Kong Lift Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

EN: (A) Body in aluminium alloy, (B) Steel toothed cam, (C) Safety device
for the toothed cam in aluminium alloy, (D) Ergonomic handgrip, (E) Upper
opening, (F) Lower opening.
IT: (A) Corpo in lega di alluminio, (B) Camma dentata in acciaio, (C) Dispositivo
di sicurezza, (D) Impugnatura in polimero, (E) Foro di aggancio, (F) Punto di
ancoraggio.
FR: (A) Corps en alliage d’aluminium, (B) Came dentée en acier, (C)
Dispositif de sécurité, (D) Poignée en polymère, (E) Trou d’accrochage, (F)
Point d’attache.
DE: (A) Körper aus Aluminiumlegierung, (B) gezahnter Nocken aus Stahl,
(C) Sicherheitsvorrichtung, (D) Handgriff aus Polymer, (E) Fangloch, (F)
Befestigungspunkt.
ES: (A) Cuerpo en aleación de aluminio, (B) Leva dentada en acero, (C)
Dispositivo de seguridad, (D) Empuñadura en polímero, (E) Agujero de
sujeción, (F) Punto de sujeción.
RL
E
B
C
A
F
DD
The Personal Protective Equipment on class III, 896.D00 “LIFT R” and 896.
S00 “LIFT L” are:
- a working line ascender, a manually operated rope adjustment device which,
when attached to a working line, locks under load in one direction and slides
freely in the opposite direction;
-a rope clamp to be attached to a line and will clamp underload in one direction
and move freely in the opposite direction;
- part of a system preventing/protecting against impact caused by fall from a
height;
- certied according to EN12841:2006 type B, EN567:2013 and UIAA 126:2018.
Fig. 1 – Rope attachment – To properly attach this device to the rope:
- turn and lock the cam (B) into the open position, taking the safety (C) to the
outside;
- insert the rope checking that it lies in the desired direction;
- release the cam (B) pressing it towards the rope;
- make sure the safety (C) is positioned on the inside of the device, avoiding
the full opening of the cam (B).
In conditions of absolute safety, make sure that this device slides in the right
direction (upwards) and locks in the other direction (downwards) before using
it.
Fig. 2 - Progress – This device must move parallel with the rope. It is
recommended to insert a proper connector into the hole (E) or (F) and make
the rope pass through it.
Fig. 3 –Above the attachment point – This device must always be above the
attachment point of the harness.
Fig. 4 – Unblocking – To unblock this device pull the cam (B) after unloading.
Fig. 5 – Wrong move! - The rope clamp can slip down towards the bottom.
Fig. 6 – Enemy knots – Never push up this device against the knot, it could
be very difcult to release it.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
- connectors according to EN362 and/or EN12275;
- ropes certied according to EN564, EN892, EN1891 with diameter between
8mm-13mm (EN567 use);
- ropes certied according to EN1891 with diameter between 10mm-13mm
(EN12841 use).
Check before and after use – Before and after use, make sure that the device
is in an efcient condition and that it is working properly, in particular, check
that:
-it is suitable for the use you intend to make of it;
-it has not been mechanically deformed;
- it shows no sign of cracks or wear;
-rivets are intact and without cutting edges;
-the cam (B) fully closes automatically and correctly;
- the safety (C) locks onto the body (A), and impede the whole opening of the
cam (B) when closed;
-markings are still readable.
Important:
- the anchor point must be above the user and conform to standard EN 795
and/or EN959;
- when required use fall-arrester device, conform to standard EN 12841 type A
or EN 353-2 and attached to a safety line;
- particular conditions (e.g. heat, cold, humidity, oil, dust, mud, snow) could
hinder or affect the performance of this device, to reduce this possibility we
advise to use a rope with a diameter between 10mm to 12mm;
- when placing the device, verify that:
- the anchor point is positioned above the user;
- the system which this device is part of is always stretched so as to
limit any fall.
Warning:
- do not to use this device with wire cables;
- this device cannot be used for fall arrest according to EN363;
- do not touch the tooth’s safety device (C), it may accidentally lock open;
- the system used to connect this device to the harness must be long less than
1 meter;
- when used as working line ascender (EN12841) never exceed the maximum
load marked on the device;
- the potential falling height must always be lower than 0.5 m unless the user
is equipped with suitable certied devices (eg. Energy absorbers according
to EN355) that protects from dynamic forces exerted on the user during the
arrest of a fall.
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE • NOMBRES
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
8 - SPECIFIC INFORMATION
ZZV05491 rev.1
LIFT
B C C C
OPEN UP
GO BLOCK PLACE A CONNECTOR
FOR BETTER CONTROL
CLOSE
ENEMY KNOT
UNBLOCK
AT TACH THE ROPE
CAN SLIP OUT!
CAN SLIP DOWN!
BC
E
F
1
2
3
4 5 6
Master text
I dispositivi di protezione individuale categoria III 896.D00 “LIFT R” e 896.S00
“LIFT” sono:
- un risalitore della linea di lavoro, dispositivi di regolazione manuale della corda
che, se collegati ad una corda di lavoro, si blocca sotto carico in una direzione,
rimanendo libero di scorrere nella direzione opposta;
- un bloccante da ssare ad una linea, che si bloccherà sotto carico in una
direzione e si muoverà liberamente nella direzione opposta;
- parte di un sistema di prevenzione/protezione contro gli urti causati dalle cadute
dall’alto;
- certicazione ai sensi delle norme EN 12841:2006 tipo B, EN567:2013 a UIAA
126:2018.
Fig. 1 - Attacco a fune - Per ssare correttamente questo dispositivo alla fune:
- girare e bloccare la camma (B) in posizione aperta, portando il dispositivo di
sicurezza (C) verso l’esterno;
- inserire la corda controllando che si trovi nella direzione desiderata;
- rilasciare la camma (B) spingendola verso la corda;
- assicurarsi che il dispositivo di sicurezza (C) sia posizionato all’interno del
dispositivo, evitando l’apertura completa della camma (B).
In condizioni di assoluta sicurezza, assicurarsi che questo dispositivo scivoli nella
giusta direzione (verso l’alto) e si blocchi nell’altra direzione (verso il basso) prima
di utilizzarlo.
Fig. 2 - Avanzamento - Questo dispositivo deve muoversi parallelamente alla
fune. Si raccomanda di inserire un connettore adeguato nel foro (E) o (F) e di far
passare la corda attraverso di esso.
Fig. 3 - al di sopra al punto di ancoraggio - Questo dispositivo deve sempre
trovarsi al di sopra del punto di ancoraggio dell’imbracatura.
Fig. 4 - Sblocco - Per sbloccare il dispositivo, spostare le camme (B) dopo lo
scarico.
Fig. 5 - Mossa sbagliata! - Il bloccante scivolare verso il basso verso il basso.
Fig. 6 - Nodi nemici - Non spingere mai il dispositivo contro il nodo perché lo
sbloccaggio potrebbe risultare molto difcile.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato con:
- connettori secondo le norme EN362 e/o EN12275;
- funi certicate secondo le norme EN564, EN892, EN1891 con diametro compreso
tra 8mm e 13mm (uso secondo EN567);
- funi certicate secondo EN1891 con diametro compreso tra 10mm e 13mm (uso
secondo EN12841).
Controlli prima e dopo l’uso - Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il dispositivo
sia in condizioni di efcienza e che funzioni correttamente, in particolare, vericare
che:
- sia adatto all’uso pressato;
- non abbia subito deformazioni meccaniche;
- non presenti segni di spaccature o usura;
- i rivetti siano intatti e senza spigoli taglienti;
- la camma (B) si chiuda completamente automaticamente e correttamente;
- il dispositivo di sicurezza (C) si blocchi sul corpo (A), e impedisca l’intera apertura
della camma (B) quando è chiusa;
- le marcature siano ancora leggibili.
Importante:
- il punto di ancoraggio deve trovarsi al di sopra dell’utilizzatore e deve essere
conforme alla norma EN 795 e/o EN959;
- quando richiesto, utilizzare un dispositivo anticaduta, conforme alla norma EN
12841 tipo A o EN 353-2 e collegato ad una linea di sicurezza;
- particolari condizioni (ad es. caldo, freddo, umidità, olio, polvere, fango, neve)
potrebbero ostacolare o inuenzare le prestazioni di questo dispositivo, per
ridurre questa possibilità si consiglia di utilizzare una corda con un diametro
compreso tra 10mm e 12mm;
- quando si posiziona il dispositivo, vericare che:
- il punto di ancoraggio sia posizionato sopra l’utente;
- il sistema di cui fa parte questo dispositivo sia sempre teso in modo da
limitare eventuali cadute.
Avvertenze:
- non utilizzare questo dispositivo con cavi metallici;
- questo dispositivo non può essere utilizzato come anticaduta secondo la norma
EN363;
- non toccare il dispositivo di sicurezza del dente (C), potrebbe aprirsi
accidentalmente;
- il sistema utilizzato per collegare questo dispositivo al cablaggio deve essere
lungo meno di 1 metro;
- quando viene utilizzato come risalitore della lavoro (EN12841) non superare mai
il carico massimo contrassegnato sul dispositivo;
- l’altezza potenziale di caduta deve essere sempre inferiore a 0,5 m, a meno che
l’utilizzatore non sia dotato di adeguati dispositivi certicati (ad es. assorbitori
di energia secondo la norma EN355) che proteggano dalle forze dinamiche
esercitate sull’utilizzatore durante l’arresto di una caduta.
Les équipements de protection individuelle de catégorie III 896.S00 “LIFT D” 896.
D00 et “LIFT G” sont :
- une ligne de travail ascendante, un dispositif de réglage manuel de la corde, qui
une fois xée à une ligne de travail, se bloque sous la charge dans un sens et
coulisse librement dans l’autre sens ;
-un serre-câble à attacher à une ligne et qui se bloque en sous-charge dans un
sens et se déplace librement dans le sens opposé ;
- fait partie d’un système de protection contre les chocs causés par une chute de
hauteur ;
- est certié selon la norme EN12841:2006 de type B, EN567:2013 et UIAA
126:2018.
Fig. 1 - Fixation de la corde - Pour xer correctement ce dispositif à la corde :
- tourner et verrouiller la came (B) en position ouverte, en orientant la sécurité (C)
vers l’extérieur ;
- insérer la corde en s’assurant qu’elle se trouve dans la direction souhaitée ;
- relâcher la came (B) en la poussant vers la corde ;
- s’assurer que la sécurité (C) est placée à l’intérieur du dispositif en évitant
l’ouverture complète de la came (B).
Dans des conditions de sécurité totale, vérier que ce dispositif coulisse dans le
bon sens (vers le haut) et se verrouille dans l’autre sens (vers le bas) avant de
l’utiliser.
Fig. 2 - Progression - Ce dispositif doit se déplacer parallèlement à la corde. Il est
recommandé d’insérer un connecteur adéquat dans le trou (E) ou (F) et de faire
passer la corde à travers celui-ci.
Fig. 3 - Au-dessus du point d’attache - Ce dispositif doit toujours se trouver au-
dessus du point d’attache du harnais.
Fig. 4 - Déblocage - Pour débloquer le dispositif, déplacer la came (B) après le
déchargement.
Fig. 5 - Mauvaise manipulation ! - Le serre-câble peut glisser vers le bas.
Fig. 6 - Nœuds adverses - Ne jamais orienter ce dispositif contre le nœud, il
pourrait être très difcile de le dégager.
Compatibilité – Ce dispositif a été conçu pour être utilisé avec :
- des connecteurs selon la norme EN362 et/ou EN12275 ;
- des cordes certiées selon les normes EN564, EN892, EN1891 avec un diamètre
compris entre 8mm-13mm (utilisation EN567) ;
- des cordes certiées selon la norme EN1891 d’un diamètre compris entre 10mm
et 13 mm (utilisation EN12841).
Avant et après utilisation, s’assurer que le dispositif est en bon état et fonctionne
correctement, vérier notamment :
- qu’il est adapté à l’usage que vous comptez en faire ;
- qu’il n’a pas été tordu mécaniquement ;
- qu’il ne montre aucun signe de ssures ou d’usure ;
- que les rivets sont intacts et sans arêtes coupantes ;
- que la came (B) se ferme entièrement automatiquement et correctement ;
- que la sécurité (C) se verrouille sur le corps (A), et empêche l’ouverture complète
de la came (B) lorsqu’elle est fermée ;
- que les indications sont encore lisibles.
Important :
- le point d’ancrage doit être au-dessus de l’utilisateur et être conforme à la norme
EN 795 et/ou EN959 ;
- lorsque cela est nécessaire, utiliser un dispositif antichute, conforme à la norme
EN 12841 de type A ou EN 353-2 et xé à une ligne de sécurité ;
- des conditions particulières (par exemple, chaleur, froid, humidité, huile,
poussière, boue, neige) pourraient entraver ou affecter les performances de ce
dispositif. An de parer à cette éventualité, nous conseillons d’utiliser une corde
d’un diamètre compris entre 10 mm et 12 mm ;
- lorsque vous placez le dispositif, vériez notamment :
- le point d’ancrage est positionné au-dessus de l’utilisateur ;
- le système dont fait partie ce dispositif est toujours tendu de manière à
limiter toute chute.
Avertissement :
- ne pas utiliser cet appareil avec des câbles métalliques ;
- ce dispositif ne peut pas être utilisé pour l’arrêt des chutes conformément à la
norme EN363 ;
- ne pas toucher le dispositif de sécurité de la dent (C), elle peut se bloquer
accidentellement en position ouverte ;
- le système utilisé pour connecter ce dispositif au harnais doit être long de moins
d’un mètre ;
- lorsqu’il est utilisé comme ligne de travail ascendante (EN12841), ne jamais
dépasser la charge maximale indiquée sur l’appareil ;
- la hauteur de chute potentielle doit toujours être inférieure à 0,5 m, sauf si
l’utilisateur est équipé de dispositifs certiés appropriés (p. ex. dissipateurs
d’énergie selon la norme EN355), lesquels protègent des forces dynamiques
exercées sur l’utilisateur lors de l’arrêt d’une chute.
Bei der persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 896.D00 „LIFT R“ und 896.
S00 „LIFT L“ handelt es sich um:
- eine Arbeitsseilklemme, eine handbetätigte Seileinstellvorrichtung, die, wenn sie
an einem Arbeitsseil befestigt ist, unter Last in einer Richtung blockiert und in der
entgegengesetzten Richtung frei gleitet;
-eine Seilklemme, die an einer Leitung befestigt wird und die Unterlast in einer
Richtung klemmt und sich in der entgegengesetzten Richtung frei bewegen kann;
– den Teil eines Systems zum Abfedern von Stürzen aus weiter Höhe;
– zertiziert gemäß EN12841:2006 Typ B, und EN567:2013 und UIAA 126:2018.
Abb. 1 - Seilbefestigung - Um dieses Gerät ordnungsgemäß am Seil zu befestigen
müssen Sie:
- den Nocken (B) in die offene Position drehen und verriegeln, wobei die Sicherung
(C) nach außen geführt wird;
- das Seil einfädeln und prüfen, ob es in der gewünschten Richtung liegt;
- den Nocken (B) lösen, indem Sie ihn gegen das Seil drücken;
- vergewissern , dass die Sicherung (C) auf der Innenseite der Vorrichtung
positioniert ist, wobei die vollständige Öffnung des Nockens (B) vermieden
werden muss.
Vergewissern Sie sich unter Bedingungen absoluter Sicherheit, dass diese
Vorrichtung in die richtige Richtung (nach oben) gleitet und in der anderen Richtung
(nach unten) verriegelt, bevor Sie sie benutzen.
Abb. 2 - Fortschritt - Diese Vorrichtung muss sich parallel zum Seil bewegen.
Es wird empfohlen, ein geeignetes Verbindungsstück in das Loch (E) oder (F)
einzuführen und das Seil durch das Loch zu führen.
Abb. 3 - Über dem Befestigungspunkt - Diese Vorrichtung muss sich immer über
dem Befestigungspunkt des Gurtzeugs benden.
Abb. 4 - Entriegelung - Zum Entriegeln dieser Vorrichtung ziehen Sie nach dem
Entladen an der Nocke (B).
Abb. 5 - Falscher Zug! - Die Seilklemme kann nach unten rutschen.
Abb. 6 - Gegnerischer Knoten - Drücken Sie dieses Gerät niemals gegen den
Knoten, es könnte sehr schwierig sein, ihn zu lösen.
Kompatibilität – Dieses Gerät wurde für die Verwendung mit folgenden
Vorrichtungen entwickelt:
– Verbindungselemente gemäß EN362 und/oder EN12275;
- nach EN564, EN892, EN1891 zertizierte Seile mit einem Durchmesser zwischen
8mm-13mm (Verwendung nach EN567);
- nach EN1891 zertizierte Seile mit einem Durchmesser von 10mm-13mm
(Verwendung nach EN12841).
Kontrollen vor und nach der Verwendung – Stellen Sie vor und nach der
Verwendung sicher, dass sich das Produkt in einem funktionstüchtigen Zustand
bendet. Prüfen Sie insbesondere, dass:
- es sich für die vorgesehene Anwendung eignet;
- keine mechanischen Verformungen vorhanden sind;
- keine Anzeichen von Rissen vorhanden sind;
- die Nieten intakt und ohne Schnittkanten sind;
- der Nocken (B) vollständig automatisch und korrekt schließt;
- die Sicherung (C) auf dem Körper (A) einrastet und im geschlossenen Zustand
die gesamte Öffnung des Nockens (B) behindert;
- die Markierungen noch lesbar sind.
Wichtig:
- der Anschlagpunkt muss sich über dem Benutzer benden und der Norm EN 795
und/oder EN959 entsprechen;
- falls erforderlich, Fallschutzvorrichtung verwenden, der Norm EN 12841 Typ A
oder EN 353-2 entsprechen und an einer Sicherheitsleine befestigt sein;
- bestimmte Bedingungen (z.B. Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Öl, Staub, Schlamm,
Schnee) könnten die Leistung dieses Geräts behindern oder beeinträchtigen. Um
diese Möglichkeit zu verringern, empfehlen wir die Verwendung eines Seils mit
einem Durchmesser zwischen 10 mm und 12 mm;
– Stellen Sie beim Anbringen der Vorrichtung sicher, dass:
– sich der Ankerpunkt oberhalb des Benutzers bendet;
– das System, zu dem diese Vorrichtung gehört, stets über eine Dehnung
verfügt, die einen potenziellen Sturz abfedert.
Warnung:
- verwenden Sie dieses Gerät nicht mit Drahtkabeln;
- dieses Gerät kann nicht zum Auffangen von Abstürzen gemäß EN363 verwendet
werden;
- berühren Sie nicht die Sicherheitsvorrichtung (C) des Zahnes, sie könnte sich
versehentlich öffnen;
- das zum Anschluss dieses Geräts an den Kabelbaum verwendete System muss
weniger als 1 Meter lang sein;
- bei Verwendung als Arbeitsleinenaufsteiger (EN12841) niemals die auf dem
Gerät markierte maximale Last überschreiten;
die potentielle Fallhöhe muss stets kleiner als 0,5 m sein, sofern der Benutzer
nicht mit geeigneten zertizierten Vorrichtungen (z. B. Falldämpfer gemäß EN355)
ausgestattet ist, die vor der dynamischen Kraft schützen, die beim Abfedern des
Sturzes auf den Benutzer einwirken.
El equipo de protección personal de categoría III 896.D00 “LIFT R” y 896.S00
“LIFT-L” son:
- un bloqueador para ascenso de línea de trabajo, un dispositivo de ajuste de
cuerda de accionamiento manual que, cuando se ja a una línea de trabajo,
se bloquea bajo carga en una dirección y se desliza libremente en la dirección
opuesta;
- un bloqueador de cuerda que se jará a una línea y se sujetará a la subcarga en
una dirección y se moverá libremente en la dirección opuesta;
- parte de un sistema de prevención/protección contra impactos causados por
caídas de altura.
- certicado de acuerdo con EN12841:2006 tipo B, EN567:2013 y UIAA 126:2018.
Fig. 1 - Fijación de la cuerda: Para jar correctamente este dispositivo a la cuerda:
- girar y bloquear la leva (B) en la posición abierta, llevando el seguro (C) al exterior;
- insertar la cuerda comprobando que se encuentra en la dirección deseada;
- liberar la leva (B) presionándola hacia la cuerda;
- comprobar que el seguro (C) esté colocado en el interior del dispositivo y evita la
apertura total de la leva (B).
En condiciones de absoluta seguridad, asegúrese de que este dispositivo se
desliza en la dirección correcta (hacia arriba) y se bloquea en la otra dirección
(hacia abajo) antes de utilizarlo.
Fig. 2 - Progreso: Este dispositivo debe moverse en paralelo con la cuerda. Se
recomienda insertar un conector adecuado en el agujero (E) o (F) y hacer que la
cuerda pase a través de él.
Fig. 3 -Sobre el punto de enganche: Este dispositivo debe estar siempre por
encima del punto de enganche del arnés.
Fig. 4 - Desbloqueo: Para desbloquear este dispositivo tire de la leva (B) después
de la descarga.
Fig. 5 - ¡Movimiento equivocado! - El bloqueador de la cuerda puede deslizarse
hacia abajo.
Fig. 6 - Nudos enemigos - Nunca empuje este dispositivo contra el nudo, podría
ser muy difícil liberarlo.
Compatibilidad: Este dispositivo ha sido diseñado para utilizarse con:
- conectores según EN362 y/o EN12275;
- cuerdas certicadas según EN564, EN892, EN1891 con un diámetro entre 8 mm-
13 mm (uso EN567);
- cuerdas certicadas según EN1891 con un diámetro entre 10 mm-13 mm (uso
EN12841).
Comprobaciones antes y después del uso: Antes y después de su uso,
asegúrese de que el dispositivo se encuentra en buenas condiciones y de que
funciona correctamente. En particular, debe comprobarse que:
- es adecuado para el uso que se pretende hacer del mismo;
- no presenta deformaciones mecánicas;
- no presenta signos de agrietamiento o desgaste;
- los remaches están intactos y sin bordes cortantes;
- la leva (B) se cierra completamente de forma automática y correcta;
- el seguro (C) se bloquea en el cuerpo (A), e impide toda la apertura de la leva (B)
cuando está cerrado;
- el marcado sigue siendo legible.
Importante:
- el punto de anclaje debe estar por encima del usuario y cumplir con la norma EN
795 y/o EN959;
- cuando sea necesario, usar un dispositivo anticaídas de acuerdo con la norma
EN 12841 tipo A o EN 353-2 y conectado a una línea de seguridad;
- las condiciones ambientales particulares (por ejemplo: calor, frío, humedad,
aceite, polvo, barro, nieve) podrían obstaculizar o afectar el rendimiento de este
dispositivo, para reducir esta posibilidad aconsejamos utilizar una cuerda con un
diámetro entre 10 mm y 12 mm;
- cuando coloque el dispositivo, verique que:
- el punto de anclaje se coloca por encima del usuario;
- el sistema del que forma parte este dispositivo siempre se estira para
limitar cualquier caída.
Advertencia:
- no utilizar este dispositivo con cables de alambre;
- este dispositivo no puede ser utilizado para la detención de caídas según la
norma EN363;
- no tocar el dispositivo de seguridad del diente (C), puede que se abra
accidentalmente;
- el sistema utilizado para conectar este dispositivo al arnés debe tener una
longitud inferior a 1 metro;
- cuando se utilice como bloqueador de ascenso de línea de trabajo (EN12841)
nunca exceda la carga máxima marcada en el dispositivo;
- la altura potencial de caída debe ser siempre inferior a 0,5 m, a menos que
el usuario esté equipado con dispositivos certicados adecuados (por ejemplo,
absorbedores de energía según la norma EN355) que protejan de las fuerzas
dinámicas ejercidas sobre el usuario durante la detención de una caída.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH Texto maestro: ITALIANO
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES 8 – SPEZIFISCHE ANGABEN 8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
www kong it/conformity
Conformity to EN567:2013, European standard for mountaineering rope clamps, and suitable rope (EN564, EN892, EN1891) diameter for this use
Conformità a EN567: 2013, norma europea per bloccanti per alpinismo e diametro della corda adatto (EN564, EN892, EN1891) per questo uso
Conformité à EN567: 2013, norme européenne pour bloqueur d’alpinisme et diamètre de corde adapté (EN564, EN892, EN1891) pour cette utilisation
Konformität mit EN567: 2013, Europäische Norm für Bergseilklemmen, und geeigneter Seildurchmesser (EN564, EN892, EN1891) für diese Verwendung
Conformidad con EN567: 2013, estándar europeo para bloqueador de alpinismo y diámetro de cable adecuado (EN564, EN892, EN1891) para este uso
Conformity to EN12841:2006, European standard for working line ascenders, and suitable rope type (EN1891/A) and diameter for this use
Conformità a EN12841: 2006, norma europea per i risalitori della linea di lavoro e tipo di fune adatto (EN1891/A) e diametro per questo uso
Conformité à EN12841: 2006, norme européenne pour les ascendeurs de ligne de travail, et type de corde approprié (EN1891 / A) et diamètre pour cette utilisation
Konformität mit EN12841: 2006, Europäische Norm für Arbeitslinienaufsteiger, und geeigneter Seiltyp (EN1891 / A) und Durchmesser für diese Verwendung
Conformidad con EN12841: 2006, estándar europeo para ascensores de línea de trabajo, y tipo de cable adecuado (EN1891 / A) y diámetro para este uso
Free direction
Direzione libera
Direction libre
Freie Richtung
Dirección libre
NB n° 0123 TÜV SÜD
Product Service GmbH
Daimlerstraße 11
85748 Garching - Germany
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
Descargue la declaración de conformidad en:
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
MADE BY:
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON • CERTIFICADO POR
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE • MARCADO
KONG s.p.a. Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Lift Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues