Grillo FD 280 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur
SUMMARY
Safety rules
Warnings
Instructions:
Warnings 5
Identification and servicing 6
Technical specifications 7
Putting the machine into service 8
Instructions for use 8
Maintenance and lubrication 10
Pictures’ list 70
EC Declaration of Conformity - 77
INDICE
Norme antinfortunistiche
Avvertenze
Istruzioni :
Avvertenze 16
Identificazione e assistenza 18
Caratteristiche tecniche 19
Messa in opera della macchina 19
Istruzioni d’uso 20
Manutenzione e lubrificazione 22
Elenco figure 70
Certificato di Conformità CE 77
INDEX
Règles de sécurité
Misea en garde
Instructions:
Mises en garde 28
Identification et assistance 30
Caractéristiques techniques 31
Mise en service de la machine 32
Mode d’emploi 33
Maintenance et lubrification 35
Commandes 69
Tableau des illustrations 70
Certificat de Conformité CE 77
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften
Warnungen
Anleitung:
Sicherheitsrelevante Hinweise 43
Identifikation der Maschine und Kundendienst 45
Technische Daten 46
Inbetriebnahme der Maschine 47
Betriebsanleitung 47
Wartung und Schmierung 49
Steuerung 69
Abbildungsverzeichnis 70
EG-Konformitätserklärung 77
ÍNDICE
Normas de seguridad
Advertencias
Instrucciones:
Advertencias 57
Identificación y asistencia 59
Características técnicas 60
Puesta en servicio de la máquina 61
Instrucciones de uso 61
Mantenimiento y lubricación 63
Comandos 69
Índice de ilustraciones 70
Certificado de conformidad CE 77
-
i
-
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE –
SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesenssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is
the indication DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è
anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi
l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben ssen, insbesondere
wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay tambn la
indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported
under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe
comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette
indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden
darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría
comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important
and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the
equipment in a safe way. Let nobody, not provided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche
contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad
usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni
esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la
prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la
main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce
matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle
sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses
Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu
benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de
accidentes detalladas son importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo
atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin
haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti
surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du
moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas
do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run
an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove
the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere
in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico
per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de
mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig
ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen
Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie
immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener
que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una
prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una
zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja necessário
fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão
para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior.
Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous.
Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi
danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles
peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien
quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es
gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden
crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el
motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto
risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor
ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury
or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del
pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une
roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere
Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del
neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do
pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while
smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the
engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate
rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore
è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le
réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près
du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le
moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken
nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen
oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no
repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor
está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não
fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver
ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Rotating blades are dangerous. Protect children and prevent accidents.
Le lame in movimento sono pericolose. Proteggete i bambini e prevenite gli
incidenti.
Les lames en rotation sont dangereuses. Protéger les enfants et prévenir
les accidents.
Arbeitende Messer sind gefährlich. Hände und Füße fernhalten. Kinder
schützen und Unfälle vorbeugen.
Las cuchillas en movimiento son peligrosas, proteger a los ninos y prevenir
los accidentes.
As facas em movimento são perigosas. Proteger as criancas e prevenir
acidentes.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn
skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with the
eyes.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature
alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la
peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die
Kleidung machen und Blindheit verursachen.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras
en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
O acido sulfurico e toxico. Pode ser causa de queimadura da pele, furar
roupa e provocar cegueira, no caso chegarem em contacto com os olhos.
Avoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for
holes and other hidden objects.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o
inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
Éviter les pentes. Ne pas conduire la machineelle peurrait glisser ou se
renverser. Faire attention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen könnte. Vorsicht bei Löchern
oder versteckten Gegenständen.
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse.
Cuidado con los baches o con objetos escondidos.
Evitar deslizamentos.Nao diriga em lugares onde a maquina poderia
deslizar. Ter cuidado a buracos e objetos escondidos.
Beware! Never touch moving universal joint. It can be very dangerous.
Never carry out any maintenance with the engine running.
Attenzione! Non toccare il giunto cardanico in rotazione, crea gravi danni
alla persona. Non fare manutenzione con il motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher le joint de cardan en mouvement, il peut
causer des dommages à la personne. Ne pas faire l’entretien quand le
moteur est activé.
Vorsicht! Nie laufendes Kardangelenk anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Wartungsarbeiten durchführen.
¡Atención! No tocar jamás junta cardán en movimento, porque puede
crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el
motor en marcha.
DANGER! MOVING PARTS. Do not approach while the engine is running.
PERICOLO! ORGANI IN MOVIMENTO. Non avvicinatevi con il motore in
moto.
DANGER! ORGANES EN MOUVEMENT. Ne pas s’approcher lorsque le
moteur est activé.
GEFAHR! SICH BEWEGENDE MASCHINENTEILE. Es ist gefährlich, sich
der Maschine zu nähern, wenn der Motor läuft.
¡PELIGRO! ÓRGANOS EN MOVIMIENTO. No acercarse con el motor en
marcha.
DANGER! Machine roll-over: Do not use this machine on slopes greater
than 15° (26%).
PERICOLO! Ribaltamento della macchina. Non usare questa macchina su
pendii superiori ai 15° (26%).
DANGER! Renversement de la machine. Ne pas utiliser cette machine sur
des pentes supérieures à 15° (26%).
GEFAHR! Umstürzen der Maschine. Die Maschine nicht an Hängen mit
einer Neigung über 15° (26%) einsetzen.
¡PELIGRO! Volcado de la máquina. No utilizar esta máquina en pendientes
superiores a 15° (26%).
PERIGO! Revirado da máquina. Não use essa máquina em inclinacaoes
além de 15° (26%).
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the
mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected
by the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key
and read the instruction manual before attempting to carry out any
maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non
lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere
aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano
le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare
qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Éloigner les mains et les pieds. Ne
pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être
aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les
personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire
les instructions avant toute operation de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim
Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da
diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und
weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe
von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff
den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las
manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro!
Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la
llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e maos. Nao trabalhar
com a máquina sobre cascalho ou objetos que poden ser aspirados e
centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas.
Tirar a chave de ignicao e ler as istrucoes antes de efetuar qualquer
operacao de reparo ou servico.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate
individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes,
ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi
dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di
protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs
individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection,
chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete
persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz,
Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos
individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección del oído.
CAUTION, DANGER! PLEASE READ THE MANUAL.
ATTENZIONE, PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE.
ATTENTION, DANGER! LIRE LE MANUEL.
ACHTUNG, BITTE! LESEN SIE DIE ANLEITUNGEN.
¡ATENCIÓN, PELIGRO! LEER EL MANUAL.
NOISE LEVEL
LIVELLO SONORO
NIVEAU SONORE
LÄRMPEGEL
NIVEL DE RUĺDO
WHEELS TRACTION
TRAZIONE RUOTE
TRACTION ROUES
RÄDERANTRIEB
TRACCIÓN RUEDAS
CUTTING DECK-ENGINE BELT ASSEMBLING SCHEME
SCHEMA MONTAGGIO CINGHIA MOTORE PIATTO
SCHEMA MONTAGE COURROIE MOTEUR PLATEAU
MONTAGEANLEITUNGEN RIEMENSMOTORSMÄHDECK
ESQUEMA MONTAJE CORREA MOTOR PLATO
DIFFERENTIAL LOCK
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL
DIFFERENTIALSPERRE
BLOQUEO DE DIFERENCIAL
4
DANGER! Machine roll-over:
do not use this machine on slopes higher than 15°
(28%)
PERICOLO! Ribaltamento della macchina:
Non usare la macchina su pendii superiori ai 15°
(28%)
DANGER! Renversement de la machine:
Ne pas utiliser cette machine sur des pentes
supérieures à 15° (28%)
GEFAHR! Umstürzen der Maschine:
Die Maschine nicht an Hängen höher als 15°
(28%) benutzen
¡PELIGRO! Volcado de la maquina:
No utilizar esta maquina en pendientes superiores
a 15° (28%)
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over
gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a
danger. Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before
attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col
rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle
lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le
istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la
tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspirés et centrifugés par les lames
et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever
la clé et lire les instructions avant toute operation de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über
Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der
Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der
Nähe von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den
Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la
herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las
personas. Atención: quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento o reparación.
MAX
Throttle
Acceleratore
Accélérateur
Gaspedal
Acelerador
MIN
Traduction des instructions originales
TONDEUSE HYDROSTATIQUE
FD 280
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance et de la préférence que vous avez bien voulu accorder à
notre Grillo FD 280. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle tondeuse à gazon
répondra entièrement à vos exigences. Pour un emploi optimal et pour son entretien au fil du temps,
nous vous demandons de lire attentivement et de suivre scrupuleusement les indications de cette
brochure; ce qui vous permettra d’obtenir d’excellents résultats et de sauvegarder votre
investissement. Nous vous demandons également de conserver ce manuel, qui doit toujours
accompagner la machine.
DESCRIPTION GENERALE ET USAGE PREVU
La machine Grillo FD280 est une tondeuse auto-portée conçue pour la coupe et le ramassage de
l'herbe et pour le ramassage du feuillage.
ATTENTION! Lire attentivement les instructions avant de démarrer le
moteur. Les précautions suivant sont importantes pour la sécurité de
l'opérateur
MISES EN GARDE
La prudence est la meilleure arme dans la prévention des accidents!
Nous vous indiquons ci-après les précautions à suivre lors de l’utilisation de la tondeuse à gazon et
vous demandons de les lire attentivement avant de commencer le travail.
L’utilisation inadéquate de la tondeuse et de son équipement peut être dangereuse; pour réduire
ces risques, veuillez respecter les indications suivantes:
1) Lire entièrement ce manuel avant avant l'activation et la mise en mouvement de la tondeuse.
2) Respecter avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité
placées sur le pourtour de la tondeuse.
3) La rotation de la lame de la tondeuse est très dangereuse: ne jamais mettre les mains ou les
pieds sous le disque.
4) Avant de confier votre tondeuse à d’autres personnes, il faut les mettre au courant des normes
de sécurité et du mode d’emploi.
5) Avant de commencer le travail, mettre des vêtements de travail appropriés, gants, bottes
et lunettes.
6) Pendant le travail mettre des instruments de protection acoustique appropriés (casques).
7) Avant de mettre la tondeuse en marche, vérifier que personne ne se trouve tout près de la
machine, spécialement des enfants.
8) Avant de faire marche arrière, contrôler qu'il n'y a personne et aucun obstacle.
9) Contrôler le terrain avant la tonte pour supprimer les cailloux, les morceaux de bois ou autres
objets qui pourraient être projetés et se révéler très dangereux.
10) Si l'on heurte un corps étranger déclencher la lame, éteindre le moteur, enlever la clé de
démarrage et examiner la tondeuse; si la machine vibre la faire réparer.
11) Avant de quitter la tondeuse, désactiver le moteur, désactiver la prise de force, enlever la clé de
démarrage et baisser le plateau de coupe de la tondeuse jusqu'à sa position la plus basse.
28
Traduction des instructions originales
12) Voyager à une vitesse réduite sur les terrains accidentés.
13) Sur des pentes, en descente, modérer la vitesse.
14) Dans les descentes tourner très lentement.
15) L'utilisateur est toujours responsable des dommages occasionnés aux tiers.
16) Les couteaux déformés ou endommagés doivent être toujours remplacés et jamais réparés.
17) Utiliser toujours des pièces détachées et des accessoires d'origine GRILLO.
18) Travailler uniquement avec la lumière du soleil ou avec une bonne lumière artificielle.
19) Conserver le carburant dans des jerrycans spécifiquement construits à cet effet.
20) Être vigilants lorsqu'on travaille près d'une route.
21) Soulever et vidanger le bac seulement si la machine est arrêtée sur le terrain plain.
22) Laisser refroidir le moteur avant de ranger la tondeuse dans des locaux fermés.
USAGES IMPROPRES A EVITER
23) Ne transporter aucun passager à bord.
24) Ne pas faire travailler des personnes trop jeunes: l'usage est interdit aux mineurs de 16 ans.
25) Ne pas utiliser la tondeuse quand l'on est fatigué ou l'on a bu des boissons alcoolisées.
26) Ne pas utiliser la tondeuse près de fosses ou sur les accotements qui peuvent s'écrouler sous
le poids de la machine, en particulier lorsque la surface est meuble ou mouillée.
27) Eviter les fuites de combustible; après avoir rempli le réservoir nettoyer soigneusement les
fuites sur la tondeuse avant d'activer le moteur.
28) Ne pas modifier ou désactiver le dispositif de sécurité.
29) Ne pas modifier les réglages du moteur et plus spécialement le nombre de tours maximum.
30) Ne poser aucun poids sur le siège; le dispositif de sécurité du démarrage pourrait se
désactiver.
31) N'effectuer aucun réglage ou nettoyage avec le moteur en marche.
32) Ne jamais faire contrôler la tondeuse lorsque le conducteur est au volant avec le moteur en
marche.
33) Ne pas déplacer la tondeuse sans plateau de coupe monté, car elle pourrait se soulever à
l'avant et devenir très dangereuse.
34) Remplacer les pots d'échappement usés ou endommagés.
PRECAUTIONS DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
Les mises en garde décrites ci-dessus pourraient ne pas être suffisantes afin d'éviter tous les
risques, au cas l'opérateur ne se tenait pas à l'usage approprié de la présent machine tondeuse.
Pour cette raison et pour plus de prudence nous ajoutons les précautions suivantes:
35) La rotation de la lame de la tondeuse est très dangereuse. Ne jamais mettre les mains ou
les pieds sous le plateau.
36) Ne pas faire marche arrière si le moteur est accéléré.
37) Il est dangereux d'actionner le volant de direction brusquement, avec le moteur en plein régime.
38) Avant d'activer le moteur, remplir le réservoir de carburant. Le ravitaillement de combustible doit
être fait en plein air; désactiver le moteur, rester loin des étincelles ou des flammes et ne pas
fumer. Remettre le bouchon de réservoir et ranger les jerrycans de carburant de manière fiable.
39) Effectuer la vidange du réservoir de carburant uniquement en plein air.
40) Si Vous avez des enfants cachez les clés de démarrage de la tondeuse.
41) ATTENTION! Pour réduire le risque d'incendie faire sen sorte que le logement du moteur, le pot
d'échappement, les collecteur, la batterie, la zone réservoir et la tuyauterie du carburant ne
soient pas obstrués pas des herbes, des feuilles, de la poussière etc...
29
Traduction des instructions originales
42) Ne pas remiser la tondeuse dans un édifice où les vapeurs du carburant peuvent arriver jusqu'à
des flammes, des étincelles ou des fils électriques dénudés.
Déconnecter la transmission du plateau de coupe, arrêter le moteur et déconnecter les bougies
d'allumage:
a) avant de nettoyer les points obstrués.
b) avant toute contrôle ou réparation de la tondeuse.
c) après avoir heurté un objet étranger (vérifier que le plateau de coupe ne soit pas
endommagé).
d) Si la machine vibrait de façon anormale, contrôler immédiatement l’ensemble de la
machine de façon à déterminer la raison qui provoque cette anomalie: y remédier avec
l’assistance d’un centre autorisé GRILLO si nécessaire.
IDENTIFICATION ET ASSISTANCE
IDENTIFICATION
La tondeuse Grillo FD280 est munie d’une plaquette
d’identification placée sous le siège indiquant le
numéro de série de la machine.
SERVICE ASSISTANCE
Le présent manuel fournit toutes les indications utiles pour l’emploi de la tondeuse. Pour sa
maintenance correcte, s'adresser au Revendeur local.
PIECES DETACHEES
Nous recommandons d’utiliser exclusivement des pièces détachées d’origine, les seules en mesure
d’offrir des caractéristiques de sécurité et d’interchangeabilité.
Dans toute commande il doit être indiqué le numéro de série de la tondeuse aussi bien que la
référence de la pièce à remplacer. Pour les pièces détachées du moteur, respecter les indications
contenues dans le manuel spécifique.
GARANTIE
La garantie est assurée selon les modes et les limites indiquées par la loi en vigueur. Le revendeur
devra remettre au client final une copie de la carte de garantie de la machine, qui pourra être
téléchargée du site Grillo après avoir enregistré la machine même. En ce qui concerne le moteur,
seulement les conditions prévues par le Fabricant concerné sont valables.
30
Traduction des instructions originales
PIECES DETACHEES QUE NOUS CONSEILLONS D’AVOIR EN RESERVE
N. 1 jeu de lames tondeuse
N. 1 jeu de courroies
N. 1 filtre à air moteur
N. 1 filtre à huile moteur
N. 1 fil accélérateur
N. 2 fusibles installation électrique
COMMENT COMMANDER LES PIECES DETACHEES
Indiquer toujours le numéro de série de la tondeuse et la référence de la pièce à remplacer.
S’adresser au Centre Grillo, les plus proche. Pour plus d'informations, voici notre adresse :
GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC)
Tél. 0547.381.333 / Télé-fax 0547.632.011
Site Web : www.grillospa.it / e-mail: [email protected]
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR : Briggs & Stratton puissance max. 16 HP puissance nette 14 HP (12 kW à 3300
tours/m), OHV deux cylindres, 479 cc, 4 temps à essence avec pompe huile.
DEMARRAGE : électrique avec batterie 12 V
RESERVOIR: 8 litres – RESERVE: 1,5 litres
CONSOMMATION HORAIRE: 3,7 litres
BOITE DE VITESSES : transmission hydrostatique avec différentiel.
EMBRAYAGE: prise de force électromagnétique avec frein de lame magnétique
SYSTEME DE CONDUITE : par volant, avec avancement et marche arrière par pédale.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL: mécanique avec commande par pédale.
VITESSE : 0 à 9,5 km/h à variation continue avec commande par pédale.
PLATEAU DE COUPE : frontale avec ramassage, largeur totale 1190 mm. Roues pleines anti-
crevaison.
SYSTEME DE COUPE: à trois lames rotatives.
LARGEUR DE COUPE : 1130 mm
HAUTEUR DE COUPE : 7 positions différentes de 30 à 90 mm.
CAPACITE HORAIRE: 6000 m²/h (indicative)
FREIN DE STATIONNEMENT : à disque.
31
Traduction des instructions originales
SIEGE : réglable par levier et amorti.
BAC: 280 litres avec fermeture magnétique et ouverture automatique pour l'éjection.
EJECTION DU BAC: par activation électrique.
PNEUMATIQUES: ROUES GAZON avant 18 x 9.50-8 ; ROUES GAZON arrière 13 x 6.50 - 6.
DIAMETRE INTERIEUR DE BRAQUAGE : 350 mm.
LONGUEUR : 2380 mm – LARGEUR : 1190 mm – HAUTEUR : 1200 mm.
POIDS : kg 320.
MISE EN SERVICE DE LA TONDEUSE
1) Contrôler que la machine soit en bon état et qu’elle n’ait pas été endommagée durant le
transport.
2) Vérifier le niveau de l’huile moteur.
3) Vérifier la pression des pneumatiques :
Roues avant 18 x 9.50 - 8 (0,8 BAR)
Roue arrière 13 x 6.50 - 6 (1,2 BAR)
4) Contrôler la tension de la batterie, qui ne doit pas être inférieure à 12 V; effectuer éventuellement
la recharge.
IMPORTANT!!! Éviter d’inverser les polarités de la batterie pendant le montage. Ne pas
démarrer le moteur si la batterie n’est pas connectée.
5) Attention ! Dans la transmission hydrostatique, le réservoir à expansion doit être vide; le niveau
se situe 12 mm au-dessous du plan inférieur du réservoir d'expansion (fig. 14). Aucune opération
n'est requise.
BATTERIE – ATTENTION!
Les gaz qui se dégagent de la batterie sont explosifs ; garder la batterie loin des flammes ou des
étincelles. Contrôler et lubrifier périodiquement les bornes avec de la graisse de vaseline.
RODAGE – ATTENTION!!
Vidanger l’huile moteur après les 20 premières heures d'utilisation.
Contrôler qu’il n’y ait aucune fuite d’huile et aucune vis desserrée, en particulier celles de fixation
des lames.
32
Traduction des instructions originales
MODE D'EMPLOI
Avant de démarrer le moteur, contrôler toujours que:
les ailettes de refroidissement de la transmission hydrostatique soient bien propres;
les grilles d’aspiration pour le refroidissement du moteur soient bien propres;
l’huile du moteur soit au niveau voulu: pour cela faire, vissez le bouchon (fig. 4);
la pédale de présélection de la vitesse ne soit pas actionnée (fig. 1 n. 1) ;
l'interrupteur de la prise de force soit éteint (fig.1 n. 2) ;
le filtre à air soit bien propre (fig. 3) ; pour inspecter le moteur, soulever le bac de la machine;
le plateau de la tondeuse soit bien propre (fig. 26).
Remplir le réservoir de carburant en utilisant un entonnoir muni d’un tamis très fin (fig. 6).
Régler la position du siège, en agissant sur le levier spécialement prévu à cet effet (fig. 1 n. 11).
DEMARRAGE DU MOTEUR A ESSENCE
Pousser jusqu’à la mi-course la manette de l’accélérateur (fig. 1 n. 4).
Si le moteur est froid, positionner la manette sur la position "starter" (fig. 1 n. 3). Tourner la clé de
démarrage placée sur le tableau de bord (fig. 1 n. 5) ; lorsque le moteur a démarré, la relâcher,
désactiver le starter et attendre quelques minutes pour réchauffer le moteur.
DEBUT DU TRAVAIL
Accélérer convenablement le moteur, enclencher la prise de force en appuyant sur l'interrupteur (fig.
1 n. 2). Régler la hauteur de coupe au moyen du levier (n° 6 fig. 1).
Attention: Ne pas embrayer les lame avec le moteur à régime maximum. Le moteur doit être à
demi accélérateur. Embrayer les lames quelques mètres avant d'entrer dans l'herbe à tondre et
avec la machine à faible vitesse.
IMPORTANT:
1) Régler la vitesse d'avancement, de manière à ne pas charger excessivement le plateau pendant
la tonte, et couper avec le moteur à régime maximum.
2) Couper toujours avec les lames parfaitement affûtées.
En cas d'usure, affûter ou remplacer les lames. Actionner doucement la pédale de présélection de la
vitesse (fig. 5 n. 1) et commencer le travail (en poussant la pédale sur (A), la machine avance ; en la
poussant sur (B), la machine recule). Le levier (fig. 1 7) est le frein de stationnement: dans la
position (P) (fig. 2) il est enclenché.
REGLES UTILES POUR UN BON USAGE
1. Contrôler le terrain avant d’effecteur la tonte pour supprimer les cailloux, les morceaux de bois
ou tout autre obstacle.
2. Pendant la tonte, le moteur doit tourner à plein régime; régler la vitesse en fonction de la
hauteur de l’herbe. Accorder une attention maximale aux cumuls d’herbe haute et touffue: si
nécessaire, ralentir.
3. Affûter fréquemment les lames de la tondeuse; la coupe sera meilleure et le moteur forcera
beaucoup moins.
4. Embrayer les lames quelques mètres avant d' arriver sur l’herbe à couper.
33
Traduction des instructions originales
5. Tondre toujours avec le moteur à plein régime ; si le nombre de tours moteur diminue, ralentir
pour permettre au moteur de retrouver le régime de tours voulu.
6. Une coupe longitudinale, alternée a une coupe transversale et exécutée à une hauteur
constante contribue à améliorer l’aspect du gazon.
7. Si le convoyeur tend à se remplir d’herbe, réduire la vitesse d’avancement qui peut être
excessive en fonction de la condition du gazon; si le problème persiste, les causes doivent être
recherchées dans les couteaux mal affûtés, le profil des ailettes déformé, la courroie desserrée
ou la grille du bac obstruée.
8. Si l’herbe est très haute, exécuter la tonte à deux reprises: la première fois avec les lames à la
hauteur maximale et éventuellement sur des bandes réduites de terrain, la seconde fois à la
hauteur souhaitée.
9. Faire très attention quand le travail de coupe est effectué près des buissons et à proximité des
bordures qui pourraient endommager le bord du plateau de coupe et les couteaux.
10. Une fois le travail achevé, serrer le frein de stationnement et fermer le robinet de l'essence (fig.
7 réf. A).
POSITIONS DE COUPE
Pour régler la hauteur de coupe, agir sur le levier (n° 6 fig. 1). En présence d’un terrain accidenté,
de cassis ou de dos-d’âne, il convient d’agir avec le disque dans la position de coupe la plus haute
pour éviter les chocs des lames.
TERRAINS EN PENTE
Les terrains en pente doivent être parcourus, si possible, dans le sens montée/descente, en veillant,
lors des changements de direction, à ce que les roues en amont ne rencontrent aucun obstacle
(cailloux, branches, racines, etc…) susceptible d’entraîner la perte de contrôle de la tondeuse. Si les
roues motrices ont tendance à patiner, régler les deux ressorts de flottaison du plateau, de manière
à concentrer plus de poids sur les roues motrices et obtenir ainsi une traction meilleure (fig. 8).
Evaluer les différentes situations et faire en sorte, si le terrain est humide et l’herbe mouillée, que la
tondeuse ne glisse pas. En descente, démarrer avec une faible vitesse et éviter de piétiner l’herbe
sèche ou coupée car les roues perdent leur adhérence. Ne pas utiliser la machine sur des pentes
supérieures à 15° (26%). Si les roues patinent, embrayer le blocage du différentiel (fig. 1 n. 10).
BAC DE RAMASSAGE
Le bac de ramassage est doté d’un capteur qui interrompe immédiatement la rotation des lame
quand le bac est plein. Il faut donc effectuer la vidange du bac et on peut la faire sans se déplacer
du poste de conduite, en appuyant sur le bouton (fig. 1 n. 8) qui commande l’ouverture automatique
du couvercle. La grille à l’intérieur du bac doit être gardée propre afin de favoriser un bon
ramassage et éviter les obstructions (fig. 9).
Important: on peut ajuster la sensibilité du capteur du bac plein en tournant la plaquette circulaire
du capteur dans le même sens des aiguilles d'un montre ou dans le sens contraire sur la base de
l'herbe à couper (fig. 39).
FERMETURE DU BAC
Il est possible d’inspecter le bac en soulevant le couvercle (fig. 10): la fermeture du bac est
magnétique. L’ouverture est automatique quand on utilise le bouton près du poste de conduite.
34
Traduction des instructions originales
COMPTEUR HORAIRE
La machine est équipée d'un nouveau compteur-horaire. Ce dispositif offre 3 fonctions:
1) Il affiche le nombre des heures travaillées (tout-le-temps, même avec clé déclenchée).
2) Il affiche les heures manquantes au remplacement de l'huile moteur (OIL CHANGE IN...HS) (=
VIDANGE HUILE DANS.....HEURES). La première vidange d'huile doit être faite impérativement
après les premières 20 heures de travail, ensuite toutes les 100 heures. L'avertissement « OIL
CHANGE » (= VIDANGE HUILE) clignote automatiquement lorsque le remplacement d'huile se rend
nécessaire.
3) Il affiche les heures manquantes au graissage (LUBE IN... HS) (= GRAISSER
DANS....HEURES). Les graissages doivent être exécutés toutes les 40 heures de travail.
L'avertissement « LUBE » (= GRAISSER) clignote automatiquement lorsque le graissage se rend
nécessaire.
Les trois fonctions indiquées ci-dessus s'affichent en appuyant sur le bouton blanc du compteur-
horaire.
INTERVENTIONS DES DISPOSITIFS DE SECURITE
Ne pas oublier que le moteur s’arrête toutes les fois que:
- l’opérateur quitte son siège si le frein de stationnement n'est pas enclenché et si la prise de
force est enclenchée.
De plus, le moteur ne démarre pas si :
- les lames sont embrayées ;
- l’opérateur n’est pas assis au poste de conduite ;
- la pédale d’avancement ne se trouve pas sur la position de "stop" ;
Le moteur s'éteint en cas d'avancement avec le frein de stationnement serré.
MAINTENANCE ET LUBRICATION
ATTENTION!
- Débrancher la bougie d'allumage avant de procéder à toute opération de nettoyage, de
maintenance ou de réparation. Porter des vêtements appropriés et des gants de travail.
- Quand on relève la machine ou une partie de la machine, utiliser toujours des instruments
appropriés comme des support des sécurité.
- Ne pas laisser la machine relevée et sans supports de sécurité non gardée, surtout dans
des lieux où personnes inexpertes et enfants peuvent avoir accès à la machine.
- Ne jamais jeter dans la nature les huiles usées, l’essence et tout autre produit polluant!
- Une maintenance fiable et une lubrification correcte contribuent à maintenir la tondeuse en
parfait état de marche.
MOTEUR
Respecter les normes contenues dans le manuel du moteur en ce qui concerne les intervalles de
graissage. Pour le moteur utiliser de l’huile SAE 30, quantité 1,6 litres. Bouchon vidange huile (fig.
11); filtre huile (fig. 12); niveau huile (fig. 4). Première précaution à prendre: le moteur doit être
correctement entretenu avec un filtre à air, des ailettes de refroidissement, une tête propre et
l’huile moteur au niveau voulu. Contrôler le filtre à air toutes les 4 heures ou même plus
fréquemment si l’environnement est très poussiéreux (fig. 3). Contrôler que la grille d’aspiration du
refroidissement du moteur (fig. 13) soit toujours bien propre.
35
Traduction des instructions originales
ESSIEU HYDROSTATIQUE
Avec le moteur froid, contrôler le réservoir à expansion: il doit être vide (fig. 14).
Nettoyer fréquemment les ailettes de refroidissement du moteur hydraulique: toutes les 4 heures de
travail durant l'été, compte tenu de la présence importante de poussière. Vidanger l’huile après les
50 premières heures de travail, ensuite toutes les 200 heures. Utiliser l’huile 10W60 quantité 1,85
litres. Pour la vidange procéder de la manière suivante:
1) Enlever les deux bouchons (fig. 15)
2) Enlever le bouchon à l’aide d’un tournevis (fig. 16);
3) Visser les deux bouchons (fig. 15) (couple de serrage 13~17 Nm);
4) Verser l’huile et puis remonter le bouchon (fig. 16);
5) Vérifier que la cuve d’expansion soit vide: le niveau est à 12 mm sous le plan inférieur de la cuve
d’expansion (fig. 14).
TENDEUR COURROIE PLATEAU DE COUPE
Lubrifier le pivot tendeur courroie toutes les 40 heures.
AXES DE ROUE ARRIERE
Graisser toutes les 20 heures les axes d'articulation des roues arrière (fig. 34), l'axe du renvoi
moyen (fig. 34A) et le renvoi centrale arrière (fig. 34B). Lubrifier les articulations de la direction.
ROUES PLATEAU DE COUPE
Lubrifier les axes d'articulation des roues du plateau de coupe toutes le 20 heures avec de la
graisse.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL
Maintenir les chaînes et l’accouplement lubrifiés avec graisse (fig. 7 réf. B).
Régler le câble de commande de façon à ce que le patin ne pousse pas contre les parois de
l’accouplement lorsque le blocage est désembrayé.
AFFUTAGE DES LAMES
Une lame non affûtée arrache le gazon et lui confère un mauvais aspect. Il faut que l’affûtage des
lames soit toujours effectué sur les deux tranchants; si les lames sont usées, les remplacer.
Pour exécuter cette opération, il est conseillé de décrocher le disque de la machine (fig. 26), en
procédant comme suit:
1) Retirer la protection au-dessus du plateau, en dévissant les deux vis (fig. 18).
2) Enlever la goupille (fig. 24, réf. A).
3) Faire tourner le levier dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre (fig. 25).
4) Enlever la courroie de la prise de force (fig. 22).
5) Décrocher la fourche (fig. 20), tirer le plateau vers l'avant et le mettre en position verticale (fig.
17) en veillant à ne pas plier les câbles de réglage.
Il est opportun d’ouvrir préalablement le bac et de faire sortir la conduite de chargement (fig. 33).
Avec l’usure, les lames perdent leur tranchant et ont tendance à se déséquilibrer en faisant vibrer la
tondeuse; si le déséquilibre persiste malgré un nouvel affûtage, il est conseillé de contrôler
l’équilibrage en introduisant un tournevis dans le trou central de la lame et de polir jusqu’à ce que la
lame ne soit horizontale, “équilibrée”. Pour démonter une lame, la saisir avec force en utilisant des
gants de travail et dévisser la vis centrale (ATTENTION: la vis de la lame droite a le filet gauche).
36
Traduction des instructions originales
ATTENTION: Remplacer toujours les lames abîmées ou tordues; ne jamais les réparer ! UTILISER
TOUJOURS DES LAMES D’ORIGINE !
ATTENTION!
Pour remonter le plateau il faut bien aligner la languette du plateau (fig. 37 réf. A) sur la coulisse qui
se trouve dans la machine, entre les roues, au centre (fig. 37 réf. B).
REGLAGE DU PLATEAU DE COUPE
Une bonne planéité du plateau de coupe est essentielle pour obtenir un gazon uniformément tondu.
Placer la tondeuse sur une surface plate, vérifier que la pression des pneus soit correcte, contrôler
la tension du ressort de flottaison. Si l’on ne parvient pas à obtenir un bon parallélisme, agir sur le
dispositif de réglage (fig. 21). Pour le réglage de la hauteur de coupe, positionner le levier (n° 6 fig.
1) dans le point minimum, introduire deux cales de 30 mm de part et d'autre, au-dessous du bord du
plateau et mettre en tension le fil (fig. 24, réf. B).
COURROIES DU MOTEUR – ESSIEU HYDROSTATIQUE
Elles sont à réglage automatique: il suffit de contrôler la tension des ressorts. Pour les remplacer,
décrocher les ressorts de tension (fig. 23, réf. A).
COURROIE DE LA PRISE DE FORCE
Attention ! Cette courroie est spéciale; n'utiliser que des courroies d'origine! Pour son
remplacement, procéder comme décrit pour la courroie moteur-transmission hydrostatique (fig. 23,
réf. A):
1) Retirer la protection au-dessus du plateau, en dévissant les deux vis (fig. 18).
2) Enlever la goupille (fig. 24, réf. A).
3) Faire tourner le levier dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre (fig. 25).
4) Enlever la courroie de la prise de force (fig. 22).
5) Lorsque l'on replace la courroie, il faut la faire passer à l'intérieur de la plaque de protection
de la transmission hydrostatique (fig. 38).
La courroie de la prise de force n'a besoin d'aucun réglage.
COURROIE PLATEAU
Cette courroie est une courroie spéciale, à double profil A-A pour permettre la contra-rotation des
lames. La tension de la courroie est réglée automatiquement par le ressort (réf. A fig. 35) qui doit
mesurer 130 mm de longueur (longueur des spires). Pour le remplacement, suivre les instructions
ci-dessous:
1) Retirer la protection au-dessus du plateau, en dévissant les deux vis (fig. 18).
2) Enlever la goupille (fig. 24, réf. A).
3) Faire tourner le levier dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre.
4) Enlever la courroie de la prise de force (fig. 22).
5) Décrocher la fourche (fig. 20), tirer le plateau vers l'avant et le mettre en position verticale
(fig. 17) en veillant à ne pas plier les câbles de réglage.
6) Démonter la poulie (fig. 19, réf. A).
7) Enlever le carter du protection du plateau (fig. 36, réf. A) en dévissant les 4 vis.
8) Décrocher le ressort (fig. 35, réf. A)
9) Enlever et puis replacer la courroie (fig. 35, réf. B) suivant le schéma (fig. 35)
N’UTILISER QUE DES COURROIES D’ORIGINE GRILLO!
37
Traduction des instructions originales
TABLEAU RECAPITULATIF DE MAINTENANCE
OPERATION TOUTES
LES 8
HEURES
APRES LES
PREMIERES
20 HEURES
TOUTES
LES 40
HEURES
TOUTES
LES 50
HEURES
TOUTE
S LES
100
HEURE
S
TOUTES
LES 200
HEURES
Huile
moteur
contrôler le
niveau
remplacer
Filtre à air
contrôler
remplacer ٭
Bougie
d'allumage
contrôler/ré
gler
remplacer
Huile
essieu
hydrostatiq
ue
contrôler le
niveau
remplacer
(premier
change)
Contrôler que la grille
d'aspiration du moteur
soit propre
Contrôler que les
ailettes du moteur
hydraulique soient
propres
Contrôler fixation et
affutage de la lame
Lubrifier avec graisse
● opération recommandée
٭ à effectuer si nécessaire
38
Traduction des instructions originales
POINTS DE LUBRICATION
PROCEDURE POUR L’IDENTIFICATION DES INCONVENIENTS
INCONVENIENT
CAUSE SOLUTION
Clé de démarrage sur AVV. (DEMARRAGE). Le tableau de bord est éteint
– La batterie ne distribue pas de courant – Contrôler les câbles de connexion
– Recharger la batterie
– Remplacer le fusible
Le tableau de bord s’allume mais, la clé sur AVV. (DEMARRAGE), le démarreur ne tourne pas
– La batterie ne distribue pas suffisamment de courant – Recharger la batterie
– Absence d'autorisation au démarrage – Pédale d’avancement sur STOP
– Désembrayer les lames
– S'installer au poste de conduite
39
Traduction des instructions originales
Démarrage difficile ou fonctionnement irrégulier du moteur
– Problèmes de carburation – Nettoyer ou remplacer le filtre à air
– Régler le carburateur (voir manuel moteur)
– Dépôts ou impuretés dans le carburant – Vidanger le réservoir et utiliser une
nouvelle essence
– Contrôler et remplacer le filtre à essence si
nécessaire
Le démarreur tourne, mais le moteur ne démarre pas
– Débit d'essence insuffisant Contrôler que le starter soit actionné (si le
moteur est froid)
– Vérifier le niveau dans le réservoir.
– Contrôler (et remplacer éventuellement) le
filtre à essence.
– Vérifier que le reniflard sur le bouchon du
réservoir ne soit pas obstrué
– Le groupe allumage est insuffisant – Contrôler la fixation des capuchons des
bougies
Vérifier le nettoyage et la distance correcte
entre les électrodes
Baisse de rendement du moteur pendant la coupe
- Vitesse d’avancement élevée par rapport - Réduire la vitesse
à la hauteur de coupe - Soulever de quelques repères le disque de
coupe
Le moteur s’éteint lorsqu’on embraye les lames
– Absence de consensus pour l’embrayage – Contrôler le micro-interrupteur
d’embrayage des lames
L'opérateur doit être assis au poste de
conduite
Coupe irrégulière et récolte insuffisante
– Plateau de coupe non parallèle au sol – Contrôler la pression des pneus
– Rétablir le parallélisme du disque
– Inefficacité des lames Contrôler que le montage des lames soit
correct
40
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Grillo FD 280 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur