Makita 5621RD Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
GB
Cordless Circular Saw Instruction Manual
F
Scie circulaire sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu cirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular a batería Manual de instrucciones
P
Serra circular a bateria Manual de instruções
DK
Akku rundsav Brugsanvisning
S
Sladdlös cirkelsåg Bruksanvisning
N
Akku sirkelsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen pyörösaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατ
δ
ισκπρίν
δηγίες ρήσεως
5621RD
9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Pour éviter les chocs en retour,
soutenez planches ou pan-
neaux près de la ligne de
coupe.
2 Ne soutenez pas planches ou
panneaux trop loin de la ligne
de coupe.
3 Cette illustration montre la posi-
tion correcte des mains et la
fixation adéquate de la pièce à
travailler.
4 Bouton-poussoir
5Batterie
6 Voyant de charge
7 Chargeur
8 Desserrer (vers la gauche)
9 Clé hexagonale
10 Blocage de l’arbre
11 Boulon
12 Flasque extérieure
13 Lame de scie
14 Flasque intérieure
15 Boulon à tête hexagonale
16 Profondeur de coupe
17 Levier
18 Secteur angulaire
19 Vis de serrage
20 Vis de réglage
21 Table
22 Equerre
23 Pour coupe droite
24 Ligne de coupe
25 Pour coupe oblique à 45°
26 Gâchette
27 Bouton de sécurité
28 Vis de serrage
29 Garde de refente
(guide parallèle)
30 Raccord d’aspiration
31 Vis
32 Tuyau de 28 mm de dia.
33 Aspirateur
34 Repère d’usure
35 Bouchon du porte-charbon
36 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 5621RD
Diamètre de lame ............................................... 165 mm
Profondeur maximum de coupe
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 38 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ............................................. 2 600
Longueur totale ................................................... 364 mm
Poids net ................................................................ 3,8 kg
Tension nominale ..............................................18 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur
— via un redresseur
— par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
10
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap-
portez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
LOUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Portez une protection anti-bruit.
3. Gardez les protections en place et en bon état.
Rien ne doit entraver le libre jeu de carter mobile
de sécurité. Avant chaque utilisation de la
machine assurez-vous qu’il fonctionne normale-
ment (effacement et retour).
ATTENTION : en cas de chute de la machine, ce
carter peut se déformer, et ne plus jouer libre-
ment.
4. Ne vous servez pas de lames déformées ou fis-
surées.
5. Ne vous servez pas de lames en acier rapide.
6. N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
7. Gardez les lames propres et affûtées, pour éviter
bourrage et recul.
8. DANGER :
Gardez les mains à l’écart de la lame et de la
zône de coupe.
Quand la lame tourne ne portez pas les mains
sous la scie et ne tentez pas de retirer les frag-
ments sciés.
ATTENTION : la lame continue á tourner une fois
le contact coupé.
9. Soutenez les pièces de grande dimension.
(Fig. 1 et 2)
Les panneaux de grande dimension doivent être
soutenus, comme sur la Fig. 1, afin de réduire
les risques de pinçage de la lame ou de choc en
retour. Vous devez choisir votre sens de travail
de telle manière que la partie droite de la scie se
trouve placée du côté où la chute va se détacher.
10. Garde de refente.
Utilisez toujours une garde ou un guide parallèle
quand vous refendez.
11. Contre le recul. (Fig. 1 et 3)
Le blocage accidentel de la lame peut provoquer
un recul brusque et dangereux. Dans ce cas,
relâchez immédiatement l’interrupteur. Gardez
les lames affûtées, soutenez les grandes portées
comme indiqué sur la Fig. 1. Servez-vous de
garde ou de guide parallèle quand vous refen-
dez. Ne forcez jamais l’outil. Restez vigilant et
gardez la maîtrise de votre outil. Ne retirez pas la
lame du matériau au cours d’un sciage pendant
qu’elle tourne encore.
Ne mettez JAMAIS vos mains derrière la scie. En
cas de recul, la scie risque de sauter en arrière
et de vous blesser sévèrement.
12. Carter mobile de sécurité
Relevez le au moyen du saillant latéral.
13. Réglages.
Avant de scier, assurez-vous que la profondeur
et l’angle de coupe sont bien réglés.
14. Ne montez sur l’outil que des lames adaptées :
diamètre et alésage conformes aux spécifica-
tions pour ce modèle ; flasque et vis de fixation
adaptés.
15. Attention aux clous.
Retirez-les avec soin du matériau avant de scier.
16. Sciez toujours en assurant bien votre main et le
matériau.
AVERTISSEMENT :
Il est important de soutenir correctement la
pièce et de tenir fermement votre scie ; toute
perte de contrôle pourrait entraîner un grave
accident. La Fig. 4 vous montre comment il faut
tenir votre outil.
17. La partie la plus large de la base de la scie doit
reposer sur la partie soutenue de la pièce à
scier, et non sur la partie destinée à tomber au
sciage. La Fig. 5 vous montre la manière COR-
RECTE de scier l’extrémité d’une planche et la
Fig. 6 la façon INCORRECTE. Si la pièce à cou-
per est de petite taille, immobilisez-la avec un
serre-joint : n’essayez pas de la tenir seulement
avec votre main. (Fig. 6)
18. Ne tentez jamais de scier en bloquant dans un
étau la scie lame en l’air. C’est fort dangereux et
risque d’entraîner de graves accidents. (Fig. 7)
19. Une fois le sciage terminé et avant de reposer la
scie, assurez-vous que le carter mobile de pro-
tection coiffe complèlement la lame, et que celle-
ci est complètement arrêtée.
20. Utilisation des données du fabricant
• Assurez-vous que le diamètre, l’épaisseur et les
autres caractéristiques de la lame de scie sont
adaptées à l’outil ;
• Assurez-vous que la lame de scie est adaptée à
la vitesse d’axe de l’outil.
11
21. N’utilisez aucun disque abrasif.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 8)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 9)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc
la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez
le chargeur.
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la ten-
sion voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Intro-
duisez la batterie de façon que les bornes positive et
négative de la batterie soient du même côté que leurs
indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la bat-
terie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle
repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la bat-
terie est insérée, le témoin de charge passe du vert au
rouge et la recharge commence. Le témoin de charge
reste allumé en continu pendant toute la durée de la
recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au
vert, le cycle de recharge est terminé. Les durées de
recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Si
vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle
de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure
environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le
chargeur de la prise secteur.
ATTENTION :
Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries
Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des
batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte-
rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se
peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci
est normal. Vous pourrez recharger la batterie complè-
tement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou
trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste
de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que
le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera
lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert
puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur
ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète,
le chargeur passe en mode de “charge de compensation
(charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complète-
ment déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand
vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. Une surcharge réduira la durée de service
de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de
la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de la lame
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat-
terie est retirée avant de monter ou de démonter la lame.
Avec cet outil, vous pouvez utiliser les lames suivantes :
Lépaisseur du couteau diviseur est de 1,2 mm.
ATTENTION :
Ne vous servez pas de lames dont les caractéristiques
ne correspondent pas à celles spécifiées sur cette
notice.
Ne vous servez pas de lames dont le disque est plus
épais ou dont le jeu est plus petit que l’épaisseur du
couteau diviseur.
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de l’arbre de
façon que la lame ne puisse plus tourner, et desserrez le
boulon vers la gauche à l’aide de la clé hexagonale. Puis,
retirez le boulon, la flasque extérieure et la lame.
(Fig. 10)
Pour installer la lame, procédez dans l’ordre inverse.
SERREZ BIEN LE BOULON A FOND. (Fig. 11)
Type de
batterie
Capacité
(mAh)
Nombre
d’accus
Durée de
recharge
1822 2 000 15
Environ
45 mn
1834 2 600 15
Environ
60 mn
1835 3 000 15
Environ
70 mn
Dia. max. Dia. min. Epaisseur
Trait de
scie
165 mm 150 mm
1,0 mm ou
moins
1,3 mm ou
plus
12
ATTENTION :
Assurez-vous que les dents de la lame pointent vers
l’avant de l’outil.
Utilisez exclusivement une clé hexagonale Makita pour
le montage et le démontage de la lame.
Réglage du couteau diviseur (Fig. 12)
Pour régler le couteau diviseur, desserrez le boulon à
tête hexagonale à l’aide de la clé hexagonale, puis rele-
vez le carter de sécurité (protection de sécurité). Dépla-
cez le couteau diviseur vers le haut ou vers le bas sur la
saillie pour obtenir les réglages indiqués à la Fig. 12, de
façon à obtenir l’écart approprié entre le couteau diviseur
et la lame de scie.
ATTENTION :
Assurez-vous que le couteau diviseur est réglé de façon
que : La distance entre le couteau diviseur et le rebord
denté de la lame ne dépasse pas 5 mm. Le rebord denté
de la lame ne dépasse pas de plus de 5 mm du bord
inférieur du couteau diviseur.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 13)
Lorsque vous ne vous servez pas de la clé hexagonale,
vous pouvez la ranger, ce qui est très pratique.
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat-
terie est retirée avant de procéder aux réglages.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 14)
Desserrez le levier du guide de profondeur et déplacez la
table vers le haut ou vers le bas. A la profondeur de
coupe voulue, fixez la table en serrant le levier.
ATTENTION :
Utilisez une faible profondeur de coupe avec les maté-
riaux minces, pour obtenir une coupe plus nette et tra-
vailler en toute sécurité.
Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez le
levier à fond.
Coupe en biais (Fig. 15)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire, sur
l’avant de la table. Réglez l’angle voulu (0° – 50°) en incli-
nant la table, puis serrez la vis de serrage à fond.
Réglage pour une coupe d’exactement 90°
(coupe verticale) (Fig. 16 et 17)
Ce réglage a été effectué en usine. Toutefois, s’il est
déréglé, reréglez la vis de réglage à l’aide d’un tournevis
tout en disposant la lame à angle droit par rapport au
secteur angulaire à l’aide d’une équerre ordinaire, d’une
équerre d’onglet, etc.
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe en biais, resserrez bien le levier du guide de pro-
fondeur ainsi que la vis de serrage du secteur angulaire.
Visée (Fig. 18)
L’avant de la table possède une encoche qui fournit deux
rebords de guidage. Pour des coupes rectilignes, alignez
le rebord avec l’indication 0° gravée dessus sur la ligne
de coupe de la pièce. Pour des coupes à 45°, alignez le
rebord avec l’indication 45° gravée dessus sur la ligne de
coupe.
Interrupteur (Fig. 19)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous tou-
jours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient à la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle-
ment, l’outil possède un bouton de sécurité.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de
sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâ-
chez la gâchette.
Opération (Fig. 20)
Tenez l’outil fermement. Placez la table sur le bois à cou-
per sans que la lame soit en contact. Puis, mettez l’outil
en marche et attendez que la lame ait atteint sa vitesse
de régime. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant
sur la surface de la pièce, en la maintenant bien à plat et
en avançant doucement jusqu’à la fin du sciage. Pour
obtenir des coupes nettes, gardez bien droite votre ligne
de sciage et bien régulière votre vitesse de progression.
ATTENTION :
Le couteau diviseur devra toujours être utilisé, sauf
lorsque vous attaquez une pièce par le milieu.
N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression
latérale dessus.
• Continuez de poussez doucement l’outil droit devant
vous pendant la coupe. Ne forcez pas sur l’outil et ne
lui infligez pas de torsion car cela provoquerait une sur-
chauffe du moteur et un choc en retour dangereux qui
pourrait vous blesser grièvement.
Si l’outil fonctionne sans interruption jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15
minutes avant de recommencer avec une batterie fraî-
che.
Garde de refente (guide parallèle) (Fig. 21)
La garde de refente (guide parallèle) vous permet de réa-
liser des coupes droites et d’une parfaite précision. Glis-
sez simplement la garde de refente contre le côté de la
pièce à scier, et fixez-la en position à l’aide de la vis de
serrage, sur l’avant de la table. Elle vous permet en outre
d’exécuter des coupes répétées pour une largeur uni-
forme.
Raccord d’aspiration (Fig. 22 et 23)
Pour effectuer un sciage propre, raccordez un aspirateur
à l’outil. Fixez le raccord sur l’outil à l’aide des vis. Puis,
raccordez le tuyau de l’aspirateur au raccord.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 24 et 25)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
57
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT IO N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilber eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
60
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
62
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Tai wan , déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta iwa n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 98
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau:107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå 94dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ 94 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 107 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6565
64
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Makita 5621RD Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur