Kong Block Roll Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
EN: (A) Sheave plate, (B) Main eyelet, (C) Rope clamp, (D) Secondary
connection holes, (E) Safety gate.
FR: (A) Réa avec plaque, (B) Œillet principal, (C) Serre-câble, (D)
Trous de connexion secondaires, (E) Barrière de sécurité.
IT: (A) Flangia della puleggia, (B) Occhiello principale, (C) Bloccante
per la corda, (D) Fori di collegamento secondari, (E) Leva di sicurezza.
DE: (A) Seilscheibenplatte, (B) Hauptöse, (C) Seilklemme, (D)
sekundäre Verbindungslöcher, (E) Sicherungsriegel.
ES: (A) Placa de polea, (B) Ojal principal, (C) Bloqueador de cuerda,
(D) Oricios de conexión secundarios, (E) Puerta de seguridad.
The Personal Protective Equipment Category III 818.000 “BLOCK
ROLL” is:
- a sheave mounted in a plate used to link a rope or an accessory cord
to a connector reducing the friction while the rope or accessory cord
is moving under load, equipped with a rope clamp that will clamp
under load in one direction and move freely in the opposite direction;
- part of a system protecting/preventing against impact caused by fall
from a height;
- certied according to EN12278:2007 and conform to UIAA127:2018.
Fig. 1 – Rope attachment – To attach the device to a rope and for use
as bi-directional pulley (both way of free rope movement):
- insert a suitable connector in the eyelet (B);
- make the rope pass behind the plate (A) and above the sheave;
- close the plate (A) by securing the gate (E) on the connector.
For use as mono-directional pulley (one way only rope movement), in
addition to the step before:
- open up the clamp (C);
- make the rope end to be blocked pass inside the bent sheet;
- close the clamp (C).
Fig. 2 – Mobile pulley – This device can be used for lifting loads with
mechanical advantage.
Fig. 3 – Tackle – By using the hole (D), this device can be easily used
for creating tackles.
Fig. 4 – Examples of wrong and dangerous use.
Fig. 5 – Force composition - By reducing the deection in a rope
(therefore widening the angle), the forces acting on the anchoring
points exponentially increase.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
- connectors according to EN362 and/or EN12275;
- rope lanyards according to EN354
- slings according to EN566;
- accessory cords according to EN564;
- ropes according to EN892 or EN1891.
When assembling the system check that the rope does not touch the
metal plates nor can be placed between the sheave and the plates.
Pre and post use checks – Before and after use, make sure that
the device is in an efcient condition and that it is working properly, in
particular, check that:
- it is suitable for the intended use;
- has not been mechanically deformed;
- does not show cracks, wear, corrosion and oxidation;
- the sheave rotate freely;
- the safety gate (E) when released from any position, engages with
the plate (A);
- when released the clamp (C) return to the locking position, and that
its teeth are not worn out;
- markings are legible.
Before use and in a position that is completely safe, on each occasion
check that the device holds correctly by putting your weight on it.
Important:
- the maximum diameter of suitable rope is 13mm;
- WLL (Working Load Limit) of the rope clamp (C) is 5kN;
- MBS (Minimum Breaking Strength) of the device (B) is 28kN;
- the clamp (C) can be used with ropes between from ø8mm to ø
13mm;
- pay attention to the rope course and possible obstacles it can
encounter;
- if there is short distance between the rope and the open clamp (C),
there could be an accidental activation of the clamping mechanism.
Warning:
- use this device exclusively with the rope between the closed plates
secured by a connector;
- particular conditions (e.g.: heat, cold, wet, ice, oil, dust) affect or
interfere with the performances of this device;
- using this device as mono-directional pulley and connecting a person
to the wrong end of the rope can lead to fatal consequences.
EB
C
D
A
818.000
BLOCK ROLL
EN12278:2007
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE • NOMBRES
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
8 - SPECIFIC INFORMATION
ZZV05656 rev. 0
BLOCK ROLL
Master text
1
2
5
3
4
1kN 1kN 1kN
B
A
C
C
MADE FOR USE IN TACKLES
D
ROPE ATTACHMENT
KEEP IN MIND
FORCE
COMPOSITION!
120˚60˚ 180˚
1kN 1kN0,7kN 0,7kN
∞kN ∞kN
MOBILE PULLEY
A
BI-DIRECTIONAL
MONO-DIRECTIONAL
CLAMP OPENING
Il Dispositivo di protezione individuale di Categoria III 818.000 “BLOCK
ROLL” è:
- una puleggia montata in una angia utilizzata per collegare una corda o
un cavo accessorio ad un connettore riducendo l’attrito mentre la corda
o il cavo accessorio si muove sotto carico, dotata di un dispositivo di
bloccaggio della corda che si blocca sotto carico in una direzione e si
muove liberamente nella direzione opposta;
- parte di un sistema di prevenzione/protezione contro gli urti causati dalle
cadute dall’alto;
- certicato ai sensi della norma EN12278:2007 e conforme alla norma
UIAA127:2018.
Fig. 1 - Aggancio della corda - Per ssare il dispositivo ad una corda e
per l’uso come puleggia bidirezionale (entrambe le vie di movimento libero
della corda):
- inserire un connettore adatto nell’occhiello (B);
- far passare la corda dietro la angia (A) e sopra la puleggia;
- chiudere la angia (A) ssando la leva (E) sul connettore.
Da utilizzare come puleggia monodirezionale (movimento della corda in un
solo senso), in aggiunta al passo precedente:
- aprire il bloccante (C);
- far passare l’estremità della corda da bloccare all’interno della lamina
piegata;
- chiudere il bloccante (C).
Fig. 2 - Puleggia mobile - Questo dispositivo può essere utilizzato per il
sollevamento di carichi con guadagno meccanico.
Fig. 3 - Paranco - Utilizzando il foro (D), questo dispositivo può essere
facilmente utilizzato per la creazione di un paranco.
Fig. 4 - Esempi di utilizzo errato e pericoloso.
Fig. 5 - Composizione delle forze - Tramite la riduzione della deessione
di una corda (quindi allargando l’angolo), le forze che agiscono sui punti di
ancoraggio aumentano esponenzialmente.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato
con:
- connettori secondo le norme EN362 e/o EN12275;
- fettucce per funi secondo la norma EN354;
- staffe secondo la norma EN566;
- cavi accessori secondo la norma EN564;
- funi secondo le norme EN892 o EN1891;
Durante l’assemblaggio del sistema controllare che la corda non tocchi le
ange metalliche né possa essere posizionata tra la puleggia e le ange.
Controlli prima e dopo l’uso - Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il
dispositivo sia in condizioni di efcienza e che funzioni correttamente, in
particolare, vericare che:
- è adatto all’uso previsto;
- non è stato deformato meccanicamente;
- non mostra crepe, usura, corrosione e ossidazione;
- la puleggia ruota liberamente;
- la leva di sicurezza (E) quando viene rilasciato da qualsiasi posizione, si
innesta con la angia (A);
- quando si rilascia il bloccante (C), torni in posizione di bloccaggio, e che
i suoi denti non siano usurati;
- i segni sono leggibili.
Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, vericare ogni
volta che l’apparecchio regga correttamente appoggiandovi sopra il
proprio peso.
Importante:
- il diametro massimo di una corda adeguata è di 13 mm;
- Il WLL (Working Load Limit, carico di lavoro limite) del dispositivo di
bloccaggio della corda (C) è di 5kN;
- la MBS (Minimum Breaking Strength, forza minima di rottura) del
dispositivo (B) è di 28kN;
- il bloccante (C) può essere utilizzato con corde con ø 8mm e ø 13mm;
- prestare attenzione al percorso della corda e ai possibili ostacoli che può
incontrare;
- se la distanza tra la corda e il bloccante aperto (C) è breve, potrebbe
vericarsi un’attivazione accidentale del meccanismo di bloccaggio.
Avvertenze:
- utilizzare questo dispositivo esclusivamente con la corda tra le piastre
chiuse ssate con un connettore;
- condizioni particolari (ad es. caldo, freddo, umido, ghiaccio, olio, polvere)
potrebbero ostacolare o condizionare le prestazioni del dispositivo;
- l’utilizzo di questo dispositivo come puleggia monodirezionale e il
collegamento di una persona all’estremità sbagliata della corda può
portare a conseguenze fatali.
L’équipement de protection individuelle de catégorie III 818.000 “BLOCK
ROLL” est :
- un réa monté dans une plaque utilisée pour rattacher une corde ou
une cordelette à un connecteur réduisant la friction lorsque la corde ou
la cordelette se déplace sous charge, équipée d’un serre-câble qui se
bloque sous charge dans un sens et se déplace librement dans le sens
opposé ;
- fait partie d’un système de protection contre les chocs causés par une
chute de hauteur ;
- certié selon la norme EN12278:2007 et conforme à la norme
UIAA127:2018.
Fig. 1 - Fixation de la corde - Pour xer l’appareil à une corde et l’utiliser
comme poulie bidirectionnelle (dans les deux sens de la libre circulation
de la corde), il faut :
- insérer le connecteur adapté dans l’œillet (B) ;
- faire passer la corde derrière la plaque (A) et au-dessus du réa ;
- fermer la plaque (A) en xant la grille (E) sur le connecteur.
À utiliser comme poulie monodirectionnelle (mouvement de corde dans
un seul sens), en plus de l’étape précédente :
- ouvrir la pince (C) ;
- faire passer l’extrémité de la corde à bloquer à l’intérieur du nœud
d’écoute ;
- Refermer la pince (C).
Fig. 2 - Poulie mobile - Ce dispositif peut être utilisé pour lever des
charges avec la force mécanique.
Fig. 3 - Plaquage - En utilisant le trou (D), ce dispositif peut être facilement
utilisé pour créer des plaquages.
Fig. 4 - Exemples d’utilisation incorrecte et dangereuse.
Fig. 5 - Répartition des forces - En réduisant la déexion d’une corde
(donc en élargissant l’angle), les forces agissant sur les points d’ancrage
augmentent de manière exponentielle.
Compatibilité – Ce dispositif a été conçu pour être utilisé avec :
- des connecteurs selon la norme EN362 et/ou EN12275 ;
- des longes conformément à la norme EN354 ;
- des connecteurs conformément à la norme EN566 ;
- des cordons accessoires selon la norme EN564 ;
- des cordes conformément à la norme EN892 ou EN1891 ;
Lors de l’assemblage du système, vériez que la corde ne touche pas
les plaques métalliques et qu’elle ne peut pas être placée entre le réa et
les plaques.
Avant et après utilisation, s’assurer que le dispositif est en bon état et
fonctionne correctement, vérier notamment :
- qu’il convient à l’utilisation prévue ;
- qu’il n’a pas été tordu mécaniquement ;
- qu’il ne présente pas de ssures, d’usure, de corrosion et d’oxydation ;
- que le réa tourne librement ;
- que la barrière de sécurité (E), lorsqu’elle n’est pas sujette à une position
quelconque, s’engage avec la plaque (A) ;
- que lorsqu’elle est relâchée, la pince (C) revient en position de
verrouillage, et que ses dents ne sont pas usées ;
- que les marques sont lisibles.
Avant l’emploi et dans une position de sécurité absolue, s’assurer que le
dispositif tienne correctement en effectuant des essais de suspension.
Important :
- le diamètre maximal de la corde appropriée est de 13 mm ;
- la WLL (charge maximale d’utilisation) du serre-câble (C) est de 5kN ;
- la résistance minimale à la rupture (MBS) de l’appareil (B) est de 28 kN ;
- la pince (C) peut être utilisée avec des cordes de ø8mm à ø 13mm ;
- faire attention au parcours de la corde et aux obstacles éventuels qu’elle
peut rencontrer ;
- s’il y a une courte distance entre la corde et la pince ouverte (C), il
pourrait y avoir une activation accidentelle du mécanisme de serrage.
Avertissement :
- utiliser ce dispositif exclusivement avec la corde entre les plaques
fermées, sécurisée par un connecteur ;
- des conditions particulières (p. ex. chaleur, froid, humidité, huile,
poussière) pourraient nuire ou affecter la performance de ce dispositif.
- l’utilisation de ce dispositif comme poulie monodirectionnelle et le fait de
rattacher une personne à l’extrémité non adéquate de la corde peuvent
avoir des conséquences mortelles.
Die persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 818.000 „BLOCK ROLL”
ist:
- eine in einer Platte montierte Seilscheibe, die dazu dient, ein Seil oder eine
Reepschnur mit einem Verbindungsmittel zu verbinden, das die Reibung
verringert, während sich das Seil oder die Reepschnur unter Last bewegt,
ausgestattet mit einer Seilklemme, die unter Last in einer Richtung klemmt
und in der entgegengesetzten Richtung frei beweglich ist;
– Teil eines Systems zum Abfedern/Verhindern von Abstürzen;
- zertiziert nach EN12278:2007 und konform mit UIAA127:2018.
Abb. 1 - Seilbefestigung - Zur Befestigung der Vorrichtung an einem Seil
und zur Verwendung als bidirektionale Seilrolle (freie Bewegung des Seils in
zwei Richtungen):
- Führen Sie ein geeignetes Verbindungsmittel in die Öse (B) ein;
- Führen Sie das Seil hinter der Platte (A) bis über die Seilscheibe;
- Schließen Sie die Platte (A), indem Sie den Riegel (E) an dem
Verbindungsmittel befestigen.
Zur Verwendung als monodirektionale Seilrolle (Bewegung des Seils nur in
einer Richtung), führen Sie außer dem vorherigen Schritt folgendes aus:
- Öffnen Sie die Klemme (C);
- Lassen Sie das Seilende, das blockiert werden soll, innerhalb des gebogenen
Blechs durchlaufen;
- Schließen Sie die Klemme (C).
Abb. 2 - Mobile Seilrolle - Diese Vorrichtung kann zum Heben von Lasten mit
mechanischer Unterstützung verwendet werden.
Abb. 3 - Flaschenzug - Unter Verwendung des Lochs (D) kann diese
Vorrichtung leicht zur Einrichtung von Flaschenzügen verwendet werden.
Abb. 4 - Beispiele für eine falsche und gefährliche Anwendung.
Abb. 5 - Kraftzusammensetzung - Durch die Verringerung der Ablenkung
in einem Seil (und damit die Erweiterung des Winkels) nehmen die auf die
Verankerungspunkte wirkenden Kräfte exponentiell zu.
Kompatibilität – Diese Vorrichtung wurde für die Verwendung mit folgenden
Vorrichtungen entwickelt:
– Verbindungsmittel gemäß EN362 und/oder EN12275;
– Seile gemäß EN354;
– Schlingen gemäß EN566;
- Reepschnüre gemäß EN564;
– Seile gemäß EN892 oder EN1891.
Bei der Montage des Systems ist darauf zu achten, dass das Seil weder die
Metallplatten berührt noch zwischen Seilscheibe und Platten gelangen kann.
Prüfungen vor und nach der Verwendung – Stellen Sie vor und nach
der Verwendung sicher, dass sich das Produkt in einem funktionstüchtigen
Zustand bendet. Prüfen Sie insbesondere, dass:
– es für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist;
- keine mechanischen Verformungen vorhanden sind;
– keine Risse sowie Anzeichen für Verschleiß, Korrosion und Oxidation
vorhanden sind;
- sich die Seilscheibe frei drehen kann;
- der Sicherungsriegel (E), wenn er aus einer beliebigen Position heraus
gelöst wird, an der Platte (A) angreift;
- die Klemme (C) nach dem Lösen in die Verriegelungsposition zurückkehrt
und dass ihre Zähne nicht abgenutzt sind;
– die Markierungen lesbar sind.
Prüfen Sie jeweils vor der Verwendung in einer vollständig sicheren Position,
ob die Vorrichtung Sie halten kann, indem Sie sie mit Ihrem Gewicht belasten.
Wichtig:
- der maximale Durchmesser eines geeigneten Seils beträgt 13 mm;
- Die Betriebslastgrenze WLL (Working Load Limit) der Seilklemme (C)
beträgt 5 kN;
- Die Mindestbruchlast MBS (Minimum Breaking Strength) der Vorrichtung (B)
beträgt 28 kN;
- die Klemme (C) kann mit Seilen mit einem Durchmesser von ø8mm bis
ø13mm verwendet werden;
- Achten Sie auf den Verlauf des Seiles und mögliche Hindernisse, auf die es
stoßen kann;
- wenn ein kurzer Abstand zwischen dem Seil und der offenen Klemme
(C) vorhanden ist, könnte eine unbeabsichtigte Aktivierung des
Klemmmechanismus vorliegen.
Warnung:
- Verwenden Sie diese Vorrichtung nur dann, wenn das Seil zwischen den
geschlossenen Platten durch ein Verbindungsmittel gesichert ist;
– Bestimmte Bedingungen (z. B. Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Eis, Öl, Staub)
können die Leistung dieser Vorrichtung beeinträchtigen oder vermindern;
- die Verwendung dieser Vorrichtung als monodirektionale Seilrolle und das
Verbinden einer Person mit dem falschen Ende des Seils kann fatale Folgen
haben.
El equipo de protección personal de categoría III 818.000 “BLOCK ROLL”
es:
- una polea montada en una placa que se utiliza para unir una cuerda o un
cordón accesorio a un conector que reduce la fricción mientras la cuerda o
el cordón accesorio se mueve con carga, equipada con un bloqueador que
se ja con carga en una dirección y se mueve libremente en la dirección
opuesta;
- parte de un sistema de protección/prevención contra impactos causados
por caídas de altura.
- certicado según EN12278:2007 y conforme a UIAA127:2018.
Fig. 1 - Fijación de la cuerda - Para jar el dispositivo a una cuerda y para
su uso como polea bidireccional (ambos sentidos de movimiento libre de la
cuerda):
- insertar un conector adecuado en el ojal (B);
- hacer que la cuerda pase por detrás de la placa (A) y por encima de la
polea;
- cerrar la placa (A) asegurando la puerta (E) en el conector.
Para usar como polea monodireccional (movimiento de cuerda de una sola
dirección), además del paso anterior:
- abrir el bloqueador (C);
- hacer que el extremo de la cuerda que se va a bloquear pase dentro de la
placa doblada;
- cierra el bloqueador (C).
Fig. 2 - Polea móvil: Este dispositivo puede usarse para levantar cargas con
ventaja mecánica.
Fig. 3 - Aparejo - Usando el oricio (D), este dispositivo puede usarse
fácilmente para crear aparejos.
Fig. 4 - Ejemplos de uso erróneo y peligroso.
Fig. 5 - Composición de las fuerzas: Al reducir la desviación en una cuerda
(ampliando así el ángulo), las fuerzas que actúan sobre los puntos de anclaje
aumentan exponencialmente.
Compatibilidad: Este dispositivo ha sido diseñado para utilizarse con:
- conectores según EN362 y/o EN12275;
- cabos de anclaje según EN354
- eslingas según EN566.
- cables accesorios según EN564;
- cordaje según EN892 o EN1891;
Al montar el sistema, compruebe que la cuerda no toca las placas de metal
ni se puede colocar entre la polea y las placas.
Comprobaciones antes y después del uso: Antes y después de su uso,
asegúrese de que el dispositivo se encuentra en buenas condiciones y de
que funciona correctamente. En particular, debe comprobarse que:
- es adecuado para el uso previsto;
- no presenta deformaciones mecánicas;
- no muestra grietas, desgaste, corrosión u oxidación;
- la polea gira libremente;
- la puerta de seguridad (E) cuando se suelta desde cualquier posición, se
engancha con la placa (A);
- cuando se suelte el bloqueador (C) vuelve a la posición de bloqueo, y sus
dientes no están desgastados;
- las indicaciones y marcas son legibles.
Antes de su uso y en una posición completamente segura, compruebe en
cada ocasión que el dispositivo se sostiene correctamente poniendo su peso
sobre él.
Importante:
- el diámetro máximo de la cuerda adecuada es de 13 mm;
- el WLL (Límite de Carga de Trabajo) del bloqueador de la cuerda (C) es
de 5 kN;
- el MBS (Minimum Breaking Strength o fuerza de rotura mínima) del
dispositivo (B) es de 28 kN;
- el bloqueador (C) puede usarse con cuerdas de entre ø8 mm y ø13 mm;
- prestar atención al curso de la cuerda y a los posibles obstáculos que
puede encontrar;
- si hay una distancia corta entre la cuerda y el bloqueador abierto (C), podría
haber una activación accidental del mecanismo de bloqueo.
Advertencia:
- usar este dispositivo exclusivamente con la cuerda entre las placas
cerradas aseguradas por un conector;
- las condiciones ambientales especiales (por ejemplo, calor, frío, humedad,
aceite, polvo) podrían obstaculizar o afectar el rendimiento de este
dispositivo;
- usar este dispositivo como polea monodireccional y conectar a una persona
al extremo equivocado de la cuerda puede tener consecuencias fatales.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH Texto maestro: ITALIANO
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES 8 – SPEZIFISCHE ANGABEN 8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
MADE BY:
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE • MARCADO
KONG s.p.a. Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
NB n° 2008
DOLOMITICERT scarl
Z.I. Villanova 7/A
32013 Longarone (BL) – Italy
www kong it/conformity
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
Descargue la declaración de conformidad en:
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON • CERTIFICADO POR
Compliance with European standard EN 12278:2007 - Pulley for fall protection
systems.
Conformità alla norma europea EN 12278:2007 - Puleggia per sistemi di protezione
anticaduta.
Conformité à la norme européenne EN 12278:2007 - Poulie pour systèmes de protection
contre les chutes.
Genügt der europäischen Norm EN 12278:2007 - Seilrolle für Absturzsicherungssysteme.
Cumplimiento de la norma europea EN 12278:2007 - Polea para sistemas de protección
contra caídas.
Diameters of ropes suitable for use No wires or cables allowed!
Diameters of ropes suitable for use No wires or cables allowed!
Diametri delle corde adatte all’uso Non sono ammessi li o cavi!
Diamètres des cordes adaptés à l’utilisation Aucun l ou câble n’est autorisé !
Durchmesser der verwendeten Seile Keine Drähte oder Drahtseile erlaubt!
Diámetro de las cuerdas adecuadas para el uso. ¡No se permiten alambres
o cables!
EN 12278:07
Minimum breaking Strength of the Secondary connection holes
Resistenza minima di rottura dei fori di collegamento secondari.
Résistance minimale à la rupture des trous de connexion secondaires.
Mindestbruchlast der sekundären Verbindungslöcher.
Fuerza de rotura mínima de los oricios de conexión secundarios.
Working Load Limit when used as pulley with clamp.
Resistenza minima alla rottura se viene utilizzato come puleggia.
Carico di lavoro limite quando viene utilizzato come puleggia
con bloccante.
Limite de charge de travail lorsqu’il est utilisé comme poulie avec
pince.
Betriebsbelastungsgrenze bei Verwendung als Seilrolle mit
Klemme.
Límite de carga de trabajo cuando se usa como polea con
bloqueador.
Minimum Breaking Strength when used as
pulley.
Resistenza minima alla rottura se usata come
puleggia.
Résistance minimale à la rupture en cas
d’utilisation comme poulie.
Mindestbruchlast bei Verwendung als Seilrolle.
Fuerza de rotura mínima cuando se usa como
polea.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Block Roll Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur