MINOTAUR
MSR144RTP
MONITORING SAFETY RELAY
ÜBERWACHUNGS-/SCHUTZRELAIS
RELAIS DE SECURITE POUR CONTROLE
Einbauanleitung
(b) Installation Instructions
Notice D'installation
RETAIN THESE INSTRUCTIONS
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried
out by suitably competent personnel.
This device is intended to be part of the safety related control system of a
machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine
whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable
operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be
fitted.
At regular intervals during the life of the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid. At least once every 6 month the inputs have
to be cycled. Guardmaster cannot accept responsibility for a failure of this device if
the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the
recommended specifications in this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 68 part: 2-6/7
should be prevented.
Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms
part of the warranty.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen
Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen.
Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems
einer Maschine vorgesehen. Vor der Installation sollte eine
Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen
dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und
umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind,
an der sie installiert werden soll.
In regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist
zu überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig
sind. Eine Auslösung der Schutzfunktion muss spätestens alle 6 Monate
erfolgen. Guardmaster kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen
dieser Vorrichtung übernehmen, wenn die in diesem Schriftblatt
gegebenen Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie
außerhalb der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen
verwendet wird.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb
den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert
werden.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
L’installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes,
par des membres qualifiés du personnel.
Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle
pour la sécurité d’une machine. Avant l’installation, on doit effectuer une
évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif
sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu
d’utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté.
Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que
les caractéristiques prévues sont toujours valables. Les entrées doivent
être testées au moins une fois par semestre. Guardmaster décline toute
responsabilité pour les défaillances de cet appareil si les procédures
décrites dans la présente notice ne sont pas appliquées ou si l’appareil est
utilisé hors des spécifications recommandées dans cette même notice.
Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux
qui sont spécifiés dans la norme IEC 68 part. 1-6/7.
Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à
l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.
(a)
Funktionsweise
(c) Mode of Operation
Mode de Fonctionnement
Apply power to the MSR144RTP and the Power LED will turn on. Operation of
the MSR144RTP depends on its reset configuration.
For automatic reset, X1-X2 and X3-X4 must be linked. S33-S34 can be linked or a
contact. When connected in automatic reset mode, the safety outputs are
energized when the input, feedback, and reset circuits are closed. When an input
device is opened, the relays CH1 and CH2 are de-energised and the corresponding
relay status LEDs are extinguished.
The dual-channel operation shown in wiring example 5 and 6 include crossfault
monitoring between both input circuits. That means in case of shorts between the
input circuits caused by safety mat activation or wiring mistakes, the MSR144RTP
will de-energize the safety outputs. This will be effected by an electronic
protection circuit in the safety relay. During that short circuit all LEDs will go out
and only the Power LED will start flashing. After the safety mat is set free again or
the cause of the malfunction has been eliminated, the MSR144RTP is ready for
operation again.
The application with monitored reset checks the start circuit (S33 / S34) and will
only activate the MSR144RTP if there is a leading edge in this circuit, after the
inputs and feedback circuits are closed. While the reset button is depressed, the
Start LED turns on. The safety outputs will not activate if the reset button is held
closed during power up (release the reset and cycle the inputs to put MSR144RTP
in ready state) .
When connected to light curtains or other devices activated with external 24V DC,
the negative pole has to be connected to S21. Crossfault detection is not available
in this mode. If two independent devices are switched to +24V DC in automatic
reset mode, the both inputs must close simultaneously or Ch2 must close before
Ch1.
The electro-mechanical and PNP semiconductor auxiliary outputs may transfer the
status of the MSR144RTP direct to a PLC input or other indicators.
Up to five output expanders from the MSR200 series can be connected via the
terminal in the front. The last module must contain a Terminator. N.C. contacts
from connected contactors have to be monitored via Y1 and Y2 in the
feedbackloop. For reset the feedbackloop has to be closed.
The relays have removable terminal blocks for easy installation.
Bei Anlegen der Versorgungsspannung an das MSR144RTP leuchtet die LED
“PWR“. Die Reset-Funktion ist abhängig von der Konfiguration.
Autoreset erfordert ein Brücken der Klemmen X1-X2 sowie X3-X4. Zwischen S33-
S34 kann eine Brücke oder ein Kontakt geschaltet werden. Im Autoreset-Betrieb
schaltet das Gerät ein, wenn Eingangs-, Rückführ- sowie Reset-Kreis geschlossen
sind.
Bei Unterbrechung der Not-Aus Kreise fallen die Relais CH1 und CH2 ab und die
zugehörigen Status LEDs erlöschen.
Bei 2-kanaliger Ansteuerung gemäß Schaltungsbeispielen 5 und 6 besteht
Querschlusssicherheit zwischen den Not-Aus Kreisen. Das heißt, bei Betätigung
einer Schaltmatte in Vierleitertechnik oder einem Leitungsschluss spricht eine
elektronische Sicherung im Gerät an und schaltet das MSR144RTP aus. Während
des Querschlusses erlöschen alle LEDs, nur LED PWR beginnt zu blinken. Nach
Verlassen der Schaltmatte bzw. Beseitigung des Fehlers ist das MSR144RTP
wieder betriebsbereit.
Beim Betrieb mit überwachtem Reset wird der Resetkreis S33-S34 nur durch eine
positive Flanke freigegeben. Während der Betätigung des Resettasters leuchtet
die "Start" LED. Ist der Resettaster vor dem Entriegeln der Not-Aus- Taster oder
Anlegen der Versorgungsspannung geschlossen,erfolgt kein Reset.
Wenn die Eingänge des MSR144RTP, beispielsweise durch ein Sicherheitslicht-
gitter, extern mit 24VDC angesteuert werden, ist das negative Potential mit S21
zu verbinden.
Werden im Autoreset-Betrieb beide Kanäle über zwei unabhängige Öffner positiv
angesteuert, so muss Kanal 2 vor Kanal 1 geschlossen werden.
Die Meldeöffner und Halbleitermeldeausgänge können den Schaltzustand des
MSR144RTP direkt an eine SPS oder andere Signalgeber übermitteln.
Bis zu 5 Ausgangserweiterungen der MSR200 Serie können an den Frontstecker
angeschlossen werden. Der Abschlussstecker kommt dann in die letzte
Erweiterung.
Zu überwachende Öffnerkontakte von externen Erweiterungen werden über Y1
und Y2 in den Rückführkreis eingebunden. Zum Reset muss der Rückführkreis
geschlossen sein. Die Geräte sind mit abnehmbaren Klemmenblöcken
ausgestattet.
Lorsque les circuits d'arrêt d'urgence, de retour et d'initialisation sont fermés, le
module est prêt à fonctionner dès sa mise sous tension. La DEL d'alimentation
s'allume, indiquant que le module est prêt. Lorsque le contact d'initialisation est
fermé, les relais de sécurité sont excités et les DEL d'état correspondantes
s'allument. Lorsqu'un circuit d'arrêt d'urgence est ouvert, les relais CH1 et CH2
sont désexcités et les DEL d'état correspondantes s'éteignent. La configuration bi-
canal illustrée dans les exemples de câblage 5 et 6 prévoit le contrôle des
défaillances entre les deux circuits d'arrêt d'urgence. En cas de court-circuit entre
les deux canaux d'arrêt d'urgence, causés par l'activation du tapis de sécurité ou
des erreurs de câblage, le MSR144RTP coupe le contact grâce au circuit de
protection électronique prévu dans le relais de sécurité.
Pendant le court-circuit, toutes les DEL s'éteignent et seule la DEL d'alimentation
commence à clignoter. Après dégagement du tapis de sécurité ou élimination du
défaut, le MSR144RTP est de nouveau prêt à fonctionner.
La configuration à initialisation contrôlée commande le circuit de mise en route
(S33 / S34) et active uniquement le MSR144RTP si le circuit prévoit un front
avant.
Les configurations à circuit de démarrage fermé par l'initialisation du bouton
d'arrêt d'urgence ou par l'activation de la tension d'alimentation ne sont pas
réalisables.
Les MSR144RTP à fonction d'autoinitialisation (X1-X2 et X3-X4 connectés) sont
automatiquement activés si les circuits d'arrêt d'urgence et la boucle de retour (Y&
et Y2) son fermés.
Pour les autostart applications sans contrôle des défaillances dans lesquelles les
deux circuits d'arrêt d'urgence ne se ferment pas simultanément, le canal 2 doit
être activé avant le canal 1 (par ex. pour les portes de sécurité).
Si les entrées sont activées par une alimentation externe de 24 V c.c., le pôle
négatif doit être connecté à S21 (par ex. pour les barrières photoélectriques)
Les sorties du semi-conducteur PNP peuvent transférer l'état du MSR144RTP
directement à une entrée d'API.
Il est possible de raccorder jusqu'à cinq modules d'extension de sorties aux relais
MSR200 par le connecteur situé sur leur face avant. Les contacts N.F. des modules
d'extension raccordés doivent être reliés dans la boucle de retour via Y1 et Y2.
Pour effectuer le test, la boucle de retour doit être fermée (terminaison insérée
Deutsch / Français
1
(a) Rückansicht / Vue de l'arrière
(b) Spannung abschalten/ Isoler les
alimentations
(c) Auf 35mm-Normschiene anbringen /
Montage sur rail DIN 35mm
(d) In Einbaugehäuse nach mind. IP 54
montieren / Monter dans un coffret
conforme au minimum à la norme IP 54
(c) Mount on 35mm DIN rail.
(d) Mount in enclosure to a min. of IP 54.
(b) Isolate power
(a) Back View
1
R
(d) CIRCUIT DIAGRAM/ANSCHLUSSDIAGRAMM/SCHEMA DES CONNEXIONS
K1
K2
Expansion-Cable
or Termination
OUT
S21
A1(+)
Y32
S11(+)
S12 S52
A2(-)
24VDC-
Overvoltage-
protection
PWR
Y35Y30
Y31
Inputs closed
S22
K2
K1
S11
Y1 Y2
Monitoring feedback loop
CH1
X1
X2
X3 X4 S33
S34
CH2
CH1
CH1 IN
CH2 IN
Reset
CH2
Reset mode
Inputs closed
Output active
13 4123 31
14 4224 32