kunnen een teken zijn dat schoonmaken
noodzakelijk is. Als u het inwendige van de afsluiter reinigt, maak dan ook de besturing
en de magneetkop schoon. Reinig ook het filter van de afsluiter. OPMERKING: Als u de
magneetkop reinigt, moet u de plunjer smeren met een hoogwaardige lichte machineolie
voordat u hem weer monteert.
PREVENTIEF ONDERHOUD
1. Houd het medium dat door de afsluiter stroomt zo schoon mogelijk.
2. Bedien de afsluiter minimaal eens per twee weken om te controleren of hij nog
goed werkt. Sluit eventueel de elektriciteitskabels en de leidingen zodanig aan, dat
de afsluiter kan worden getest zonder andere apparatuur te hinderen.
3. Inspecteer het klepdeksel op lekkage uit de hulppoort. Lekkage duidt op versleten
inwendige afdichtingen en in dat geval moet u een complete reserveonderdelenset
installeren.
4. Controleer regelmatig of de afsluiter nog correct werkt. Op de bewegende delen
van de afsluiter mag geen vuil, verf, corrosie, bevriezing of ijsvorming zitten.
5. Zorg voor een periodieke inwendige inspectie van de afsluiter (afgestemd op het
medium en het gebruik), controleer de bewegingsvrijheid en of de magneetkop is
beschadigd.
Reinig alle onderdelen grondig. Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen
m.b.v. een volledige reserveonderdelenset.
SLECHTE WERKING
1. Onjuiste druk: Controleer de leidingdruk. Deze druk moet binnen het drukbereik
vallen dat op het typeplaatje staat vermeld.
2. Overmatige lekkage: Haal de klep uit elkaar en reinig alle onderdelen. Vervang voor
het beste resultaat alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een volledige
reserveonderdelenset.
VERVANGING SPOEL
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen van de spoel.
DEMONTAGE VAN DE AFSLUITER (zie figuur 3)
WAARSCHUWING: Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen dient u
voorafgaand aan onderhoudswerk de afsluiter drukloos te maken, het gas
naar een veilige ruimte af te voeren en de elektrische voeding uit te schakelen.
1. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar en gebruik daarbij de montag-
etekeningen.
2. Raadpleeg voor het demonteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
3. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los. Verwijder de afdichting van het kopstuk/
deksel en verwijder de plunjer.
4. Draai aan weerszijden van het huis de dekselbouten los en verwijder de deksels.
5. Draai de asmoer los (7/16” A/F-sleutel) en haal de borgring en de opvulring van
de as.
6. Verwijder met een tang de klepspindelpen.
7. Draai met een 3/4” A/F-sleutel de huismoer los van het klepdeksel.
8. Verwijder het huis van de handbediening inclusief de huismoer en hefboom/as.
Verwijder de asring en de asafdichting. Haal de hefboom uit het huis.
9. Verwijder de afdichting van het huis uit het klepdeksel.
10. Schroef het klepdeksel los van het afsluiterhuis. LET OP: Het klepdeksel kan
omhoog springen als het schroefdraad van het klepdeksel uit het huis loskomt.
11. Verwijder de afdichting van het klepdeksel, de stop, de klephouder/klepspindel-com-
binatie en de klephouderveer.
12. Schroef de sluitmoer los en verwijder de bevestigingsbeugel en klepspindelveer.
OPMERKING: Er zit alleen een bevestigingsbeugel op afsluiters met het achter-
voegsel ‘MB’.
13. Verwijder de twee O-ringen van de sluitmoer.
14. Schroef de klepspindel los tot de bovenkant los is van de onderkant. OPMERKING:
Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door het gat in
de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens het
losschroeven.
15. Verwijder de klep van de bovenste klepspindel.
16. Maak de opvulring, de klep en de O-ring van de klepspindel los van de onderste
klepspindel.
17. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. Vervang voor het
beste resultaat alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een volledige
reserveonderdelenset.
MONTAGE
1. Raadpleeg voor het monteren van de magneetkop het aparte I&M-blad.
2. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let
daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen.
3. Smeer de O-ringen met smeermiddel nr. 200 van de Dow Corning Corporations,
of met een andere hoogwaardige siliconenolie.
4. Plaats de O-ring van de klepspindel, de klep en de opvulring op de onderste
klepspindel. OPMERKING: Zorg dat de klep volledig tegen onderste klepspindel
zit.
5. Plaats de twee afdichtingen van de sluitmoer op de sluitmoer.
6. Monteer de klep op de bovenste klepspindel. OPMERKING: Zorg dat de klep
volledig tegen de opening in de bovenste klepspindel zit.
7. Breng een kleine hoeveelheid Loctite 242 aan op het uitwendige schroefdraad van
de onderste klepspindel, en plaats het geheel in de onderste opening in het huis.
8. Plaats de bovenste klepspindel in de bovenste opening in het huis op het schroef-
draad van de onderste klepspindel. Schroef de twee klepspindelhelften aan elkaar
vast met een koppel van 1,1 Nm ± 0,1 Nm.
OPMERKING: Steek een klein boortje of een kleine schroevendraaier dwars door
het gat in de bovenste klepspindel heen om te voorkomen dat hij meedraait tijdens
het vastschroeven.
9. Plaats de bevestigingsbeugel over de sluitmoer (alleen met achtervoegsel ‘MB’)
en laat het gat in de beugel over het passtuk van de sluitmoer vallen.
10. Schuif de klepspindelveer over het smalle deel van de onderste klepspindel en in
de holte van de sluitmoer. Schroef de sluitmoer in de onderkant van het huis en
draai hem vast met een koppel van 20 Nm ± 3 Nm.
11. Plaats de afdichting van het klepdeksel in het huis.
12. Plaats de stop in het huis, rustend op de afdichting van het klepdeksel.
13. Monteer de klephouderveer op de klephouder/klepspindel-combinatie en installeer
het geheel in het klepdeksel.
14. Schroef het klepdeksel in het afsluiterhuis en draai hem vast met een koppel van
20 Nm ±3 Nm.
OPMERKING: U moet het klepdeksel stevig omlaag drukken tegen de kracht van
de klephouderveer in, voordat het schroefdraad van het klepdeksel pakt in het
schroefdraad van het huis.
15. Plaats de afdichting van het huis op het klepdeksel.
16. Duw de hefboom/as-combinatie inclusief asafdichtingen opvulring volledig in het
huis van de handbediening, maar duw hem net ver genoeg om de hefboom te
laten werken.
Als de hefboom goed zit (zie de montagetekening) duw dan de hefboom/as-com-
binatie volledig op zijn plaats.
17. Plaats de huismoer in het huis van de handbediening en monteer het huis van de
handbediening (met de hefboom/as-combinatie boven het klepdeksel en draai de
huismoer slechts handvast).
18. Draai het huis van de handbediening tot het gat in de klepspindel op één lijn zit
met de klepspindelpensleuf in de hefboom.
19. Maak met de klepspindelpen de klepspindel aan de hefboom vast.
20. Monteer de opvulring, borgring en asmoer. Draai de asmoer vast met een koppel
van 1 Nm.
21. Bedien de hefboom enkele keren om te zien of hij correct is geplaatst en niet
aanloopt.
Plaats de deksels aan weerszijden tegen het huis en monteer de dekselbouten.
Draai de dekselbouten kruislings vast met een koppel van 1,1 Nm + 0,6 Nm/-0,2
Nm.
22. Smeer de plunjer met een lichte, hoogwaardige machineolie.
23. Plaats de afdichting van de kopstuk/deksel-combinatie in het huis.
24. Plaats de afdichting van de vaste kern en de plunjer in het kopstuk/deksel.
25. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie in het huis van de handbediening. Draai de
kopstuk/deksel-combinatie vast met een koppel van 20 Nm ±3 Nm.
26. Monteer de magneetkop: zie de aparte instructies.
27. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de
werking ervan te controleren.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Elettrovalvole con azzeramento manuale interno a tre vie - senza rilascio di tensione
tubo da 1/4, 3/8 o 1/2 - foro da 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3-weg magneetafsluiters met interne handterugstelling - keert bij stroomuitval
terug naar ruststand 1/4, 3/8 of 1/2 leidingen - 1/4 poort
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B 1,1 ± 0,1 10 ± 1
C 14 ± 1 120 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Fig. 1
Fig. 2
1.Housing operator
2.Bushing
3.O-ring, sol.base sub-assembly
4.Core assembly
5.Sol. base sub-assembly
6.Screw (8x)
7.Cover assembly (2x)
8.Nut, bolt
9.Lock washer
10.Spacer
11.Pin, upper
12.Lever assembly
13.Bonnet assembly
14.Spring, disc holder
15.Disc holder / stem assembly
16.O-ring, stop
17.Stop
18.O-ring, bonnet
19.Stem, upper
20.Disc, stem (2x)
21.Valve body
22.Spacer, stem
23.Stem, lower
24.O-ring, stem lower
25.Spring, stem lower
26.O-ring(small),end cap
27.O-ring (large),end cap
28.End cap
29.Bolt
30.O-ring, bolt
31.Washer
32.Handle with sleeve
33.Shaft
34.O-ring, shaft
35.Bushing, shaft
36.Nut, lock
37.Washer, belleville
38.O-ring, housing
39.Mounting bracket (optional)
1.Boîtier opérateur
2.Douille
3.Joint torique, sous-ensemble de
base du sol.
4.Noyau
5.Sous-ensemble de base du sol.
6.Vis (8x)
7.Montage couvercle (2x)
8.Ecrou, boulon
9.Rondelle frein
10.Bague d’espacement
11.Broche supérieure
12.Montage levier
13.Montage du couvercle
14.Ressort, support du disque
15.Montage support du
disque / tige
16.Joint torique, butée
17.Butée
18.Joint torique, bouchon
19.Tige supérieure
20.Disque, tige (2x)
21.Corps
22.Bague d’espacement, tige
23.Tige inférieure
24.Joint torique, tige inférieure
25.Ressort, tige inférieure
26.Joint torique (petit), bouchon
27.Joint torique (grand), bouchon
28.Bouchon
29.Boulon
30.Joint torique, boulon
31.Rondelle
32.Poignée avec manche
33.Arbre
34.Joint torique, arbre
35.Coussinet, arbre
36.Ecrou, verrouillage
37.Rondelle Belleville
38.Joint torique, boîtier
39.Support de montage
(en option)
1.Betätigungselementgehäuse
2.Buchse
3.Dichtungsring, Haltemutter
4.Magnetankerbaugruppe
5.Haltemutter
6.Schraube (8x)
7.Deckelbaugruppe (2x)
8.Mutter, Bolzen
9.Sicherungsscheibe
10.Distanzstück
11.Stift, oberer
12.Hebelbaugruppe
13.Ventildeckelbaugruppe
14.Feder, Ventiltellerhalterung
15.Ventiltellerhalterungs-/Ven-
tilschaftbaugruppe
16.Dichtungsring, Anschlag
17.Anschlag
18.Dichtungsring, Ventildeckel
19.Ventilschaft, oberer
20.Ventilteller, Ventilschaft (2x)
21.Ventilgehäuse
22.Distanzring, Ventilschaft
23.Ventilschaft, unterer
24.Dichtungsring, unterer
Ventilschaft
25.Feder, unterer Ventilschaft
26.Dichtungsring (klein),
Endkappe
27.Dichtungsring (groß),
Endkappe
28.Endkappe
29.Bolzen
30.Dichtungsring, Bolzen
31.Scheibe
32.Handgriff mit Hülse
33.Welle
34.Dichtungsring, Welle
35.Buchse, Welle
36.Mutter, Sicherungs-
37.Scheibe, Tellerfeder
38.Dichtungsring, Gehäuse
39.Montagehalterung (optional)
1.Capot metálico del operador
2.Casquillo
3.Junta, base auxiliar del
solenoide
4.Co njunto del núcleo
5.Base auxiliar del solenoide
6.Tornillo (8x)
7.Montaje cubierta (2x)
8.Tuerca, perno
9.Arandela de bloqueo
10.Anillo separador
11.Patilla, superior
12.Conjunto de la palanca
13.Conjunto de la tapa
14.Resorte, portaclapet
15.Conjunto del portaclapet/
espiga
16.Junta, tope
17.Tope
18.Junta, tapa
19.Espiga, superior
20.Clapet, espiga (2x)
21.Cuerpo de la válvula
22.Anillo separador, espiga
23.Espiga, inferior
24.Junta, espiga inferior
25.Resorte, espiga inferior
26.Junta (pequeño), casquillo
del extremo
27.Junta (grande), casquillo
del extremo
28.Casquillo del extremo
29.Perno
30.Junta, perno
31.Arandela
32.Asa con manguito
33.Eje
34.Junta, eje
35.Casquillo, eje
36.Tuerca de bloqueo
37.Arandela, Beleville
38.Junta, capot metálico
39.Soporte de montaje (opcional)
1. Alloggiamento testa
2. Boccola
3. Anello di tenuta, sottogruppo
di base sol.
4. Complessivo cannotto
5.
Sottogruppo di base del
solenoide
6. Vite (x8)
7. Complessivo coperchio (2x)
8. Dado, bullone
9. Rosetta di sicurezza
10. Distanziatore
11. Perno, superiore
12. Complessivo leva
13. Complessivo coperchio
14. Molla, reggidisco
15. Complessivo reggidisco/stelo
16. Anello di ritenuta, fermo
17. Fermo
18. Anello di ritenuta, coperchio
19. Stelo, superiore
20. Disco, stelo (2x)
21. Corpo della valvola
22. Distanziatore, stelo
23. Stelo, inferiore
24. Anello di ritenuta (O-ring),
stelo inferiore
25. Molla, stelo inferiore
26. Anello di ritenuta (O-ring,
piccolo), cappuccio terminale
27. Anello di ritenuta (O-ring,
grande), cappuccio terminale
28. Cappuccio terminale
29. Bullone
30. Anello di ritenuta (O-ring),
bullone
31. Rondella
32. Manico con manicotto
33. Albero
34. Anello di ritenuta (O-ring),
albero
35. Boccola, albero
36. Controdado
37. Rondella, Belleville
38. Anello di ritenuta (O-ring),
alloggiamento
39. Squadra di fissaggio
(opzionale)
1.Huis van de handbediening
2.Bus
3.O-ring, kopstuk/deksel-com-
binatie
4.Plunjer
5.Kopstuk/deksel-combinatie
6.Bout (8x)
7.Deksel (2x)
8.Moer, bout
9.Borgring
10.Opvulring
11.Pen, boven
12.Hefboom
13.Klepdeksel
14.Klephouderveer
15.Klephouder/klepspindel
16.O-ring, stop
17.Stop
18.O-ring, klepdeksel
19.Bovenste klepspindel
20.Klep, klepspindel (2x)
21.Afsluiterhuis
22.Opvulring, klepspindel
23.Onderste klepspindel
24.O-ring, onderste klepspindel
25.Veer, onderste klepspindel
26.O-ring (klein), sluitmoer
27.O-ring (groot), sluitmoer
28.Sluitmoer
29.Bout
30.O-ring, bout
31.Ring
32.Hendel met huls
33.As
34.O-ring, as
35.Bus, as
36.Borgmoer
37.Schotelveer
38.O-ring, huis
39.Bevestigingsbeugel (optie)
Series
307A3..4
Series
307A3..4
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 307 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire