LRP 210704 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS SOMMAIRE INDICE
Einleitung - Introduction - Introduction - Introducción .................................................................................................................... 3
Benötigtes Werkzeug/Zubehör - Required tools/Accessories - Outils/Accessories - Herramientas necesarias/Accesorios ............ 4
Technische Daten - Specification - Spécifications - Datos técnicos ............................................................................................... 4
Lieferumfang - Included in this package - Inclus en ce paquet - Incluido en esta caja .................................................................... 5
Sekundenkleber und Kleber für EPO - Superglue and glue for EPO ....................................................................................................
Adhésif instantané et colle pour EPO - Pegamentos para EPO ........................................................................................................ 5
Montage - Assembly - Assemblage - Montaje: F-600 F4U Corsair (#210705) .............................................................................. 6
Ersatzteilliste - spare parts - Pièces détachées - Repuestos: F-600 F4U Corsair (#210705) .......................................................... 9
Montage - Assembly - Assemblage - Montaje: F-600 Sea Fury (#210706) ................................................................................. 10
Ersatzteilliste - spare parts - Pièces détachées - Repuestos: F-600 Sea Fury (#210706) ............................................................ 13
Montage - Assembly - Assemblage - Montaje: F-665 Spitfire (#210704) ................................................................................... 14
Ersatzteilliste - spare parts - Pièces détachées - Repuestos: F-665 Spitfire (#210704) ............................................................... 17
Montage - Assembly - Assemblage - Montaje: F-660 Messerschmitt BF 109 (#210707) .......................................................... 18
Ersatzteilliste - spare parts - Pièces détachées - Repuestos: F-660 Messerschmitt BF 109 (#210707) ...................................... 21
Anschluss-Schema - Connection-Diagram - Diagramme de connexion - Diagrama conexión ...................................................... 22
Schnellstart - Quick Start - Départ rapide - Inicio rápido ............................................................................................................... 23
Drehzahlsteller - Speed controller - variateur - variador de velocidad ........................................................................................... 24
Wissenswertes - Valuable information - Information Utile - Informacion util ................................................................................ 29
Fehlerbehebung - Troubleshooting guide - Guide de dépannage - Guia solucion de problemas .................................................... 34
Allgemeine Gewährleistungs- und Reparaturbestimmungen - Repair procedures / Limited warranty ..............................................
Condition général de garantie et de réparation - Reparaciones / Garantía .................................................................................... 38
Warnhinweise - Warning notes - Consignes de sécurité - Advertencias ...................................................................................... 40
Allgemeine Hinweise - General notes - Informations général - Información adicional ................................................................... 43
P. 2
Sehr geehrter Modellbaufreund,
die Firma LRP electronic bedankt sich, dass Sie sich zum Kauf und Bau der LRP Speedbirds (F-600 F4U Corsair / F-600 Sea Fury
/ F-665 Spitfire / F-660 Messerschmitt BF 109) entschieden haben. Die LRP Speedbirds sind schnelle und sehr wendige semi-
scale Motorflieger, die sowohl für fortgeschrittene Anfänger, wie auch Profis geeignet ist.
LRP electronic Baukästen unterliegen einer ständigen Material- und Qualitätskontrolle. Wir bitten Sie trotzdem alle Teile nach
Erhalt auf Vollständigkeit und Unversehrtheit zu prüfen. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Bauen und Fliegen. Lesen Sie bitte
vor der ersten Inbetriebnahme die Anleitung sorgfältig durch. Sollten Fragen auftauchen dürfen Sie gerne Ihren Fachhändler oder
unsere Service + Technik Hotline kontaktieren.
Technik + Service Hotline für D:
0900 577 4624 (0900 LRP GMBH)
(0,49eur/Minute aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise können abweichen)
Technik + Service Hotline für A:
0900 270 313 (0,73eur/Minute aus dem österreichischen Festnetz, Mobilfunkpreise können abweichen)
Dear Customer,
LRP Electronic thanks you for choosing the LRP Speedbirds (F-600 F4U Corsair / F-600 Sea Fury / F-665 Spitfire / F-660 Mes-
serschmitt BF 109). The LRP Speedbird is a fast and extremely agile semi-scale motor plane, which is suitable for advanced
beginners as well as professionals.
LRP electronic Kits are subject to constant checks concerning material and quality. Nevertheless we ask you to check your kit
for completeness and intactness. We wish you much fun building and flying your airplane. Please read the instruction manual
carefully prior to initial use of your airplane. Should you have any questions, do not hesitate to contact your local dealer.
Cher client,
LRP Electronic vous remercie de choisir les LRP Speedbirds (F-600 F4U Corsair / F-600 Sea Fury / F-665 Spitfire / F-660 Messer-
schmitt BF 109) Le LRP Speedbird est un avion de moteur semi-scale, rapide et extrêmement agile, qui convient aux débutants
avancés aussi bien que des professionnels.
Les kits LRP sont à sujets des contrôles constants concernant le matériel et la qualité. Néanmoins nous vous demandons
d‘examiner votre kit pour assurer la perfection. Nous vous souhaitons beaucoup d‘amusement pendant le bâtiment et de vol
de votre avion. Veuillez lire le manuel d‘instruction soigneusement avant l‘utilisation initiale de votre avion. Si vous avez des
questions, n‘hésitez pas à contacter votre vendeur local.
Estimado Cliente;
LRP Electronic le agradece haber escogido los LRP Speedbirds (F-600 F4U Corsair / F-600 Sea Fury / F-665 Spitfire / F-660 Mes-
serschmitt BF 109). El LRP Speedbird es una rápida y extremadamente agil semi-maqueta apta tanto para un piloto intermedio
como para un piloto profesional.
Los kits LRP están sometidos a continuas comprobaciones de los materiales y calidades. De todos modos le rogamos que com-
pruebe que su kit está completo y en perfecto estado. Le deseamos que disfrute montando y volando su modelo. Por favor lea
detenidamente el manual de instrucciones antes de utilizar su modelo. Si tiene alguna duda, consúltela en su tienda habitual.
EINLEITUNG INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
P. 3
TECHNISCHE DATEN SPECIFICATION SPÉCIFICATIONS DATOS TÉCNICOS
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICATION
SPECIFICATION
SPÉCIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
BENÖTIGTES WERKZEUG/ZUBEHÖR REQUIRED TOOLS/ACCESSORIES
OUTILS/ACCESSORIES HERRAMIENTAS NECESARIAS/ACCESORIOS
Zur Montage erforderliches Werkzeug: Tools required for assembly: Outils requis pour l‘assemblée: Herramientas necesarias para el montaje:
Zip Turbo 3
Aktivator
activator
activateur
Acelerador
# 65281
Zip Plus 3
Sekundenkleber
superglue
adhésif instantané
Cianocrilato
# 65221
Modellbaumesser
Hobby Knife
Cutter
Cortador de modelismo
Zusätzlich empfohlenes Werkzeug: Additional recommended tools: Outils recommandés additionnels: Herramientas adicionales recomendadas:
Spitzzange
Long-nosed pliers
Pinces au nez long
Pinzas largas
WorksTeam Tools
Kreuzschlitz, klein
Phillips head screwdri-
ver, small
Tournevis phillips, petit
Destornillador estrella
pequeño
# 65771
F-600 F4U Corsair (#210705)
Spannweite/Wingspan/
Envergure/Envergadura:
600mm
Länge/Length/
Longeur/Longitud:
555mm
Gewicht/Weight/
Masse/Peso:
ca./app./env./aprox. 320g
Motor/Motor/Moteur/Motor: Brushless, 1950kV
Drehzahlsteller/Speedcontrol-
ler/Variateur/Variador:
Brushless 20A
Steuerung/Functions/
Fonctions controlable/Ca-
nales:
Motor, Höhe, Quer / Motor, elevator, aileron
/ Moteur, profondeur, aileron / Motor,
profundidad, alabeo
F-600 Sea Fury (#210706)
Spannweite/Wingspan/
Envergure/Envergadura:
600mm
Länge/Length/
Longeur/Longitud:
520mm
Gewicht/Weight/
Masse/Peso:
ca./app./env./aprox. 305g
Motor/Motor/Moteur/Motor: Brushless, 1950kV
Drehzahlsteller/Speedcontrol-
ler/Variateur/Variador:
Brushless 20A
Steuerung/Functions/
Fonctions controlable/Ca-
nales:
Motor, Höhe, Quer / Motor, elevator, aileron
/ Moteur, profondeur, aileron / Motor,
profundidad, alabeo
F-665 Spitfire (#210704)
Spannweite/Wingspan/
Envergure/Envergadura:
665mm
Länge/Length/
Longeur/Longitud:
555mm
Gewicht/Weight/
Masse/Peso:
ca./app./env./aprox. 320g
Motor/Motor/Moteur/Motor: Brushless, 1950kV
Drehzahlsteller/Speedcontrol-
ler/Variateur/Variador:
Brushless 20A
Steuerung/Functions/
Fonctions controlable/Ca-
nales:
Motor, Höhe, Quer / Motor, elevator, aileron
/ Moteur, profondeur, aileron / Motor,
profundidad, alabeo
F-660 Messerschmitt BF 109 (#210707)
Spannweite/Wingspan/
Envergure/Envergadura:
660mm
Länge/Length/
Longeur/Longitud:
610mm
Gewicht/Weight/
Masse/Peso:
ca./app./env./aprox. 320g
Motor/Motor/Moteur/Motor: Brushless, 1950kV
Drehzahlsteller/Speedcontrol-
ler/Variateur/Variador:
Brushless 20A
Steuerung/Functions/
Fonctions controlable/Ca-
nales:
Motor, Höhe, Quer / Motor, elevator, aileron
/ Moteur, profondeur, aileron / Motor,
profundidad, alabeo
P. 4
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-600 F4U CORSAIR (#210705)
1) Montieren Sie das Seitenleitwerk wie abgebildet. Tragen Sie an den gekennzeichneten Stellen Kleber auf und
pressen das Leitwerk in die passgenaue Aussparung ein. Achten Sie beim Einkleben auf den genauen Sitz im
90°-Winkel zum Höhenleitwerk.
Assemble the rudder as pictured. Apply glue to the marked areas and press the rudder into the custom-fit
cut-out. Please look out for an exact 90°-angle-fit towards the elevator when gluing the rudder.
Assemblez le gouvernail de direction comme décrit. Appliquez la colle aux secteurs marqués et pressez
le gouvernail de direction dans le coupe-circuit. Regardez svp dehors pour un angle à 90° exact vers
l‘ascenseur en collant le gouvernail de direction.
Monte la deriva como se muestra en la fotografía. Aplique pegamento en las superficies marcadas en negro
e introduzca la deriva en el alojamiento previsto. Compruebe que queda situada exactamente a 90º con el
estábilo.
2) Kontrollieren Sie den korrekten Sitz der ab Werk montierten Ruderanlenkungen. Achten Sie darauf, das die
Gabelköpfe korrekt eingehängt und geschlossen sind. Alle Anlenkungen sollten fest aber frei beweglich sein.
Check the correct fit of the pre-mounted aileron and elevator linkage.
Watch out for the clevises’ correct linkage. All linkages should be tight but freely movable.
Vérifiez l‘ajustement correct de la tringlerie du gouvernail de de ailerons et profondeur pré-montée. Observez
pour la montage du tringlerie correcte. Toutes les tringleries devraient être serrées mais librement amovible.
Compruebe el ajuste correcto de las transmisiones de alerones y profundidad ya instaladas.
Revise los quicklinks. Las transmisiones deben moverse libremente y no tener holguras.
3) Schließen Sie die Servos und den Drehzahlsteller an Ihren Empfänger (nicht im Set enthalten) an. Die Num-
mern an den Stecker-Fähnchen entsprechen den Kanälen des Empfängers. (Achten Sie stets auf die richtige
Polarität).
Connect your servos and the speedcontroller to your receiver (not included). The numbers on the small
connector-flags correspond to the channels of the receiver. (Always check for correct polarity!)
Reliez vos servos et le variateur à votre récepteur (non inclus). Les nombres sur les petits connecteur-
drapeaux correspondent aux canaux du récepteur. (Veuillez toujours contrôle la polarité correcte!).
Conecte sus servos y variador de velocidad a su receptor (no incluido). Los números que aparecen en las eti-
quetas de los conectores corresponden con los números de los canales de los receptores Sanwa. (¡Siempre
asegúrese de conectar correctamente la polaridad!)
4) Stellen Sie nun an Ihrem Sender (nicht im Set enthalten) die korrekte Justierung um den Nullpunkt der
Servos ein. Schließen Sie dafür einen 3S LiPo Akku mit 800 bis 1000 mAh (nicht im Set enthalten) an und
prüfen Sie zuerst die Trimmung um den Nullpunkt der Servos. Diese sollte neutral und die Ruder bei neu-
tralem Steuerknüppel 100% waage mit der Fläche beziehungsweise dem Leitwerk sein. Bevor die Trimmung
des Senders verwendet wird, empfiehlt sich das manuelle Nachtrimmen über Nachstellen der Gabelköpfe.
Use your transmitter (not included) to adjust the zero-point of your servos correctly. Therefore connect a
3S-lipo with a capacity of 800 to 1000 mAh (not included) and check the trim of your servos around the
zero-point. The trim should be neutral and the rudder should be 100% horizontal with the wings respectively
the elevator when the control stick is in neutral position. Before using the trim of your transmitter a manual
trimming by adjusting the clevises is rather recommended.
Employez votre émetteur (non inclus) pour ajuster «zéro absolu» de vos servos correctement. Reliez par con-
séquent un lipo 3S d’une capacité de 800 à 1000 mAh (non inclus) et vérifiez la position «trim» de vos ser-
vos autour de «zéro absolu». La position «trim» devrait être neutre et le gouvernail de direction devrait être
100% horizontal avec les ailes respectivement l‘ascenseur quand le manche est en position neutre. Avant
d‘employer le trim de votre émetteur un règlage manuel en ajustant les chapes est plutôt recommandé.
Utilice su emisora (no incluida) para ajustar el punto neutro de los servos correctamente. Conecte una
batería LiPo 3S de una capacidad de 800 a 1000mAh (no incluida) y compruebe el ajuste de los servos en
torno al neutro. Los trims de su emisora deberán están en posición neutra y los alerones/elevadores comple-
tamente alineados horizontalmente con el ala/estabilizador cuando el stick de la emisora esté en el neutro.
Antes de utilizar el trim de la emisora para ajustar alguna desviación es recomendable realizarlo ajustado los
quicklinks.
P. 6
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-600 F4U CORSAIR (#210705)
5) Einstellen des Querruderausschlags
Bei Vollanschlag des Steuerknüppels für die Querruder sollten die Ruderausschläge nicht mehr als ca. 3,5mm
nach oben und nach unten betragen. Stellen Sie die Endpunktjustierung Ihres Senders soweit zurück, bis
Sie den angebenden Wert bei voll gedrücktem Steuerknüppel erreichen. Stellen Sie sich hinter das Modell -
wenn Sie den Steuerknüppel für das Querruder nach links drücken, muss das in Flugrichtung linke Querruder
nach oben zeigen. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie am Sender für diesen Kanal das Servo-Reverse
einstellen.
Adjusting the aileron-deflection
When the control-stick for the aileron is at full-scale deflection, the rudder-deflection should not be more
than 3,5 mm up- an downwards. Put back the end-point-adjustment of your transmitter until your reach the
desired rudder-deflection with completely linked control stick. Stand right behind your model – when you
press the control stick for the aileron to the left, the left aileron has to point upwards. If that is not the case,
please use the servo-reverse-function of your transmitter for that channel.
Ajustement du débattement d‘aileron
Quand Manche de contrôle pour l‘aileron est au débattement complet, le gouvernail de direction-débatte-
ment ne devrait pas être plus de 3.5 millimètres vers le haut et d‘en bas. Remis de l’EPA de votre émetteur
jusqu‘à votre portée le gouvernail de direction-débattement désiré avec le manche complètement lié. Tenez-
vous droit derrière votre modèle quand vous pressez le manche de contrôle pour l‘aileron vers la gauche,
l‘aileron gauche doit se diriger vers le haut. Si ce n‘est pas le cas, employez svp fonction «servo-renversé»
pour ce canal de votre émetteur.
Ajuste de la deflexión de los alerones
Cuando empuje el stick de alabeo de su emisora al máximo, la deflexión del alerón no debe ser mayor de
3.5mm arriba y abajo. Reduzca o aumente el ajuste de recorrido de su emisora hasta obtener la deflexión
adecuada de los alerones. Mirando el modelo desde la parte posterior, cuando empuje el stick de su emisora
hacia la izquierda, el alerón izquierdo deberá elevarse. Si no es así, deberá utilizar la función inversor de su
emisora para este canal.
6) Einstellen des Höhenruderausschlags
Gehen Sie analog der Einstellungen des Querruders vor und begrenzen Sie den Vollausschlag nach oben und
unten auf jeweils ca. 4mm.
Adjusting elevator-deflection
Please adujst according to point 5), limiting the maximum deflection up- and downwards to 4 mm.
Ajustement du débattement du profondeur
Ajustez svp selon le point 5), limitant le débattement maximum vers le haut et en bas à 4mm.
Ajuste de la deflexión de los elevadores
Por favor ajuste como se explica en el punto 5), limitando la deflexión máxima arriba y abajo a 4mm.
3.5mm
3.5mm
4mm
4mm
P. 7
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-600 F4U CORSAIR (#210705)
Einstellen der Expo-Funktion
Wir empfehlen auf alle Ruderkanäle (Querruder und Höhenruder) einen Expo-Wert von +50% zu legen.
Adjusting the expo-function
We recommend adjusting all rudder-channels (aileron and elevator) to an expo-value of +50%.
Ajustement du fonction EXPO
Nous recommandons d‘ajuster tous les canaux des gouvernails de (aileron et profondeur) sur une valeur expo de
+50%.
Ajuste de los exponenciales
Le recomendamos ajustar el exponencial para los canales de alabeo y elevador a un valor de +50%
7) Schwerpunkt einstellen
Bereiten Sie Ihr Modell flugfertig vor. Um den Schwerpunkt perfekt auszuloten, müssen Flugakku und
Kabinenhaube montiert sein. Der Schwerpunkt (CG = Center of gravity) des Modells liegt 33mm hinter der
Nasenleiste und etwa 30mm links und rechts vom Rumpf. Wenn die Nase des Modells leicht nach unten
zeigt, haben Sie den optimalen Schwerpunkt.
Adjusting the center of gravity
Prepare your model for flight. To adjust the center of gravity (CG) perfectly, both the battery and the canopy
have to be installed. The CG of the model lies 33mm behind its leading edge of the wing and 30 mm from the
center to the left and right of fuselage. If the nose of the model slightly points downwards, you have found
the optimal CG.
Ajustement du centre de gravité
Préparez votre modèle pour le vol. Pour ajuster le centre de la gravité (CG.) parfaitement, l’accu et la verrière
doivent être installées. Le CG. du modèle ment 33mm derrière son bord d‘attaque de l‘aile et de 30 mil-
limètres gauche et droite du centre du fuselage. Si le nez du modèle se dirige légèrement en bas, vous avez
trouvé le CG. optimal.
Ajuste del centro de gravedad
Prepare su modelo para volar. Para ajustar el centro de gravedad (CG), tanto la batería como la cabina deben
estar instaladas. El CG del modelo se debe encontrar 33mm por detrás del borde de ataque del ala en su
intersección con el fuselaje. Si sujetando el modelo en este punto el morro del modelo apunta ligeramente
hacia abajo, entonces ha obtenido el CG idóneo.
Akkuposition
Fixieren Sie den Akku im Modell am besten mit Klettband, so haben Sie bei
jedem Akkuwechsel immer gleich den optimalen Schwerpunkt.
Battery Position
Fasten the battery to your model using hook-and-loop tape. This way you will
have the optimal CG after each battery change.
Position accu
Attachez l’accu de votre modèle en utilisant la bande de crochet-et-boucle. De
cette façon vous aurez le CG. optimal après chaque changement d’accu.
Posición de la batería
Sujete la batería en el modelo utilizando una cinta con hebilla. De este modo
tendrá el CG idóneo tras cada cambio de batería.
Hinweis:
Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Modells immer folgendes: Schalten Sie
immer zuerst den Sender ein und stellen Sie sicher, das sich der Gashebel auf
„Motor aus“ also ganz unten befindet. Erst dann stecken Sie den Akku an.
Durch ein akustisches Signal signalisiert der Drehzahlsteller seine Bereit-
schaft. (Weitere Infos zum 20A Drehzahlsteller und den Einstellungen des
Reglers finden Sie auf Seite 24)
Please notice:
Keep always in mind the following before running your model: Always turn on
your transmitter first and check the throttle lever to be in “motor-off-position”
(completely down). Only then connect the battery. The speed controller
acoustically signals that it is ready for operation (you will find further informa-
tion on your speed controller on page 24)
Notez svp:
Maintenez toujours en mémoire le suivant avant de piloter votre modèle:
Allumez toujours votre émetteur d‘abord et vérifiez la manette de puissance
pour être dans position ralenti (complètement vers le bas). Reliez seulement
maintenant l’accu. Le variateur signale acoustiquement qu‘il est prêt pour
l‘opération (vous trouverez les informations supplémentaires sur votre varia-
teur de vitesse à la page 24)
Por favor
Recuerde siempre lo siguiente antes de utilizar su modelo: Siempre conecte
el emisor primero y compruebe que el mando de motor está en la posición
parado (totalmente abajo) Solo entonces conecte la batería. El variador de
velocidad emitirá unas señales acústicas indicando que está listo para el uso
(encontrará mas información sobre el variador de velocidad en la página 24)
33mm
P. 8
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-600 SEA FURY (#210706)
1) Montieren Sie das Seitenleitwerk wie abgebildet. Tragen Sie an den gekennzeichneten Stellen Kleber auf und
pressen das Leitwerk in die passgenaue Aussparung ein. Achten Sie beim Einkleben auf den genauen Sitz im
90°-Winkel zum Höhenleitwerk.
Assemble the fin as pictured. Apply glue to the marked areas and press the fin into the custom-fit cut-out.
Please look out for an exact 90°-angle-fit towards the stab when gluing the fin.
Assemblez le gouvernail de direction comme décrit. Appliquez la colle aux secteurs marqués et pressez
le gouvernail de direction dans le coupe-circuit. Regardez svp dehors pour un angle à 90° exact vers
l‘ascenseur en collant le gouvernail de direction.
Monte la deriva como se muestra en la fotografía. Aplique pegamento en las superficies marcadas en negro
e introduzca la deriva en el alojamiento previsto. Compruebe que queda situada exactamente a 90º con el
estábilo.
2) Kontrollieren Sie den korrekten Sitz der ab Werk montierten Ruderanlenkungen. Achten Sie darauf, das die
Gabelköpfe korrekt eingehängt und geschlossen sind. Alle Anlenkungen sollten fest aber frei beweglich sein.
Check the correct fit of the pre-mounted aileron and elevator linkage. Watch out for the clevises’ correct
linkage. All linkages should be tight but freely movable.
Vérifiez l‘ajustement correct de la tringlerie du gouvernail de de ailerons et profondeur pré-montée. Observez
pour la montage du tringlerie correcte. Toutes les tringleries devraient être serrées mais librement amovible.
Compruebe el ajuste correcto de las transmisiones de alerones y profundidad ya instaladas. Revise los
quicklinks. Las transmisiones deben moverse libremente y no tener holguras.
3) Schließen Sie die Servos und den Drehzahlsteller an Ihren Empfänger (nicht im Set enthalten) an. Die Num-
mern an den Stecker-Fähnchen entsprechen den Kanälen des Empfängers. (Achten Sie stets auf die richtige
Polarität).
Connect your servos and the speedcontroller to your receiver (not included). The numbers on the small
connector-flags correspond to the channels of the receiver. (Always check for correct polarity!)
Reliez vos servos et le variateur à votre récepteur (non inclus). Les nombres sur les petits connecteur-
drapeaux correspondent aux canaux du récepteur. (Veuillez toujours contrôle la polarité correcte!).
Conecte sus servos y variador de velocidad a su receptor (no incluido). Los números que aparecen en las eti-
quetas de los conectores corresponden con los números de los canales de los receptores Sanwa. (¡Siempre
asegúrese de conectar correctamente la polaridad!)
4) Stellen Sie nun an Ihrem Sender (nicht im Set enthalten) die korrekte Justierung um den Nullpunkt der
Servos ein. Schließen Sie dafür einen 3S LiPo Akku mit 800 bis 1000 mAh (nicht im Set enthalten) an und
prüfen Sie zuerst die Trimmung um den Nullpunkt der Servos. Diese sollte neutral und die Ruder bei neu-
tralem Steuerknüppel 100% waage mit der Fläche beziehungsweise dem Leitwerk sein. Bevor die Trimmung
des Senders verwendet wird, empfiehlt sich das manuelle Nachtrimmen über Nachstellen der Gabelköpfe.
Use your transmitter (not included) to adjust the zero-point of your servos correctly. Therefore connect a
3S-lipo with a capacity of 800 to 1000 mAh (not included) and check the trim of your servos around the
zero-point. The trim should be neutral and the rudder should be 100% horizontal with the wings respectively
the elevator when the control stick is in neutral position. Before using the trim of your transmitter a manual
trimming by adjusting the clevises is rather recommended.
Employez votre émetteur (non inclus) pour ajuster «zéro absolu» de vos servos correctement. Reliez par con-
séquent un lipo 3S d’une capacité de 800 à 1000 mAh (non inclus) et vérifiez la position «trim» de vos ser-
vos autour de «zéro absolu». La position «trim» devrait être neutre et le gouvernail de direction devrait être
100% horizontal avec les ailes respectivement l‘ascenseur quand le manche est en position neutre. Avant
d‘employer le trim de votre émetteur un règlage manuel en ajustant les chapes est plutôt recommandé.
Utilice su emisora (no incluida) para ajustar el punto neutro de los servos correctamente. Conecte una
batería LiPo 3S de una capacidad de 800 a 1000mAh (no incluida) y compruebe el ajuste de los servos en
torno al neutro. Los trims de su emisora deberán están en posición neutra y los alerones/elevadores comple-
tamente alineados horizontalmente con el ala/estabilizador cuando el stick de la emisora esté en el neutro.
Antes de utilizar el trim de la emisora para ajustar alguna desviación es recomendable realizarlo ajustado los
quicklinks.
P. 10
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-600 SEA FURY (#210706)
5) Einstellen des Querruderausschlags
Bei Vollanschlag des Steuerknüppels für die Querruder sollten die Ruderausschläge nicht mehr als ca. 6mm
nach oben und nach unten betragen. Stellen Sie die Endpunktjustierung Ihres Senders soweit zurück, bis
Sie den angebenden Wert bei voll gedrücktem Steuerknüppel erreichen. Stellen Sie sich hinter das Modell -
wenn Sie den Steuerknüppel für das Querruder nach links drücken, muss das in Flugrichtung linke Querruder
nach oben zeigen. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie am Sender für diesen Kanal das Servo-Reverse
einstellen.
Adjusting the aileron-deflection
When the control-stick for the aileron is at full-scale deflection, the rudder-deflection should not be more
than 6mm up- an downwards. Put back the end-point-adjustment of your transmitter until your reach the
desired rudder-deflection with completely linked control stick. Stand right behind your model – when you
press the control stick for the aileron to the left, the left aileron has to point upwards. If that is not the case,
please use the servo-reverse-function of your transmitter for that channel.
Ajustement du débattement d‘aileron
Quand Manche de contrôle pour l‘aileron est au débattement complet, le gouvernail de direction-débatte-
ment ne devrait pas être plus de 6 millimètres vers le haut et d‘en bas. Remis de l’EPA de votre émetteur
jusqu‘à votre portée le gouvernail de direction-débattement désiré avec le manche complètement lié. Tenez-
vous droit derrière votre modèle quand vous pressez le manche de contrôle pour l‘aileron vers la gauche,
l‘aileron gauche doit se diriger vers le haut. Si ce n‘est pas le cas, employez svp fonction «servo-renversé»
our ce canal de votre émetteur.
Ajuste de la deflexión de los alerones
Cuando empuje el stick de alabeo de su emisora al máximo, la deflexión del alerón no debe ser mayor de
6mm arriba y abajo. Reduzca o aumente el ajuste de recorrido de su emisora hasta obtener la deflexión
adecuada de los alerones. Mirando el modelo desde la parte posterior, cuando empuje el stick de su emisora
hacia la izquierda, el alerón izquierdo deberá elevarse. Si no es así, deberá utilizar la función inversor de su
emisora para este canal.
6) Einstellen des Höhenruderausschlags
Gehen Sie analog der Einstellungen des Querruders vor und begrenzen Sie den Vollausschlag nach oben und
unten auf jeweils ca. 6mm.
Adjusting elevator-deflection
Please adujst according to point 5), limiting the maximum deflection up- and downwards to approx. 6mm.
Ajustement du débattement du profondeur
Ajustez svp selon le point 5), limitant le débattement maximum vers le haut et en bas à 6mm.
Ajuste de la deflexión de los elevadores
Por favor ajuste como se explica en el punto 5), limitando la deflexión máxima arriba y abajo a 6mm.
6mm
6mm
6mm
6mm
P. 11
Einstellen der Expo-Funktion
Wir empfehlen auf alle Ruderkanäle (Querruder und Höhenruder) einen Expo-Wert von 50% zu legen.
Adjusting the expo-function
We recommend adjusting all rudder-channels (aileron and elevator) to an expo-value of 50%.
Ajustement du fonction EXPO
Nous recommandons d‘ajuster tous les canaux des gouvernails de (aileron et profondeur) sur une valeur expo de
+50%.
Ajuste de los exponenciales
Le recomendamos ajustar el exponencial para los canales de alabeo y elevador a un valor de +50%
7) Schwerpunkt einstellen
Bereiten Sie Ihr Modell flugfertig vor. Um den Schwerpunkt perfekt auszuloten, müssen Flugakku und
Kabinenhaube montiert sein. Der Schwerpunkt (CG = Center of gravity) des Modells liegt 60mm hinter der
Nasenleiste (hier gilt die vorderste Kante als Messpunkt) und etwa 30mm links und rechts vom Rumpf.
Wenn die Nase des Modells leicht nach unten zeigt, haben Sie den optimalen Schwerpunkt.
Adjusting the center of gravity
Prepare your model for flight. To adjust the center of gravity (CG) perfectly, both the battery and the canopy
have to be installed. The CG of the model lies 60mm behind its leading edge of the wing and 30 mm from the
center to the left and right of fuselage. If the nose of the model slightly points downwards, you have found
the optimal CG.
Ajustement du centre de gravité
Préparez votre modèle pour le vol. Pour ajuster le centre de la gravité (CG.) parfaitement, l’accu et la verrière
doivent être installées. Le CG. du modèle ment 60mm derrière son bord d‘attaque de l‘aile et de 30 mil-
limètres gauche et droite du centre du fuselage. Si le nez du modèle se dirige légèrement en bas, vous avez
trouvé le CG. optimal.
Ajuste del centro de gravedad
Prepare su modelo para volar. Para ajustar el centro de gravedad (CG), tanto la batería como la cabina deben
estar instaladas. El CG del modelo se debe encontrar 60mm por detrás del borde de ataque del ala en su
intersección con el fuselaje. Si sujetando el modelo en este punto el morro del modelo apunta ligeramente
hacia abajo, entonces ha obtenido el CG idóneo.
Akkuposition
Fixieren Sie den Akku im Modell am besten mit Klettband, so haben Sie bei
jedem Akkuwechsel immer gleich den optimalen Schwerpunkt.
Battery Position
Fasten the battery to your model using hook-and-loop tape. This way you will
have the optimal CG after each battery change.
Position accu
Attachez l’accu de votre modèle en utilisant la bande de crochet-et-boucle. De
cette façon vous aurez le CG. optimal après chaque changement d’accu.
Posición de la batería
Sujete la batería en el modelo utilizando una cinta con hebilla. De este modo
tendrá el CG idóneo tras cada cambio de batería.
Hinweis:
Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Modells immer folgendes: Schalten Sie
immer zuerst den Sender ein und stellen Sie sicher, das sich der Gashebel auf
„Motor aus“ also ganz unten befindet. Erst dann stecken Sie den Akku an.
Durch ein akustisches Signal signalisiert der Drehzahlsteller seine Bereit-
schaft. (Weitere Infos zum 20A Drehzahlsteller und den Einstellungen des
Reglers finden Sie auf Seite 24)
Please notice:
Keep always in mind the following before running your model: Always turn on
your transmitter first and check the throttle lever to be in “motor-off-position”
(completely down). Only then connect the battery. The speed controller
acoustically signals that it is ready for operation (you will find further informa-
tion on your speed controller on page 24)
Notez svp:
Maintenez toujours en mémoire le suivant avant de piloter votre modèle:
Allumez toujours votre émetteur d‘abord et vérifiez la manette de puissance
pour être dans position ralenti (complètement vers le bas). Reliez seulement
maintenant l’accu. Le variateur signale acoustiquement qu‘il est prêt pour
l‘opération (vous trouverez les informations supplémentaires sur votre varia-
teur de vitesse à la page 24)
Por favor
Recuerde siempre lo siguiente antes de utilizar su modelo: Siempre conecte
el emisor primero y compruebe que el mando de motor está en la posición
parado (totalmente abajo) Solo entonces conecte la batería. El variador de
velocidad emitirá unas señales acústicas indicando que está listo para el uso
(encontrará mas información sobre el variador de velocidad en la página 24)
60mm
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-600 SEA FURY (#210706)
P. 12
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-665 SPITFIRE (#210704)
1) Montieren Sie das Seitenleitwerk wie abgebildet. Tragen Sie an den gekennzeichneten Stellen Kleber auf und
pressen das Leitwerk in die passgenaue Aussparung ein. Achten Sie beim Einkleben auf den genauen Sitz im
90°-Winkel zum Höhenleitwerk.
Assemble the rudder as pictured. Apply glue to the marked areas and press the rudder into the custom-fit
cut-out. Please look out for an exact 90°-angle-fit towards the elevator when gluing the rudder.
Assemblez le gouvernail de direction comme décrit. Appliquez la colle aux secteurs marqués et pressez
le gouvernail de direction dans le coupe-circuit. Regardez svp dehors pour un angle à 90° exact vers
l‘ascenseur en collant le gouvernail de direction.
Monte la deriva como se muestra en la fotografía. Aplique pegamento en las superficies marcadas en blanco
e introduzca la deriva en el alojamiento previsto. Compruebe que queda situada exactamente a 90º con el
estábilo.
2) Kontrollieren Sie den korrekten Sitz der ab Werk montierten Ruderanlenkungen. Achten Sie darauf, das die
Gabelköpfe korrekt eingehängt und geschlossen sind. Alle Anlenkungen sollten fest aber frei beweglich sein.
Check the correct fit of the pre-mounted aileron and elevator linkage. Watch out for the clevises’ correct
linkage. All linkages should be tight but freely movable.
Vérifiez l‘ajustement correct de la tringlerie du gouvernail de de ailerons et profondeur pré-montée. Observez
pour la montage du tringlerie correcte. Toutes les tringleries devraient être serrées mais librement amovible.
Compruebe el ajuste correcto de las transmisiones de alerones y profundidad ya instaladas. Revise los
quicklinks. Las transmisiones deben moverse libremente y no tener holguras.
3) Schließen Sie die Servos und den Drehzahlsteller an Ihren Empfänger (nicht im Set enthalten) an. Die Num-
mern an den Stecker-Fähnchen entsprechen den Kanälen des Empfängers. (Achten Sie stets auf die richtige
Polarität).
Connect your servos and the speedcontroller to your receiver (not included). The numbers on the small
connector-flags correspond to the channels of the receiver. (Always check for correct polarity!)
Reliez vos servos et le variateur à votre récepteur (non inclus). Les nombres sur les petits connecteur-
drapeaux correspondent aux canaux du récepteur. (Veuillez toujours contrôle la polarité correcte!).
Conecte sus servos y variador de velocidad a su receptor (no incluido). Los números que aparecen en las eti-
quetas de los conectores corresponden con los números de los canales de los receptores Sanwa. (¡Siempre
asegúrese de conectar correctamente la polaridad!)
4) Stellen Sie nun an Ihrem Sender (nicht im Set enthalten) die korrekte Justierung um den Nullpunkt der
Servos ein. Schließen Sie dafür einen 3S LiPo Akku mit 800 bis 1000 mAh (nicht im Set enthalten) an und
prüfen Sie zuerst die Trimmung um den Nullpunkt der Servos. Diese sollte neutral und die Ruder bei neu-
tralem Steuerknüppel 100% waage mit der Fläche beziehungsweise dem Leitwerk sein. Bevor die Trimmung
des Senders verwendet wird, empfiehlt sich das manuelle Nachtrimmen über Nachstellen der Gabelköpfe.
Use your transmitter (not included) to adjust the zero-point of your servos correctly. Therefore connect a
3S-lipo with a capacity of 800 to 1000 mAh (not included) and check the trim of your servos around the
zero-point. The trim should be neutral and the rudder should be 100% horizontal with the wings respectively
the elevator when the control stick is in neutral position. Before using the trim of your transmitter a manual
trimming by adjusting the clevises is rather recommended.
Employez votre émetteur (non inclus) pour ajuster «zéro absolu» de vos servos correctement. Reliez par con-
séquent un lipo 3S d’une capacité de 800 à 1000 mAh (non inclus) et vérifiez la position «trim» de vos ser-
vos autour de «zéro absolu». La position «trim» devrait être neutre et le gouvernail de direction devrait être
100% horizontal avec les ailes respectivement l‘ascenseur quand le manche est en position neutre. Avant
d‘employer le trim de votre émetteur un règlage manuel en ajustant les chapes est plutôt recommandé.
Utilice su emisora (no incluida) para ajustar el punto neutro de los servos correctamente. Conecte una
batería LiPo 3S de una capacidad de 800 a 1000mAh (no incluida) y compruebe el ajuste de los servos en
torno al neutro. Los trims de su emisora deberán están en posición neutra y los alerones/elevadores comple-
tamente alineados horizontalmente con el ala/estabilizador cuando el stick de la emisora esté en el neutro.
Antes de utilizar el trim de la emisora para ajustar alguna desviación es recomendable realizarlo ajustado los
quicklinks.
P. 14
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-665 SPITFIRE (#210704)
5) Einstellen des Querruderausschlags
Bei Vollanschlag des Steuerknüppels für die Querruder sollten die Ruderausschläge nicht mehr als ca. 3,5mm
nach oben und nach unten betragen. Stellen Sie die Endpunktjustierung Ihres Senders soweit zurück, bis
Sie den angebenden Wert bei voll gedrücktem Steuerknüppel erreichen. Stellen Sie sich hinter das Modell -
wenn Sie den Steuerknüppel für das Querruder nach links drücken, muss das in Flugrichtung linke Querruder
nach oben zeigen. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie am Sender für diesen Kanal das Servo-Reverse
einstellen.
Adjusting the aileron-deflection
When the control-stick for the aileron is at full-scale deflection, the rudder-deflection should not be more
than 3,5 mm up- an downwards. Put back the end-point-adjustment of your transmitter until your reach the
desired rudder-deflection with completely linked control stick. Stand right behind your model – when you
press the control stick for the aileron to the left, the left aileron has to point upwards. If that is not the case,
please use the servo-reverse-function of your transmitter for that channel.
Ajustement du débattement d‘aileron
Quand Manche de contrôle pour l‘aileron est au débattement complet, le gouvernail de direction-débatte-
ment ne devrait pas être plus de 3.5 millimètres vers le haut et d‘en bas. Remis de l’EPA de votre émetteur
jusqu‘à votre portée le gouvernail de direction-débattement désiré avec le manche complètement lié. Tenez-
vous droit derrière votre modèle quand vous pressez le manche de contrôle pour l‘aileron vers la gauche,
l‘aileron gauche doit se diriger vers le haut. Si ce n‘est pas le cas, employez svp fonction «servo-renversé»
pour ce canal de votre émetteur.
Ajuste de la deflexión de los alerones
Cuando empuje el stick de alabeo de su emisora al máximo, la deflexión del alerón no debe ser mayor de
3.5mm arriba y abajo. Reduzca o aumente el ajuste de recorrido de su emisora hasta obtener la deflexión
adecuada de los alerones. Mirando el modelo desde la parte posterior, cuando empuje el stick de su emisora
hacia la izquierda, el alerón izquierdo deberá elevarse. Si no es así, deberá utilizar la función inversor de su
emisora para este canal.
6) Einstellen des Höhenruderausschlags
Gehen Sie analog der Einstellungen des Querruders vor und begrenzen Sie den Vollausschlag nach oben und
unten auf jeweils ca. 4mm.
Adjusting elevator-deflection
Please adujst according to point 5), limiting the maximum deflection up- and downwards to 4 mm.
Ajustement du débattement du profondeur
Ajustez svp selon le point 5), limitant le débattement maximum vers le haut et en bas à 4mm.
Ajuste de la deflexión de los elevadores
Por favor ajuste como se explica en el punto 5), limitando la deflexión máxima arriba y abajo a 4mm.
3.5mm
3.5mm
4mm
4mm
P. 15
Einstellen der Expo-Funktion
Wir empfehlen auf alle Ruderkanäle (Querruder und Höhenruder) einen Expo-Wert von +50% zu legen.
Adjusting the expo-function
We recommend adjusting all rudder-channels (aileron and elevator) to an expo-value of +50%.
Ajustement du fonction EXPO
Nous recommandons d‘ajuster tous les canaux des gouvernails de (aileron et profondeur) sur une valeur expo de
+50%.
Ajuste de los exponenciales
Le recomendamos ajustar el exponencial para los canales de alabeo y elevador a un valor de +50%
7) Schwerpunkt einstellen
Bereiten Sie Ihr Modell flugfertig vor. Um den Schwerpunkt perfekt auszuloten, müssen Flugakku und
Kabinenhaube montiert sein. Der Schwerpunkt (CG = Center of gravity) des Modells liegt 38mm hinter der
Nasenleiste (hier gilt die vorderste Kante als Messpunkt) und etwa 30mm links und rechts vom Rumpf.
Wenn die Nase des Modells leicht nach unten zeigt, haben Sie den optimalen Schwerpunkt.
Adjusting the center of gravity
Prepare your model for flight. To adjust the center of gravity (CG) perfectly, both the battery and the canopy
have to be installed. The CG of the model lies 38mm behind its leading edge of the wing and 30 mm from the
center to the left and right of fuselage. If the nose of the model slightly points downwards, you have found
the optimal CG.
Ajustement du centre de gravité
Préparez votre modèle pour le vol. Pour ajuster le centre de la gravité (CG.) parfaitement, l’accu et la verrière
doivent être installées. Le CG. du modèle ment 38mm derrière son bord d‘attaque de l‘aile et de 30 mil-
limètres gauche et droite du centre du fuselage. Si le nez du modèle se dirige légèrement en bas, vous avez
trouvé le CG. optimal.
Ajuste del centro de gravedad
Prepare su modelo para volar. Para ajustar el centro de gravedad (CG), tanto la batería como la cabina deben
estar instaladas. El CG del modelo se debe encontrar 38mm por detrás del borde de ataque del ala en su
intersección con el fuselaje. Si sujetando el modelo en este punto el morro del modelo apunta ligeramente
hacia abajo, entonces ha obtenido el CG idóneo.
Akkuposition
Fixieren Sie den Akku im Modell am besten mit Klettband, so haben Sie bei
jedem Akkuwechsel immer gleich den optimalen Schwerpunkt.
Battery Position
Fasten the battery to your model using hook-and-loop tape. This way you will
have the optimal CG after each battery change.
Position accu
Attachez l’accu de votre modèle en utilisant la bande de crochet-et-boucle. De
cette façon vous aurez le CG. optimal après chaque changement d’accu.
Posición de la batería
Sujete la batería en el modelo utilizando una cinta con hebilla. De este modo
tendrá el CG idóneo tras cada cambio de batería.
Hinweis:
Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Modells immer folgendes: Schalten Sie
immer zuerst den Sender ein und stellen Sie sicher, das sich der Gashebel auf
„Motor aus“ also ganz unten befindet. Erst dann stecken Sie den Akku an.
Durch ein akustisches Signal signalisiert der Drehzahlsteller seine Bereit-
schaft. (Weitere Infos zum 20A Drehzahlsteller und den Einstellungen des
Reglers finden Sie auf Seite 24)
Please notice:
Keep always in mind the following before running your model: Always turn on
your transmitter first and check the throttle lever to be in “motor-off-position”
(completely down). Only then connect the battery. The speed controller
acoustically signals that it is ready for operation (you will find further informa-
tion on your speed controller on page 24)
Notez svp:
Maintenez toujours en mémoire le suivant avant de piloter votre modèle:
Allumez toujours votre émetteur d‘abord et vérifiez la manette de puissance
pour être dans position ralenti (complètement vers le bas). Reliez seulement
maintenant l’accu. Le variateur signale acoustiquement qu‘il est prêt pour
l‘opération (vous trouverez les informations supplémentaires sur votre varia-
teur de vitesse à la page 24)
Por favor
Recuerde siempre lo siguiente antes de utilizar su modelo: Siempre conecte
el emisor primero y compruebe que el mando de motor está en la posición
parado (totalmente abajo) Solo entonces conecte la batería. El variador de
velocidad emitirá unas señales acústicas indicando que está listo para el uso
(encontrará mas información sobre el variador de velocidad en la página 24)
38mm
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-665 SPITFIRE (#210704)
P. 16
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-660 MESSERSCHMITT BF 109 (#210707)
1) Hängen Sie die Anlenkungen für das Höhenruder wie gezeigt in die beiden äußeren Löcher des Servohorns
ein und führen Sie diese links und rechts am Heck des Rumpfes nach außen.
Connect the linkages for the elevator to both outer holes of the servohorn as shown and move them along
outwards on both sides of the tail of the fuselage.
Connecter les liens de profendeur au deux trous externes du guignol servo comme il est indiqué et se
déplacer le long vers l‘extérieur des deux côtés de la queue du fuselage.
Conectar las transmisiones de los elevadores en los agujeros exteriores del horn del servo como se muestra
y situar ambas hacia afuera en ambos lados de la cola del fuselaje
2) Montieren Sie das komplette Heckleitwerk wie in den folgenden 4 Bildern abgebildet. Gehen Sie Schritt für Schritt vor und achten Sie auf eine exakte Aus-
richtung des Höhenleitwerks. Beginnen Sie mit dem Einkleben des CFK Stabes in eine Seite des Höhenleitwerks. Schieben Sie nun die CFK Leiste durch die
Öffnung im Seitenleitwerk und fixieren Sie die bereits am Stab befestigte Hälfte des Höhenleitwerks in der vorgesehenen Aussparung des Seitenleitwerks.
Schieben Sie nun die 2. Hälfte des Höhenleitwerks auf den CFK Holm und verkleben diese am Holm und dem Seitenleitwerk.
Assemble the complete empennage as shown in the following 4 pictures. Follow step by step and check for an exact adjustment of the elevator unit.
Begin gluing the CFK rod into one side of then elevator unit. Now push the CFK flat-rod through the opening in the vertical tail and fix the already to the rod
connected half of the elevator unit in the designated cut-out of the vertical tail. Now push the second half of the elevator unit onto the CFK intertie and glue
it to the intertie and the vertical tail.
Assemblez l‘empennage complète comme dans les 4 images suivantes. Suivez étape par étape et vérifiez pour un ajustement précis du gouvernail profon-
deur. Commencez le collage dans un côté de empennage puis la tige CFK. Maintenant pousser le rod CFK à travers de l‘ouverture dans la queue verticale et
fixer le déjà à la tige connecté la moitié du gouvernail de direction dans la découpe. Maintenant poussez la seconde moitié du gouvernail profondeur sur l’
intertie CFK et collez le à la queue verticale.
Monte el empenaje completo como se muestra en las siguientes cuatro fotografías. Siga paso a paso y asegúrese de un ajuste preciso de la unidad de cola.
Comienzo pegando la bayoneta plana de carbono en uno de los lados del estábilo. A continuación introduzca la bayoneta en la ranura prevista en la deriva
y pegue el estábilo con la deriva. Posteriormente sitúe el estábilo opuesto en la bayoneta y péguelo, asegurándose del perfecto alineamiento del estábilo y
deriva.
3) Montieren Sie das Heckleitwerk wie abgebildet. Tragen Sie an den gekennzeichneten Stellen Kleber auf und
pressen das Leitwerk kurz und kräftig auf den Rumpf.
Assemble the empennage as shown. Apply glue to the marked areas and press the empennage onto the
fuselage firmly for a short time.
Assemblez l‘empennage comme illustré. Appliquer la colle dans les zones marquées et pressez l‘empennage
sur le fuselage fermement pendant une courte période.
Monte el empenaje como se muestra. Aplique pegamento en las áreas marcadas en gris y presione el
empenaje en el fuselaje firmemente hasta que el pegamento este seco.
4) Hängen Sie die Gabelköpfe der Höhenruderanlenkung jeweils in das äußerste Loch der Ruderhörner. Achten
Sie hierbei darauf, das Leitwerk und Ruder eine Flucht bilden. Ein Nachjustieren kann manuell über das Rein
oder Rausdrehen der Gabelköpfe vorgenommen werden.
Connect the clevises of the elevator-linkage both to the outmost hole of the rudder-horns. Check the empennage and the rudder to be in one alignment. You
can later on fine-tune your adjustment by turning the clevises in, respectively out.
Connectez les les deux clevises du gouvernail profondeur au trou plus des gouverne du guignol servo. Vérifiez l‘empennage et la gouverne de direction
seront à un alignement. Vous pouvez par la suite affiner votre réglage en tournant les clevises respectivement.
Conecte los quicklinks de las transmisiones de los elevadores en los agujeros exteriores de los horns de los elevadores. Compruebe que el estábilo y ambos
elevadores están perfectamente alineados. Si es necesario puede ajustarlos enroscando o desenroscando los quicklinks.
P. 18
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-660 MESSERSCHMITT BF 109 (#210707)
5) Kontrollieren Sie auch den korrekten Sitz der ab Werk montierten Ruderanlenkungen. Achten Sie darauf, das
die Gabelköpfe korrekt eingehängt und geschlossen sind. Alle Anlenkungen sollten fest aber frei beweglich
sein.
Check the correct fit of the pre-mounted aileron and elevator linkage. Watch out for the clevises’ correct
linkage. All linkages should be tight but freely movable.
Vérifiez l‘ajustement correct de la tringlerie du gouvernail de de ailerons et profondeur pré-montée. Observez
pour la montage du tringlerie correcte. Toutes les tringleries devraient être serrées mais librement amovible.
Compruebe el ajuste correcto de las transmisiones de alerones y profundidad ya instaladas. Revise los
quicklinks. Las transmisiones deben moverse libremente y no tener holguras.
6) Schließen Sie die Servos und den Drehzahlsteller an Ihren Empfänger (nicht im Set enthalten) an. Die Num-
mern an den Stecker-Fähnchen entsprechen den Kanälen des Empfängers. (Achten Sie stets auf die richtige
Polarität).
Connect your servos and the speedcontroller to your receiver (not included). The numbers on the small connector-flags correspond to the channels of the
receiver. (Always check for correct polarity!)
Reliez vos servos et le variateur à votre récepteur (non inclus). Les nombres sur les petits connecteur-drapeaux correspondent aux canaux du récepteur.
(Veuillez toujours contrôle la polarité correcte!)
Conecte sus servos y variador de velocidad a su receptor (no incluido). Los números que aparecen en las etiquetas de los conectores corresponden con los
números de los canales de los receptores Sanwa. (¡Siempre asegúrese de conectar correctamente la polaridad!)
7) Stellen Sie nun an Ihrem Sender (nicht im Set enthalten) die korrekte Justierung um den Nullpunkt der Servos ein. Schließen Sie dafür einen 3S LiPo Akku
mit 800 bis 1000 mAh (nicht im Set enthalten) an und prüfen Sie zuerst die Trimmung um den Nullpunkt der Servos. Diese sollte neutral und die Ruder
bei neutralem Steuerknüppel 100% waage mit der Fläche beziehungsweise dem Leitwerk sein. Bevor die
Trimmung des Senders verwendet wird, empfiehlt sich das manuelle Nachtrimmen über Nachstellen der
Gabelköpfe.
Use your transmitter (not included) to adjust the zero-point of your servos correctly. Therefore connect a
3S-lipo with a capacity of 800 to 1000 mAh (not included) and check the trim of your servos around the
zero-point. The trim should be neutral and the rudder should be 100% horizontal with the wings respectively
the elevator when the control stick is in neutral position. Before using the trim of your transmitter a manual
trimming by adjusting the clevises is rather recommended.
Employez votre émetteur (non inclus) pour ajuster «zéro absolu» de vos servos correctement. Reliez par
conséquent un lipo 3S d’une capacité de 800 à 1000 mAh (non inclus) et vérifiez la position «trim» de vos
servos autour de «zéro absolu». La position «trim» devrait être neutre et le gouvernail de direction devrait
être 100% horizontal avec les ailes respectivement l‘ascenseur quand le manche est en position neutre.
Avant d‘employer le trim de votre émetteur un règlage manuel en ajustant les chapes est plutôt recommandé.
Utilice su emisora (no incluida) para ajustar el punto neutro de los servos correctamente. Conecte una batería LiPo 3S de una capacidad de 800 a 1000mAh
(no incluida) y compruebe el ajuste de los servos en torno al neutro. Los trims de su emisora deberán están en posición neutra y los alerones/elevadores
completamente alineados horizontalmente con el ala/estabilizador cuando el stick de la emisora esté en
el neutro. Antes de utilizar el trim de la emisora para ajustar alguna desviación es recomendable realizarlo
ajustado los quicklinks.
8) Einstellen des Querruderausschlags
Bei Vollanschlag des Steuerknüppels für die Querruder sollten die Ruderausschläge nicht mehr als ca. 3,5mm
nach oben und nach unten betragen. Stellen Sie die Endpunktjustierung Ihres Senders soweit zurück, bis
Sie den angebenden Wert bei voll gedrücktem Steuerknüppel erreichen. Stellen Sie sich hinter das Modell -
wenn Sie den Steuerknüppel für das Querruder nach links drücken, muss das in Flugrichtung linke Querruder
nach oben zeigen. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie am Sender für diesen Kanal das Servo-Reverse
einstellen.
Adjusting the aileron-deflection
When the control-stick for the aileron is at full-scale deflection, the rudder-deflection should not be more
than 3,5 mm up- an downwards. Put back the end-point-adjustment of your transmitter until your reach the desired rudder-deflection with completely linked
control stick. Stand right behind your model – when you press the control stick for the aileron to the left, the left aileron has to point upwards. If that is not
the case, please use the servo-reverse-function of your transmitter for that channel.
Ajustement du débattement d‘aileron
Quand Manche de contrôle pour l‘aileron est au débattement complet, le gouvernail de direction-débattement ne devrait pas être plus de 3.5 millimètres vers
le haut et d‘en bas. Remis de l’EPA de votre émetteur jusqu‘à votre portée le gouvernail de direction-débattement désiré avec le manche complètement lié.
Tenez-vous droit derrière votre modèle quand vous pressez le manche de contrôle pour l‘aileron vers la gauche, l‘aileron gauche doit se diriger vers le haut.
Si ce n‘est pas le cas, employez svp fonction «servo-renversé» pour ce canal de votre émetteur.
Ajuste de la deflexión de los alerones
Cuando empuje el stick de alabeo de su emisora al máximo, la deflexión del alerón no debe ser mayor de 3.5mm arriba y abajo. Reduzca o aumente el ajuste
de recorrido de su emisora hasta obtener la deflexión adecuada de los alerones. Mirando el modelo desde la parte posterior, cuando empuje el stick de su
P. 19
MONTAGE ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAJE F-660 MESSERSCHMITT BF 109 (#210707)
emisora hacia la izquierda, el alerón izquierdo deberá elevarse. Si no es así, deberá utilizar la función inversor
de su emisora para este canal.
9) Einstellen des Höhenruderausschlags
Gehen Sie analog der Einstellungen des Querruders vor und begrenzen Sie den Vollausschlag nach oben und
unten auf jeweils ca. 4mm.
Adjusting elevator-deflection
Please adjust according to point 5), limiting the maximum deflection up- and downwards to approx. 4mm.
Ajustement du débattement du profondeur
Ajustez svp selon le point 5), limitant le débattement maximum vers le haut et en bas à 4mm.
Ajuste de la deflexión de los elevadores
Por favor ajuste como se explica en el punto 5), limitando la deflexión máxima arriba y abajo a 4mm.
3.5mm
3.5mm
4mm
4mm
Einstellen der Expo-Funktion
Wir empfehlen auf alle Ruderkanäle (Querruder und Höhenruder) einen Expo-Wert von +50% zu legen.
Adjusting the expo-function
We recommend adjusting all rudder-channels (aileron and elevator) to an expo-value of +50%.
Ajustement du fonction EXPO
Nous recommandons d‘ajuster tous les canaux des gouvernails de (aileron et profondeur) sur une valeur expo de
+50%.
Ajuste de los exponenciales
Le recomendamos ajustar el exponencial para los canales de alabeo y elevador a un valor de +50%
10) Schwerpunkt einstellen
Bereiten Sie Ihr Modell flugfertig vor. Um den Schwerpunkt perfekt auszuloten, müssen Flugakku und
Kabinenhaube montiert sein. Der Schwerpunkt (CG = Center of gravity) des Modells liegt 50mm hinter der
Nasenleiste (hier gilt die vorderste Kante als Messpunkt) und etwa 30mm links und rechts vom Rumpf.
Wenn die Nase des Modells leicht nach unten zeigt, haben Sie den optimalen Schwerpunkt.
Adjusting the center of gravity
Prepare your model for flight. To adjust the center of gravity (CG) perfectly, both the battery and the canopy
have to be installed. The CG of the model lies 50mm behind its leading edge of the wing and 30 mm from the
center to the left and right of fuselage. If the nose of the model slightly points downwards, you have found
the optimal CG.
Ajustement du centre de gravité
Préparez votre modèle pour le vol. Pour ajuster le centre de la gravité (CG.) parfaitement, l’accu et la verrière
doivent être installées. Le CG. du modèle ment 50mm derrière son bord d‘attaque de l‘aile et de 30 millimètres gauche et droite du centre du fuselage. Si le
nez du modèle se dirige légèrement en bas, vous avez trouvé le CG. optimal.
Ajuste del centro de gravedad
Prepare su modelo para volar. Para ajustar el centro de gravedad (CG), tanto la batería como la cabina deben estar instaladas. El CG del modelo se debe
encontrar 50mm por detrás del borde de ataque del ala en su intersección con el fuselaje. Si sujetando el modelo en este punto el morro del modelo apunta
ligeramente hacia abajo, entonces ha obtenido el CG idóneo.
Akkuposition
Fixieren Sie den Akku im Modell am besten mit Klettband, so haben Sie bei
jedem Akkuwechsel immer gleich den optimalen Schwerpunkt.
Battery Position
Fasten the battery to your model using hook-and-loop tape. This way you will
have the optimal CG after each battery change.
Position accu
Attachez l’accu de votre modèle en utilisant la bande de crochet-et-boucle. De
cette façon vous aurez le CG. optimal après chaque changement d’accu.
Posición de la batería
Sujete la batería en el modelo utilizando una cinta con hebilla. De este modo
tendrá el CG idóneo tras cada cambio de batería.
Hinweis:
Beachten Sie vor Inbetriebnahme des Modells immer folgendes: Schalten Sie
immer zuerst den Sender ein und stellen Sie sicher, das sich der Gashebel auf
„Motor aus“ also ganz unten befindet. Erst dann stecken Sie den Akku an.
Durch ein akustisches Signal signalisiert der Drehzahlsteller seine Bereit-
schaft. (Weitere Infos zum 20A Drehzahlsteller und den Einstellungen des
Reglers finden Sie auf Seite 24)
Please notice:
Keep always in mind the following before running your model: Always turn on
your transmitter first and check the throttle lever to be in “motor-off-position”
(completely down). Only then connect the battery. The speed controller
acoustically signals that it is ready for operation (you will find further informa-
tion on your speed controller on page 24)
Notez svp:
Maintenez toujours en mémoire le suivant avant de piloter votre modèle:
Allumez toujours votre émetteur d‘abord et vérifiez la manette de puissance
pour être dans position ralenti (complètement vers le bas). Reliez seulement
maintenant l’accu. Le variateur signale acoustiquement qu‘il est prêt pour
l‘opération (vous trouverez les informations supplémentaires sur votre varia-
teur de vitesse à la page 24)
Por favor
Recuerde siempre lo siguiente antes de utilizar su modelo: Siempre conecte
el emisor primero y compruebe que el mando de motor está en la posición
parado (totalmente abajo) Solo entonces conecte la batería. El variador de
velocidad emitirá unas señales acústicas indicando que está listo para el uso
(encontrará mas información sobre el variador de velocidad en la página 24)
50mm
P. 20
3S 11.1V LiPo
CH3
CH5
Aileron left (CH1)
Elevator (CH2)
Motor
Aileron right (CH5)
ESC
Antenna
Receiver
CH2
CH1
CH1
CH6
CH5
CH4
CH3
CH2
ANSCHLUSS-SCHEMA CONNECTION-DIAGRAM
DIAGRAMME DE CONNEXION DIAGRAMA CONEXIÓN
Inbetriebnahme des Drehzahlstellers
WICHTIG! Unterschiedliche Sender verfügen in der Regel auch über unterschiedliche Voreinstellungen. Sie müssen den Regler vor dem Erstflug auf die Einstel-
lungen Ihres Senders kalibrieren.
Setting up the Speedcontroller
IMPORTANT! Different Transmitters usually use different default setups. That is way you have to calibrate your transmitter and receiver before initial use of your
aircraft.
Programmer le variateur
IMPORTANT! Différents émetteurs utilisent généralement des configurations différente par défaut. C‘est pourquoi vous devez calibrer votre émetteur et le récep-
teur avant la première utilisation de votre appareil.
Ajuste del variador de velocidad
¡IMPORTANTE! Emisoras diferentes habitualmente utilizan distintos ajustes. Este es el modo que Ud. debe calibrar su emisor y receptor antes del primer uso de
su modelo.
P. 22
SCHNELLSTART QUICK START DÉPART RAPIDE INICIO RÁPIDO
Wir empfehlen jedem Neueinsteiger und/oder unerfahrenen Piloten sich einen
fachkundigen Lehrer und/oder einen Verein zur Unterstützung zu suchen. Ihr
Fachhändler hilft Ihnen gerne weiter.
CHECKLISTE VOR DEM FLUG
1. Überprüfung der Komponenten auf sichtbare Beschädigungen.
2. Überprüfen aller Schraub- und Steckverbindungen auf festen Sitz.
3. Überprüfung der beweglichen Teile auf Leichtgängigkeit.
4. Überprüfen der Luftschraube auf festen Sitz und Beschädigungen.
5. Überprüfung der Umgebung auf Gefahrenstellen.
CHECKLISTE VOR DEM START
1. Flugakku geladen?
2. Senderakku geladen?
3. Trimmungen neutral, Gas in Pos. Aus stellen
4. Sender anschalten
5. Flugakku anschließen
6. Funktionskontrolle aller Ruder
7. Fliegen
CHECKLISTE NACH JEDEM FLUG
1. Flugakku abstecken
2. Fernsteuerung ausschalten
3. Überprüfung der Komponenten auf sichtbare Beschädigungen ~ Beschä-
digte Teile vor dem nächsten Flug austauschen
4. Überprüfung der Schraub- und Steckverbindungen auf festen Sitz
We recommend every beginner and unexperienced pilot to look for an expe-
rienced teacher and/or a club for their support. Your local dealer is willing to help
you.
CHECKLIST BEFORE THE FLIGHT
1. Check the components for visible damage.
2. Check all screwed and plug-in connections for tight fit.
3. Check the moving parts for free movement.
4. Check the propeller for tight fit and damage.
5. Check the environment for dangerous spots.
CHECKLIST BEFORE THE START
1. Flight batteries charged?
2. Transmitter batteries charged?
3 Trim neutral, throttle in position „off“
4. Switch on the transmitter.
5. Connect the flight battery.
6. Function check of all rudders.
7. Fly.
CHECKLIST AFTER EVERY FLIGHT
1. Disconnect the battery.
2. Switch off the transmitter.
3. Check all components for visible damage - replace damaged components
before the next flight.
4. Check all screwed and plug-in connections for tight fit.
Pour avoir du succès avec les produits radiocommandés et pour pouvoir
éprouver rapidement le plaisir de piloter, nous conseillons à chaque pilote sans
expérience ou avec très peu d‘expérience de demander un moniteur compétent
ou trouver un club afin d‘avoir de support et de connaître les astuces pour bien
réussir.
CHECK-LIST AVANT LE DÉPART
1. Vérifiez les composants s‘ils présentent des dommages visibles.
2. Vérifiez tous les vis et tous les connecteurs s‘ils sont bien fixés.
3. Vérifiez les parties mobiles si elles sont facilement maniables.
4. Vérifiez l‘hélice si elle est bien fixée et si elle n‘est pas endommagée.
5. Contrôlez l‘environnement s‘il y a des points noirs.
CHECK-LIST AVANT DE DÉCOLLER
1. Les accus de vol sont-ils bien chargés?
2. Les batteries du transmetteur sont-elles bien chargées?
3. Est-ce que les trims sont en position neutre et l‘accélérateur se trouve en
position ‚Off‘?
4. Mettez en marche le transmetteur.
5. Branchez les batteries de vol.
6. Contrôlez le bon état de tous les gouvernails.
7. Décollez.
CHECK-LIST APRÈS CHAQUE VOL
1. Débranchez la batterie.
2. Éteignez le transmetteur.
3. Vérifiez de nouveau tous les composants qu‘il n‘y a pas de parties endomma-
gées - remplacez ces composants avant de redécoller
4. Contrôlez tous les vis et tous les connecteurs s‘ils sont bien fixés.
Recomendamos a todo piloto novato e inexperto que acuda a un club o a un
piloto experto que le guíe en su aprendizaje. La tienda RC de su localidad podrá
aconsejarle.
LISTA DE COMPROBACION ANTES DEL VUELO
1. Compruebe si el modelo tiene daños aparentes.
2. Compruebe el apriete de los tornillos y conexiones.
3. Compruebe que las partes móviles se mueven libremente.
4. Compruebe que la hélice está correctamente apretada y en buen estado.
5. Asegúrese de estar en una zona libre de peligros.
LISTA DE COMPROBACION ANTES DEL ARRANQUE
1. ¿Están las baterías del modelo cargadas?
2. ¿Están las baterías del emisor cargadas?
3. ¿Están los trims centrados y el stick de motor en parado?
4. Conecte el emisor.
5. Conecte la batería del modelo.
6. Compruebe el funcionamiento de todos los mandos.
7. Vuele.
LISTA DE COMPROBACION DESPUES DE CADA VUELO
1. Desconecte la batería del modelo.
2. Desconecte el emisor.
3. Compruebe si algún componente del modelo está dañado. Sustituyalo antes
del próximo vuelo.
4. Compruebe el apriete de los tornillos y conexiones.
P. 23
DREHZAHLSTELLER SPEED CONTROLLER VARIATEUR VARIADOR DE VELOCIDAD
Kurzanleitung Drehzahlsteller
Der Flugregler ist für die Verwendung von 3S LiPo Akkus ausgelegt, ab Werk bereits voreingestellt und kann ohne weitere Einstellungen sofort in Betrieb genom-
men werden. Der Drehzahlregler kann jedoch auch nach Ihren Bedürfnissen Programmiert werden. Gehen Sie bei Bedarf wie folgt vor:
Stellen Sie sicher, das die Gaskurve bei der Gashebelstellung ganz unten (Gas aus) auf „0“ und bei Vollgasstellung (Gashebel ganz oben) auf 100% steht.
Quick manual speedcontroller
The ESC is designed for 3s LiPo battery. It is preset ex factory and can be used without further configuration. Nevertheless, the speedcontroller can also be
programmed according to your personal requirements. Proceed as follows: Ensure that the throttle-curve is set to „0“ when throttle control is completely down
(no throttle) and to 100% at full throttle (throttle control all the way up).
Guide rapide du variateur
Le variateur est conçu pour l’utilisation d’accus LiPo 3s. Il est pré-programmé en usine et peut être utilisé sans plus de configuration. Néanmoins, le variateur
peut également programmer selon vos besoins personnels. Procéder comme suivant: Assurez-vous que la courbe de gaz est définie à « 0 %» lors la manche de
contrôle de gaz est complètement vers le bas (en ralenti) et à «100 %» à pleins gaz (manche de contrôle complètement en haut).
Manual de ajuste rápido del variador de velocidad
El variador de velocidad está diseñado para baterías LiPo 3S. Ha sido preajustado en fábrica y puede ser utilizado sin configurarlo de nuevo. No obstante, el
variador de velocidad puede ser programado de acuerdo a sus gustos personales. Proceda del siguiente modo: Asegúrese que la curva de motor está ajustada a
“0” cuando el stick del motor esté completamente abajo (motor parado) y al 100% a máximo motor (Stick de motor completamente arriba)
Einstellen des Senders auf den Regler
1. Schalten Sie den Sender ein und schieben Sie den Gasknüppel in die Vollgasposition.
2. Schließen Sie den Flugakku an den Regler an und warten Sie 2 Sekunden.
3. Durch einen Piepton (beep-beep-) wird die Vollgasposition an den Regler angeglichen.
4. Schieben Sie den Gasknüppel ganz nach unten. Der Regler wird nun auf die Zellenanzahl konfiguriert. Pro Zelle ertönt je ein Tonsignal. Beispiel: 3S LiPo =
3 kurze Pieptöne
5. Ein langgezogener Piepton (beep-----) signalisiert nun die niedrigste Gasposition (Gasknüppel ganz unten) und gleichzeitig die korrekte Konfiguration des
Reglers auf den Sender.
Adjusting the transmitter to the speed controller
1. Turn on the transmitter und move the throttle control to full throttle position.
2. Connect the battery pack to the speed controller and wait for 2 seconds.
3. Full throttle position is adjusted to the speed controller after you hear a beep-tone (beep-beep-).
4. Move throttle control completely downwards. The speed controller is adjusted to the cell number of your battery. You will hear 1 short beep for each cell
of the battery (e.g. 3s Lipo = 3 short beeps)
5. A long beep (beep-----) now signals the lowest throttle position (throttle control completely down) as well as the correct adjustment of your Transmitter to
the speed controller.
Ajustement d’émmeteur au variateur
1. Allumez l‘émetteur et placez la manche de contrôle du gaz à plein gaz.
2. Connectez l’accu au variateur et attendez 2 secondes.
3. Position plein gaz est ajustée pour le varaieteur après que vous entendez un ton (bip - bip-).
4. Passer manche de contrôle du gaz complètement vers le bas (ralenti). Le variateur est ajusté pour le nombre de cellules de votre accu. Vous entendrez 1
bip court pour chaque cellule d’accu (par exemple Lipo 3S = 3 bips courts)
5. Un bip long (BIP-----) maintenant vous signe position de la manche de contrôle du gaz au ralenti ainsi que l‘ajustement correct de votre émetteur pour le
variateur.
Ajuste del emisor y el variador de velocidad
1. Conecte el emisor y mueva el stick de motor al máximo.
2. Conecte la batería al variador y espere 2 segundos.
3. La posición de motor al máximo queda ajustada en el variador cuando oiga un tono bip (bip-bip-)
4. Mueva el stick de motor totalmente abajo. El variador de velocidad se ajusta al número de elementos de su batería. Escuchará un bip por cada elemento
de su batería (p.e. 3S LiPo = 3 bips)
5. Un bip largo (bip-----) ahora indica la posición de motor mínimo (stick de motor completamente abajo) además de que se ha ajustado correctamente su
emisor con el variador de velocidad.
Startvorbereitungen
Achten Sie darauf, das der Gasknüppel ganz unten (Gas aus) ist, wenn Sie den Sender einschalten. Schließen Sie nun den Akku an. Zur Bestätigung ertönt eine
schnelle Dreier-Tonfolge. Der Regler wird nun auf die Zellenanzahl konfiguriert. Pro Zelle ertönt je ein Tonsignal. Beispiel: 3S LiPo = 3 kurze Pieptöne. Nach einem
korrekten Funktionstest (Regler überprüft die Funktionen eigenständig) beendet ein langer Piepton (beep-----) die Startvorbereitungen des Reglers. Der Antrieb
des Modells ist nun bereit für den Flugbetrieb.
Start preparations
Please ensure, that the throttle control is completely down (throttle off) before you switch on your transsmitter. Now connect the battery. For your reassure-
ment, a fast three-tone-sequence is to be heard. The speedcontroller is now being adjusted to the cell number of your battery. You will hear one sound signal for
every cell. After a correct performance check (speed controller discretely checks functions ) a long beep (beep-----) ends the controllers preparations. You are
P. 24
Programmierung in 4 Schritten
1. Aktivieren Sie den Programmierungs-Modus
2. Wählen Sie das gewünschte Menü
3. Ändern Sie den gewählten Menüpunkt
4. Schließen Sie den Programmierungs-Modus
4-step programming
1. Enter programming mode
2. Choose the desired menu
3. Adjust or change the chosen menu item
4. Exit programming mode
Programmation en 4 étapes
1. Entrez en mode programmation
2. Choisissez le menu désiré
3. Ajustez ou modifiez l‘élément de menu choisi
4. Quittez le mode programmation
Programación en 4 pasos
1. Entrar en el modo de programación
2. Escoger la función a modificar
3. Ajustar o cambiar la función escogida
4. Salir del modo de programación
1. Programmierungs-Aktivierung
1) Schalten Sie den Sender ein, schieben Sie den Gasknüppel in die Vollgasstellung und stecken Sie den Flugakku an
2) Nach 2 Sekunden ertönt ein kurzer doppelter Piepton (beep-beep)
3) Warten Sie 5 Sekunden bis eine weiterere Tonkombination (56712) ertönt. Der Programmierungs- Modus ist nun aktiviert
Entering programming mode
1) Turn on your transmitter, move the throttle control to full throttle and connect the battery
2) You will hear a short double-beep after 2 seconds (beep-beep)
3) Wait for 5 seconds until you hear a further combination of beeping sounds (56712). The programming mode is now active.
Entrez en mode programmation
1) Allumez votre émetteur, déplacer la manche de contrôle de gaz en plein gaz et connectez l’accu
2) Vous entendrez un double-bip court après 2 secondes (beep-beep)
3) Attendez 5 secondes jusqu‘à ce que vous entendez une autre combinaison de sons muet (56712). Le mode de programmation est maintenant actif.
Entrar en el modo de programación
1) Conecte el emisor, sitúe el stick de motor al máximo y conecte la batería.
2) Escuchará dos bips cortos tras dos segundos (bip. bip)
3) Esperar durante 5 segundos hasta que escuche una nueva combinación de bips (56712). El modo de programación está ahora activo.
2. Programmierbare Menüpunkte auswählen
Nach Aktivierung des Programmierungs-Modus ertönen 8 Tonfolgen in er Schleife. Wenn Sie den Gashebel nach der gewünschten Tonfolge innerhalb von 3
Sekunden nach unten schieben, wird der jeweilige Modus aktiviert.
Choosing programmable menu items
After activating the programming mode you will hear 8 tone sequences in a row. If you push down the throttle control after hearing the desired tone sequen-
ce within 3 seconds, the appropriate mode is activated.
Escoger la función a modificar
Tras entrar en el modo programación oirá una secuencia de 8 tonos consecutivos. Si situa el stick de motor abajo tras escuchar el tono deseado antes de 3
segundos, la función seleccionada es activada.
Choisissez le menu désiré
Après l‘activation du mode de programmation, vous entendrez 8 tons en séquence dans une rangée. Si vous mettez la manche de contrôle du gaz vers le bas
(raleni) après avoir entendu la séquence du ton désiré dans les 3 secondes, le mode approprié est activé.
now ready to take off!
Preparations Décollage
Veuillez vous assurer que la manche de contrôle du gaz est complètement vers le bas (ralenti) avant que vous allumez votre émmeteur. Maintenant connectez
l’accu. Pour votre reassurement, une séquence trois-ton- rapide doit être entendu. Le variateur est maintenant ajusté pour le nombre de cellules de votre cor-
recte. Vous entendrez un signal sonore pour chaque cellule. Après une vérification de performance correcte (variateur vérifie discrètement les fonctions) un bip
long (BIP-----) termine les préparations du variateur. Vous êtes maintenant prêt à décoller!
Preparativos de arranque
Asegúrese que el stick de gas está completamente abajo (motor parado) antes de conectar su emisora. Ahora conecte la batería. Para confirmarlo se escuchará
una secuencia de tres tonos rápidos. El variador de velocidad se ajusta al número de elementos de su batería. Escuchará un bip por cada elemento de su batería
(p.e. 3S LiPo = 3 bips) Tras realizar una comprobación operativa (el variador de velocidad comprueba las funciones a discreción) un bip largo (bip-----) indica
que ha finalizado los preparativos y que esta preparado para el arranque.
DREHZAHLSTELLER SPEED CONTROLLER VARIATEUR VARIADOR DE VELOCIDAD
P. 25
3. Programmierbare Menüpunkte auswählen
Die Menüpunkte werden durch die in der Tabelle unter Punkt 2 aufgelisteten Pieptöne angezeigt. Durch betätigen des Gashebels nach dem gewünschten
Signalton in die Vollgasstellung, wird die Änderung des jeweils ausgewählten Menüs bestätigt und gespeichert. (Wird der Gasknüppel auf Vollgas gehalten,
schaltet der Programmiermodus automatisch zurück zu Step 2) Um das Menü wieder zu verlassen, den Gasknüppel nach der Programmierung innerhalb von
2 Sekunden ganz nach ziehen.
Choosing programmable menu items
The menu items are represented by the beep tones listed in the 2. point of the chart. By moving throttle control to full throttle after the desired signal tone,
all changes in the chosen menu item are confirmed and stored (By holding the throttle control to full throttle the programming mode jumps back to step 2)
automatically). To exit the menu, move the throttle control completely downwards after programming within 2 seconds.
Ajustez ou modifiez l‘élément de menu choisi
Les éléments de menu sont représentés par les tonalités bip énumérées dans le 2ème colonne du diagramme. En déplaçant la manche de contòle du gaz à
plein gaz après la tonalité du signal désiré, toutes les modifications apportées à l‘élément de menu choisi sont confirmées et mémorisé (en tenant la manche
à plein gaz, le mode de programmation saute à l‘étape 2) automatiquement). Pour quitter le menu, déplacer le contrôle de la manche de contrôle du gaz
complètement vers le bas (ralenti) après la programmation dans les 2 secondes.
Ajustar o cambiar la función escogida
Las funciones están representadas por los tonos bip indicados en la segunda columna del cuadro. Moviendo el stick de motor al máximo tras la señal desea-
da, todos los cambios en la función escogida serán confirmados y almacenados (Manteniendo el stick de motor al máximo el modo de programación vuelve
al paso 2 automáticamente). Para salir del menú, mover el stick de gas completamente abajo antes de 2 segundos tras efectuar la programación.
Akustisches Signal Acoustic signal
Signal acoustique Señal acústica
"beep-" "beep-beep-" "beep-beep-beep"
Programmierung Programming
Programmation Programación
Bremse Brake Frein Freno Aus Off Off Desactivado An On On Activado ---
Akkutyp Battery type
Type accu Tipo batería
LiPo NiMH ---
Akku Abschaltung Battery cut-off
Coupe accu Corte de batería
Soft-Cut Soft-Cut
Soft-Cut Corte suave
Cut-Off Cut-Off
Cut-Off Corte brusco
---
Abschaltspannungs-Modus Cut-off
voltage mode Mode voltage coupe
accu Voltaje de corte de batería
Niedrig Low Bas Bajo Mittel Average Moyenne Medio Hoch High Haut Alto
Start Modus Start mode
Mode démarrage Modo de arranque
Normal Soft Soft Doux Suave Super Soft Super-sanft Super-doux
Extra-suave
Timing Timing
Timing moteur Timing
Niedrig Low Bas Bajo Mittel Average Moyenne Medio Hoch High Haut Alto
1. beep Bremse Brakes
Freins Freno
1 kurzer Ton 1 short sound
1 son court 1 sonido corto
2. beep-beep Akkutyp Battery type
Type accu Tipo batería
2 kurze Töne 2 short sounds
2 son courts 2 sonidos cortos
3. beep-beep-beep Akku Abschaltung Battery cut-off
Coupe accu Corte de batería
3 kurze Töne 3 short sounds
3 son courts 3 sonidos cortos
4. beep-beep-beep-beep Abschaltspannungs-Modus Cut-off voltage mode
Mode voltage coupe accu Voltaje de corte de bateria
4 kurze Töne 4 short sounds
4 son court 4 sonidos cortos
5. beep----- Start Modus Start mode
Mode démarrage Modo de arranque
1 langer Ton 1 long sound
1 son longue 1 sonido largo
6. beep-----beep- Timing Timing
Timing moteur Timing
1 langer & 1 kurzer Ton 1 long & 1 short sound
1 long & 1 son court 1 sonido largo y 1 corto
7. beep-----beep-beep- Auf Werkseinstellung zurücksetzen Reset to factory defaults
Réinitialiser valeurs d’usine Vuelta a ajustes de fábrica
1 langer & 2 kurze Töne 1 long & 2 short sounds
1 long & 2 son courts 1 sonido largo y 2 cortos
8. beep-----beep----- Ausgang Exit
Sortie Salida
2 lange Töne 2 long sounds
2 son longs 2 sonidos largos
Hinweis: 1 langes "beep-----" = 5 kurze "beep-" Notice: 1 long „beep-----“ = 5 short „beep-“
Notice: 1 bip long „beep-----“ = 5 bip courts „beep-“ Nota: 1 „beep-----“ largo = 5 „beep-“ cortos
DREHZAHLSTELLER SPEED CONTROLLER VARIATEUR VARIADOR DE VELOCIDAD
P. 26
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

LRP 210704 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues