Smeg MD10CR2 Manuel utilisateur

Catégorie
Robinets
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

3
- Prima dell’installazione controllare la presenza e l’integrità delle graffature da ambo i lati dei essibili.
- Before assembling the hose, please check the appropriate crimping of both sides of the hoses.
- Avant l’installation contrôler à la présence et l’integrité des graffature d’ambo les côtés des exibles.
- Vor der Installation, ist es zu überpfen, ob die Falze auf beiden Seiten vorhanden und unversehrt
sind.
- Antes de la instalación controlen la presencia y la integridad de las grapas en ambos los lados de lo
s exibles.
- Controleer ór de installatie de aanwezigheid en de intacte staat van de nieten aan beide zijden van
de buigzame leidingen.
- Non serrare con utensili.
- Don’t tighten by tools.
- Ne pas serrer avec des outils.
- Ziehen Sie nicht durch Werkzeuge fest.
- No cierren con herramienta.
- Niet met gereedschappen spannen.
- Avvitare i raccordi con tenuta OR a mano fino a percepire una battuta meccanica.
- Hand-tighten O-ring seal connectors until feeling a mechanical rest.
- Visser les raccords avec la tenue OR à la main, jusqu’á percevoir une battue mécanique.
- Schrauben Sie die Verbindungen mit einer O-Ringdichtung von Hand ein bis man einen
mechanischen Schlag bemerkt.
- Atornillen los racores con junta OR manualmente hasta percibir un contacto mecánico.
- Schroef de aansluitingen met OR-afdichting met de hand vast tot een mechanische aanslag
gevoeld wordt.
- Non incassare il condotto nel muro.
- Don’t set the hose in the wall.
- Ne pas encastrer le conduit dans le mur.
- Bauen Sie die Rohrleitung in die Mauer nicht ein.
- No empotren el tubo en la pared.
- De leiding niet in de muur inbouwen.
- Non installare il essibile in torsione o in tensione.
- Tighten the hose without any twis or tension.
- Ne pas installer le exible en torsion ou en tension.
- Bei der Installation des Schlauchs sorgen Sie dafür, dass er nicht verdreht bzw. gespannt wird.
- No instalen el exible torciéndolo o tensándolo.
- De buigzame leiding niet gedraaid of gespannen installeren.
- Il rispetto di tali indicazioni, mantiene i diritti di garanzia, garantisce le caratteristiche dichiarate dei prodotti e ne assicura la completa
afdabilità.
- Respecting this indications, will mantain the warranty rights, ensures the declared properties of the products and warrant the complete
reliability.
- Le respect de ces indications, assure les droits de garantie, garantit les caractéristiques déclarées des produits et il en assure la complète
abilité.
- Die Beachtung der Hinweise zur Benutzung erhaltet die Garantierechte, absichert die angegebene Eigenheiten der Produkten und gewährleistet
die komplette Zuverlässigkeit.
- El respeto de dichas indicaciones, mantiene los derechos de garantia, garantiza las características declaradas de los productos y asegura
su perfecta abilidad.
- De inachtneming van deze aanwijzingen handhaaft de garantierechten, garandeert de verklaarde kenmerken van de producten en verzekert de
volledige betrouwbaarheid ervan.
2 x Ø
Ø
2 x Ø
Ø
Ø
NO!
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATIONS - PRÉALABLES - VORBEREITUNG -
- PRELIMINARES - INLEIDING
4
- Il contatto prolungato con sostanze pur blandamente aggressive, può determinare il danneggiamento
della treccia ed il conseguente scoppio del essibile.
- Prolonged contact wit any substance, even scarcely aggressive, can cause external braid damage
and subsquent exible burst.
- Le contact prolongé avec des substances, même peu agressives, il peut déterminer l’endommage-
ment de la tresse et l’éclat conséquent du exible.
- Der anhaltende Umgang mit Stoffen, die auch zart aggressiv wirken können, kann zur Beschädigung
des Geechtes und infolgedessen zum Rohrbruch führen.
- El contacto prolongado con sustancias, aun si poco agresivas, puede causar daño a la trenza y la
consecuente ruptura del exible.
- Het langdurige contact met ook weinig agressieve substanties, kan de beschadiging van de vlecht tot
gevolg hebben en vervolgens het barsten van de buigzame leiding.
- Prima dell’ inizio della curvatura lasciare un tratto rettilineo di almeno 2 volte il diametro esterno.
- Before bending the hose please consider a straight part of 2 times the external diameter.
- Avant le commencement de la courbure laisser une ligne rectiligne d’au moins 2 fois le diamètre
extérieur.
- Vor dem Beginn der Biegung stellen Sie sicher, dass es einen geradlinigen Abschnitt gibt, dessen
Länge mindestens zweimal höher als der Außendurchmesser sein soll.
- Antes del inicio de la curvatura dejen un tramo rectilíneo de por lo menos 2 veces el diámetro
exterior.
- Voordat de bocht begint moet een rechtlijnig stuk van minstens 2 keer de buitendiameter
aanwezig zijn.
- Rispettare il raggio minimo di curvatura (DN= diametro interno nominale):
- Mantain minimum bend radius (DN= nominal internal diameter):
- Respecter le rayon minimum de courbure (DN= diamétre interne nominale):
- Halten Sie den mindeste Biegungshalbmesser ein (DN= Innerer nominell Durchmesser):
- Respeten el radio mínimo de curvatura (DN= diametro intérno nominl):
- Neem de minimumstraal van de bocht in acht (DN= nominale binnendiameter):
DN6 = 25mm
DN8 = 30mm
DN10 = 35mm
DN13 = 45mm
- Avvitare i raccordi con tenuta a guarnizione (dadi) a mano fino a che possibile, più 1/4 di giro con
chiave appropriata.
- Hand-tighten connectors with gasket seal (nuts) as more as possible, then apply 1/4 turn using
an appropriate wrench.
- Visser les raccords avec le joint d’étanchéité (écrous) à la main le plus possible, plus 1/4 de tour
avec une clé appropriée.
- Schrauben Sie die Rohranschlüsse mit Dichtung (Schraubenmutter) erstens von Hand, und
danach um 90° mit einem geeigneten Schlüssel ein.
- Atornillen los racores con junta de cierre (tuercas) manualmente lo más posible, más un 1/4 de
vuelta con una llave adecuada.
- Schroef de aansluitingen met afdichtende pakking (moeren) met de hand zo ver mogelijk vast,
plus 1/4 slag met een geschikte sleutel.
- Dopo il montaggio evitare sollecitazioni laterali anche minime. (es. durante il fissaggio del tirante
o dell’astina dello scarico).
- Do not expose the hose to lateral stress nor overtight by any tool. (Ex.: during the installation of
the faucet stud or the drain pop-up lever).
- Après le montage il faut éviter des sollicitations latérales même moindres, avec n’importe quel
outil. (ex. pendant la fixation du tirant ou de la tige de décharge).
- Nach der Montage, vermeiden Sie auch die mindesten lateralen Spannungen, mit Werkzeugen
jeglicher Art (z.B. Bei dem Festklemmen der Spannstange bzw. des Stäbchens).
- Después del montaje, eviten las solicitaciones laterales, aun mínimas, con todo tipo de
herramienta (por ejemplo durante la fijación del tirante o de la varilla de desague).
- Vermijd na de montage de uitoefening van ook minimale zijdelingse krachten (bijvoorbeeld tijdens
de bevestiging van de trekstang of het stangetje van de afvoer).
Ø
Ø
2 x Ø
Ø
Ø
NO!
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATIONS - PRÉALABLES - VORBEREITUNG -
- PRELIMINARES - INLEIDING
6
INSTALLAZIONE
Prima di inserire il monocomando nel foro del lavello assicurarsi che la guarnizione di base sia ben posizionata nella propria
sede e che i essibili di alimentazione siano ben avvitati al corpo del rubinetto. Sistemare il monocomando sul foro del lavello
orientando la bocca di erogazione verso la vasca del lavello.
Inserire quindi il kit di fissaggio nella sequenza indicata e rispettivamente:
· la guarnizione sagomata e la angia nel caso si installi il monocomando su un lavello di spessore 3-4 cm;
· la guarnizione sagomata, la angia triangolare in plastica e la angia nel caso si installi il monocomando su un lavello in
acciaio inox di spessore 1-2 mm.
Serrare a fondo l’apposito tirante o dado filettato.
Nel caso il rubinetto sia un monocomando con doccetta estraibile collegare il essibile al tubetto di uscita interponendo la
guarnizione di tenuta. Fissare il contrappeso di piombo sul tubo del essibile ad una distanza di 400 mm dall’attacco del tubetto
di uscita.
Procedere al collegamento dei essibili alla rete di alimentazione.
Nel caso il rubinetto sia un monocomando con doccetta estraibile avvitare la doccetta al tubo essibile interponendo la
guarnizione di tenuta e verificare che il essibile scorra in maniera lineare.
INSTALLATION
Before inserting the single lever group in the hole of the sink, make sure that the base gasket is properly positioned in its seat
and that the exible hoses are well tightened to the body of the tap.
Place the single lever group in the hole of the sink, orienting the spout toward the sink tank.
Insert the fixing kit with the indicated sequence, and respectively:
· the shaped gasket and ange in case the single lever group is installed on a sink having thickness of 3-4 cm;
· the shaped gasket, the triangular plastic ange and the ange in case of a stainless steel sink having thickness of 1-2 mm.
Tighten well the tie rod or the threaded nut.
In case the tap is a single lever group with extractable shower, connect the exible hose to the outlet pipe interposing the
gasket. Fix the lead counterweight to the exible hose at a distance of approx. 400 mm from the connection to the outlet pipe.
Proceed connecting the exible hoses to the plumbing.
In case the tap is a single lever group with extractable shower, tighten the shower to the hose interposing the gasket and conrm
the hose can slide smoothly through the passage hole.
INSTALLATION
Avant d’insérer le monocommande dans le trou de l’évier, il faut s’assurer que le joint de base est bien placé dans son
emplacement et que les exibles d’alimentation sont bien viss au corps du robinet. Il faut placer le monocommande sur le
trou de l’évier en orientant la bouche de distribution vers le bac de l’évier.
Insérer donc le kit de fixage dans la séquence indiqe et respectivement:
· le joint façonné et la bride si on installe le monocommande sur un évier d’une épaisseur de 3-4 cm;
· le joint façonné, la bride triangulaire en plastique et la bride dans le cas d’un évier en acier inox d’une épaisseur de 1-2 mm.
Serrer à fond le tirant ou l’écrou fileté.
Si le robinet est un monocommande avec la douchette détachable, il faut relier le exible au tuyau de sortie en interposant le
joint d’étanchéité. Il faut xer le contrepoids de plomb sur le tuyau du exible à une distance de 400 mm du raccord du tuyau
de sortie.
Procéder à la liaison des exibles au réseau d’alimentation.
Si le robinet est un monocommande avec la douchette détachable, il faut visser la douchette au tuyau exible en interposant le
joint d’étanchéité et il faut vérifier que le exible glisse de façon liaire.
INSTALLATION
Bevor Sie die Einhebel-Mischbatterie in die Bohrung des Spülbeckens einhren, vergewissern Sie sich, dass die Basisdichtung
perfekt in ihrem Sitz positioniert ist und das die Versorgungsschläuche gut am Armaturenkörper festgeschraubt sind. Die
Einhebel-Mischbatterie auf der Bohrung des Slbeckens positionieren, wobei der Auslauf in Richtung des Spülbeckens
orientiert sein m.
Anschließend den Befestigungssatz in der angegebenen Reihenfolge einführen, und zwar:
· die geformte Dichtung und den Flansch, falls man die Einhebel-Mischbatterie auf einem Spülbecken mit einer Dicke von 3-4
cm installiert;
· die geformte Dichtung, den dreieckigen Kunststoffansch und den Flansch, falls man diese auf einem Inoxstahl-Spülbecken
mit einer Dicke von 1-2 mm installiert.
Die eigens dar vorgesehene Zugstange oder die gestrehlte Schraubenmutter bis zum Anschlag festziehen.
Falls es sich bei der Armatur um eine Einhebel-Mischbatterie mit herausziehbarer Handbrause handelt, schließt man Den
Schlauch an dem Rohrausgang an, wobei man die Dichtung dazwischen einlegt. Das Gegengewicht aus Blei in einem Abstand
von 400 mm vom Anschluss des Ausgangsrohr an dem Schlauch fixieren.
Dann schließt man die Schuche an das Versorgungsnetz an.
Falls es sich bei der Armatur um eine Einhebel-Mischbatterie mit herausziehbarer Handbrause handelt, schraubt man die
Handbrause an dem Schlauch fest, wobei man die Dichtung dazwischen einlegt und sich vergewissert, dass der Schlauch
linear verläuft.
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATIE
dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm - maatregelen in mm
8
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS - PIÈCES DE RECHANGE -
- ERSATZTEILE - PIEZAS DE REPUESTO - EXTRA DELEN
7
1
6
2
3
5
4
1
6
2
3
4
5
Parti di ricambio:
1 - Maniglia completa
2 - Ghiera di serraggio cartuccia
3 - Cartuccia Ø40mm
4 - Aeratore M24x1
5 - Set di fissaggio
6 - Flessibili di alimentazione
Spare parts:
1 - Complete lever
2 - Metal ring
3 - Cartridge Ø40mm
4 - Aerator M24x1
5 - Fastening set
6 - Supply hose
Pièces de rechange:
1 - Levier complet
2 - Virole de fixation cartouche
3 - Cartouche Ø40mm
4 - Brise-jet M24x1
5 - Set de fixage
6 - Flexible d’alimentation
Ersatzteile:
1 - Vollständiger Griff
2 - Gewindehülse der Kartusche
3 - Kartusche Ø40mm
4 - Perlator M24x1
5 - Befestigungsset
6 - Anschlußschläuche
Piezas de repuesto:
1 - Palanca completa
2 - Virola de fijación del cartucho
3 - Cartucho Ø40mm
4 - Aireador M24x1
5 - Juego de fijación
6 - Flexibles de alimentación
Extra delen:
1 - Complete handgreep
2 - Ringmoer spannen patroon
3 - Patroon Ø40mm
4 - Luchtaanvoer M24x1
5 - Set voor bevestiging
6 - Buigzame toevoerleidingen
MF11
9
7
1
6
2
3
5
4
1
6
2
3
4
5
Parti di ricambio:
1 - Maniglia completa
2 - Ghiera di serraggio cartuccia
3 - Cartuccia Ø40mm
4 - Doccetta
5 - Set di fissaggio
6 - Flessibili di alimentazione
7 - Flessibile della doccetta e
peso in piombo
Spare parts:
1 - Complete lever
2 - Metal ring
3 - Cartridge Ø40mm
4 - Handshower
5 - Fastening set
6 - Supply hoses
7 - Flexible hose and lead coun-
terweight
Pièces de rechange:
1 - Levier complet
2 - Virole de fixation cartouche
3 - Cartouche Ø40mm
4 - Douchette
5 - Set de fixage
6 - Flexible d’alimentation
7 - Flexible pour la douchette et
poids en plomb
Ersatzteile:
1 - Vollständiger Griff
2 - Gewindehülse der Kartusche
3 - Kartusche Ø40mm
4 - Handbrause
5 - Befestigungsset
6 - Anschlußschläuche
7 - Brauseschläuche und Blei-
gewicht
Piezas de repuesto:
1 - Palanca completa
2 - Virola de fijación del cartucho
3 - Cartucho Ø40mm
4 - Ducha -teléfono
5 - Juego de fijación
6 - Flexibles de alimentación
7 - Flexible de la ducha teléfono
y contrapeso en plomo
Extra delen:
1 - Complete handgreep
2 - Ringmoer spannen patroon
3 - Patroon Ø40mm
4 - Handdouche
5 - Set voor bevestiging
6 - Buigzame toevoerleidingen
7 - Buigzame leiding van de
handdouche en loden gewicht
MD10
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS - PIÈCES DE RECHANGE -
- ERSATZTEILE - PIEZAS DE REPUESTO - EXTRA DELEN
10
E
A
D
F
C
B
G
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA - CARTRIDGE REPLACEMENT - RECHANGE DE LA CARTOUCHE
ERSATZ DER KARTUSCHE - SUBSTITUCIÓN DEL CARTUCHO - VERVANGING VAN DE PATROON
30mm
2.5mm
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA
Prima di sostituire la cartuccia, accertarsi che il raccordo dell’acqua sia chiuso. Svitare la vite di fissaggio (A) utilizzando una
chiave a brugola, estrarre quindi la maniglia (B) sfilandola dalla cartuccia (E). Sollevare la ghiera copricartuccia (C). Svitare la
ghiera di fissaggio (D) e togliere la cartuccia (E) dal corpo del miscelatore (F). Infine introdurre la nuova cartuccia, accertandosi
che le due spine di centraggio siano nella loro sede e che le guarnizioni siano correttamente posizionate.
CARTRIDGE REPLACEMENT
Before carrying out this operation make sure that water connection is closed. Unscrew the fastening screw (A) using an Allen
wrench, take out the handle (B), removing it from the cartridge (E). Lift the finishing ring nut (C). Unscrew the fixing ring nut (D)
and take the cartridge (E) out form the mixer body (F). Then put the new cartridge, verifying that the two centering pins enter
into the respective seats and that gaskets are well positioned.
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE
Avant d’effectuer la substitution de la cartouche, vérier que la connexion de l’eau est fere. Dévisser la vis de fixation (A)
utilisant une clé à griffe, extraire en suite la poige (B) en la soulevant de la cartouche (E). Soulever la virole de finition (C).
Dévisser la virole de fixation (D) et enlever la cartouche (E) du corps de mitigeur (F). Introduire enfin la cartouche nouvelle, en
vérifiant que les deux pivots de centrage entrent dans les sièges respectifs et que les garnitures sont bien positiones.
AUSTAUSCHEN DER KARTUSCHE
Bevor man die Kartusche austauscht muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz geschlossen ist. Die
Befestigungsschraube (A) unter Einsatz eines Sechskantschlüssel losschrauben, dann den Griff (B) herausziehen, indem man
ihn von der Kartusche (E) abzieht. Die Nutmutter, welche die Kartusche (C) abdeckt, entfernen. Die Befestigungsnutmutter
(D) losschrauben und die neue Kartusche (E) vom Körper der Mischbatterie (F) entfernen. Schließlich eine neue Kartusche
einsetzen, wobei man sich vergewissert, dass sich die beiden Zentrierstifte in ihrem Sitz befinden und das die Dichtungen
korrekt positioniert sind.
SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
Antes de sustituir el cartucho, aserense que la conexión del agua es cerrada. Destornillen el tornillo dejación (A) utilizan-
do una llave de allén, extraigan la maneta (B) sacándola del cartucho (E). Levanten la virola cubre-cartucho (C) utilizando la
ranura de referencia (como indicado en la figura). Destornillen la virola de fijacn (D) y extraigan el cartucho (E) del cuerpo del
mezclador (F). Finalmente introduzcan el cartucho nuevo, asegurándose que las dos clavijas de centraje se encuentren en su
asiento y que las juntas estén posicionadas correctamente.
VERVANGING VAN DE PATROON
Voordat u de patroon vervangt, controleert u of de wateraansluiting afgesloten is. Draai bevestigingsschroef (A) los met behulp
van een inbussleutel, trek vervolgens handgreep (B) naar buiten door deze uit patroon (E) te trekken. Til ringmoer (C) op die ter
afdekking van de patroon dient. Schroef ringmoer (D) los, en verwijder patroon (E) uit mengkraanhuis (F). Plaats tenslotte de
nieuwe patroon, en controleer of de twee centreerpennen op hun plaats zitten en of de pakkingen correct aangebracht zijn.
1
2
11
PULIZIA DEL MISCELATORE
Superficie: le superfici cromate sono sensibili a detergenti anti-calcare, acidi o abrasivi. Le superfici colorate sono verniciate con
una speciale laccatura a fuoco e non devono in nessun caso essere pulite con detergenti acidi, abrasivi o contenenti alcol. Pulire
solo con acqua ed un panno morbido/pelle!
Miscelatore: pulire regolarmente l’aeratore (rompigetto), in modo che il getto dell’acqua rimanga forte e non si formi alcun residuo
nel miscelatore che possa causare un gocciolamento. Per effettuare quest’operazione, svitare l’aeratore (rompigetto) e lasciarlo
qualche ora in acqua e aceto. Eliminare i residui di calcare e avvitare nuovamente l’aeratore (non dimenticare la guarnizione).
Qualora non si osservassero queste istruzioni decadrebbero i diritti di garanzia.
MIXER CLEANING
Surfaces: the chromed surfaces can’t stand anti-calcareous, acid or abrasive detergents. The coloured surfaces are painted
with a particular flame enamelling and should never cleaned with acid, abrasive of alcohol contained detergents. Clean only with
water and a soft/leather cloth!
Mixer: clean regularly the aerator (jet breaker), so that the water jet will remain strong in order not form some residue in the
mixer, thus causing dripping. In order to carry out this operation, unscrew the aerator (jet breaker) and leave it in a mixture of
water and vinegar for some hours. Remove the calcareous residues and screw the aerator (don’t forget the washer) on again.
If these instructions aren’t observed, the warranty rights will be forfeited.
NETTOYAGE DU MÉLANGEUR
Surface: les surfaces chromées sont sensibles aux détergents anti-calcaires, acides ou abrasifs. Les surfaces colorées sont
vernies avec une un laquage spécial au feu et elles ne doivent en aucun cas être nettoyées avec des détergents acides, abrasifs
ou qui contiennent de l’alcool. Il faut nettoyer seulement avec de l’eau et un chiffon souple/ peau!
Mélangeur: Il faut nettoyer régulièrement l’aérateur (brise-jet), pour que le jet d’eau reste fort et qu’il ne se forme aucun résidu
dans le mélangeur qui puisse causer un égouttement. Pour effectuer cette opération, il faut dévisser l’aérateur (brise-jet) et le
laisser pour quelques heures dans de l’eau et du vinaigre. Il faut éliminer les résidus de calcaire et visser à nouveau l’aérateur (il
ne faut pas oublier le joint).
Si on n’observe pas ces instructions les droits de garantie pourraient déchoir.
REINIGEN DER MISCHBATTERIE
Oberfläche: die verchromten Oberflächen reagieren sehr empfindlich auf kalklösende Reinigungsmittel, Säuren und Scheuermit-
tel. Die farbigen Oberflächen sind mit einer besonderen Feuerlackierung lackiert worden und dürfen keinesfalls mit Reinigung-
smitteln gesäubert werden, welche Säure, Scheuermittel oder Alkohol enthalten. Ausschließlich mit Wasser und einem weichen
Tuch/Ledertuch reinigen!
Mischbatterie: den Perlator (Strahlregler) regelmäßig derartig reinigen, dass der Wasserstrahl gleichmäßig stark bleibt und
sich keinerlei Rückstände in der Mischbatterie bilden können, die ein Tropfen verursachen könnten. Um diese Tätigkeit dur-
chzuführen, schraubt man den Perlator (Strahlregler) ab und läßt ihn einige Stunden in einer Lösung aus Wasser und Essig
eingetaucht liegen. Zurückgebliebene Kalkablagerungen entfernen und den Perlator erneut aufschrauben (ohne dabei die
Dichtung zu vergessen).
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt zur Nichtigkeit der Garantieansprüche.
LIMPIEZA DEL MEZCLADOR
Superficie: las superficies cromadas están sensibles a los detergentes anti-caliza, ácidos, agresivos o abtrasivos. Las superficies
coloreadas están barnizadas con una laca especial a fuego y en ningún caso tienen que ser limpiadas con detergentes ácidos,
abrasivos o con contenido de alcohol. ¡Limpien sólo con agua y utilizando un trapo mórbido/piel!
Mezclador: Limpien regularmente el aireador (regulador de flujo) de manera que el chorro de agua se mantenga siempre fuerte
y no se deposite al interior del mezclador ningún residuo que pueda causar goteos. Para efectuar esta operación, destornillen el
regulador de flujo y déjenlo por unas horas en agua y vinagre. Eliminen los residuos de caliza y vuelvan a atornillar el regulador
de flujo (sin olvidar el empaque).
En caso no se observen estas instrucciones decaerán los derechos de garantía.
REINIGING VAN DE MENGKRAAN
Oppervlakken: de verchroomde oppervlakken zijn gevoelig voor reinigingsmiddelen die kalk bestrijden, zuren of schuurmidde-
len. De gekleurde oppervlakken zijn gelakt met een speciale vuurlak en mogen in geen enkel geval gereinigd worden met zure,
schurende of alcoholhoudende reinigingsproducten. Reinig alleen met water en een zachte doek/zeem!
Mengkraan: reinig regelmatig de sproeikop (straalbreker), zodat de waterstraal krachtig blijft en er geen aanslag in de mengkraan
onstaat die druppelen kan veroorzaken. Om dit te doen, schroeft u de sproeikop (straalbreker) los en laat u hem enkele uren in
een oplossing van water en azijn. Elimineer de kalkresten en schroef de sproeikop opnieuw vast (vergeet de pakking niet).
Indien deze instructies niet in acht genomen worden, zullen de garantierechten vervallen.
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MANUTENTIÓN - REINIGUNG - MANTENIMIENTO - ONDERHOUD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Smeg MD10CR2 Manuel utilisateur

Catégorie
Robinets
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues