Electrolux GH55-4/8490 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Verehrte Kundin,
Verehrter Kunde,
Das Gerät erst nach dem Lesen dieser Anleitung in Betrieb nehmen.
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise ab Seite 3. Um zu gewährleisten, dass Sie vom
Inhalt dieser Anleitung Kenntnis genommen haben, bitten wir Sie, die ausgefüllte Ga-
rantiekarte an die Servicestelle in Mägenwil zu senden. Bitte geben Sie diese Anleitung
Nachbenutzern weiter.
Chère cliente,
Cher client,
Avant de mettre l’appareil en route, lisez la présente notice d‘emploi.
Prière de respecter les consignes de sécurité mentionnées à partir de la page 3. Afin de
justifer votre prise de connaissance de cette notice, nous vous prions de bien vouloir
remplir le bon de garantie et de le renvoyer à notre service après-vente à Mägenwil.
Veuillez bien passer cette notice à d’autres utilisateurs ultérieurs.
Egregia Cliente,
Egregio Cliente,
Leggete il presente libretto di istruzione prima di utilizzare l’apparecchiatura per la pri-
ma volta.
Osservate le avvertenze di sicurezza riportate a pag. 3 e seguenti. Allo scopo di garanti-
re che abbiate preso nota del contenuto del presente libretto, Vi preghiamo di inviare
la scheda di garanzia debitamente compilata al Centro di Assistenza di Mägenwil. Con-
segnate questo libretto di istruzione a eventuali utenti successivi.
I
F
D
- 12 -
Vor dem ersten Gebrauch Avant le
Topfträger, Brennerdeckel und
Brennerkopf demontieren
Enlever les portes-marmites, la table de cuisson
et les têtes des brûleurs.
Smontate il portapentole, il copribruciatore e la
testa del bruciatore.
Alles mit Wasser und Spülmittel
abwischen, trocknen
Nettoyer à l’eau et avec un produit à vaisselle,
essuyer.
Detergete il tutto con acqua e detersivo
per stoviglie, quindi asciugate.
Topfträger, Brennerdeckel und
Brennerkopf montieren
Remettre en place les portes-marmites, la table
de cuisson et les têtes des brûleurs.
Rimontate il portapentole, il copribruciatore e la
testa del bruciatore
Thermoelement – unterbricht die Gaszufuhr,
sobald die Flamme verlischt
Thermocouple – coupe l’alimentation du gaz
dès que la flamme s’éteint.
Termocoppia – interrompe l’erogazione di gas
non appena si spegne la fiamma.
1. Erstreinigung Gaskochmulde
1. Premier nettoyage de la table de cuisson
1. Prima pulizia del piano di cottura a incasso a gas
Richtig positioniert und eingerastet
Correctement positionnée et verrouillée
Collocato correttamente e innestato in posizione
Zündelektrode
Bougie d‘allumage
Elettrodo di avviamento
- 13 -
premier emploi Prima del primo utilizzo
2. Erstreinigung Backofen
2. Premier nettoyage du four
2. Prima pulizia del forno
Backofenbeleuchtung einschalten
Allumer l’éclairage intérieur du four.
Accendete la lampada del forno
Aufkleber/Schutzfolien/Verpackungsteile
entfernen (NICHT Typenschild)
Retirer les étiquettes adhésives/feuilles de
protection/emballages (MAIS PAS la plaque
signalétique).
Rimuovete gli adesivi/le pellicole protettive/i
componenti di imballo
(NON rimuovete la targhetta)
Zubehör herausnehmen, mit feuchtem Tuch und
Spülmittel reinigen
Enlever les accessoires, nettoyer avec un chiffon
humide et un produit à vaisselle.
Togliete gli accessori, pulite con un panno umido
e detersivo per stoviglie.
Mit Wasser und Spülmittel abwischen, trocknen,
innen nur Backofenboden
Nettoyer à l’eau et avec un produit à vaisselle, es-
suyer, à l’intérieur uniquement le fond du four.
Detergete con acqua e detersivo per stoviglie, quin-
di asciugate. Per quanto riguarda la parte interna,
eseguite tali operazioni solo al fondo del forno.
Es darf keine Feuchtigkeit in den Brennerraum gelangen.
Eviter la pénétration d’humidité dans la rampe des brûleurs.
Nel vano bruciatore non deve penetrare umidità.
- 14 -
Bedienungsanleitung
3. Erstes Aufheizen
3. Premier rechauffement
3. Primo riscaldamento
Backofentür ganz öffnen
Ouvrir la porte du four complètement.
Aprite completamente la porta del forno
Drücken und 240°C einstellen
Presser le bouton de réglage et le régler á
240°C.
Premete e regolate il termostato a 240°C
Gedrückt halten bis Flamme stabil brennt
(ca. 10 Sekunden)
Ne pas le lâcher jusqu’à ce que la flamme soit
stable (env. 10 secondes).
Tenete premuto fintantoché la fiamma non bru-
cerà stabilmente (ca. 10 secondi)
Tür schließen, Backofen 25 Minuten
betreiben, dann ausschalten
Fermer la porter, faire marcher le four pendant
25 minutes, puis éteindre.
Chiudete la porta, fate funzionare il forno
per 25 minuti, quindi spegnetelo.
Raum während des ersten Aufheizens gut durchlüften
Veiller à bien aérer la pièce durant le premier rechauffement.
Durante il primo riscaldamento aerate adeguatamente il locale.
- 15 -
Kochen Istruzioni d’uso
Aufdrehen (Bediengriff nach links auf
Grossbrand drehen)
Ouvrir (tourner le bouton de réglage à gauche
en position grand feu).
Accensione (ruotate la manopola verso sinistra su
Fiamma alta)
Automatisch zünden – Bediengriff drücken bis
Flamme brennt (ca. 10 Sekunden)
Allumage automatique – Presser le bouton jus-
qu’à ce que la flamme s’allume (env. 10 secondes)
Accensione automatica – Tenete premuta la
manopola fintantoché la fiamma non brucia
(ca. 10 secondi)
Oder manuell zünden – Bediengriff drücken, anzün-
den, halten bis Flamme brennt (ca. 10 Sekunden)
ou allumage manuel– Presser le bouton, allumer,
ne pas lâcher le bouton jusqu’à ce que la flamme
s‘allume (env. 10 secondes).
O accensione manuale – Premete la manopola,
accendete e tenete premuta la manopola
fintantoché la fiamma non brucia (ca. 10 secondi)
Topf aufsetzen/Déposer la marmite/Appoggiate la pentola
Richtig Falsch
Regulieren (nach links auf
gewünschte Kochstufe drehen)
Réglage (régler le niveau de cuisson souhaité
en tournant le bouton à gauche).
Regolazione (ruotate verso sinistra sul livello
di cottura desiderato)
Ausschalten (nach rechts in Nullstellung drehen)
Eteindre (tourner le bouton à droite dans la
position zéro).
Spegnimento (ruotate verso destra in posizione
di zero)
- 16 -
Backen
Aufdrehen (Bediengriff nach links auf 240° drehen)
Ouvrir (tourner le bouton de réglage à gauche
en position 240°).
Accensione (ruotate la manopola verso sinistra
su 240°)
Automatisch zünden – Bediengriff drücken bis
Flamme brennt (ca. 10 Sekunden)
Allumage automatique
Presser le bouton jusqu’à ce que la flamme s’al-
lume (env. 10 secondes)
Accensione automatica
Tenete premuta la manopola fintantoché la
fiamma non brucia (ca. 10 secondi)
Oder manuell zünden – Bediengriff drücken, anzün-
den, halten bis Flamme brennt (ca. 10 Sekunden)
ou allumage manuel– Presser le bouton, allumer,
ne pas lâcher le bouton jusqu’à ce que la flamme
s‘allume (env. 10 secondes)
O accensione manuale – Premete la manopola,
accendete e tenete premuta la manopola
fintantoché la fiamma non brucia (ca. 10 secondi)
Backgut einschieben
Temperatur nach Rezept einstellen
Enfourner le moule à gâteau garni.
Régler la température conformément à la recette.
Introducete la pietanza da cuocere al forno
Impostate la temperatura secondo la ricetta
Ausschalten (nach rechts in Nullstellung drehen)
Eteindre (tourner le bouton à droite en
position zéro).
Spegnimento (ruotate verso destra in posizione
di zero)
Funktion wählen
Sélectionner le programme voulu.
Selezione della funzione
- 17 -
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Grillen mit dem Backofen
Préparation de grillades au four
Cottura al grill col forno
Grillrost in die 1. Ebene
Placer la grille au premier niveau.
Bistecchiera al 1° piano
Backblech oder Fettpfanne darunter
Placer la plaque à pâtisserie ou le lèchefrite
en-dessous.
Placca da forno o leccarda nel piano sottostante
Funktion wählen
Sélectionner le programme.
Scegliete la funzione desiderata
Alles ausschalten
Tout éteindre.
Spegnete tutti i dispositivi
Tipps
- Backofentür immer
geschlossen
- Grillen nie ohne
Aufsicht
- Grillstücke nach
einiger Zeit wenden
Quelques conseils
- Laisser la porte du four
toujours fermée.
- Ne jamais utiliser le gril
sans surveillance.
- Retourner les morceaux à
griller de temps en temps.
Consigli
- Tenete sempre chiusa la
porta del forno
- Non eseguite mai la cottura
al grill senza sorvegliare
- Trascorso un po’ di tempo,
girate le pietanze da grigliare
- 18 -
Bedienungsanleitung
Zubehör
Accessoires
Accessori
Grillrost
Grille
Bistecchiera
Fettpfanne (emailliert)
Plat lèchefrite (émaillé)
Leccarda (smaltata)
Backblech (Aluminium)
Plaque à pâtisserie (aluminium)
Placca da forno (alluminio)
- 19 -
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Schaltersymbole
Symboles figurant sur le sélecteur
Simboli dei selettori
keine elektrische Funktion aktiv Gasbackofen betreibbar
aucune fonction électrique activée le four est utilisable
Nessuna funziona elettrica attiva Forno a gas utilizzabile
Beleuchtung aktiv Gasbackofen betreibbar
l’éclairage est activé le four est utilisable
Illuminazione attiva Forno a gas utilizzabile
elektrischer Grill, Beleuchtung aktiv Gasbackofen betreibbar
gril électrique, éclairage activé le four est utilisable
Grill elettrico, illuminazione attiva Forno a gas utilizzabile
Betriebsarten
Modes de service
Tipi di funzionamento
Vorbacken sehr feuchter Kuchen, Einkochen konventionelles Backen und Braten
im Gasbackofen
cuisson préliminaire de gâteaux très humides, stérilisation cuisson et
poêlage conventionnels dans le four à gaz
Precuocere dolci molto umidi, sterilizzare le conserve Cuocere in
modo tradizionale e arrostire nel forno a gas
Vorheizen Backen von Biskuit und feuchten Kuchen
montée en chaleur cuisson du biscuit et des gâteaux humides
Preriscaldare Cuocere biscotti e dolci umidi
Grillen, Überbacken
grillade, gratinage
Grigliare , Gratinare
- 20 -
Reinigen und Pflegen Entretien
- Gasbrenner ausschalten, Backofen und Kochmulde
abkühlen lassen
- Keine Dampf- und Hochdruckreiniger verwenden
- Wiederholtes Festbrennen von Verschmutzungen vermeiden
- Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden
- Wir empfehlen ökologisch abbaubare
Reinigungsmittel zu verwenden
Backofenzubehör
-Mit heissem Spülwasser abwaschen
- Starke Verschmutzungen einweichen
- Teile sind NICHT spülmaschinenfest
- Eteindre les brûleurs, laisser refroidir le four et la table de cuis-
son.
- Ne pas utiliser d’appareils de nettoyage fonctionnant à vapeur
ou sous haute pression.
- Eviter de recuire les salissures et débordements.
- Ne pas utiliser de produits de nettoyage inflammables.
- Nous recommandons l’emploi de produits de nettoyage biolo-
giquement dégradables
Accessoires du four
- Laver à l’eau de vaisselle chaude.
- Tremper les salissures incrustées.
- Spegnete il bruciatore a gas, fate quindi raffreddare il forno e
il piano di cottura a incasso
- Non utilizzate apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta pres-
sione
- Evitate che i residui della cottura possano bruciarsi alla cottura
successiva
- Non utilizzate detergenti infiammabili
- Si consiglia l’impiego di detergenti biodegradabili.
Accessori forno
- Lavate gli accessori con acqua calda
- Mettete gli accessori in ammollo in caso di sporco persistente
Allgemein
Généralités
Indicazioni generali
- 22 -
Bedienungsanleitung
Après la cuisson
Porte-marmite
Brûleurs
Après la cuisson de pâtisseries
Bandeau de
commande
Four
- Nettoyer à l’eau de vaisselle chaude.
- Tremper les salissures incrustées.
Fond du four
Porte du four
- Laver à l’eau de vaisselle chaude.
- Tremper les salissures incrustées.
- Laver à l’eau de vaisselle douce.
- Tremper les salissures incrustées.
- Bien essuyer les bougies d’allumage/la
table de cuisson.
Les orifices de sortie de la flamme doivent être propres et ouverts.
- Nettoyer à l’eau de vaisselle chaude ou
avec un produit à vitres et essuyer.
La pénétration d’humidité dans la rampe des brûleurs est stricte-
ment défendue.
Rainures de guidage pour
la plaque à pâtisserie
Pour la retirer, soulevez-
la en tirant fortement
vous.
Remise en place dans
l’ordre inverse en pres-
sant à fond.
Veiller à ne pas laisser pénétrer d’humidité dans la rampe des
brûleurs.
- Nettoyer avec un chiffon mouillé.
- Tremper plusieurs fois les salissures in-
crustées.
La vitre intérieure est couverte d’une
couche de protection – ne pas la rayer.
Les charnières doivent toujours être
bien fermées. (le loqueteau doit
bien épouser la porte)
- Nettoyer à l’eau de vaisselle chaude.
- Tremper les salissures incrustées.
- Vérifier les garnitures en caoutchouc.
- 24 -
Störfallhilfe Remèdes en
- Sicherungen kontrollieren
- Netzstecker eingesteckt?
- Brennerdeckel reinigen und trocknen
-Mit Zündholz anzünden
- Contrôler les fusibles.
- Câble d’alimentation branché ?
- Nettoyer et essuyer la table de cuisson.
- Allumer avec une allumette.
- controllate i fusibili
- la spina è inserita?
- pulite il copribruciatore e asciugatelo
- accendete il bruciatore usando un fiammifero
Keine automa-
tische Zündung
Pas d’allumage
automatique
Nessuna
accensione
automatica
- Gas-Haupthahn öffnen
- Regler hineindrücken und einstellen
- Ouvrir le robinet de gaz principal.
- Enfoncer le bouton et régler.
- aprite il rubinetto centrale di erogazione gas
- premete il regolatore e procedete alla rego-
lazione
Anzünden ist
nicht möglich
Allumage
impossible
Accensione
impossibile
- Thermoelement säubern
- Kundendienst informieren
- Nettoyer le thermocouple.
- Informer le service après-vente.
- pulite la termocoppia
- rivolgetevi al Servizio Assistenza
Brenner erlischt
in Vollbrand-
stellung
Brûleur s’éteint
en position
grand feu
Il bruciatore si
spegne nella
posizione di
fiamma massima
- 25 -
cas de panne Guida ricerca guasti
Lampenwechsel
Changement d‘ampoule
Sostituzione della lampada
Backblech-Führungen entfernen und Glas vor-
sichtig mit Schraubendreher ausklipsen
Retirer les rainures de guidage de la plaque à
pâtisserie et soulever doucement le verre à l’ai-
de d’un tourne-vis.
Estraete le guide delle placche da forno e rimuo-
vete con cautela il cristallo usando un cacciavite.
Glühlampe wechseln *
Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge
Remplacer l’ampoule défectueuse*.
Remise en place dans l’ordre inverse.
Sostituite la lampada a incandescenza *
Per il montaggio, procedete all’inverso
* 25 W, 230/240 V – E 14
beständig bis 300°C
Elektrofachgeschäft oder Zentraler
Ersatzteildienst
* 25 W, 230/240 V – E 14
résistance jusqu‘à 300 °C
S’adresser à un revendeur spécialisé ou à notre
service de pièces de rechange.
* 25 W, 230/240 V – E 14
resistente fino a 300°C
negozio di apparecchiature elettriche o Centro
Ricambi Centrale
- 26 -
Backen und Braten
Nützliche Tipps zum Backen
- Backofen immer 15 Minuten vorheizen
- Original-Backbleche bis zum hinteren Anschlag einschieben
- Nur dunkle und emaillierte Formen und Backbleche verwenden
- Backofentür nicht unnötig öffnen
Backgut...
- geht nicht auf Temperatur korrekt?
- bräunt nicht Temperatur erhöhen / Zeit evtl. kürzen
dunkle Backformen verwenden bei Ober- / Unterhitze
- zu dunkel Temperatur reduzieren / Zeit evtl. erhöhen
- zu trocken Temperatur erhöhen / Zeit evtl. erhöhen
dem Teig mehr Flüssigkeit beigeben
- zu feucht Temperatur reduzieren / Zeit evtl. erhöhen
dem Teig weniger Flüssigkeit beigeben!
Quelques conseils de cuisson
- Toujours préchauffer le four pendant 15 minutes.
- Enfoncer la plaque à pâtisserie originale jusqu’au fond du four.
- N’utiliser que des moules et plaques sombres et émaillés.
-Ne pas ouvrir la porte du four inutilement.
La pâte...
- ne lève pas Température correcte ?
- ne brunit pas Augmenter la température / réduire
éventuellement le temps
•Utiliser un moule sombre en mode
chaleur de voûte et sole.
- norcit Réduire la température / augmenter
éventuellement le temps
- est trop sèche Augmenter la température/ augmenter
éventuellement le temps
•Ajouter plus de liquide à la pâte.
- est trop humide Réduire la température / augmenter
éventuellement le temps
Ajouter moins de liquide à la pâte.
Consigli utili per l’utilizzo del forno
- Preriscaldate sempre il forno per 15 minuti
- Inserite le placche da forno originali fino alla battuta posteriore
- Utilizzate esclusivamente stampi e placche da forno scuri e smaltati
- Non aprite inutilmente la porta del forno
La pietanza da cuocere...
- non lievita la temperatura è corretta?
- non si rosola aumentate la temperatura / diminuite
eventualmente il tempo
•in caso di calore dall’alto / dal basso
utilizzate stampi da forno scuri
- troppo scura diminuite la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
- troppo secca aumentate la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
aggiungete più liquido all’impasto
- troppo umida • diminuite la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
aggiungete meno liquido all’impasto!
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Backgut Konventionelle Backdauer
Beheizung in Minuten
Temperatur Ebene
in °C
Blechkuchen mit trockenem Belag
(Streuselkuchen; Bienenstich,
Zuckerkuchen; Butterkuchen ...) 180 – 200 2 20 – 30
Blechkuchen mit feuchtem Belag
(Obstkuchen auf Hefeteig ...) 180 – 200 2 25 – 40
Blechkuchen mit empfindlichen
Belägen (Quark; Sahne ...) 150 – 170 2 40 – 60
Tortenboden aus Biskuitteig 170 – 190 2 15 – 25
Tortenboden aus Mürbeteig 190 – 200 2 15 – 25
Biskuitrolle 180 – 200 3 15 – 25
Spritzgebäck (Plätzchen) 160 – 170 2/3 10 – 20
Pizza (dünn) 180 – 200 3 15 – 25
Brötchen 180 – 220 3 15 – 25
Type de pâtisserie Cuisson Durée de cuisson
conventionnelle en minutes
Température Niveau
en °C
Flan à garniture sèche (gâteau
au levain; gâteau au miel; gâteau
sucré; gâteau au beurre…) 180 – 200 2 20 – 30
Flan à garniture humide (tarte aux
fruits sur pâte levée …) 180 – 200 2 25 – 40
Flan à garnitures fines
(fromage blanc; crème…) 150 – 170 2 40 – 60
Fond de tarte en pâte à biscuit 170 – 190 2 15 – 25
Fond de tarte en pâte brisée 190 – 200 2 15 – 25
Biscuit roulé 180 – 200 3 15 – 25
Chou (petits gâteaux secs) 160 – 170 2/3 10 – 20
Pizza (mince) 180 – 200 3 15 – 25
Petits pains 180 – 220 3 15 – 25
Vivanda da Riscaldamento Durata della
cuocere al forno tradizionale cottura in min.
Temperatura Livello
in °C
Dolci e focacce cotte sulla piastra
del forno con esterno secco
(Dolci cosparsi di granelli di zucchero; 180 – 200 2 20 – 30
dolci di mandorle al miele, dolci
allo zucchero; dolci al burro ...)
Dolci e focacce cotte sulla piastra
del forno con esterno umido
(Torte di frutta a pasta lievitata ...) 180 – 200 2 25 – 40
Dolci e focacce cotte sulla piastra 150 – 170 2 40 – 60
del forno con esterno delicato
(ricotta; panna...)
Fondi torte con pasta biscotto 170 – 190 2 15 – 25
Fondi torte con pastafrolla 190 – 200 2 15 – 25
Rotolo di biscotto e 180 – 200 3 15 – 25
Paste (pasticcini) 160 – 170 2/3 10 – 20
Pizza (sottile) 180 – 200 3 15 – 25
Panini 180 – 220 3 15 – 25
- 27 -
- 28 -
Bedienungsanleitung
Fleischart Konventionelle Gardauer
Beheizung in min
Menge Temperatur Ebene
in kg in °C
Rinderschmorbraten 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Rinderfilet (Roastbeef
„gut durch“) je cm Höhe 210 – 220 3 8 – 10
Schweinenacken 1,0 – 1,5 210 – 220 3 90 – 120
Schweine-Kasslerkotelett 1,0 – 1,5 180 – 190 3 60 – 90
Eisbein (vorgekocht) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 90 – 120
Kalbfleisch 1,0 210 – 220 3 90 – 120
Lammbraten; Lammkeule 1,0 – 1,5 210 – 220 3 75 – 120
Rehrücken 1,5 – 2,0 210 – 220 3 60 – 90
Hähnchen (4 halbe) je 0,4 – 0,5 220 – 250 3 30 – 50
Gans 3,5 – 5,0 200 – 210 3 150 – 180
Fisch (ganze Fische) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 45 – 75
Type de viande Cuisson Durée de cuis-
conventionnelle son en min.
pièce Température Niveau Grosseur de
en kg en °C
Rôti de bœuf braisé 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Filet de bœuf (rosbif par cm
«à point») de haut 210 – 220 3 8 – 10
Echine de porc 1,0 – 1,5 210 – 220 3 90 – 120
Côte de porc salée/fumée 1,0 – 1,5 180 – 190 3 60 – 90
Jarret de porc (précuit) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 90 – 120
Viande de veau 1,0 210 – 220 3 90 – 120
Rôti d’agneau; gigot 1,0 – 1,5 210 – 220 3 75 – 120
Epaule de chevreuil 1,5 – 2,0 210 – 220 3 60 – 90
Poulet (4 demi) a 0,4 – 0,5 220 – 250 3 30 – 50
Oie 3,5 – 5,0 200 – 210 3 150 – 180
Poissons (entiers)) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 45 – 75
Tipo di carne Riscaldamento Durata tem-
tradizionale po di cottura
in minuti
Quantità Temperatura Livello
in kg in °C
Stufato di manzo 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Filetto di manzo per ogni cm
(roastbeef “ben cotto“) di altezza 210 – 220 3 8 – 10
Testa di maiale 1,0 – 1,5 210 – 220 3 90 – 120
Cotoletta di maiale 1,0 – 1,5 180 – 190 3 60 – 90
Zampetto di maiale
(precotto) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 90 – 120
Carne di vitello 1,0 210 – 220 3 90 – 120
Arrosto di agnello;
cosciotto d‘agnello 1,0 – 1,5 210 – 220 3 75 – 120
Coniglio 1,5 – 2,0 210 – 220 3 60 – 90
Lombata di capriolo
Galletti (4 mezzi) a 0,4 – 0,5 220 – 250 3 30 – 50
Oca 3,5 – 5,0 200 – 210 3 150 – 180
Pesce (pesci interi) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 45 – 75
- 29 -
Grillen Istruzioni d’uso
- Backblech / Fettpfanne als Auffangschale auf Ebene 1
- Backofen 3 Min. vorheizen
- Grillzeiten je Seite des Grillgutes:
- Placer la plaque à pâtisserie/le plat lèchefrite au niveau 1 pour récu-
perer les graisses.
- Préchauffer le four pendant 3 minutes.
- Temps de cuisson pour chaque côté de la viande:
Grillgut Ebene Grillen
Grillzeit
in Minuten
2-4 Schweine-
koteletts 1 9 8
Filetsteak 1 6 5
2 Pouletshälften 2 17 16
(500 g)
Grillwürstchen
bis 6 Stück 1 6 4
1. Seite 2. Seite
Grillgut Ebene Grillen
Grillzeit
in Minuten
2-4 côtelettes
de porc 1 9 8
Filet 1 6 5
2 moitiés de poulets 2 17 16
(500 g)
Jusqu’à 6 saucisses 1 6 4
1. Seite 2. Seite
- placca da forno /leccarda come vassoio di raccolta sul piano 1
- preriscaldate il forno per 3 minuti
- tempi di cottura al grill per ciascun lato della pietanza da cuocere:
Grillgut Ebene Grillen
Grillzeit
in Minuten
2-4 cotoletta
di maiale 1 9 8
Bistecca di filetto 1 6 5
2 metà di pollo 2 17 16
(500 g)
Salsicce da grigliare
fino a 6 pezzi 1 6 4
1. Seite 2. Seite
- 30 -
Einwecken Stériliser avec la cuisinière
-auf unterster Ebene!
- Gläser dürfen sich nicht berühren
- Sterilisiertemperatur (°C)
Sterilisierzeiten:
bis zum weitere Stehzeit
Perlbeginn Sterilisierzeit (Backofen AUS)
Beerenobst 35-45 15
Steinobst
Steinobst z.B. Früchte mit
hartem Fleisch, Birnen 35-45 15 60
Gemüse
Karotten 50 30 60
Pilze 45
Bohnen, Erbsen, Spargel 50 80-120 45-60
- Placer les bocaux au niveau le plus bas.
- Les bocaux ne doivent pas se toucher.
- Température de stérilisation (°C)
Temps de stérilisation:
Jusqu’à la Temps de Temps de repos
formation de stérilisation (four éteint)
goutelettes supplémentaire
Baies 35-45 15
Fruits à noyau
p. ex. fruits à chair ferme,
poires 35-45 15 60
Légumes
Carottes 50 30 60
Champignons 45
Haricots, petits pois, asperges 50 80-120 45-60
- sul piano inferiore!
-i vasi non devono toccarsi
- temperatura di sterilizzazione (°C)
Tempi di sterilizzazione:
fintantoché tempo di tempo di
non iniziano sterilizzazione permanenza
a formarsi aggiuntivo (Forno SPENTO)
delle gocce
Frutti di bosco 35-45 15
Drupe
ad esempio frutti con polpa
dura, pere 35-45 15 60
Ortaggi
Carote 50 30 60
Funghi 45
Fagioli, piselli, asparagi 50 80-120 45-60
150-160 °C
150-160 °C
150-160 °C
- 32 -
Garantie / Garantie / Garanzia
Wir gewähren auf alle Produkte, die in der Schweiz gekauft und in Betrieb sind, eine
einjährige Garantie, gerechnet ab Lieferdatum an den Endverbraucher. Massgebend für
den Garantieanspruch ist die Faktura oder ein entsprechender Verkaufsbeleg sowie die
Beachtung der Vorschriften für Installation und Gebrauch.
Technische Weiterentwicklungen bleiben vorbehalten.
I
F
D
Su tutti i prodotti acquistati e utilizzati in Svizzera concediamo una garanzia di un anno
a decorrere dalla data di consegna all’utente finale. Ai fini del diritto di garanzia è indi-
spensabile la fattura o una corrispondente ricevuta di acquisto nonché l’osservanza del-
le disposizioni d’uso e installazione.
Con riserva di migliorie tecniche.
Nous garantissons tout produit achété et utilisé en Suisse pour une période d’une année à
compter à partir de la date de livraison au client final. La garantie ne peut être revendi-
quée que contre présentation de la facture ou d’un bon d’achat valable ainsi qu’à la con-
dition du respect des prescriptions pour la mise en place et l’emploi de l‘appareil.
Nous nous réservons le droit d’apporter des perfectionnements techniques à nos produits.
Ihr Gasherd im Überblick
- 33 -
1 Überlaufmulde
cuvette de débodement
Piano di contenimento eventuali
trabocchi
2 Backofen-Wrasen-Austritt
Sortie des buées du four
Fuoriuscita vapori di
sfiato dal forno
3 Kochbrenner (hinten links)
Brûleur (arrière gauche)
Bruciatore
(posteriore sinistro)
4 Kochbrenner (vorn links)
Brûleur (avant gauche)
Bruciatore
(anteriore sinistro)
5 Kochbrenner (hinten rechts)
Brûleur (arrière droite)
Bruciatore
(posteriore destro)
6 Kochbrenner (vorn rechts)
Brûleur (avant droite)
Bruciatore
(anteriore destro)
8 Topfträger, rechts
(mit 4 Auflagepuffern)
Grille de brûleurs, à droite
(à 4 tampons supports)
Poggiapentole, destro
(con 4 supporti)
9 Topfträger, links
(mit 2 Auflagepuffern, hinten)
Grille de brûleurs, à gauche
(à 2 tampons supports, arrières)
Poggiapentole, sinistro
(con 2 supporti, posteriore)
10 Bedienblende
Bandeau des commandes
Pannello di comando
11 Bedienknöpfe für Kochbrenner
Boutons de commande
des brûleurs
Manopole di comando
per bruciatori
12 Bedienknopf für Temperaturregler
Bouton du thermostat
Manopola di comando
per termoregolatore
13 Bedienknopf für Backofen-
funktionsschalter
Bouton du sélecteur de fonction four
Manopola di comando
per selettore forno
18 Backofen
Four
Forno
19 Schwadenschutz
Protection anti-fumées
Protezione antifumo
20 Grillrost
Grille
Griglia
21 Backblech
Plaque à pâtisserie
Piastra
22 Fettpfanne
Plat lèchefrite
Leccarda
23 Sichtscheibe Backofentür
Hublot porte de four
Lastra di vetro della porta
del forno
24 Backofendichtung
Joint du four
Guarnizione del forno
25 Backofentürgriff
Poignée porte du four
Maniglia della porta del forno
26 Geschirrwagen
Tiroir de rangement
Carrellino portastoviglie
27 Sockelblende
Plinthe
Zoccolatura
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Electrolux GH55-4/8490 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur