STEINEL SN-348311 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
i
Masterline
HG 2310 LCD
110014471 01/2011 Technische Änderungen vorbehalten.
HG 2310 LCD
2
3
5
1
10
12
8
11
9
7
6
4
[P]
[S] 5 sec.
- 3 -
I
G
A B C
DEF
H
500 - 630 °C 250 - 300 °C 250 - 500 °C
200 - 400 °C 600 °C 630 °C
250 - 400 °C 300 °C 300 - 400 °C
1
24
3
12 13
5
6
7
8
14 15 16 17
910
18
11
19
HG 2310 LCD
J
Zubehör
- 2 -
Werkseitig sind vier Programme für
die häufigsten Arbeiten eingestellt.
Drücken Sie die Taste „P“ für Pro-
grammbetrieb. Es erscheint die Ziffer 1
für Programm 1. Durch weiteres Drük-
ken der Programmtaste gelangen Sie
zu den Programmen 2 4. Durch
erneutes Drücken gelangen Sie zurück
in den Normalbetrieb.
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter
an der Rückseite des Handgriffs ein-
und ausgeschaltet. Der Abstand zum
Bearbeitungsobjekt richtet sich nach
Material und beabsichtigter Bear-
beitungsart. Machen Sie immer erst
einen Test bezüglich Luftmenge und
Temperatur. Mit den als Zubehör erhält-
lichen aufsteckbaren Düsen (siehe
Zubehörseite im Umschlag) läßt sich
die Heißluft punkt- oder flächengenau
steuern. Vorsicht beim Wechseln hei-
ßer Düsen! Wenn Sie das Heißluftge-
bläse als Standgerät benutzen, achten
Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und
sauberen Untergrund.
Voreingestellte Programme
Die Werte der vier Programme können
jederzeit verändert und gespeichert
werden. Dazu drücken Sie erst die
Programmtaste „P“, bis das zu ändern-
de Programm angezeigt wird. Stellen
Sie die gewünschte Luftmenge und
Temperatur ein. Dann drücken Sie die
Speichertaste (10) >“ so lange, bis
das Zeichen >“ im Display erlischt
(ca. 5 sek). Die eingegebenen Werte
sind nun im Programm gespeichert.
Zur Rückkehr in die Normalfunktion
drücken Sie die Programmtaste, bis
das Programmsymbol im Display
verschwunden ist.
Betrieb
Die Stufe 1 ist die Kaltluftstufe; die Tem-
peratur beträgt immer 50 °C. Benutzen
Sie die Kaltluftfunktion, um Farbe zu
trocknen, Werkstücke abzukühlen oder
die Düse vor dem Wechsel eines Zube-
hörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 kann
die Temperatur in einem Bereich von
50 °C – 650 °C über das Bedienfeld
mit LCD-Anzeige stufenlos eingestellt
werden. Die tatsächliche Temperatur
wird am Ausgang der Düse gemessen
und im Display angezeigt. Die roten
Taster (9) auf der linken Seite dienen
als Eingabetaster mit Minus-/Plus-Funk-
tion. Die Temperatureinstellung beginnt
bei 50 °C und endet bei max. 650 °C.
Kurzes Drücken des „+“ /„–“ Tasters
läßt den eingestellten Wert in 10 °-
Schritten an- bzw. absteigen. Längeres
Drücken des Tasters läßt die
Temperaturwerte schneller erreichen. Ist
die gewünschte Temperatur eingestellt,
braucht das Gebläse abhängig von der
gewählten Drehzahl/Luftmenge einige
Sekunden, um den eingestellten Wert
zu erreichen. Wollen Sie die Temperatur
neu einstellen, dann drücken Sie ein-
fach wieder auf einen Taster, um den
Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern.
Nach dem Ausschalten des Heißluftge-
bläses bleibt der zuletzt eingestellte
Wert erhalten.
Temperatur einstellen
Das graue rechte Tasterfeld (7) unter-
halb des Displays dient zur Regelung
der Luftmenge bzw. der Lüfterdrehzahl.
Die Luftmenge wird durch „+/–Funk-
tion in mehreren Stufen gesteuert; die
Luftmenge variiert von min. 150 l/min
bis zu max. 500 l/min. Benutzen Sie die
Kaltluftfunktion, um Farbe zu trocknen,
Werkstücke abzukühlen oder die Düse
vor dem Wechsel eines Zubehörteils
abzukühlen.
Luftmenge einstellen
Programmbetrieb [P]
Speicherfunktion [S]
Programm Temp. ° C Luft l/min Anwendung
1250 ca. 350 Kunststoffrohre verformen
2350 ca. 400 Kunststoff verschweißen
3450 ca. 500 Lack entfernen
4550 ca. 400 Weichlöten
N
GR
TR
H
CZ
SK
PL
RO
SLO
HR
EST
LT
LVRUS FIN DK SPE NL FGB D
I
Spannung
Leistung
Temperaturen
Anzeige
Gebläse
Luftmenge
Programme
Speichertaste
Schutzklasse
Emissionschalldruckpegel
Schwingungsgesamtwert
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Stufe 1: 50 °C,
Stufe 2: 50 – 650 °C
LCD in 10 °C-Schritten
Stufenlos regulierbar
Stufe 1: 150 250 l/min
Stufe 2: 150 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
zum Verändern der eingestellten Programme
II (ohne Schutzleiteranschluss)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Technische Daten
CE Konformitätserklärung
Das Produkt erfüllt die Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG, die EMV-Richtlinie 2004/108/EG und die Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
Edelstahl-Ausblasrohr
Lufteinlass mit Gitternetz hält
Fremdkörper fern
Abnehmbares Schutzrohr
Abstellflächen für einen
kippsicheren und rutschfesten
stationären Arbeitseinsatz
Belastbares Gummikabel
Ein-Aus-Schalter/Stufenschalter
Taster zum Einstellen der Luftmenge
Optische Anzeige von Temperatur
und Drehzahl per LCD
Taster zum Einstellen der
Temperatur
Speichertaste
Programmwahltaste
Angenehmer Softgriff
Geräteelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
10
dass Sie sich für ein STEINEL Heißluft-
gebläse entschieden haben. Mit diesem
Gerät lassen sich verschiedenste Arbei-
ten wie z. B. Löten, PVC-Schweißen,
Verformen, Trocknen, Schrumpfen,
Entlacken etc. sicher und zuverlässig
erledigen. Alle STEINEL-Geräte sind
nach höchsten Maßstäben gefertigt und
durch eine strenge Qualitätsprüfung
gegangen.
Wenn Sie das Gerät sachgemäß benut-
zen (beachten Sie bitte die Hinweise auf
S. 5), können Sie damit sehr lange und
stets zufrieden arbeiten.
Vielen Dank,
Für Ihre Sicherheit
Das Gerät ist mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau).
Das Gebläse läuft jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder
zu. Der Thermoschalter kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten
länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird.
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
- 4-
Lesen und beachten Sie diese Hin-
weise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Bei Nichtbeachtung der Bedie-
nungsanleitung kann das Gerät zu
einer Gefahrenquelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß-
nahmen zu beachten. Wenn mit dem
Gerät nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und / oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem
Regen aus.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im
feuchten Zustand und nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der
Nähe brennbarer Materialien. Nicht für
längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten.
Nicht bei Vorhandensein einer explosions-
fähigen Atmosphäre verwenden.
Wärme kann zu brennbaren Materialien
geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit
geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren,
Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lan-
ge es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Ständer
auflegen und abkühlen lassen, bevor
es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge sollten im trocke-
nen, verschlossenen Raum und für Kinder
nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Nach längerem Gebrauch des Gerätes
bei Höchsttemperatur sollte vor dem Aus-
schalten des Gerätes die Temperatur ge-
senkt werden. Dies verlängert die
Lebensdauer der Heizung.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel
und benutzen Sie es nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst-
stoffen, Lacken und ähnlichen Materialien
können giftige Gase auftreten. Achten
Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie
nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der
Bedienungsanleitung angegeben oder
vom Werkzeug-Hersteller empfohlen
oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungs-
anleitung oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann
eine persönliche Verletzungsgefahr für
Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheits-bestimmun-
gen. Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
Bewahren Sie diese Sicherheits-
hinweise gut auf.
Sicherheitshinweise
!
- 5-
Anwendungen
(F) Weichlöten: Zuerst die zu verbinden-
den Metallteile reinigen, dann mit Heißluft
die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zu-
führen. Zum Löten ein Flussmittel zur
Verhinderung von Oxydbildung oder
einen Lötdraht mit Flussmittelader ver-
wenden.
(G) Kunststoff Schweißen und Verfu-
gen: Alle Teile, die verschweißt werden
sollen, müssen aus dem gleichen Kunst-
stoff bestehen. Entsprechenden Schweiß-
draht verwenden.
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige
Anwendungen für STEINEL Heißluftge-
bläse. Mit dieser Auswahl sind die Mög-
lichkeiten keineswegs erschöpft – sicher
fallen Ihnen sofort weitere Anwendungs-
beispiele ein.
(A) Farbe entfernen: Die Farbe wird auf-
geweicht und kann mit Spachtel und
Schaber sauber entfernt werden.
(B) Kabelschrumpfen: Der Schrumpf-
schlauch wird über die zu isolierende
Stelle geschoben und mit Heißluft
erwärmt. Dadurch schrumpft der
Schlauch um ca. 50 % seines Durch-
messers und sorgt für eine dichte Verbin-
dung. Besonders schnelles und gleich-
mäßiges Schrumpfen mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabel-
brüchen, Isolierung von Lötstellen,
Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.
(C) PVC-Verformen: Platten, Rohre oder
Formteile werden durch Heißluft weich
und formbar.
(D) Verformen: Skistiefel und Sportschu-
he können perfekt angepasst werden.
(E) Entlöten: elektronische Bauteile wer-
den schnell und sauber mit einer Redu-
zierdüse von der Leiterplatte getrennt.
(H) Spiegelschweißen bei Kunststoffroh-
ren oder –stangen. Die Enden werden an
einen beschichteten, heißen Schweiß-
spiegel gedrückt und dann aneinander-
gefügt.
(I) Folienschweißen: Die Folien werden
übereinandergelegt und verschweißt. Die
Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter
die obere Folie geführt, dann werden bei-
de Folien mit einer Andrückrolle fest auf-
einandergepresst. Auch möglich: Repa-
rieren von Zeltplanen aus PVC durch
Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
- 6 - - 7 -
Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE)
Polyäthylen
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
techn. Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Fußbodenbeläge, Tapete, Schläuche,
Platten, Spielzeug
400 °C Schweißtemperatur
Haushalt u. elektrotechn. Artikel, Spiel-
zeug
250 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmate-
rial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackun-
gen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme,
stechender Geruch;
klanglos
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter,
riecht nach verlöschender Kerze;
dumpfer Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter,
riecht nach verlöschender Kerze;
scheppernder Klang
helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen
brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang
schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geru-
ch; scheppernder Klang
Werkstoff Anwendungsarten Erkennungsmerkmale
JZubehör
Breitreflektordüse
Art.-Nr. 073015
Breitstrahldüse 75 mm
Art.-Nr. 070212
Breitschlitzdüse
Art.-Nr. 074715
Lötreflektordüse*
Art.-Nr. 074616
Reduzierdüse 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Reduzierdüse 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Reduzierdüse 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Reflektordüse
Art.-Nr. 070519
Farbschaberset
Art.-Nr. 010317
Andrückrolle
Art.-Nr. 012311 Schweißschuh*
Art.-Nr. 070915
Schweißspiegel 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Schlitzdüse*
Art.-Nr. 071011 Schrumpfschläuche
Art.-Nr. 071417
Kunststoff-Schweißdraht
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114
Weich-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Abstrahldüse 50 mm
Art.-Nr. 070311
Abstrahldüse 75 mm
Art.-Nr. 070410
Breitstrahldüse 50 mm
Art.-Nr. 070113
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit. (* nur für HL 1910 E und HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Schrumpfschläuche
Art.-Nr. 071418
19
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und
anschließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und
Funktion. Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Verbraucher.
Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung
oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für
Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende
Folgeschäden an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das
unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zu-
treffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird. Reparatur-
service: Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängel ohne Garantieanspruch repariert unser Werkservice.
Bitte das Produkt gut verpackt an die Servicestation senden.
CE Declaration of Conformity
This product meets Low Voltage Directive 2006/95/EC, EMC Directive 2004/108/EC and Machinery Directive 2006/42/EC.
Stainless steel outlet
Air intake with lattice guard to keep
out debree
Detachable guard sleeve
Stand for stable, non-slip stationary
work
Heavy-duty rubber-sheathed cord
ON/OFF switch/multi-stage switch
Push button for setting air flow
Temperature and speed display
on LCD
Push button for setting temperature
Memory button
Program selector button
Soft grip handle for comfortable
operation
Tool elements
for deciding to choose a STEINEL hot air
gun. This tool can be used for completing
a wide range of jobs safely and reliably,
such as soldering, welding PVC, shaping,
drying, shrink-fitting, stripping paint etc.
All STEINEL tools are manufactured to
the highest standards and undergo a
strict process of quality control.
Used in the proper manner (please read
the information on p. 8), this hot air gun
will give you lasting satisfaction.
Thank you
For your safety
The tool is double protected from overheating:
1. A thermal circuit breaker switches the heating element off when the discharge of air from the outlet nozzle is blocked (heat
accumulation). The fan continues to run however. Once the outlet nozzle is free again, the heating element switches on
again automatically after a short period. The thermal circuit breaker may also respond after the device has been switched
off. It may therefore take longer than usual until the temperature at the outlet nozzle is reached after switching on again.
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
Mains voltage
Output
Temperatures
Display
Blower
Air flow
Programs
Memory button
Enclosure
Emission sound pressure level
Total vibration value
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Stage 1: 50 °C,
Stage 2: 50 – 650 °C
LCD in 10 °C steps
Continuously variable
Stage 1: 150 250 l/min
Stage 2: 150 500 l/min
1 = 250 °C / approx. 350 l/min
2 = 350 °C / approx. 400 l/min
3 = 450 °C / approx. 500 l/min
4 = 550 °C / approx. 400 l/min
for changing the program settings
II (without earth terminal)
70dB (A)
2.5 m/s^2
Technical specifications
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Features - Getting started
The tool is switched ON and OFF at the
multi-stage switch on the back of the
grip handle. The distance from the
object you are working on depends on
material and intended method of work-
ing. Always try out the air flow and tem-
perature on a test piece first. Using the
attachable accessory nozzles (see
accessories page on the cover) the flow
of hot air can be controlled with maxi-
mum precision. Take care when
changing hot nozzles! When using the
hot air gun in the self-resting position,
make sure it is standing on a
stable, non-slip and clean surface.
Operation
The grey button panel (7) on the right
below the display is used for regulating
air flow and blower speed. Air flow can
be controlled in several stages using
the “+/–function and can be varied
from a minimum of 150 l/min to a max-
imum of 500 l/min. Use the cold-air
function for drying paint, cooling work-
pieces or to cool the
nozzle before changing an accessory
attachment.
Setting air flow
GB
Four programs are factory-set for the
most common types of work. Press but-
ton “P” for programming mode. Num-
ber 1 is displayed for program 1. Con-
tinuing to press the program button will
take you to programs 2 4. Pressing
the button again will return the tool to
normal operation.
Default programs
The settings for the four programs can
be changed and saved at any time. To
do this, press the first program button
“P” until the display shows the program
you wish to change. Set the chosen air
flow and temperature. Now press the
memory button (10) >” until the >”
symbol is cleared from the display
(approx. 5 sec). The values entered are
now saved in the program memory. To
return to normal operation, press the
program button until the program
symbol disappears from the display.
Stage 1 is the cold-air stage; tempera-
ture is always 50 °C. Use the cold-air
function for drying paint, cooling work-
pieces or to cool the nozzle before
changing an accessory attachment.
In stage 2 temperature can be infinitely
varied over a range of 50 °C to 650 °C
on the crontol panel with LCD display.
The actual temperature is measured at
the nozzle outlet and indicated on the
display. The red push button (9) on the
left-hand side is used as an input but-
ton with minus/plus function. Tempera-
ture settings range from 50 °C to 650
°C max. Briefly pressing the “+” /“–”
push button increases or reduces the
temperature setting in 10 ° steps. Press-
ing the button for longer speeds up the
temperature setting process. Once the
temperature has been set, the tool takes
a few seconds to reach temperature
(depending on speed/air flow). If you
want to alter the setting, simply press
either button to increase or reduce the
temperature. After switching OFF, the
hot air gun stays in the last setting.
Setting the temperature
Programming [P]
Memory function [S]
GB
Program Temp. °C Air l/min Application
1250 approx. 350 Forming plastic pipes
2350 approx. 400 Welding plastic pipes
3450 approx. 500 Stripping paint
4550 approx. 400 Soft soldering
Rigid PVC
Plasticised
PVC
Soft PE
(LDPE)
Polyethylene
Hard PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Pipes, fittings, sheets, building profiles,
technical mouldings
Welding temperature 300 °C
Floor coverings, wallpapers, hoses,
sheets, toys
Welding temperature 400 °C
Domestic and electrotechn. articles, toys
Welding temperature 250 °C
Baths, baskets, canisters,
insulating material, pipes
Welding temperature 300 °C
HT drainage pipes, moulded seats,
packaging, car components
Welding temperature 250 °C
Car compon., equipm. housings, cases
Welding temperature 350 °C
Carbonises in the flame, pungent odour;
crashing sound
Smoking, yellowish-green flame,
pungent odour;
silent
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
dull sound
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
crashing sound
Bright flame with a blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour;
crashing sound
Material Application types Distinguishing characteristics
Applications
(F) Soft soldering: First, clean metal
parts you want to join. Then, using hot
air, heat the point you want to solder
and offer up the soldering wire. Use flux
or a soldering wire with a flux core to
prevent oxide forming.
(G) Welding and joining plastic: All
parts being welded must be of the
same plastic material. Use an appropri-
ate welding rod.
Here are some of the applications you
can use STEINEL hot air guns for. This
selection is by no means exhaustive
no doubt you can immediately think of
other examples.
(A) Stripping paint: Paint is softened
and can be removed with a stripping
knife and paint scraper to leave a clean
surface.
(B) Shrinking tubing on cables: The
shrink tubing is slipped over the section
you want to insulate and heated with
hot air. The tubing shrinks by approx.
50 % in diameter to give a sealed
union. Shrinking is particularly fast and
even using reflector nozzles. Sealing
and stabilising cable breaks, insulating
soldered joints, gathering cable runs,
sheathing terminal blocks.
(C) Forming PVC: Sheeting, piping or
mouldings can be softened and formed
with hot air.
(D) Shaping: Ski boots and sports
shoes can be shaped for a perfect fit.
(E) De-soldering: Electronic compo-
nents are detached quickly and neatly
from circuit boards with a reduction
nozzle.
(H) Hot-tool welding on plastic pipes
or rods. The ends are pressed against
a coated hot tool and then joined
together.
(I) Joining sheeting: The sheets are
overlapped and welded together. A slit
nozzle is used to direct hot air under
the overlap, then the two sheets are
firmly pressed together with a feed
roller. Also possible: Repairing PVC
tarpaulins by overlap welding with a
slit nozzle.
JAccessories
Large reflector nozzle
Prod. no. 073015
Surface nozzle, 75 mm
Prod. no. 070212
Wide-slit nozzle
Prod. no. 074715
Welding nozzle*
Prod. no. 070915
Reduction nozzle, 9 mm*
Prod. no. 070618
Reduction nozzle, 14 mm*
Prod. no. 070717
Reduction nozzle, 20 mm*
Prod. no. 070816
Reflector nozzle
Prod. no. 070519
Paint scraper kit
Prod. no. 010317
Feed roller
Prod. no. 012311 Soldering reflector nozzle*
Prod. no. 074616
Heat reflector nozzle,
80 mm*
Prod. no. 072117 Slit nozzle*
Prod. no. 071011 Shrink tubings
Prod. no. 071417
Plastic welding wire
Rigid PVC: Prod. no. 073114
Plasticised PVC: Prod. no. 073213
LDPE: Prod. no. 073312
HDPE: Prod. no. 071219
PP: Prod. no. 073411
ABS: Prod. no. 074210
Window nozzle, 50 mm
Prod. no. 070311
Window nozzle, 75 mm
Prod. no. 070410
Surface nozzle, 50 mm
Prod. no. 070113
Your dealer has a wide range of accessories for you to choose from. (* for HL 1910 E and HL 2010 E only)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Shrink tubings
Prod. no. 071418
19
This STEINEL product has been manufactured with the utmost care, tested for proper operation and safety in accordance
with applicable regulations and then subjected to ramdom sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect con-
dition and proper working order. The product is guaranteed for 12 months or 500 hours of operation commencing on the
date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The guarantee will
be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wear-
ing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the
product being dropped. Further consequential damage to other objects is excluded. Claims under the guarantee shall only
be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales slip or invoice
(date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer with-
in the first 6 months. Repair Service: Our customer service department will repair any faults not covered
by the guarantee or occurring after the guarantee has expired. Please send the product well packed to
the Service Centre.
Functional guarantee
Safety warnings
!
Read and observe this information
before using the tool. Failure to
observe the oper-ating instructions
may result in the tool becoming a
source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety pre-
cautions to avoid electric shock and the
risk of injury and fire. Fire may be
caused if the tool is not used with care.
Children should be supervised to make
sure they do not play with the device.
This device is not intended for use by
persons (adults and children) with physi-
cal, sensory or mental impairments or
lacking experience and/or knowledge
of use unless they are supervised by a
person responsible for their safety or
have received instructions from that per-
son on how to use the tool.
Take ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain.
Do not use electric power tools when
they are damp or in a damp or wet
environment.
Exercise care when using the tool in the
proximity of flammable materials. Do not
direct hot air onto the same spot for any
prolonged period.
Do not use in the presence of an
explosive atmosphere.
Heat may be conducted to flammable
materials that are out of sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid touching earthed objects, such as
pipes, radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended while in
operation.
Store your tools is
a safe place.
Place tool on stand after use and allow to
cool before putting it away.
Tools that are not in use should be stored
in a dry, locked room and out of the
reach of children.
Do not overload
your tools.
Work results and safety will be
enhanced if you stay within the
specified output range.
After using the tool for a prolonged
period at maximum temperature, you
should reduce the temperature before
switching the tool off. This will prolong the
life of the heating element.
Do not carry the tool by the power cord.
Do not unplug the tool by pulling on the
power cord. Protect the power cord from
heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases
and fire hazards.
Toxic gases may occur when working
on plastics, paints, varnishes or similar
materials. Beware of fire and ignition
hazards.
For your own safety, use only acces-
sories and attachments that are speci-
fied in the operating instructions or
recommended or specified by the tool
manufacturer. Using attachments or
accessories other than those recom-
mended in the operating instructions or
catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies with
the relevant safety regulations. Repairs
must only be performed by a qualified
electrician, otherwise the user may run
the risk of accidents.
Keep these safety warnings
in a safe place.
- 8 - - 9 -
F
CE Déclaration de conformité
Ce produit répond aux prescriptions de la directive basse tension 2006/95/CE, de la directive Compatibilité électromagné-
tique 2004/108/CE et de la directive Machines 2006/42/CE.
d'avoir choisi un pistolet à air chaud
STEINEL. Cet appareil vous permet d'ef-
fectuer en toute sécurité et de manière
fiable les travaux les plus divers tels que
brasage, soudure de PVC, thermoforma-
ge, séchage, thermorétraction, décapage
etc. Tous les appareils STEINEL satisfont
aux critères de fabrication les plus éle-
vés et ont subi avec succès un contrôle
de qualité très strict.
Si vous utilisez l'appareil de manière
appropriée (veuillez tenir compte des
remarques de la page 11), il vous don-
nera longtemps et toujours satisfaction.
Nous vous remercions
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique à deux niveaux:
1. Un thermostat coupe le chauffage lorsque la sortie de l'air est gênée par un obstacle (surchauffe). La soufflerie continue
cependant à fonctionner. Lorsque la sortie de l'air peut se faire à nouveau librement, le chauffage se réenclenche à nou-
veau automatiquement peu de temps après. Le thermostat est capable de réagir même après que l'appareil ait été mis
hors circuit et lorsqu'il a été réenclenché cela dure alors plus longtemps que d'habitude pour que la température soit
atteinte au niveau de la sortie de l'air.
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
Tension
Puissance
Températures
Affichage
Soufflerie
Débit d'air
Programmes
Touche de mémoire
Classe
Niveau de pression acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
230–240 V, 50 Hz
2300 W
Position 1: 50 °C
Position 2: 50 – 650 °C
LCD par paliers de 10 °C
réglable en continu
Position 1: 150 – 250 l/min
Position 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / env. 350 l/min
2 = 350 °C / env. 400 l/min
3 = 450 °C / env. 500 l/min
4 = 550 °C / env. 400 l/min
pour modifier les programmes réglés
II (sans raccordement à la terre)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Caractéristiques techniques
Tube de propulsion d'air en inox
Une entrée d'air munie d'une grille
de protection empêche les corps
étrangers de pénétrer
Manchon de protection amovible
Support antidérapant d'une grande
stabilité permettant de travailler en
poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance
Commutateur marche-arrêt/bouton
de réglage
Touche de réglage du débit d'air
Affichage optique de la température
et du régime par LCD
Touche de réglage de la température
Touche de mémoire
Touche de sélection des
programmes
Poignée soft agréable au toucher
Eléments de l'appareil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
10
Description de l'appareil - Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté
au moyen du bouton de réglage situé à
l'arrière de la poignée. La distance avec
l'objet sur lequel on travaille dépend du
matériau et de l'opération à effectuer.
Avant de travailler, il faut toujours faire un
essai pour déterminer le débit d’air et la
température corrects! Avec les buses
adaptables (voir page des accessoires
en couverture), vous pouvez mo-difier la
taille du jet d'air chaud. Soyez prudent
en changeant les buses lorsqu'elles
sont chaudes! Lorsqu'on utilise l'appa-
reil à air chaud sur son socle, veiller à
ce qu'il repose sur un emplacement
stable, antidérapant et à la surface
propre.
Fonctionnement
Le clavier gris à touches situé à droite
(7) au-dessous de l'écran sert à régler
le débit d'air ou le régime de la souffle-
rie. La commande du débit d'air se fait
par paliers en utilisant la fonction «+/–» ;
le débit d'air varie de 150 l/min min. à
500 l/min max. Utilisez la fonction d'air
froid pour le séchage de la peinture,
pour refroidir des pièces façonnées ou
pour refroidir la buse avant l'échange
d'un accessoire.
Réglage du débit d'air
La position 1 est la position d'air froid; la
température est toujours de 50 °C. Utili-
sez la fonction d'air froid pour le sécha-
ge de la peinture, pour refroidir des
pièces façonnées ou pour refroidir la
buse avant l'échange d'un accessoire.
La position 2 permet de régler en conti-
nu la température sur une plage allant
de 50 °C à 650 °C en utilisant le tableau
de commande à afffichage LCD. La tem-
pérature réelle est mesurée à la sortie
de la buse et affichée sur l'écran. Les
touches rouges (9) situées sur le côté
gauche servent de touches d'entrée aux
fonctions moins/plus. Le réglage de la
température commence à 50 °C et se
termine à 650 °C max. En appuyant
brièvement sur la touche «+» /«–», la
valeur réglée augmente ou diminue par
paliers de 10 °. En appu-yant longue-
ment sur la touche, on peut atteindre
plus rapidement les valeurs de tempéra-
ture souhaitées. Lorsque la température
souhaitée est réglée, la soufflerie met
quelques secondes à atteindre la valeur
réglée, en fonction du régime et du débit
d'air choisis. Si vous désirez changer le
réglage de la température, il vous suffit
alors d'appuyer à nouveau sur une
touche pour en augmenter ou bien en
diminuer la valeur. Après l'arrêt du pisto-
let à air chaud, la dernière valeur réglée
est conservée.
Réglage de la température
Quatre programmes destinés aux tra-
vaux les plus fréquents sont program-
més d'usine. Appuyez sur la touche «P»
pour fonctionnement programmé. Le pro-
gramme 1 est indiqué par le chiffre 1. En
continuant d'appuyer sur la touche du
programme, vous arrivez aux program-
mes de 2 à 4. En appuyant à nouveau,
vous revenez au fonctionnement normal.
Default programs
Programming [P]
Programme Temp. ° C Air l/min Utilisation
1 250 env. 350 Thermoformage de tubes en plastique
2 350 env. 400 Soudage du plastique
3 450 env. 500 Décapage de la peinture
4 550 env. 400 Brasage tendre
Les valeurs des quatre programmes peu-
vent être modifiées et mises en mémoire
à tout moment. Pour cela appuyez
d'abord sur la touche programme «P»,
jusqu'à apparition du programme à
modifier. Réglez le débit d'air et la tempé-
rature souhaités. Appuyez ensuite sur la
touche mémoire (10) «jusqu'à ce
que le signe «>» disparaisse de l'écran
(env. 5 sec). Les valeurs entrées sont
maintenant mises en mémoire dans le
programme. Pour revenir au fonctionne-
ment normal, appuyez sur la touche pro-
gramme, jusqu'à ce que le symbole pro-
gramme disparaisse de l'écran.
Fonction mémoire [S]
Consignes de sécurité
!
Veuillez lire ces consignes avant d'uti-
liser l'appareil. L'appareil peut devenir
une source de danger si le mode
d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique,
il est absolument impératif de respecter
les consignes de sécurité suivantes afin
de se protéger des accidents élec-
triques, des risques de blessure et d'in-
cendie. Un incendie peut survenir si l'ap-
pareil n'est pas manié avec précaution.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) présentant des capacités phy-
siques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d'expérience et /
ou de connaissances, à moins qu'elles
ne soient supervisées par une personne
compétente pour leur sécurité ou que
cette dernière ne leur transmette des
instructions précisant comment utiliser
l'appareil.
Tenez compte des
conditions ambiantes.
N'exposez jamais l'outillage électrique
à la pluie ou à l'humidité.
N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est
humide, ni dans un environnement
humide ou mouillé. Ne pas utiliser l'ap-
pareil à proximité de matières inflam-
mables et ne pas le diriger longtemps
vers le même endroit.
Ne pas utiliser l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive.
La chaleur peut être transmise à des
matériaux inflammables cachés.
Protégez-vous contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la
terre comme tuyaux, radiateurs, cuisi-
nières, réfrigérateurs. Ne pas laisser
l'appareil sans surveillance tant qu'il
fonctionne.
Stockez l'appareil dans
un endroit sûr.
Après utilisation, poser l'appareil sur son
support et le laisser refroidir, avant de le
remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit
être conservé dans un local fermé à
l'abri de l'humidité et hors de portée
des enfants.
Ne soumettez pas votre appareil
à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si
vous respectez la plage de puissance
indiquée.
Après une utilisation prolongée de l'ap-
pareil à température maximale, réduisez
la température avant d'arrêter l'appareil.
Vous augmentez ainsi la durée de vie
du chauffage.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'appareil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez le
câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.
Attention aux émanations
de gaz toxiques et au risque
d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des vernis
ou des produits similaires, des émana-
tions de gaz toxiques peuvent se pro-
duire sous l'action de la chaleur. Soyez
attentifs aux risques d'incendie et
d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, n'utilisez que
des accessoires et appareils complé-
mentaires indiqués dans le mode
d'emploi ou recommandés ou indiqués
par le fabricant de l'appareil. Si vous
utilisez des appareils ou des acces-
soires autres que ceux recommandés
dans le mode d'emploi ou le catalogue
vous vous exposez à des risques de
blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par un
spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effec-
tuées que par un électricien profession-
nel, dans le cas contraire il y a risque
d'accident pour l'utilisateur.
Conservez bien ces consignes
de sécurité.
- 10 - - 11 -
Utilisations
niques sont rapidement et proprement
séparés du circuit imprimé.
(F) Brasage tendre : Nettoyer les pièces
métalliques avant le brasage, chauffer
ensuite le point de brasage à air chaud
puis appliquer le métal d'apport. Pour le
brasage, utiliser soit un décapant évitant
la formation d'oxyde soit une soudure à
âme décapante.
(G) Soudage et garnissage des
matières plastiques : Toutes les pièces
à souder doivent être composées du
même type de plastique. Utiliser un fil de
soudage approprié.
Nous vous indiquons ci-après quelques
possibilités d'utilisation pour le pistolet à
air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nul-
lement limitatif, vous trouverez sûrement
vousmême et rapidement d'autres
exemples d'utilisations.
(A) Décapage : L'air chaud ramollit la
peinture qui s'enlève alors proprement
avec une spatule ou un grattoir.
(B) Rétracter des câbles : On fait
glisser la gaine rétractable sur le point
souhaité et on la chauffe à l'air chaud.
Le diamètre de la gaine rétractable se
réduit alors d'environ 50 %, assurant
ainsi une liaison étanche. Pour travailler
rapidement et de la façon la plus unifor-
me, utiliser une buse réflectrice. Etanchéi-
fier et stabiliser des ruptures de câbles,
isoler des assemblages, grouper des
faisceaux de câbles, enrober des bornes
de jonction.
(C) Thermoformage du PVC : Qu'il
s'agisse de plaques, de tubes ou de
pièces moulées, l'air chaud ramollit le
matériau et permet de le mettre en forme.
(D) Thermoformage : Les chaussures
de ski et les chaussures de sport peu-
vent être parfaitement ajustées.
(E) Débrasage : En utilisant une buse
de réduction, les composants électro-
(H) Soudage en bout des tubes et des
barres plastiques. On applique les extré-
mités sur un réflecteur de soudage
chaud spécialement traité puis on les
réunit une fois qu'elles ont ramolli.
(I) Soudage de films : On superpose les
deux films avant de les souder. A l'aide
d'une buse à fente, on introduit l'air sous
le film supérieur puis on écrase les deux
films à l'aide d'un rouleau presseur.
Egalement possible: réparer des toiles
de tente en PVC par soudage par recou-
vrement, à l'aide d'une buse à fente.
PVC rigide
PVC souple
PE souple
(LDPE)
Polyéthylène
PE rigide
(HDPE)
Polyéthylène
PP
Polypropylène
ABS
Tuyaux, raccords, plaques, profilés,
pièces techniques moulées
Température de soudage 300 °C
Revêtements de sol et de mur, tuyaux,
plaques, jouets
Température de soudage 400 °C
Articles ménagers et électrotechniques,
jouets,
Température de soudage 250 °C
Cuves, corbeilles, bidons,
matériau d'isolation, tuyaux
Température de soudage 300 °C
Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de
voitures. Température de soudage 250 °C
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils,
valises ; Température de soudage 350 °C
Se carbonise dans la flamme,
odeur piquante ;
bruit métallique
Flamme vert-jaune produisant de la suie,
odeur piquante ;
sans bruit
Flamme claire jaunâtre, les gouttes
continuent à brûler, odeur de bougie
en train de s'éteindre ; bruit sourd
Flamme claire jaunâtre, les gouttes
continuent à brûler, odeur de bougie
en train de s'éteindre ; bruit métallique
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
bruit métallique
Fumée noire floconneuse, odeur
douceâtre ; bruit métallique
Matériau Utilisations Comment reconnaître les différents
types de matière plastique
JAccessoires (voir ill. sur la couverture)
Buse réflectrice large
Réf. 073015
Buse de surface large
75 mm, Réf. 070212
Buse à fente large
Réf. 074715
Buse réflectrice de
soudage*, Réf. 074616
Buse de réduction 9 mm*
Réf. 070618
Buse de réduction 14 mm*
Réf. 070717
Buse de réduction 20 mm*
Réf. 070816
Buse réflectrice
Réf. 070519
Set de décapage de
peinture, Réf. 010317
Rouleau presseur
Réf. 012311
Buse à souder*
Réf. 070915
Réflecteur de soudage
80 mm*
Réf. 072117 Buse à fente*
Réf. 071011 Gaines thermorétractables
Réf. 071417
Baguette à souder en plastique
PVC rigide : Réf. 073114
PVC souple : Réf. 073213
LDPE : Réf. 073312
HDPE : Réf. 071219
PP : Réf. 073411
ABS : Réf. 074210
Buse déflectrice 50 mm
Réf. 070311
Buse déflectrice 75 mm
Réf. 070410
Buse de surface large
50 mm, Réf. 070113
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition. (* uniquement pour HL 1910 E et HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Gaines thermorétractable
Réf. 071418
19
Service après-vente et garantie
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procé-
dures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La
durée de garantie est de 12 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions
aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou
échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une util-
isation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d'autres
objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service
après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse
portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la
garantie. Service de réparation : Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations
non couvertes par la garantie ou survenant après l'expiration de celle-ci. Veuillez envoyer le produit cor-
rectement emballé à la station de service après-vente.
CE-conformiteitsverklaring
Dit product voldoet aan laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG, EMC-richtlijn 2004/108/EG en machinerichtlijn 2006/42/EG.
U heeft een heteluchtbrander van
STEINEL gekocht. Met dit apparaat
kunnen zeer verschillende werkzaam-
heden, zoals bijv. solderen, PVC lassen,
vervormen, drogen, krimpen, verwijde-
ren van lak/verf etc. zowel goed als
betrouwbaar worden gedaan. Alle
apparaten van STEINEL zijn volgens
de hoogste standaards vervaardigd en
aan een strenge kwaliteitscontrole
onderworpen.
Als u het apparaat volgens de voor-
schriften gebruikt (zie hiervoor ook de
opmerkingen op pag. 14), kunt u hier-
mee zeer lang en altijd naar tevreden-
heid werken.
Hartelijk dank
Voor uw veiligheid
Het apparaat is uitgerust met een thermobeveiliging met 2 standen:
1. Een thermoschakelaar schakelt de verwarming uit als de luchtafvoer bij de ventilatieopening te veel wordt belemmerd
(hitteophoping). De ventilator loopt echter door. Als de ventilatieopening weer vrij is, wordt de verwarming na korte tijd
automatisch weer ingeschakeld. De thermoschakelaar kan ook na uitschakeling van het apparaat worden geactiveerd, waardoor
het na een hernieuwde inschakeling langer dan normaal duurt voordat de temperatuur bij de ventilatieopening wordt bereikt.
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit.
Spanning
Vermogen
Temperaturen
Weergave
Ventilator
Luchtstroom
Programma's
Geheugentoets
Veiligheidsklasse
Emissie-geluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
230 240 V, 50 Hz
2300 W
stand 1: 50 °C,
stand 2: 50 – 650 °C
LCD in stappen van 10 °C
traploos regelbaar
stand 1: 150 250 l/min
stand 2: 150 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
om de ingestelde programma's te veranderen
II (zonder aardgeleideraansluiting)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Technische gegevens
RVS-uitblaasmondstuk
Luchttoevoer via rooster houdt
vreemde voorwerpen weg
Afneembare beschermhuls
Gevormde achterkant voor
stationair werken zonder dat het
apparaat kantelt of wegglijdt
Belastbare rubberen kabel
Aan-uit-schakelaar/standenschakelaar
Toets voor het instellen van de lucht-
stroom
Optische weergave van temperatuur
en toerental d.m.v. LCD
Toets voor het instellen van
de temperatuur
Geheugentoets
Programmakeuzetoets
Ergonomische softgreep
Apparaatelementen
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Beschrijving van het apparaat - Ingebruikneming
Het apparaat wordt met de standenscha-
kelaar aan de achterzijde van de hand-
greep aan- en uitgeschakeld. De afstand
t.o.v. het te bewerken voorwerp is afhan-
kelijk van het materiaal en de toepas-
sing. Voer altijd eerst een test uit met de
luchtstroom en de temperatuur. Met de
als toebehoren verkrijgbare opzetmond-
stukken (zie de pagina Toebehoren op
de omslag) kan de hetelucht precies
worden gestuurd. Wees voorzichtig bij
het verwisselen van hete mondstuk-
ken! Als u het heteluchtpistool wilt neer-
zetten, moet u erop letten dat het appa-
raat goed en stevig staat op een schone
ondergrond.
Bedrijf
Het grijze rechter toetsgedeelte (7)
onder het display is bedoeld voor de
regeling van de luchtstroom, resp. het
toerental van de ventilator. De lucht-
stroom wordt door de “+/–functie op
meerdere niveaus geregeld; de lucht-
stroom varieert van min. 150 l/min tot
max. 500 l/min. Gebruik de koude-
lucht-functie voor het drogen van verf,
afkoelen van voorwerpen of afkoelen
van het mondstuk voor het vervangen
van toebehoren.
Luchtstroom instellen
NL
- 12 - - 13 -
De waardes van de vier programma's
kunnen op ieder gewenst moment
gewijzigd en opgeslagen worden. Druk
daarvoor eerst op programmatoets “P”,
tot het te veranderen programma wordt
getoond. Stel de gewenste luchtstroom
en temperatuur in. Druk vervolgens
zolang op de geheugentoets (10) >”
tot het teken >” op het display ver-
dwijnt (ca. 5 sec). De ingevoerde waar-
des zijn nu in het programma opgesla-
gen. Om terug te komen bij de normale
functies moet u op de programmatoets
drukken tot het programmasymbool op
het display verdwenen is.
Stand 1 is de koude-lucht-stand; de
temperatuur bedraagt altijd 50 °C.
Gebruik de koude-lucht-functie voor het
drogen van verf, afkoelen van voorwer-
pen of afkoelen van het mondstuk voor
het verwisselen van toebehoren.
Op stand 2 kan de temperatuur binnen
een bereik van 50 °C – 650 °C traploos
worden ingesteld via het display met
LCD-weergave. De daadwerkelijke tem-
peratuur wordt bij de uitgang van het
mondstuk gemeten en op het display
getoond. De rode toetsen (9) aan de
linkerkant zijn invoertoetsen met min-
/plus-functie. De temperatuurinstelling
begint bij 50 °C en eindigt bij max. 650
°C. Door kort te drukken op de “+” /
“–” toets kan de ingestelde waarde in
stappen van 10 °C worden verhoogd of
verlaagd. Langer drukken op de toets
zorgt ervoor dat de temperatuur sneller
bereikt wordt. Als de gewenste tempe-
ratuur ingesteld is, duurt het enkele
seconden, afhankelijk van gekozen toe-
rental/luchtstroom, voordat het hete-
luchtpisotool de ingestelde waarde
bereikt. Als u de temperatuur opnieuw
wilt instellen, moet u gewoon weer op
een toets drukken, om de waarde te
verhogen of verlagen. Na het uitschake-
len van het heteluchtpistool blijft de laat-
ste ingestelde waarde gehandhaafd.
Temperatuur instellen
Geheugenfunctie [S]
NL
Er zijn af fabriek vier programma's voor
de meest uitgevoerde werkzaamheden
ingesteld. Druk op toets “P” voor pro-
grammawerking. Cijfer 1 verschijnt voor
programma 1. Door verder op de pro-
grammatoets te drukken komt u bij de
programma's 2 4. Door opnieuw te
drukken komt u weer terug bij de nor-
male functies.
Vooraf ingestelde programma's
Programmawerking [P]
Programma Temp. °C Lucht l/min Toepassing
1250 ca. 350 Kunststof buizen vervormen
2350 ca. 400 Kunststof lassen
3450 ca. 500 Lak verwijderen
4550 ca. 400 Solderen
Toepassingen
(F) solderen: Maak eerst de te verbin-
den metalen delen schoon, dan met
hetelucht de soldeerplaats verwarmen
en soldeerdraad erbij houden. Gebruik
voor het solderen een vloeimiddel om
oxidevorming te voorkomen of een sol-
deerdraad met vloeimiddelader.
(G) kunststof lassen: Alle delen, die
gelast moeten worden, moeten uit
dezelfde soort kunststof bestaan.
Gebruik een passende lasdraad.
(H) spiegellassen bij kunststof buizen
of –staven. De uiteinden worden tegen
een gecoate, hete lasspiegel gedrukt
en dan tegen elkaar gevoegd.
Wij tonen u hier enkele toepassingen
voor heteluchtpistolen van STEINEL.
Dit zijn geenszins alle mogelijke toe-
passingen – u kunt vast andere toepas-
singsmogelijkheden bedenken.
(A) verf verwijderen: De verf wordt
zacht gemaakt en kan met spatel en
krabber worden verwijderd.
(B) kabels krimpen: De krimpkous
wordt over de te isoleren plaats ge-
schoven en met hetelucht verwarmd.
Daardoor krimpt de diameter van de
kous met ca. 50 % en zorgt voor een
dichte verbinding. Met reflectormond-
stukken kan men bijzonder snel en
gelijkmatig krimpen. Afdichten en
stabiliseren van kabelbreuken, isoleren
van soldeerpunten, samenkrimpen
van kabelstrengen, ommantelen van
kabelschoenen.
(C) PVC vervormen: Platen, buizen of
gevormde delen worden door hetelucht
zacht en vormbaar.
(D) vervormen: Skischoenen en sport-
schoenen kunnen perfect passend
gemaakt worden.
(E) désolderen: Elektronische compo-
nenten worden snel en goed van de
printplaat verwijderd met een reduceer-
mondstuk.
(I) folie lassen: De foliedelen worden
over elkaar gelegd en gelast. De hete-
lucht wordt met een gleufmondstuk
onder de bovenste folie geblazen, daar-
na worden beide foliedelen met een
aandrukrol vast op elkaar gerold. Ook
mogelijk: Repareren van PVC-dekzeil
door overlappend lassen met een
gleufmondstuk.
Hard PVC
Zacht PVC
Zacht PE
(LDPE)
Polyethyleen
Hard PE
(HDPE)
Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Buizen, buisfittingen, platen, bouwprofielen,
techn. gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Vloeren, behang, slangen, platen,
speelgoed
400 °C lastemperatuur
Huishoudelijke en elektrotechn.
artikelen, speelgoed
250 °C lastemperatuur
Badkuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, stoelzittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, behuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
Verkoold in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid
Roetvormende, geel-groene vlam,
bijtende geur;
geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden
verder, ruikt naar een uitgaande kaars;
dof geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden
verder, ruikt naar een uitgaande kaars;
rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern,
druppels branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur;
rammelend geluid
Materiaal Toepassingsmogelijkheden Kenmerken
Functiegarantie
Dit product van STEINEL is met de grootste zorgvuldigheid vervaardigd, gecontroleerd op goede functie en veiligheid
volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL geeft garantie op de uitvoering
en het goede functioneren. De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van ver-
koop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garan-
tie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan
onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan,
alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen
verleend, als het nietgedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en win-
keliersstempel), goed verpakt, aan het betreffende service-adres wordt opgestuurd of binnen de eerste
6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht. Reparatieservice: Na afloop van de garantietermijn
of bij gebreken die niet onder de garantie vallen repareert onze serviceafdeling. Stuur het product goed
verpakt naar het service-adres.
JToebehoren (zie afb. op de omslag)
breed reflectormondstuk
art.nr. 073015
breedstraalmondstuk
75 mm, art.nr. 070212
breed gleufmondstuk
art.nr. 074715
lasschoen*
art.nr. 070915
reduceermondstuk
9 mm*, art.nr. 070618
reduceermondstuk
14 mm*, art.nr. 070717
reduceermondstuk
20 mm*, art.nr. 070816
reflectormondstuk
art.nr. 070519
verfkrabber-set
art.nr. 010317
aandrukrol
art.nr. 012311
soldeerreflectormondstuk*
art.nr. 074616
lasspiegel 80 mm*
art.nr. 072117 gleufmondstuk*
art.nr. 071011 krimpkous
art.nr. 071417
kunststof lasdraad
Hard PVC: art.nr. 073114
Zacht PVC: art.nr. 073213
LDPE: art.nr. 073312
HDPE: art.nr. 071219
PP: art.nr. 073411
ABS: art.nr. 074210
afschermmondstuk
50 mm art.nr. 070311
afschermmondstuk
75 mm, art.nr. 070410
breedstraalmondstuk
50 mm, art.nr. 070113
Uw handelaar voert een uitgebreid assortiment toebehoren. (*alleen voor HL 1910 E en HL 2010 E)
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
krimpkous
art.nr. 071418
19
1
2
3
4
5
Veiligheidsvoorschriften
!
Lees deze voorschriften door voordat
u het apparaat gebruikt en houd u aan
de aanwijzingen. Wanneer de
gebruiksaanwijzing niet wordt
opgevolgd kan het apparaat risico's
veroorzaken.
Bij het gebruiken van elektrisch gereed-
schap moeten de volgende belangrijke
veiligheidsmaatregelen worden opge-
volgd om letsel, brandgevaar en elektri-
sche schokken uit te sluiten. Wanneer
niet zorgvuldig wordt omgegaan met het
apparaat, kan brand ontstaan.
Houd kinderen onder toezicht om er zeker
van te zijn dat zij niet met het apparaat
spelen.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt
te worden door personen (ook kinderen)
met beperkte lichamelijke, sensorische of
geestelijke vermogens of personen met
gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij
zij onder toezicht staan van een voor
hun veiligheid verantwoordelijke per-
soon of van hem instructies hebben
gekregen hoe zij het apparaat moeten
bedienen.
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot
aan regen.
Gebruik elektrisch gereedschap niet in
vochtige toestand en niet in een vochtige
of natte omgeving.
Wees voorzichtig in de buurt van
brandbare materialen met het gebruik
van de apparaten. Niet gedurende lange
tijd op dezelfde plek gericht houden.
Niet gebruiken in een explosieve
omgeving.
Warmte kan naar brandbare materialen
geleid worden, die niet zichtbaar zijn.
Bescherm uzelf tegen
een elektrische schok.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals bij-
voorbeeld buizen, verwarmingselemen-
ten, fornuizen of koelkasten aanraakt.
Laat het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
Bewaar uw gereedschap
op een veilige plaats.
Zet het apparaat na gebruik op de
beugelstandaard en laat het afkoelen
voordat u het opbergt.
Niet gebruikt gereedschap moet in een
droge, afgesloten ruimte en buiten bereik
van kinderen worden bewaard.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger in het aangege-
ven vermogensbereik.
Na langdurig gebruik van het apparaat
bij de hoogste temperatuur moet de
temperatuur voordat u het apparaat
uitschakelt verlaagd worden. Dit zorgt
voor een langere levensduur van de
verwarming.
Draag het apparaat niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de
kabel tegen hitte, olie en scherpe voor-
werpen.
Let op giftige gassen
en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen giftige
gassen vrijkomen. Let op brand- en ont-
brandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitslui-
tend toebehoren en aanvullende appara-
tuur, die in de gebruiksaanwijzing
genoemd zijn of door de producent van
het apparaat aanbevolen of aangegeven
worden. Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus
aanbevolen gereedschap of toebehoren
kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door
een elektrovakman uitvoeren.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de
betreffende veiligheidsvoorschriften. Repa-
raties mogen uitsluitend worden verricht
door een elektrovakman, anders kunnen
ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften
goed.
- 14 - - 15 -
CE Dichiarazione di conformità
Il prodotto è conforme alla direttiva sulla bassa tensione 2006/95/CE, alla direttiva sulla compatibilità elettromagnetica
2004/108/CE e alla direttiva macchine 2006/42/CE
aver scelto il convogliatore ad aria calda
STEINEL. Con questo apparecchio è
possibile effettuare diversi lavori come
per esempio brasatura, saldatura di PVC,
deformazione, essiccazione, calettamen-
to, sverniciatura, ecc. in modo sicuro ed
affidabile. Tutti gli apparecchi della
STEINEL vengono costruiti secondo i
più esigenti criteri e vengono sottoposti
ad una severa prova di qualità.
Se utilizzate l'apparecchio in modo ade-
guato (osservate le indicazioni a pagina
17), potrete lavorare con esso per molto
tempo ed esserne sempre soddisfatti.
Grazie per
Per la vostra sicurezza
L'apparecchio è equipaggiato con una protezione termicaa 2 livelli:
1. Un interruttore termico spegne il riscaldamento nel caso in cui la fuoriuscita dell’aria dall’apertura di scarico venisse ecces-
sivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore tuttavia continua a funzionare. Una volta che l’apertura di scarico
è di nuovo libera, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. L’interruttore termico può intervenire
anche dopo lo spegnimento dell’apparecchio, cosicché dopo una nuova accensione ci vuole più tempo del solito prima
che la temperatura di esercizio sull’apertu ra di scarico venga raggiunta.
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
Tensione
Potenza
Temperature
Display
Convogliatore
Volume di aria
Programmi
Tasto di memoria
Classe di protezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
220 240 V, 50 Hz
2300 W
Livello 1: 50 °C,
Livello 2: 50 – 650 °C
LCD in passi da 10 °C
A regolazione continua
Livello 1: 150 – 250 l/min
Livello 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
per modificare i programmi impostati
II (senza allacciamento al conduttore di terra)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Dati tecnici
Condotto di soffiaggio in acciaio
inossidabile
La griglia applicata all'ingresso
dell'aria impedisce ai corpi estranei
di penetrare
Condotto di protezione estraibile
Superfici di appoggio per un punto
di lavoro fisso
Resistente cavo in gomma
Interruttore per accendere e
spegnere/Interruttore a stadi
Tasto per la regolazione del
volume di aria
Visualizzazione ottica della tempera-
tura e del numero di giri su display a
cristalli liquidi
Tasto per la regolazione della
temperatura
Tasto di memoria
Tasto per la selezione del
programma
Comoda impugnatura soft
Componenti degli apparecchi
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
L'apparecchio viene acceso e spento
mediante l'interruttore a stadi che si trova
sul retro dell'impugnatura. La distanza
rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul
materiale e sul tipo di lavorazione che si
intende eseguire. Effettuate sempre
innanzitutto un test del volume di aria e
della temperatura. Con gli ugelli applica-
bili disponibili come accessori (vedere il
foglio degli accessori contenuto nella
busta) è possibile dirigere il getto di aria
calda con elevata precisione puntuale e
superficiale. Fate attenzione quando
cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate
il convogliatore di aria calda come appa-
recchio non mobile, badate che esso
venga ben fissato e che sia posto su una
base sicura, antiscivolo e pulita.
Funzionamento
La tastiera grigia a destra (7) sotto il
display serve alla regolazione del volume
dell'aria e del numero di giri del ventilato-
re. Il volume di aria viene regolato a
diversi livelli mediante la funzione +/–”;
il volu-me di aria varia da min. 150 l/min
a max. 500 l/min. Utilizzate la funzione
dell'aria fredda per far essiccare vernici,
far raffreddare i pezzi lavorati o far raffred-
dare l'ugello prima del cambio di un
accessorio.
Regolazione del volume di aria
I valori dei quattro programmi possono
venire modificati e salvati in ogni
momento. Per far questo premete prima
il tasto di programma “P”, fino a che
compare il programma che desiderate
modificare. Impostate il volume di aria e
la temperatura che desiderate. Poi pre-
mete il tasto di memoria (10) >” fino a
che il segno “>” sul display scompare
(ca. 5 sec). I valori immessi sono ora
memorizzati nel programma. Per tornare
al funzionamento normale premete il
tasto di programma fino a che il simbolo
di programma sul display è scomparso.
Il livello 1 è il livello dell'aria fredda; la
temperatura rimane costante a 50 °C.
Utilizzate la funzione dell'aria fredda per
far essiccare la vernice, far raffreddare
i pezzi lavorati o far raffreddare l'ugello
prima del cambio di un accessorio. Sul
livello 2 è possibile regolare la tempera-
tura in un campo compreso tra 50 °C e
650 °C mediante il quadro di comando
con display a cristalli liquidi. L'effettiva
temperatura viene misurata all'uscita del-
l'ugello e visualizzata sul display. I tasti
rossi (9) sul lato sinistro servono come
tasti di immissione con funzione minus/
plus. L'impostazione della temperatura
inizia a 50 °C e termina a max. 650 °C.
Premendo brevemente il tasto “+” /“–”
si aumenta / diminuisce il valore impo-
stato in passi da 10 °. Premendo il tasto
più a lungo i valori di temperatura vengo-
no raggiunti più rapidamente. Quando è
stata raggiunta la temperatura desiderata
il convogliatore, in funzione del numero
di giri / volume di aria scelto, necessita di
alcuni secondi per raggiungere il valore
impostato. Se volete impostare nuova-
mente la temperatura premete semplice-
mente di nuovo un tasto per aumentare
o diminuire il valore. Dopo lo spegnimen-
to del convogliatore ad aria calda viene
mantenuto il valore impostato per ultimo.
Regolare la temperatura
Funzione di memoria [S]
L'apparecchio fornito ha già quattro pro-
grammi impostati dal costruttore per i
lavori più frequenti. Premete il tasto “P”
per il funzionamento di programma.
Compare la cifra 1 per programma 1.
Continuando a premere il tasto di pro-
gramma giungerete ai programmi da 2 a
4. Premendo nuovamente ritornate al
funzionamento normale.
Programmi preimpostati
Funzionamento di programma [P]
Programm Temp. ° C Aria l/min Applicazione
1250 ca. 350 Deformazione di tubi in plastica
2350 ca. 400 Saldatura di pezzi in plastica
3450 ca. 500 Rimozione di vernice
4550 ca. 400 Saldatura dolce
I
Non trasportate l'apparecchio tenendolo
per il cavo e non tirate quest'ultimo per
sfilare la spina dalla presa. Proteggete il
cavo dal calore e da contatti con olio
e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi
ed al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sinte-
tici, vernici e simili si possono generare
gas velenosi. Attenzione al pericolo di
provocare fiamme ed incendi.
Per la vostra sicurezza adoperate esclu-
sivamente accessori e apparecchi
aggiuntivi che sono indicati nelle istruzio-
ni per l'uso o che vengono consigliati o
indicati dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o appa-
recchi di complemento diversi da quelli
indicati nelle istruzioni per l'uso o nel
catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Fate effettuare le necessarie
riparazioni esclusivamente
da un elettricista esperto.
Questo apparecchio elettrico è conforme
alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per
eventuali riparazioni bisogna rivolgersi
sempre ad un elettrotecnico, altrimenti
sussiste il rischio di incidenti nell'uso
dell'apparecchio.
Conservate bene le avvertenze
sulla sicurezza.
Avvertenze sulla sicurezza
!
Leggete ed osservate le indicazioni
prima di utilizzare l'apparecchio. In
caso di mancato rispetto delle istru-
zioni per l'uso l'apparecchio può dive-
nire una fonte di pericolo.
Quando si utilizzano utensili elettrici si
de-vono rispettare, ai fini della protezione
contro la scossa elettrica e il pericolo
di ferimenti e di incendio, le seguenti
misure di sicurezza fondamentali. Se
non usate l'apparecchio con precauzio-
ne, sussiste il pericolo di incendio.
Prestate attenzione in presenza di bam-
bini e badate che essi non giochino
con l'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone (inclusi
bambini) con limitate capacità fisiche,
sensoriali o intellettuali o che hanno
poca esperienza o poche conoscenze,
a meno che esse non vengano assistite
da una persona responsabile della loro
sicurezza o istruite da quest'ultima
nell'uso dell'apparecchio.
Tenete conto delle
influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettri-
che alla pioggia.
Non utilizzate apparecchiature elettriche
umide e non impiegatele in ambienti
umidi o bagnati.
Fate attenzione quando utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
infiammabili. Non dirigere mai l'apparec-
chio a lungo verso uno stesso punto.
Non utilizzate gli apparecchi in presenza
di un'atmosfera in cui vi sia pericolo di
esplosione.
Il calore può venire convogliato a
materiali infiammabili che sono però
nascosti.
Proteggetevi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i vostri utensili
in un luogo sicuro.
Dopo luso appoggiate gli apparecchi su
un piano sicuro e fateli raffreddare,
prima di ritirarli.
Gli attrezzi non utilizzati devono venire
conservati in un luogo chiuso e non
accessibile ai bambini.
Non sovraccaricate i vostri
utensili.
Lavorerete meglio e con maggiore sicu-
rezza se vi attenete al campo di potenza
indicato.
Dopo aver utilizzato l'apparecchio per un
periodo piuttosto prolungato a massima
temperatura, prima di spegnerlo lo si
deve far raffreddare. Ciò permette di
prolungare la durata del dispositivo di
riscaldamento.
- 16 - - 17 -
Applicazioni
(F) Brasatura dolce: pulire innanzitutto
i pezzi in metallo da unire, poi scaldare
con l'aria calda il punto da saldare ed
apportare il filo per saldare. Per brasare
utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo
per saldare con canaletto per fondente.
(G) Saldatura di materiale
plastico: tutti i pezzi da saldare devono
consistere dello stesso materiale plastico.
Utilizzate il filo di apporto adeguato.
(H) Saldatura a specchio nel caso di
tubi o barre in plastica. Le estremità ven-
gono premute contro uno specchio di
Qui di seguito vi illustriamo alcune appli-
cazioni del convogliatore ad aria calda
STEINEL. Questo elenco non esaurisce
assolutamente le possibilità di applicazio-
ne - sicuramente vi verranno in mente
ulteriori esempi.
(A) Rimozione di vernice: La vernice
viene ammorbidita e può poi venire
rimossa completamente con spatola e
raschietto.
(B) Calettamento di cavi: Il tubo flessibi-
le di calettamento viene infilato sul punto
da isolare e riscaldato con aria calda. In
tal modo il diametro del tubo flessibile si
restringe di ca. 50% e permette così un
collegamento compatto. Calettamento
particolarmente veloce ed uniforme con
ugelli a riflessione. Ermetizzazione e sta-
bilizzazione di rotture di cavi, isolamento
di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi,
rivestimento di morsetti isolanti.
(C) Deformazione di PVC: Piastre, tubi o
scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'effetto dell'aria calda e diventano così
modellabili.
(D) Deformazione: Scarponi da sci e
scarpe sportive possono venire perfetta-
mente adattati.
(E) Dissaldatura: i componenti elettroni-
ci vengono separati dal circuito stampato
in modo rapido e pulito.
saldatura caldo rivestito e poi attaccate.
(I) Saldatura di pellicole: Le pellicole
vengono messe una sopra l'altra e sal-
date. L'aria calda viene portata con un
ugello a fessura sotto la pellicola supe-
riore, poi le due pellicole vengono pre-
mute forte l'una sopra l'altra con un rullo
pressore. È anche possibile: Riparare
teloni di tende in PVC con saldatura di
sovrapposizione mediante un ugello a
fessura.
PVC rigido
PVC
morbido
PE morbido
(LDPE)
Polietilene
PE rigido
(HDPE)
Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tubi, raccordi, piastre, profili edili,
oggetti tecnici stampati
Temperatura di saldatura 300 °C
Rivestimenti di pavimenti, tappezzerie,
tubi flessibili, piastre, giocattoli
Temperatura di saldatura 400 °C
Elettrodomestici ed articoli elettrotecnici,
giocattoli
Temperatura di saldatura 250 °C
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante,
tubi
Temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico HT, sedili, imballi,
parti di veicoli
Temperatura di saldatura 250 °C
Parti di veicoli, carcasse di apparecchi,
valigie, Temperatura di saldatura 350 °C
Carbonizzato nella fiamma,
odore penetrante;
suono tintinnante
Estremità arrugginita, fiamma giallo-verde,
odore penetrante;
senza rumore
Fiamma giallo chiaro, le gocce
continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; suono cupo
Fiamma giallo chiaro, le gocce conti-nuano
a bruciare, odore di candela
che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore penetrante;
suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro;
suono tintinnante
Materiale Tipi di applicazione Caratteristiche d'identificazione
JAccessori (vedere figura sulla copertina)
Ugello riflettore largo
Art. n. 073015
Ugello piatto 75 mm
Art. n. 070212
Ugello piatto per riduttore
14 mm, Art. n. 074715
Ugello per saldare*
Art. n. 070915
Ugello riduttore 9 mm*
Art. n. 070618
Ugello riduttore 14 mm*
Art. n. 070717
Ugello riduttore 20 mm*
Art. n. 070816
Ugello riflettore
Art. n. 070519
Set di raschietti per
rimuovere la vernice
Art. n. 010317
Rullo per pressare
Art. n. 012311
Ugello a riflettore per saldare*
Art. n. 074616
Ugello per tubi PVC
80 mm*, Art. n. 072117
Ugello a fessura per saldare*
Art. n. 071011 Tubi flessibili di calettamento
Art.-Nr. 071417
Filo di apporto plastica
PVC rigido: Art. n. 073114
PVC morbido: Art. n. 073213
LDPE: Art. n. 073312
HDPE: Art. n. 071219
PP: Art. n. 073411
ABS: Art. n. 074210
Ugello con bordo
50 mm, Art. n. 070311
Ugello con bordo
75 mm, Art. n. 070410
Ugello piatto 50 mm
Art. n. 070113
Il vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori. (* solo per HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Tubi flessibili di calettamento
Art. n. 071418
19
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto della STEINEL è stato costruito con la massima accuratezza e sottoposto a test di funzionamento e di sicurezza
conformemente alle prescrizioni vigenti ed infine ad un collaudo con prova di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qua-
lità ed il funzionamento. La durata della garanzia è di 12 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita
al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra
scelta nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi sog-
getti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono
esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto invian-
do l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro
del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negozian-
te entro i primi 6 mesi di garanzia. Centro assistenza tecnica: Dopo la scadenza del periodo di garanzia le
riparazioni vengono effettuate dal nostro servizio assistenza. Ciò vale anche per i difetti che non comportano
diritto di prestazione della garanzia. Siete pregati di spedire il pezzo ben imballato al centro assistenza.
E
CE Declaración de conformidad
El producto cumple con la Directiva sobre bajo voltaje 2006/95/CE, la Directiva CEM 2004/108/CE y la Directiva sobre máquinas
2006/42/CE.
por haber adquirido una pistola de aire
caliente STEINEL. Con este aparato se
realizan con seguridad y fiabilidad los
más diversos trabajos, tales como solda-
duras en general, soldadura de PVC, ter-
moformado, secado, retractilado, decapa-
do, etc. Todos los aparatos STEINEL se
fabrican siguiendo las normativas más
exigentes y sometiéndolos a un estricto
control de calidad.
Si usted utiliza debidamente el aparato
(observe las indicaciones de la página
20), podrá trabajar durante mucho tiem-
po con él, y siempre estará satisfecho.
Muchas gracias
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección de 2 escalones:
1. Un interruptor térmico desconecta la calefacción si se obstaculiza notablemente la salida de aire en la apertura se soplado
(acumulación de calor). El ventilador sin embargo continúa funcionado. Una vez que se encuentre la apertura de soplado de
nuevo libre, la calefacción arranca tras una breve temporización, automáticamente. El interruptor térmico también puede dispa-
rarse incluso después de desconectar el aparato, de modo que después de conectar el aparato de nuevo puede tardar algo
más tiempo de lo común hasta alcanzar la temperatura en la apertura de soplado.
2. El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
Tensión de alimentación
Potencia
Temperaturas
Visualizador
Ventilador
Caudal de aire
Programas
Tecla de memorización
Clase de protección
Nivel de presión sonora de las emisiones
Valor de vibración total
230 - 240 V, 50 Hz
2300 W
Posición 1: 50 °C,
Posición 2: 50 - 650 °C
LCD en pasos de 1 C
con regulación continua
Posición 1: 150 - 250 l/min.
Posición 2: 150 - 500 l/min
1 = 250 °C / aprox. 350 l/min
2 = 350 °C / aprox. 400 l/min
3 = 450 °C / aprox. 500 l/min
4 = 550 °C / aprox. 400 l/min
para modificar los programas configurados
II (sin toma de tierra)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Datos técnicos
Tubo de expulsión de aire de acero
inoxidable
Entrada de aire con rejilla de
aspiración que impide la entrada
de impurezas
Tubo de protección desmontable
Superficies de asentamiento para
trabajar estacionariamente sin des-
lizamientos y con seguridad
Cable de goma resistente
Interruptor de conexión/desconexión/
interruptor escalonado
Pulsadores para ajustar el caudal
de aire
Visualización de la temperatura y la
velocidad en visualizador LCD
Pulsadores para regular la
temperatura
Tecla de memorización
Tecla de selección de programas
Empuñadura blanda agradable
al tacto
Elementos del aparato
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Descripción del aparato - Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el
interruptor escalonado situado en la trase-
ra de la empuñadura. La distancia que
debe mantenerse con respecto al objeto
que se trabaja depende del material y del
tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, haga
siempre primero una prueba para ajustar
el caudal de aire y la temperatura! Utilizan-
do las toberas acoplables, que pueden
adquirirse como accesorios (vea la página
de accesorios en la cubierta), se puede
ajustar el aire caliente con exactitud para
un punto o una superficie. ¡Tenga cuida-
do al cambiar toberas que estén calien-
tes! Cuando utilice la pistola de aire
caliente como aparato estacionario, ase-
gúrese de que la base de trabajo sea
segura, antideslizante y limpia.
Servicio
Los pulsadores grises de la derecha (7)
situados debajo del visualizador sirven
para regular el caudal de aire o la veloci-
dad del ventilador. El caudal de aire se
regula en varios escalones con la función
+/–”; el caudal de aire varía desde mín.
150 l/min a máx. 500 l/min. Utilice la
función de aire frío para secar pinturas,
enfriar las piezas de trabajo o para enfriar
la tobera antes de cambiar un accesorio.
Regular el caudal de aire
- 18 - - 19 -
Los valores de los cuatro programas se
pueden modificar y memorizar en todo
momento. Para hacerlo, pulse primero la
tecla de programas “P”, hasta que se
visualice el programa a modificar. Ajuste
el caudal de aire y la temperatura que
desee. Pulse luego la tecla de memori-
zación (10) >” hasta que el signo >”
desaparezca del visualizador (aprox.
5 seg.). Hecho esto, los valores introdu-
cidos han quedado memorizados en el
programa. Para regresar al funciona-
miento normal, pulse la tecla de progra-
mas hasta que desaparezca del visuali-
zador el símbolo de los programas.
El escalón 1 es la posición de aire frío; la
temperatura es siempre de 50 °C. Utilice
la función de aire frío para secar pinturas,
enfriar las piezas de trabajo o para enfriar
la tobera antes de cambiar un accesorio.
En el escalón 2 se puede regular la tem-
peratura continuamente dentro de un
margen de 50 °C a 650 °C a través de
los mandos del visualizador LCD. La tem-
peratura real se mide en la salida de la
tobera y se indica en el visualizador. Los
pulsadores rojos (9) del lado izquierdo
sirven como pulsadores de entrada con
función más/menos. La regulación de la
temperatura comienza a 50 °C y termina
a máx. 650 °C. Oprimiendo brevemente
el pulsador “+” /“–” se aumenta o dis-
minuye el valor ajustado en pasos de 10
°. Oprimiendo prolongadamente el pulsa-
dor se cambia más rápidamente el valor
de la temperatura. Una vez ajustada la
temperatura deseada, la pistola necesita
algunos segundos para llegar al valor
ajustado, tiempo que varía en función de
la velocidad/el caudal de aire selecciona-
do. Si quiere volver a regular la tempera-
tura, oprima simplemente uno de los pul-
sadores para aumentar o disminuir el
valor, respectivamente. Tras desconectar
el aparato permanece el último valor
ajustado.
Regular la temperatura
Función de memorización [S]
E
El aparato tiene preconfigurados de
fábrica cuatro programas para los tra-
bajos más frecuentes. Pulse la tecla “P”
para el funcionamiento de los progra-
mas. Aparece la cifra 1, que indica el
programa 1. Pulsando más veces la tecla
accederá a los programas 2 4. Si
pulsa otra vez la tecla regresará al
modo de funcionamiento normal.
Programas preconfigurados
Funcionamiento de
los programas [P] Programa Temp. ° C Aire l/min Aplicación
1250 aprox. 350 Termotransformación de tubos de plástico
2350 aprox. 400 Ensamblado de plásticos por soldadura
3450 aprox. 500 Decapado de pintura
4550 aprox. 400 Soldadura blanda
Aplicaciones
mente de la placa de circuitos con una
tobera reductora.
(F) Soldadura blanda: Primero hay que
limpiar las piezas metálicas que quiere
unir, entonces calentar con aire caliente
el punto de soldadura y aplicar el alam-
bre de aportación. Para soldar se utiliza
un fundente para impedir la formación
de óxido, o se emplea alambre de apor-
tación con una veta de fundente.
(G) Soldar plástico: Todas las piezas a
soldar deben ser del mismo tipo de
plástico. Utilizar la barrita de plástico para
soldar apropiada.
A continuación le mostraremos algunas
de las aplicaciones de la pistola de aire
caliente STEINEL. Esta breve selección
es solamente una pequeña muestra de
las diversas posibilidades existentes –
seguro que a usted se le ocurren inme-
diatamente más ejemplos de aplicación.
(A) Decapado de pintura: La pintura se
ablanda y se retira limpiamente con una
espátula o una rasqueta.
(B) Retractilado de cables: Una funda
termo-retráctil se coloca sobre la superfi-
cie a aislar y se calienta con aire calien-
te. El diámetro de la funda se contrae
aprox. un 50 %, proporcionando una
unión hermética. Retractilado especial-
mente rápido y uniforme con toberas
reflectoras. Obturación y estabilización de
roturas de cables, aislamiento de puntos
de soldadura, agrupamiento de mazos
de cables, revestimiento de bloques de
bornes.
(C) Termoformado de PVC: El aire
caliente ablanda las baldosas, los tubos
y otras piezas moldeadas, haciéndolos
moldeables.
(D) Termoformado: Se pueden adaptar
perfectamente las botas de esquiar y el
calzado deportivo.
(E) Desoldar: Los componentes electró-
nicos son separados limpia y rápida-
(H) Soldadura a tope en tubos o barras
de plástico. Los extremos se aprietan
contra un espejo de soldar caliente y
luego se unen.
(I) Soldadura de láminas: Las láminas
se ponen una sobre otra y se sueldan. El
aire caliente se introduce con una tobera
ranurada bajo la lámina superior y se
presionan las dos láminas fuertemente
con un rodillo presionador. Y también es
posible: Reparar toldos/lonas de PVC
por soldadura por solapado con una
tobera ranurada.
PVC duro
PVC blando
PE blando
(LDPE)
Polietileno
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas moldeadas técnicas
Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimiento de suelos, tapices,
mangueras, placas, juguetes
Temperatura de soldadura 400 °C
Artículos domésticos y electrotécnicos,
juguetes,
Temperatura de soldadura 250 °C
Bandejas, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas
temperaturas, carcasas de asientos de
sillas, embalajes, piezas de automóvil
Temperatura de soldadura 250 °C
Piezas de automóvil, carcasas de
aparatos, maletas
Temperatura de soldadura 350 °C
Se carboniza en la llama; olor penetrante;
produce un sonido tintineante
Llama tiznante de color amarillo verdoso;
olor penetrante; no produce ningún sonido
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
produce un sonido sordo
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
produce un sonido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado;
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
produce un sonido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce;
produce un sonido tintineante
Material Tipos de aplicación Características distintivas
JAccesorios (vea la figura en la cubierta)
Tobera reflectora de
dispersión
N° de art° 073015
Tobera de dispersión
75 mm
N° de art° 070212
Tobera de ranura ancha
N° de art° 074715
Tobera soldadora*
N° de art° 070915
Tobera reductora 9 mm*
N° de art° 070618
Tobera reductora 14 mm*
N° de art° 070717
Tobera reductora 20 mm*
N° de art° 070816
Tobera reflectora
N° de art° 070519 Juego para decapar
N° de art° 010317
Rodillo presionador
N° de art° 012311
Tobera reflectora para soldar*
N° de art° 074616
Espejo de soldar
80 mm*
N° de art° 072117
Tobera ranurada*
N° de art° 071011
Fundas termorretráctiles
N° de art° 071417
Barritas de plástico para soldar
PVC duro: de art° 073114
PVC blando: N° de art° 073213
LDPE: de art° 073312
HDPE: de art° 071219
PP: de art° 073411
ABS: de art° 074210
Tobera de deflexión
50 mm
N° de art° 070311
Tobera de deflexión
75 mm
N° de art° 070410
Tobera de dispersión
50 mm
N° de art° 070113
Su distribuidor tiene preparado un amplio surtido de accesorios para usted. (* sólo para HL 1910 E y HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Fundas termorretráctiles
N° de art° 071418
19
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguri-
dad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. El período de garantía es de
12 meses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor, y cubre los defectos de material y fabri-
cación. La prestación de la garantía se efectúa mediante la reparación o el cambio de las piezas defectuosas a elección de
STEINEL. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados
por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños
consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el
comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, a su proveedor corres-
pondiente o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra. Servicio de repara-
ción: Una vez transcurrido el período de garantía, o en caso de defectos no cubiertos por la misma,
las reparaciones las lleva a cabo nuestro departamento técnico. Rogamos envíen el producto bien emba-
lado a su proveedor correspondiente.
Lea estas indicaciones antes de utili-
zar el aparato. Si no se observan estas
instrucciones de uso, el aparato puede
convertirse en una fuente de peligro.
Al utilizar herramientas eléctricas deben
observarse las siguientes indicaciones
de seguridad fundamentales para evitar
sacudidas eléctricas así como el peligro
de lesiones e incendios. Si no se maneja
el aparato con cuidado puede originarse
un incendio.
Vigile a los niños y asegúrese de que no
jueguen con el aparato.
Este aparato no ha sido diseñado para
ser utilizado por personas (incluidos
niños) que tengan limitadas sus capaci-
dades físicas, sensoriales o mentales, o
no posean la experiencia y los conoci-
mientos necesarios, a no ser que estén
supervisadas por una persona responsa-
ble de su seguridad o hayan sido instrui-
das por ésta para utilizar el aparato.
Tenga en cuenta las con-
diciones del medio ambiente.
No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia.
No utilice las herramientas eléctricas
cuando están húmedas o en un entorno
húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los apara-
tos en la proximidad de materiales infla-
mables. No dirigirlos durante un tiempo
prolongado al mismo punto.
No utilice el aparato en una atmósfera
explosiva.
El calor puede transmitirse a materiales
inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra
sacudidas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos
puestos a tierra, por ejemplo tubos,
radiadores, cocinas eléctricas y frigorífi-
cos. No dejar el aparato sin supervisión
mientras esté utilizándolo.
Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato
sobre su soporte y deje que se enfríe
antes de volver a guardarlo.
Cuando no use las herramientas,
guárdelas en un sitio seco y cerrado,
fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue sus
herramientas.
Trabajará mejor y con mayor seguridad
en la gama de potencia indicada.
Después de un uso prolongado del apa-
rato a la temperatura máxima, antes de
desconectar el mismo debería reducirse
la temperatura. Esto alarga la vida útil de
la resistencia.
No lleve la herramienta sujetándola por
el cable ni saque el conector del enchufe
tirando del cable. Proteja el cable del
calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los
gases tóxicos y al
peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales
similares pueden producirse gases tóxi-
cos. Tenga presente el peligro de incen-
dio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice única-
mente los accesorios y el equipo adicio-
nal indicados en estas instrucciones de
uso, o los recomendados o indicados
por el fabricante de la herramienta. Utili-
zando herramientas de trabajo o acceso-
rios que no sean los recomendados en
las instrucciones de uso o en el catálogo
corre el riesgo de lesionarse.
Las reparaciones sólo debe
efectuarlas un técnico
electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las
normas de seguridad pertinentes. Su
reparación sólo debe llevarla a cabo
un técnico electricista, ya que, si no, el
usuario puede sufrir un accidente.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad.
Indicaciones de seguridad
!
- 21 -- 20 -
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
O aparelho tem um interruptor escalo-
nado na parte de trás do punho para
ligar e desligar. A distância ao objecto
que se pretende trabalhar depende do
material e do tipo de trabalho que se
pretende realizar. Comece sempre por
fazer um teste para determinar o caudal
de ar correcto e a temperatura certa.
Com os bicos comercializados como
acessórios (ver página de acessórios na
capa) pode controlar-se o ar quente
concentrando-o num ponto ou numa
superfície. Atenção ao trocar de bico
enquanto ainda está quente! Ao usar o
soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se
encontra sobre piso seguro, não derra-
pante e limpo.
Os valores dos quatro programas
podem ser alterados e memorizados
a qualquer momento. Para o fazer,
carregue primeiro na tecla de programa
“P”, até ser visualizado o programa que
pretende alterar. Defina o caudal de ar e
a temperatura que deseja. Agora, carre-
gue na tecla de memorização (10) >”
até o símbolo >” no mostrador desa-
parecer (aprox. 5 seg). Os valores defini-
dos ficam salvaguardados no programa.
Para voltar ao modo de funcionamento
normal, carregue na tecla de programa
até o símbolo de programa desaparecer
no mostrador.
Funcionamento
O nível 1 é o nível de ar frio; a tempera-
tura é sempre 50 °C. Use a função de
ar frio para secar tinta, arrefecer as
peças de traba-lho ou para arrefecer
o bico antes de trocar uma peça aces-
sória. No nível 2, a temperatura pode ser
ajustada progressivamente dentro duma
margem de 50 °C a 650 °C através do
painel com mostrador LCD. A tempera-
tura efectiva é medida na saída do bico
e o valor é visualizado no mostrador. As
teclas vermelhas (9) do lado esquerdo
são teclas de introdução de dados com
função mais/menos. A regulação da
temperatura começa nos 50 °C e termi-
na no valor máx. de 650 °C. Premindo
brevemente as teclas “+” /“–”, o valor
ajustado é aumentado ou reduzido em
passos de 10 °. Premindo a tecla por
mais tempo, os valores da temperatura
mudam com maior rapidez. Depois da
temperatura estar regulada, o ventilador
precisa de alguns segundos (depen-
dendo da rotação/caudal de ar selec-
cionados) até alcançar o valor desejado.
Se quiser redefinir a temperatura, carre-
gue de novo na tecla para aumentar ou
reduzir o valor. Depois de desligar o
soprador de ar quente, o último valor
ajustado é salvaguardado.
Ajustar a temperatura
O painel cinzento do lado direito (7)
debaixo do mostrador serve para regu-
lar o caudal de ar, ou seja, a rotação do
ventilador. O caudal de ar é controlado
pela função +/–em vários níveis; o
caudal de ar varia do valor mín. de 150
l/min até ao valor máx. de 500 l/min.
Use a função de ar frio para secar tinta,
arrefecer as peças de trabalho ou para
arrefecer o bico antes de trocar uma
peça acessória.
Regular o caudal de ar
Função de memorização [S]
Declaração de conformidade CE
O produto cumpre as disposições da directiva "Baixa tensão" 2006/95/CE, a directiva "Compatibilidade electromagnética"
2004/108/CE e a directiva "Máquinas" 2006/42/CE.
a confiança depositada em nós ao
comprar um soprador de ar quente
da STEINEL. Este aparelho permite
executar com segurança e fiabilidade
os mais diversos trabalhos, tais como
p.ex. brasagem, soldagem de PVC,
moldagem, secagem, termo-retracção,
remoção de tinta etc. Todos os aparel-
hos STEINEL são fabricados segundo
os mais exigentes padrões técnicos e
foram submetidos a um controlo de
qualidade extremamente rigoroso.
Se utilizar o aparelho devidamente
(vide indicações na pág. 23), poderá
usufruir do seu potencial durante muito
tempo.
Agradecemos-lhe
Para sua segurança
O aparelho está equipado com uma protecção térmica de 2 níveis:
1. Um interruptor térmico desliga o elemento térmico assim que detectar uma obstrução excessiva da saída de ar na
respectiva abertura (acumulação de calor). Mas o ventilador continua a funcionar. Assim que a abertura de evacuação de
ar estiver de novo desobstruída, o elemento térmico volta a ligar-se automaticamente após breves instantes. O interruptor
térmico também pode reagir depois do aparelho estar desligado, o que significa que ao ligá-lo de novo, irá demorar mais
tempo do que é normal até ser alcançada a temperatura junto da abertura de evacuação de ar.
2. Caso seja detectada uma sobrecarga, a protecção térmica desliga o aparelho por completo.
P
Tensão
Potência
Temperaturas
Mostrador
Ventilador
Caudal de ar
Programas
Tecla de memorização
Grau de protecção
Nível de pressão sonora emitido
Valor vibratório total
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Nível 1: 50 °C,
Nível 2: 50 – 650 °C
LCD em passos de 10 °C
progressivamente regulável
Nível 1: 150 250 l/min
Nível 2: 150 500 l/min
1 = 250 °C / aprox. 350 l/min
2 = 350 °C / aprox. 400 l/min
3 = 450 °C / aprox. 500 l/min
4 = 550 °C / aprox. 400 l/min
para modificar os programas ajustados
II (sem condutor de protecção)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Dados técnicos
Tubeira de saída de ar quente
em inox
Entrada de ar com rede mantém
corpos estranhos afastados
Tubo de protecção amovível
Superfície de apoio para uma utili-
zação estacionária segura e estável
Cabo de borracha robusto
Interruptor ON-OFF/selector
Tecla para regulação do caudal de ar
Mostrador para visualização da
temperatura e da rotação por LCD
Tecla para regulação da
temperatura
Tecla de memorização
Tecla de selecção de programa
Punho macio e ergonómico
Componentes do aparelho
1
2
3
4
5
6
7
811
12
10
9
El aparato tiene preconfigurados de
fábrica cuatro programas para los tra-
bajos más frecuentes. Pulse la tecla “P”
para el funcionamiento de los progra-
mas. Aparece la cifra 1, que indica el
programa 1. Pulsando más veces la tecla
accederá a los programas 2 4. Si
pulsa otra vez la tecla regresará al
modo de funcionamiento normal.
Programas predefinidos
Funcionamento com programa [P]
Programa Temp. ° C Ar l/min Aplicação
1250 aprox. 350 Moldagem de tubos de plástico
2350 aprox. 400 Termocolagem de plásticos
3450 aprox. 500 Remover tinta
4550 aprox. 400 Brasagem fraca
direccione por muito tempo para o
mesmo local.
Não o utilize em atmosferas susceptíveis
de explosões.
O calor pode chegar a materiais infla-
máveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque
eléctrico.
Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores,
fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho
sem vigilância enquanto estiver a
funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, deixe-o
arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas devem ser guardadas em local
seco, fechado e fora do alcance das
crianças.
Não exija demasiado
da ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais
segura se respeitar a gama de potência
indicada.
Depois de um período de trabalho pro-
longado à temperatura máxima, antes de
desligar o aparelho, tem de deixar baixar
a temperatura. Se assim fizer, contribuirá
para uma maior durabilidade do ele-
mento térmico.
Não transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo para
tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo contra calor, óleo e
arestas vivas.
Atenção aos gases tóxicos
e cuidado com o perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais
semelhantes poderão formar-se gases
tóxicos. Cuidado com o perigo de incên-
dio e intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas os
acessórios e equipamentos extra men-
cionados no presente Manual de Utili-
zação, ou então aconselhados ou indi-
cados pelo fabricante. A utilização de
outros apetrechos que não constem do
manual de utilização nem do catálogo
pode implicar perigo de ferimentos para
o utilizador.
Reparações, só por electro-
técnicos especializados.
Esta ferramenta eléctrica foi fabricada de
acordo com as normas de segurança
aplicáveis. As reparações só podem ser
feitas por um electrotécnico especializa-
do, caso contrário o utilizador poderá
sofrer ferimentos.
Guarde as instruções de segurança
num local seguro e acessível.
Instruções de segurança
!
Leia e respeite estas instruções antes
de utilizar o aparelho. O desrespeito
pelas instruções contidas no Manual
de Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas eléctricas devem
ser respeitadas as medidas de segu-
rança fundamentais seguidamente en-
unciadas a título de protecção de cho-
ques eléctricos, bem como para evitar
perigos de ferimento e de incêndio.
Se o aparelho não for utilizado com
a devida precaução, pode provocar
um incêndio.
As crianças devem ser supervisionadas
para assegurar que não brincam com o
aparelho.
Este aparelho não está destinado a ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com restrições físicas, sensórias ou men-
tais ou com falta de experiência e/ou
com falta de conhecimentos, a não ser
que sejam supervisionadas por pessoas
responsáveis pela sua segurança ou por
estas devidamente instruídas na utili-
zação correcta do aparelho.
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas eléctricas à
chuva.
Não utilize ferramentas eléctricas em
estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado.
Tenha cuidado ao utilizar o aparelho
junto a materiais inflamáveis. Não o
- 22 - - 23 -
Aplicações
(F) Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que
se pretende unir, depois aquecer o pon-
to de brasagem com ar quente e juntar
o arame de soldagem. Para a brasagem
é necessário usar um fundente para
impedir a oxidação ou um arame de sol-
dagem com um fio semelhante ao fun-
dente.
(G) Soldar e juntar plástico: Todas as
peças que se pretende soldar têm de
ser do mesmo tipo de plástico. Usar o
respectivo fio de plástico.
Aqui encontrará alguns exemplos de
aplicações para sopradores de ar quente
da STEINEL. Estes exemplos não são
exaustivos – certamente você ainda se
vai lembrar de mais possibilidades
de aplicação.
(A) Remover tinta: A tinta é amolecida
e pode ser removida com uma espátula
e um raspador.
(B) Cabos termo-retrácteis: Enfia-se a
manga termo-retráctil no ponto a isolar e
aquece-se com ar quente. A manga
retrai-se e fica com um diâmetro aprox.
50 % inferior, o que produz uma união
hermética. Termo-retracção rápida e
uniforme com bicos envolventes de ar.
Vedar e estabilizar rupturas de cabo,
isolamentos de pontos de brasagem,
unir feixes de cabos, envolver barras de
junção.
(C) Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou peças molda-
das com ar quente.
(D) Moldagem:
Adaptar com perfeição botas de esqui
e calçado desportivo.
(E) Desbrasar:
Separação rápida e limpa de compo-
nentes electrónicos da placa de circuitos,
usando um bico redutor.
(H) Soldagem topo a topo com reflec-
tores térmicos para tubos ou barras de
plástico. As extremidades são pressiona-
das contra um disco de aquecimento
revestido e quente e são juntadas.
(I) Termossoldagem de películas: As
películas são colocadas uma em cima
da outra e termocoladas. O ar quente
é guiado por um bico de fenda para
baixo da película superior, comprimindo
depois as duas películas com um rolo
pressor. Outra hipótese: Reparar olea-
dos de tenda em PVC, por soldadura de
junta sobreposta com um bico de fenda.
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as
normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcio-
namento do aparelho. O prazo de garantia é de 12 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de com-
pra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substi-
tuição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorrecta, bem como por ruptura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objectos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garan-
tia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respectivo serviço de assistência técnica ou,
nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da
caixa ou da factura (data da compra e carimbo do revendedor). Serviço de reparação: Depois de
expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, o nosso serviço de
assistência técnica encarregar-se-á da reparação do seu aparelho. Basta enviar o produto bem
acondicionado ao nosso centro de assistência técnica mais próximo de si.
PVC rígido
PVC
maleável
PE maleável
(LDPE)
Polietileno
PE rígido
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, guarnições, placas, perfis de
construção, peças técnicas moldadas.
Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimentos de soalho, papel de
parede, tubos flexíveis, placas, brinquedos.
Temperatura de soldadura 400 °C
Artigos domésticos e electrotécnicos,
brinquedos.
Temperatura de soldadura 250 °C
Tinas, cestos, bidões, material de
isolamento, tubos.
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de esgotos de alta temperatura,
conchas de assentos, embalagens,
peças de automóvel.
Temperatura de soldadura 250 °C
Peças de automóvel, corpos de aparelho,
malas. Temperatura de soldadura 350 °C
Carboniza na chama, cheiro penetrante;
ruído tilintante
Chama verde amarelada, fumo com muita
fuligem, cheiro penetrante; sem som
Chama amarela clara, pingos continuam
a arder, cheiro como o da vela que
se apaga; som abafado
Chama amarela clara, pingos continuam
a arder, cheiro como o da vela que
se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos
continuam a arder, cheiro penetrante;
som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado;
som tilintante
Material Tipos de aplicação Características
JAcessórios (ver ilustr. na capa)
Bico reflector largo
No de refa 073015
Bico espalhador 75 mm
No de refa 070212
Bico de fenda largo
No de refa 074715
Bico para soldagem de plástico*
No de refa 070915
Bico redutor 9 mm*
No de refa 070618
Bico redutor 14 mm*
No de refa 070717
Bico redutor 20 mm*
No de refa 070816
Bico envolvente de ar
No de refa 070519
Conjunto de raspadores
de tinta
No de refa 010317
Rolo pressor
No de refa 012311
Bico reflector de brasagem*
No de refa 074616
Disco de aquecimento
80 mm*
No de refa 072117
Bico de fenda*
No de refa 071011
Mangas termo-retrácteis
No de refa 071417
Fio de plástico
PVC rígido: No de refa 073114
PVC maleável: No de refa 073213
LDPE: No de refa 073312
HDPE: No de refa 071219
PP: No de refa 073411
ABS: No de refa 074210
Bico reflector 50 mm
No de refa 070311
Bico reflector 75 mm
No de refa 070410
Bico espalhador 50 mm
No de refa 070113
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera. (* apenas para HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Mangas termo-retrácteis
No de refa 071418
19
S
CE Överensstämmelseförsäkran
Produkten uppfyller lågspänningsdirektivet 2006/95/EG, EMC-direktivet 2004/108/EG och maskindirektiv 2006/42/EG.
Tack så mycket, för att ni har valt en
Steinel hetluftpistol. Med detta verktyg
kan ni utföra många olika arbetsmo-
ment som t ex lödning, svetsning av
PVC-rör, foliesvetsning, formning, tork-
ning, montering av krympslang, borttag-
ning av färg och lim. Alla Steinels hetluf-
tpistoler är tillverkade med högsta nog-
grannhet och har alla genomgått en
sträng kvalitetskontroll.
Korrekt användning enligt anvisningarna
är en förutsättning för långvarig och till-
förlitlig drift av verktyget.
Tack så mycket,
För er säkerhet
Hetluftpistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd
1. En termosäkring stänger av värmen, när luftströmmen ur utblåsnings-öppningen blir stoppad eller tilltäppt. Hetluftspistolen
kommer dock fortsatt att vara igång. Blir utblåsnings-öppningen åter fri, kommer värmen en stund efter att slås till igen.
Termosäkringen kan fortfarande efter att hetluftspistolen har slagits av, vara aktiverad. Om man inom kort tid efter frånslag
åter startar hetluftpistolen, kan det därför dröja innan önskad temperatur uppnås ur utblåsnings-öppningen.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning
Spänning
Effekt
Temperatur
Temperatur visning
Inställning av luftmängd
Luftmängd
Program
Minnesknapp
Skyddsklass
Avgiven ljudnivå
Vibrationsvärde
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Läge 1: 50 °C,
Läge 2: 50 – 650 °C
LCD-display i steg om 1C
steglöst
Läge 1: 150 – 250 l/min
Läge 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
för att ändra inställt program
II (behöver ej jordas)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniska data
Utblåsningsrör i rostfritt
Luftintag med metallnät som
stänger ute främmande partiklar
Avtagbart skyddsrör
Mjukt bakstycke för tipp- och
halksäker användning vid stationär
uppställning
Nätkabel
Av/på brytare och lägesbrytare
Tryckknapp för inställning av luft-
mängd
LCD-display för optiskt visning av
temperatur och varvtal
Tryckknapp för inställning
av temperatur
Minnesknapp
Tryckknapp för val av program
Soft-grepp
Produktbeskrivning
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Beskrivning av produkten - Användning
Verktyget startas och stängs av med
stegbrytaren som är placerad på baksi-
dan av handtaget. Vänligen notera att
avståndet till materialet som ska bear-
betas beror typ av material och hur
det ska bearbetas. Gör därför alltid ett
test så att rätt luftmängd och temperatur
används. Med hjälp av utbytbara mun-
stycken (se sidan för tillbehör) kan man
antingen få punktformad eller bred upp-
värmning. Var försiktig vid byte att var-
ma munstycken! När hetluftpistolen
används stående var noggrann att den
placeras på ett stabilt och halksäkert
underlag.
Användning
De grå tryckknapparna (7) under LCD-
displayen används för reglering av luft-
mängden dvs varvtalet på fläktmotorn.
Luftmängden regleras via +/- i olika
steg. Luftmängden varierar från min.
150 l/min till max 500 l/min. Använd
kalluftsläget till torkning av färg, kyla
arbetsstycket eller kyla munstycket
innan man byter till ett annat tillbehör.
Inställning av luftmängd
- 24 - - 25 -
Värden i de fyra programmen kan när
som helst ändras och lagras. För att
ändra förinställda värden tryck på pro-
gramknappen. Välj program. Ställ in
önskad luftmängd och temperatur.
Tryck därefter in minnesknappen (10)
>“ program. Ställ in önskad luft-
mängd och temperatur. Tryck därefter
in minnesknappen (10) ”–>” tills tek-
knet >“ –> visas displayen
(ca 5 sek.). De angivna värdena är nu
lagrade i programmet. För att återgå till
normalfunktion trycker man återigen
programknappen ”P” att program-
symbolen försvinner från displayen.
Läge 1 är ett kalluftläge som alltid har
en temperatur 50°C. Kalluftsläget
används till torkning av färg och kyla
arbetsstycket. Man kan också i kal-
luftsläget kyla munstycket innan man
byter till ett annat tillbehör. I läge 2 kan
temperaturen steglöst ställas in i ett
område 50°C - 650°C Den faktiska tem-
peraturen mäts vid utblåsröret och visas
på LCD-displayen. Med de röda tryck-
knapparna (9) till vänster (symbol plus
och minus) ställer man i önskad tempe-
ratur. Inställning av temperatur börjar
50°C och slutar på 650°C. Korta tryck-
ningar på ”+” eller ”-” ökar respektive
minskar temperaturen i steg om 1C.
Genom att hålla nere knappen ändras
temperaturen fortlöpande. När den
önskade temperaturen är inställd behö-
ver hetluftpistolen några sekunder innan
det inställda värdet uppnås. Vill man
ändra temperaturen nytt trycker man
på en av knapparna för att minska eller
höja temperaturen. När maskinen
stängs av lagras det sist inställda värdet.
Inställning av temperatur
Minnesfunktioner [S]
S
Vid leverans av hetluftspistolen är fyra
olika program förinställda för optimal
användning. Tryck på knappen ”P” för
användning av funktionen program.
Först visas siffran 1 i displayen vilket
betyder program 1. Genom att trycka
på knappen visas program 2,3 respek-
tive 4. Genom att hålla inne knappen
återgår man till normalläge.
Förinställda programm
Val av program [P]
Program Temp. °C Luftm. l/min. Användning
1250 ca. 350 Formning av plast
2350 ca. 400 Svetsning av plast
3450 ca. 500 Ta bort färg
4550 ca. 400 Mjuklödning
Användning.
(F) Mjuk lödning: Först måste metall-
delarna rengöras, sedan värms lödstäl-
let med varmluft och därefter tillförs
lödtråden. Vid lödning används ett
flussmedel eller lödtråd med flussme-
delstillsats för att förhindra oxidbildning.
(G) Svetsa plastmaterial: Alla delar
som ska svetsas samman måste vara
av samma plastmaterial. Motsvarande
svetstråd ska användas.
(H) Spegelsvetsning med rör eller
stänger. Ändarna trycks mot spegel-
munstycket och trycks därefter ihop.
Nedan visar vi några olika använd-
ningsområden för Steinel hetluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte
på något sätt uttömda – ni kommer
säkert att finna andra användningsom-
råden.
(A) Färgborttagning: Färgen mjuknar
och kan avlägsnas med en färgskrapa
eller spackelspade.
(B) Krympning av krympslangar:
Krympslangen träs över önskat område
och värms runt om med varmluft.
Slangen krymper därvid upp till ca
50 % i diameter och ger en tät förbind-
ning. För snabb och likformig krymp-
ning rekommenderas ett reflektormun-
stycke. Tätning och stabilisering av
kabelövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.
(C) Formning av PVC: Plattor, rör eller
kopplingsdelar blir med hjälp av varm-
luft mjuka och enkla forma.
(D) Formning: Skidor och innebandy-
klubbor kan anpassas exakt med hjälp
av varmluft.
(E) Avlödning: av elektroniska kompo-
nenter från kretskort kan snabbt och
enkelt utföras med hjälp av hetluft och
ett reducerande munstycke.
(I) Överlappsvetsning: Plastskivor och
belagd väv kan svetsas ihop med het-
luft. Värm med ett slitsmunstycke i skar-
ven och valsa därefter med en tryck-rul-
le. Det också möjlig att repa-rera
plastskivor och PVC-väv med hjälp av
överlappsvetsning.
Hård PVC
Mjuk-PVC
PE mjuk
(LDPE)
Polyetylen
PE hård
(HDPE)
Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Rör, kopplingar, förskruvningar,
plattor, formdetaljer
Svetstemperatur: ca 300°C
Plastgolvmattor, tapeter, plattor,
slangar, leksaker mm
Svetstemperatur: ca 400°C
Hushållsartiklar, elektriska
apparater, leksaker, flaskor
Svetstemperatur: ca 250°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör,
Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar,
bildetaljer
Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor
Svetstemperatur: ca 350°C
Förkolnar vid brand,
stickande röklukt, klapprande ljud
Sotig, gul-grön flamma,
stickande rök, klanglöst ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner
vidare, luktar som efter ett slocknat ljus,
dovt ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner
vidare, luktar som efter ett slocknat
ljus, klapprande ljud
Ljus flammma med blå kärna,
droppar brinner vidare, stickande rök,
klapprande ljud
Svart rök med flagor, söt röklukt
klapprande ljud
Material Användning Kännetecken
JTillbehör (se bild omslaget)
Brett reflektormunstycke
art nr 073015
Bredstrålande
munstycke 75 mm
art nr E1647588
Bredstrålande
slitsmunstycke
art nr 074715
Svetssko *
art nr E1647578
Reducermunstycke
9 mm *
art nr E1647576
Reducermunstycke
14 mm *
art nr 070717
Reducermunstycke
20 mm *
art nr E1647580
Reflektormunstycke
art nr E1647590
Färgskrapset
art nr 010317
Tryckrulle
art nr 012311
Reflektormunstycke *
art nr 074616
Svetsspegel 80 mm
art nr 072117 Slitsmunstycke *
art nr E1647582
Krympslang
art nr 071417
Plastsvetstråd
LDPE: art nr 073312
Hård PVC: art nr 073114
HDPE: art nr 071219
PP: art nr 073411
ABS: art nr 074210
Mjuk PVC: art nr 073213
Riktat munstycke 50 mm
art nr 070311
Riktat munstycke 75 mm
art nr E1647584
Bredstrålande
munstycke 50 mm
art nr 070113
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig (* endast för HL 1910 E och HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympslang
art nr 071318
19
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande före-
skrifter och har därefter genomgått en stickprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 12 månader
respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär
att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeele-
ment, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel.
Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isär-
tagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår represen-
tant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader till inköpsstället. Reparationsservice: Efter
garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras vår verkstad.
Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget. Om
bruksanvisningen inte följs kan detta
verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska
nedanstående säkerhetsanvisningar föl-
jas för att elektriska stötar, personskador
och brand ska kunna undvikas. Vid oför-
siktig hantering av verktyget finns det
risk för att brand kan uppstå.
Var uppmärksam på att barn inte leker
med verktyget.
Produkten är inte avsedd att användas
av personer (även barn) med nedsatta
fysiska, sensoriska och mentala färdig-
heter eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap, utan överinseende eller
fått instruktioner av en person med erfa-
renhet och kunskap av produkten.
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan.
Använd ej verktyget i samband
med regn.
Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och
heller ej i blöt och fuktig omgivning.
Var försiktig vid användning av verkty-
get i närheten av brännbara material.
Rikta aldrig verktyget under en längre
tid mot ett och samma ställe.
Använd aldrig verktyget i explosions-
farlig miljö.
Värme kan ledas till brännbara material
som är dolda.
Skydd dig mot
el-stötar.
Undvik kroppskontakt med elektriskt
jordade delar som t ex rör, värmeele-
ment, spisar, kylskåp. Lämna inte
maskinen utan uppsikt så länge den
är igång.
Förvara maskinen
säkert.
Se till att maskinen har svalnat efter
användning innan den åter förpackas
i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrymme
och oåtkomligt för barn.
Överbelasta inte
verktyget.
Arbetet utförs säkrare och bättre inom
det angivna belastningsområdet.
När verktyget har använts under en
längre tid vid den högsta temperaturen
måste temperaturen sänkas innan
verktyget stängs av.
Detta förlänger livslängden på värme-
elementet.
Bär aldrig verktyget i kabeln och dra
inte i kabeln då du ska dra ut kontakten
ur uttaget. Skydda kabeln mot värme,
olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara.
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker
och liknande material kan giftiga gaser
frigöras. Var uppmärksam mot brand
och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast till-
behör och extra utrustning som anges
i bruksanvisningen eller som rekom-
menderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvis-
ningen eller katalogen angivna tillbehör
kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av
behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker,
annars kan användaren utsättas för
skador.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar
på ett betryggande sätt.
Säkerhetsanvisningar
!
- 26 - - 27 -
CE Konformitetserklæring
Produktet opfylder lavspændingsdirektiv 2006/95/EF, EMC-direktiv 2004/108/EF og maskindirektiv 2006/42/EF.
fordi De besluttede Dem for at købe en
varmluftblæser fra STEINEL. Med dette
apparat kan De klare meget forskellig-
artede opgaver som f.eks. lodning,
PVC-svejsning, formgivning, tørring,
krympning, fjernelse af maling etc. med
stor sikkerhed. Alle STEINEL-apparater
er fremstillet iht. meget høje krav og
har gennemgået en streng kvalitets-
kontrol.
Hvis apparatet anvendes korrekt (se
anvisningerne på side 29), holder det
længe og giver altid et godt resultat.
Tak,
Sikkerhed
Apparatet er udstyret med en 2-trins termosikring:
1. En termokontakt slukker varmelegemet, hvis luftafgangen fra udblæsningsåbningen hindres for meget (varmeophobning).
Blæseren kører videre. Når åbningen atter er fri, tilkobler varmelegemet automatisk efter kort tid. Termokontakten kan også
reagere efter frakobling af apparatet, det efter fornyet tilkobling varer længere end normalt, indtil temperaturen ved
åbningen opnås.
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
DK
Spænding
Effekt
Temperaturer
Display
Blæser
Luftmængde
Programmer
Gem-tast
Beskyttelsesklasse
Støjniveau (emission)
Samlet vibrationsværdi
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Trin 1: 50 °C,
Trin 2: 50 – 650 °C
LCD i trin á 10 °C
Kan reguleres trinløst
Trin 1: 150 – 250 l/min
Trin 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
til ændring af de indstillede programmer
II (uden beskyttelsesledertilslutning)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniske data
Mundstykke af specialstål
Luftindtag med gitter som holder
fremmedlegemer ude
Aftageligt beskyttelsesrør
Henstillingsflader sikrer en
tip- og skridsikker stationær
arbejdsposition
Belastbar gummiledning
Tænd-slukkontakt/trinvælger
Tast til indstilling af luftmængde
Visning af temperatur og omdrejn-
ingstal via LCD
Tast til indstilling af temperatur
Gem-tast
Programvælger
Aftageligt softgreb
Apparatets dele
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Beskrivelse - ibrugtagning
Apparatet tændes og slukkes med trin-
vælgerknappen bag grebet. Den
nødvendige afstand til den genstand,
der skal forarbejdes, afhænger af
materialet og forarbejdningsmåden. Lav
først en test med hensyn til luftmæng-
de og temperatur. Med de udskiftelige
dyser (se tilbehørssiden på omslaget)
kan varmluften styres målrettet. Vær
forsigtig ved udskiftning af varme
dyser! Hvis varmluftblæseren skal
anvendes fast monteret, skal apparatet
stå sikkert og på et rent underlag.
Drift
De grå taster (7) til højre under dis-
playet anvendes til regulering af luft-
mængden og blæserens omdrejnings-
tal. Luftmængden kan indstilles med
+/–” i flere trin. Luftmængden varierer
fra min. 150 l/min til maks. 500 l/min.
Benyt koldluftfunktionen til at tørre
maling, afkøle emner eller dysen før
tilbehørsskift.
Luftmængdeindstilling
Værdierne for de fire programmer kan
til enhver tid ændres eller gemmes. Tryk
på programtasten “P”, indtil det pro-
gram, der skal ændres, vises. Indstil den
ønskede luftmængde og temperatur.
Hold herefter gem-tasten (10) >”
nede, indtil tegnet >” forsvinder fra
displayet (ca. 5 sek.). De indtastede
værdier er nu gemt i programmet. For
at vende tilbage til den normale funktion
skal man holde programtasten nede,
indtil programsymbolet displayet er
forsvundet.
1. trin er et koldlufttrin, hvor temperatu-
ren altid er 50 °C. Benyt koldluftfunktio-
nen til at tørre maling, afkøle emner
eller dysen før tilbehørsskift. På trin
2 kan temperaturen indstilles trinløst
på mellem 50 °C og 650 °C via betje-
ningsenheden med LCD-display. Den
faktiske temperatur ved dysen måles og
vises på displayet. De røde taster (9)
venstre side fungerer som indlæsnings-
taster med minus-/plusfunktion. Tempe-
raturen starter ved 50 °C og slutter ved
maks. 650 °C. Med et kort tryk på “+” /
“–” kan den indstillede værdi
øges/sænkes i trin á 10 °C. Hvis man
holder tasten nede, når man hurtigere
den ønskede værdi. Når den ønskede
temperatur er valgt, tager det blæseren
nogle få sekunder at nå den indstillede
værdi - afhængigt af det valgte omdrej-
ningstal/luftmængden. Skal temperatu-
ren indstilles ny, trykker man bare
en tast igen for at øge eller sænke vær-
dien. Når varmluftblæseren slukkes,
gemmes den senest indstillede værdi.
Temperaturindstilling
Gem-funktion [S]
Fra fabrikken har man indstillet fire pro-
grammer til de mest gængse arbejd-
sopgaver. Tryk på tasten “P” for pro-
gramdrift. Tallet 1 vises for program 1.
Tryk igen på programtasten for at
komme til program 2 – 4. Hvis man
trykker endnu en gang, kommer man
tilbage til normal drift.
Forindstillede programmer
Programdrift [P]
Program Temp. ° C Luft l/min. Anvendelse
1250 ca. 350 Formgivning af kunststofrør
2350 ca. 400 Svejsning af kunststof
3450 ca. 500 Fjernelse af maling
4550 ca. 400 Blødlodning
Sikkerhedsanvisninger
!
Læs disse anvisninger, før De tager
apparatet i brug. Følges betjenings-
vejledningen ikke, kan apparatet
blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal efterfølgende sikkerhedsforskrifter
overholdes ved brug af elektriske værk-
tøjer. Hvis apparatet ikke håndteres med
stor forsigtighed, kan der opstå brand.
Børn bør være under opsyn, for at sikre
at de ikke leger med apparatet.
Apparatet må ikke anvendes af perso-
ner (herunder børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller psykiske evner
eller manglende erfaring og/eller kend-
skab til brug af apparatet, medmindre
det sker under opsyn af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed, eller
de har fået instruktion heri.
Tag hensyn til
påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer ikke udsættes
for regn.
Elektriske værktøjer ikke bruges
i fugtig stand eller under fugtige og
våde forhold.
Hvis apparaterne anvendes i nærheden
af brændbare materialer, skal der
udvises stor forsigtighed. Må ikke
rettes mod samme sted i længere tid.
Må ikke anvendes ved fare for eksplo-
sion.
Varmen kan ledes videre til brændbare,
tildækkede materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, varmelegemer, komfurer og
køleskabe. Apparatet skal holdes under
opsyn, når det er i brug.
Værktøjerne skal opbe-
vares et sikkert sted.
Efter brug skal apparatet anbringes
på standeren og køle af, før det pakkes
væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares
utilgængeligt for børn og i et tørt lukket
rum.
Værktøjerne må ikke
overbelastes.
Værktøjerne arbejder optimalt og
mere sikkert inden for det anførte
effektområde.
Ved længere tids brug af apparatet
ved maks. temperaturer bør tempera-
turen sænkes, før apparatet slukkes,
da dette forlænger varmelegemets
levetid.
Værktøjet må ikke bæres i ledningen.
Ledningen ikke bruges til at trække
stikket ud af stikkontakten og skal
beskyttes mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af kunststof, maling
og lignende materialer kan der opstå
giftige gasser. Vær opmærksom på
brand- og antændelsesfare.
Af sikkerhedsmæssige årsager bør De
kun anvende tilbehør og ekstraudstyr,
der er anført i brugsanvisningen eller
anbefales/oplyses af værktøjsprodu-
centen. Anvendes andet tilbehør og
udstyr end angivet i brugsanvisningen
eller kataloget, kan dette medføre
personskade.
Reparationer må kun
udføres af en el-installatør.
Dette el-værktøj overholder de gælden-
de sikkerhedsforskrifter. Reparation
kun udføres af en el-installatør, ellers
kan brugeren komme til skade.
Opbevar disse sikkerhedsanvisninger
på et sikkert sted.
- 28 - - 29 -
Anvendelsesområder
opvarmes loddestedet med varmluft og
der tilføres loddetråd. Brug flusmiddel
for at undgå oxiddannelse eller benyt
en loddetråd med flusmiddel.
(G) Kunststofsvejsning og -fugning:
Delene, som skal svejses, skal være
fremstillet af samme kunststof. Brug
samme type svejsetråd.
(H) Spejlsvejsning af kunststofrør eller
–stænger. Enderne trykkes ind mod et
coated, varmt svejsespejl og trykkes
herefter sammen.
Nedenfor ses nogle af STEINEL varm-
luftblæserens anvendelsesområder.
Men disse eksempler er på ingen
måde udtømmende De kan sikkert
komme i tanke om mange flere.
(A) Fjernelse af maling: Farven
opløses og kan fjernes med skraber
eller spartel.
(B) Krympning af kabler: Krympeflex
trækkes hen over det sted, der skal
isoleres, og opvarmes med varmluft.
Derved krymper slangen ca. 50% og
sørger for en tæt samling. Særlig hurtig
og regelmæssig krympning med reflek-
tordyser. Tætning og stabilisering af
kabelforbindelser, isolering af loddeste-
der, samling af kabelbundter, coating
af muffer.
(C) PVC-formgivning: Plader, rør eller
støbesatser bliver bløde og kan formes
med varmluft.
(D) Formgivning: Skistøvler og sports-
sko kan tilpasses individuelt.
(E) Aflodning: Elektroniske dele kan
hurtigt og nemt fjernes fra printkort ved
hjælp af en reduktionsdyse.
(F) Blødlodning: Først rengøres metal-
delene, som skal loddes. Herefter
(I) Foliesvejsning: Foliestykkerne
lægges oven hinanden og svejses
sammen. Varmluften føres ind under
det øverste lag vha. en slidsdyse, deref-
ter trykkes de to lag hårdt sammen
med en trykrulle. Anden mulighed:
Reparation af PVC-presenninger ved
overlapsvejsning med en slidsdyse.
Hårdt PVC
Blødt PVC
Blødt PE
(LDPE)
Polyetylen
Hårdt PE
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Rør, fittings, plader, profiler,
tekniske støbesatser
Svejsetemperatur 300 °C
Gulvbelægninger, tapeter, slanger,
plader, legetøj
Svejsetemperatur 400 °C
Husholdningsartikler og elektrotekniske
produkter, legetøj
Svejsetemperatur 250 °C
Badekar, kurve, kander,
isoleringsmateriale, rør
Svejsetemperatur 300 °C
HT-kloakrør, siddeskaller,
emballage, bildele
Svejsetemperatur 250 °C
Bildele, kabinetter, kufferter
Svejsetemperatur 350 °C
forkuller i ilden, skarp lugt;
raslende lyd
sodende, gul-grøn flamme,
skarp lugt;
ingen lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med
at brænde, lugter af nyslukket stearinlys;
dump lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med
at brænde, lugter af nyslukket stearinlys;
raslende lyd
lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter
med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
sort røg i flager, sødlig lugt;
raslende lyd
Materiale Anvendelse Karakteristika
JTilbehør (se illu. omslaget)
Bred reflektordyse
Artikelnr. 073015
Bredstråledyse 75 mm
Artikelnr. 070212
Bredslidsdyse
Artikelnr. 074715
Svejsedyse*
Artikelnr. 070915
Reduktionsdyse 9 mm*
Artikelnr. 070618
Reduktionsdyse 14 mm*
Artikelnr. 070717
Reduktionsdyse 20 mm*
Artikelnr. 070816
Reflektordyse
Artikelnr. 070519
Skrabersæt
Artikelnr. 010317
Trykrulle
Artikelnr. 012311
Reflektordyse*
Artikelnr. 074616
Svejsespejl 80 mm*
Artikelnr. 072117 Slidsdyse*
Artikelnr. 071011 Krympeflex
Artikelnr. 071417
Kunststof-svejsetråd
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114
Blødt PVC: Artikelnr. 073213
LDPE: Artikelnr. 073312
HDPE: Artikelnr. 071219
PP: Artikelnr. 073411
ABS: Artikelnr. 074210
Skærmdyse 50 mm
Artikelnr. 070311
Skærmdyse 75 mm
Artikelnr. 070410
Bredstråledyse 50 mm
Artikelnr. 070113
Deres forhandler kan tilbyde et stort udvalg af tilbehør. (* kun til HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeflex
Artikelnr. 071418
19
Funktionsgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, afprøvet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol.
STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 12 måneder eller 500 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Ved materiale- og fabrikationsfejl ydes garantien gennem reparation eller ombyt-
ning efter vort valg. Der ydes ikke garanti ved skader sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt
behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke følgeskader
fremmede genstande. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (dato og stem-
pel). Desuden skal apparatet være intakt og indpakket forsvarligt, når det indsendes til serviceværkste-
det eller afleveres til forhandleren inden for de første 6 måneder. Reparationsservice: Efter garantiens
udløb eller ved fejl, der ikke er dækket af garantien, kan apparatet repareres vores værksted. Sørg
for, at produktet er pakket forsvarligt ind under transporten til nærmeste værksted.
Jännite
Teho
Lämpötilat
Näyttö
Puhallin
Ilmamäärä
Ohjelmat
Muistipainike
Suojausluokka
Emissioäänenpainetaso
Tärinän kokonaisarvo
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Porras 1: 50 °C,
Porras 2: 50 – 650 °C
LCD 10 °C:een askelin
Portaattomasti säädettävissä
Porras 1: 150 – 250 l/min
Porras 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / n. 350 l/min
2 = 350 °C / n. 400 l/min
3 = 450 °C / n. 500 l/min
4 = 550 °C / n. 400 l/min
asetettavien ohjelmien muuttamista varten
II (ilman maajohdinliitäntää)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniset tiedot
Jaloteräksinen suuosa
Ristikkoverkolla varustettu il
mantuloaukko estää vierasosien
sisäänpääsyn
Irrotettava suojaputki
Seisontatuet laitteen tukevaan ja liuku-
mattomaan käyttöön pystyasennossa
Kestävä kuminen kaapeli
Virtakytkin/porraskytkin
Painike ilmamäärän säätöä varten
Lämpötilan ja pyörimisnopeuden
optinen näyttö LCD:n kautta
Painike lämpötilan säätöä varten
Muistipainike
Ohjelmanvalintapainike
Miellyttävä pehmyt kahva
Laite-elementit
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
että olet hankkinut STEINEL-ku,umail-
mapuhaltimen. Voit suorittaa tällä lait-
teella turvallisesti ja luotettavasti monia
erilaisia töitä (esim. juotto, PVC-hitsaus,
muotoilu, kuivaus, kutistus, maalinpoisto
jne.). Kaikki STEINEL-laitteet valmiste-
taan korkeimpien mittapuiden mukaise-
sti ja läpikäyvät tiukan laatutarkastuksen.
Kun käytät laitetta asianmukaisesti
(katso sivulla 32 annetut ohjeet), se
kestää käytössä hyvin kauan ja olet
siihen aina tyytyväinen.
Kiitos,
CE vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote täyttää pienjännitedirektiivin 2006/95/EY, EMC-direktiivin 2004/108/EY ja konedirektiivin 2006/42/EY asettamat
vaatimukset.
Turvallisuutesi vuoksi
Laite on varustettu 2-portaisella lämpösuojuksella:
1. Lämpökytkin kytkee kuumennuksen pois toiminnasta, kun ilman ulostuloaukosta tulee vain huonosti ilmaa (lämpötukos).
Puhallin on kuitenkin edelleenkin toiminnassa. Kun ilman ulostuloaukko on vapautuu, kuumennus kytkeytyy jälleen hetken
kuluttua. Lämpökytkin saattaa reagoida myös, kun laite kytketään pois toiminnasta, jolloin uuden kytkennän jälkeen kestää
tavallista kauemmin, kunnes ilman ulostuloaukon lämpötila saavutetaan.
2. Lämpösulake kytkee laitteen virran kokonaan pois päältä ylikuormituksen yhteydessä.
Laitekuvaus - käyttöönotto
Laite käynnistetään ja pysäytetään kah-
vassa olevalla porraskytkimellä. Etäisyys
työstettävään kohteeseen riippuu mate-
riaalista ja käytettäväs-tä työstötavasta.
Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila
ennen varsinaista käyttöä. Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa
oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voi-
daan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueit-
tain. Ole varovainen kuumia suuttimia
vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapu-
halllinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta, liukumattomasta asen-
nosta ja puhtaasta alustasta.
Käyttö
Näytön alapuolella oleva oikean puolei-
nen harmaa painike (7) on tarkoitettu
ilmamäärän tai tuulettimen pyörimisluvun
säätelyyn. Ilmamäärää ohjataan +/–
toiminnolla useammalla portaalla; ilma-
määrä vaihtelee vähint. 150 l/min - enint.
500 l/min välillä. Käytä kylmäilmatoimin-
toa maalin kuivaamiseen, työstökappalei-
den jäähdyttämiseen tai suutinten jääh-
dyttämiseen ennen lisävarusteen vaihtoa.
Ilmamäärän asettaminen
FIN
- 30 - - 31 -
Neljän ohjelman arvoja voidaan muut-
taa ja arvot tallentaa milloin tahansa.
Paina tällöin ensin ohjelmapainiketta
“P”, kunnes muutettava ohjelma tulee
näyttöön. Aseta haluttu ilmamäärä ja
lämpötila. Paina sitten muistipainiketta
(10) >”, kunnes merkki “>” sammuu
näytössä (n. 5 s). Annetut arvot on nyt
tallennettu ohjelmaan. Palaa tavalliseen
toimintoon painamalla ohjelmapainiket-
ta, kunnes ohjelmasymboli katoaa
näytöstä.
Porras 1 on kylmäilmaporras; lämpötila
on aina 50 °C. Käytä kylmäilmatoimin-
toa maalin kuivaukseen, työstökappalei-
den jäähdyttämiseen tai suuttimen jääh-
dyttämiseen ennen lisävarusteosan
vaihtoa. Portaalla 2 lämpötila voidaan
säätää portaattomasti 50 °C 650 °C
välille LCD-näytössä olevan ohjaustau-
lun kautta. Todellinen lämpötila mitataan
suutttimen lähdössä ja näytetään näy-
tössä. Vasemmalla reunalla olevat
punaiset painikkeet (9) toimivat säätö-
painikkeina ja niillä on miinus/ plustoi-
minto. Alhaisin lämpötila-asetus on 50
°C ja suurin 650 °C. Kun “+” /“–”
painetaan kerran, lämpötila-arvo nousee
tai laskee 10 °:een askelin. Kun painiket-
ta painetaan pitempään, lämpötilaarvot
saavutetaan nopeammin. Kun haluttu
lämpötila on asetettu, puhalllin saavuttaa
asetetun arvon muutaman sekunnin
kuluessa valitusta pyörimisnopeudesta/
ilmamäärästä riippuen. Kun haluat aset-
taa lämpötilan uudelleen, paina jälleen
painiketta arvon lisäämiseksi tai vähen-
tämiseksi. Viimeksi asetettu arvo jää
voimaan, kun kuumailmapuhaltimen
virta katkaistaan.
Lämpötilan asettaminen
Muistitoiminto [S]
FIN
Tehtaalla laitteeseen on asetettu val-
miiksi neljä ohjelmaa tavallisimpia töitä
varten. Paina ohjelmakäytön painiketta
“P”. Näkyviin tulee luku 1 ohjelmalle 1.
Kun painat painiketta uudelleen, pääset
ohjelmiin 2 4. Painamalla painiketta
vielä kerran palaat takaisin tavalliseen
käyttöön.
Esiasetetut ohjelmat
Ohjelmointikäyttö [P]
Ohjelma Lämpöt. ° C Ilma l/min Käyttötarkoitus
1250 n. 350 Muoviputkien muotoilu
2350 n. 400 Muovin hitsaus
3450 n. 500 Lakan poisto
4550 n. 400 Pehmeäjuotto
Käyttöesimerkkejä
kohta kuumailmalla ja johda juotelanka
juotoskohtaan. Käytä juotettaessa
juottonestettä oksidimuodostuksen
estämiseksi tai käytä juottonesteellä
varustettua juotelankaa.
(G) Muovien hitsaus ja liittäminen:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava
samaa muovia. Käytä oikeaa hitsaus-
lankaa.
(H) Muoviputkien tai -tankojen
peilihitsaus. Putkien/tankojen päät pai-
netaan pinnoitettuun, kuumennettuun
hitsauspeiliin ja painetaan sitten yhteen.
Esittelemme seuraavassa muutamia
STEINEL-kuumailmapuhallinten käyttöe-
simerkkejä. Emme edes yritä mainita
kaikkia käyttömahdollisuuksia keksit
varmasti heti myös muita esimerkkjä.
(A) Maalin poistaminen: Maali peh-
mennetään, jolloin se voidaan poistaa
siististi lastalla tai kaapimella.
(B) Kaapelien kutistus: Kutisteletku
työnnetään eristettävän kohdan päälle
ja lämmitetään kuumailmalla. Letku
kutistuu halkaisijaltaan n. 50 % ja saa
aikaan tiiviin liitännän. Heijastinsuutinten
avulla kutistus on erityisen nopeaa ja
tasaista. Kaapelikatkosten tiivistys ja
stabilointi, juottokohtien eristys, kaape-
leiden kokoaminen, liitinryhmien ver-
hous.
(C) PVC-muotoilu: Kuumailma tekee
laatoista, putkista tai muoto-osista
pehmeitä ja helposti muotoiltavia.
(D) Muotoilu: Hiihto- ja urheilukengistä
voidaan muotoilla täysin jaloille sopivat.
(E) Juotteen poisto: Piirilevyissä olevia
elektronisia elementtejä voidaan juottaa
pois supistussuuttimella.
(F) Pehmeäjuotto: Puhdista ensin liitet-
tävät metalliosat, lämmitä sitten juotos-
(I) Folioiden hitsaus: Foliot asetetaan
päällekkäin ja hitsataan. Kuumailma
johdetaan rakosuuttimella ylemmän
folion alle, sitten foliot painetaan kiinni
toisiinsa painotelalla. Myös mahdollista:
PVC-telttamuovien limittäishitsaus
rakosuuttimella.
Kova PVC
Pehmeä PVC
Pehmeä PE
(LDPE)
Polyeteeni
Kova PE
(HDPE)
Polyeteeni
PP
Polypropeeni
ABS
Putket, putkenosat, levyt, rakennusprofiilit,
tekniset muotokappaleet
300 °C hitsauslämpötila
Lattiapäällysteet, tapetit, letkut,
laatat, lelut
400 °C hitsauslämpötila
Kotitalous- ja sähkötekn.
tuotteet, lelut
250 °C hitsauslämpötila
Ammeet, korit, kanisterit,
eristysmateriaali, putket
300 °C hitsauslämpötila
HT-viemäriputket, tuolien istuinosat,
pakkaukset, ajoneuvojen osat
250 °C hitsauslämpötila
Ajoneuvojen osat, laitteiden runko,
matkalaukut, 350 °C hitsauslämpötila
Hiiltyy liekissä, pistävä haju;
kuuluu koliseva ääni
Nokeava, keltaisenvihreä liekki,
pistävä haju; äänetön
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat
edelleen, sammuvan kynttilän haju;
vaimea ääni
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat
edelleen, sammuvan kynttilän haju;
kuuluu koliseva ääni
Kirkas liekki, jossa sininen sydän,
pisarat jatkavat palamista, pistävä haju;
kuuluu koliseva ääni
musta, höytäleinen savu, makea haju;
kuuluu koliseva ääni
Materiaali Käyttötavat Tunnusmerkit
JLisävarusteet (katso kannen sisäpuolella oleva kuva)
Leveä heijastussuutin
Tuotenro 073015
Tasosuutin 75 mm
Tuotenro 70212
Leveä rakosuutin
Tuotenro 074715
Hitsauskenkä*
Tuotenro 070915
Supistussuutin 9 mm*
Tuotenro 070618
Supistussuutin 14 mm*
Tuotenro 070717
Supistussuutin 20 mm*
Tuotenro 070816
Heijastinsuutin
Tuotenro 070519
Maalinkaavinsarja
Tuotenro 010317
Painotela
Tuotenro 12311
Juottoheijastinsuutin*
Tuotenro 074616
Hitsauspeili 80 mm*
Tuotenro 072117 Rakosuutin *
Tuotenro 071011 Kutistinletkut
Tuotenro 071417
Muovinen hitsauslanka
Kova PVC: Tuotenro 073114
Pehmeä PVC: Tuotenro 073213
LDPE: Tuotenro 073312
HDPE: Tuotenro 071219
PP: Tuotenro 073411
ABS: Tuotenro 074210
Ikkunasuutin 50 mm
Tuotenro 070311
Ikkunasuutin 75 mm
Tuotenro 070410
Kalanpyrstösuutin
50 mm
Tuotenro 070113
Jälleenmyyjällä on laaja valikoima lisävarusteita. (* vain HL 1910 E ja HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Kutistinletkut
Tuotenro 071418
19
Toimintatakuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu suurella tarkkuudella ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien mää-
räysten mukaisesti. Lisäksi sille on suoritettu pistokoe. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja raken-
teelle. Takuuaika on 12 kuukautta tai 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista aine- ja
valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuun piiriin eivät kuulu kuluvat osat eivät-
kä vahingot, jotka ovat aiheutuneet väärästä huollosta tai käsittelystä tai laitteen putoamisesta. Takuu ei koske laitteen muille
esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avat-
tu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakat-
tuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen. Korjauspal-
velu: Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä laitteen korjaa huolto-
palvelumme. Pyydämme lähettämään tuotteen hyvin pakattuna lähimpään huolto-pisteeseen.
Lue nämä ohjeet ennen laitteen käyt-
töä ja noudata niitä. Laitteen käyttö
saattaa olla vaarallista, jos käyttöoh-
jeessa annettuja tietoja ei noudateta.
Sähkötyökalujen käytössä on noudatet-
tava seuraavia turvaohjeita sähköisku-
jen ja loukkaantumis- ja tulipalovaaran
vuoksi. Jos laitetta ei käsitellä huolelli-
sesti, voi syttyä tulipalo.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.
Henkilöt (lapset mukaan luettuna), joilla
on fyysisiä, sensorisia tai henkisiä rajoit-
teita, tai jotka kokemattomuutensa tai
tietämättö myytensä takia eivät ole ky-
keneviä käyttämään laitetta turvallisesti,
saavat käyttää laitetta vain siinä tapauk-
sessa, että käyttöä on valvomassa hei-
dän turvallisuudestaan vastaava henkilö
tai heidät on opastettu laitteen käyttöön.
Ota ympäristön
vaikutus huomioon.
Älä altista sähkölaitteita sateelle.
Älä käytä sähkölaitteita kosteina.
Älä käytä niitä kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
syttyvien materiaalien läheisyydessä.
Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan.
Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa
painetilassa.
Lämpö voi siirtyä peitettyihin syttyviin
materiaaleihin.
Suojaa itseäsi
sähköiskulta.
Vältä koskemasta maadoitettuihin osiin
(esim. putket, lämpöpatterit, liedet, jää-
kaapit). Älä jätä laitetta ilman valvontaa,
kun se on käytössä.
Säilytä työkaluja
varmassa paikassa.
Aseta laite käytön jälkeen seisontatuen
varaan ja anna sen jäähtyä, ennen kuin
laitat sen takaisin säilytyspaikkaansa.
Työkaluja on säilytettävä kuivissa,
sulje-tuissa tiloissa, joihin lapset
eivät pääse.
Älä kuormita työkaluja
liikaa.
Työskentely on helpompaa ja turvalli-
sempaa, kun käytetään ilmoitettua
tehoaluetta.
Jos laitetta käytetään kauan korkeim-
massa lämpötilassa, tulee lämpötilaa
laskea, ennen kuin laitteesta katkaistaan
virta. Tämä pidentää lämpölaitteen
käyttöikää.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä irrota
laitetta pistorasiasta johdosta vetämällä.
Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Huomioi myrkylliset
kaasut ja syttymisvaara.
Muovien, maalien ja muiden samanta-
paisten materiaalien työstön yhteydessä
saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi aino-
astaan käyttöohjeessa mainittuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia tai
määräämiä lisävarusteita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai esittees-
sä mainittujen työkalujen tai varusteiden
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Laitteen saa korjata
ainoastaan sähköalan
ammattilainen.
Tämä sähkölaite on voimassa olevien
turvamääräysten mukainen. Ainoastaan
sähkömies saa korjata laitteen; muussa
tapauksessa käyttäjän turvallisuus
vaarannetaan.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Turvaohjeet
!
- 32 - - 33 -
for at du valgte en STEINEL varmluft-
pistol. Med dette apparatet kan du utføre
ulike arbeider som f.eks. lodding, sveis-
ing av PVC, forming, tørking, krymping,
fjerning av maling etc. på en sikker og
effektiv måte. Alle STEINEL-apparater
er fremstilt i henhold til de høyeste krav
og de har gjennomgått en streng kvali-
tetstest.
Hvis apparatet brukes på den måten
det er tenkt, (se informas-jonen på s.
35), vil du ha glede av det i lang tid.
Takk
Spenning
Effekt
Temperaturer
Indikator
Ventilator
Luftstrøm
Programmer
Lagringstast
Verneklasse
Emisjonslydtrykknivå
Total vibrasjonsverdi
230 240 V, 50 Hz
2300 W
Trinn 1: 50 °C,
Trinn 2: 50 – 650 °C
LCD i 10 °C-trinn
Trinnløst justerbar
Trinn 1: 150 – 250 l/min
Trinn 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
for å forandre de innstilte programmene
II (uten jordingskopling)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniske data
Utblåsningsrør i edelstål
Luftinntak med gitternett hindrer
fremmedlegemer i å komme inn
Beskyttelsesrør til å ta av
Stillflater forhindrer at pistolen velter
eller sklir under stas-jonært arbeid
Belastbar gummikabel
Av/På-bryter/trinnbryter
Tast til regulering av luftmengden
Optisk indikasjon av temperatur og
turtall pr. LCD
Tast til regulering av temperaturen
Lagringstas
Programvalgtast
Behagelig soft-håndtak
Apparatelementer
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
CE Konformitetserklæring
Produktet oppfyller kravene i lavspenningsdirektivet 2006/95/EF, EMC-direktivet 2004/108/EF og maskindirektivet 2006/42/EF.
For din sikkerhet
Apparatet er utstyrt med en 2-trinns termobeskyttelse:
1. En termobryter kopler ut oppvarmingen dersom luftstrømmen ikke kan slippe fritt ut gjennom utblåsnings åpningen (varme-
opphopning). Viften fortsetter å gå. Når utblåsningsåpningen ikke lenger er tettet igjen, koples oppvarmingen automatisk
inn igjen etter kort tid. Termobryteren kan også reagere etter at apparatet er slått av, slik at det etter at apparatet er slått
igjen vil ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved utblåsningsåpningen er nådd.
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
Apparatbeskrivelse - igangsetting
Apparatet slås av og på med trinnbryt-
eren på baksiden av håndtaket.
Avstanden til objektet som skal bear-
beides er avhengig av materialtype og
ønsket driftsmåte. Foreta alltid en test
for å fastslå luftstrøm og temperatur.
Med dysene til å sette (se tilbehør-
siden i omslaget) kan varmluften styres
helt nøyaktig. Vær forsiktig når de
varme dysene skal byttes ut! Bruker
du varmluftpistolen som standapparat
må du påse at det står sikkert og stødig
på rent underlag.
Drift
Med det grå tastefeltet til høyre (7)
under displayet reguleres luftstrømmen
hhv. ventilatorturtall. Luftstrømmen styr-
es med +/–funksjonen i flere trinn;
luftstrømmen varierer fra min. 150 l/min
til maks. 500 l/min. Bruk kaldluftfunk-
sjonen til å tørke maling, avkjøle ting
du har laget eller til å avkjøle dysen før
en tilbehørsdel skal byttes ut.
Innstilling av luftstrømmen
Verdiene for de fire programmene kan
til enhver tid endres og lagres. Trykk
først på programtasten “P” inntil pro-
grammet som skal endres, vises. Still
inn ønsket luftstrøm og temperatur.
Deretter trykkes lagringstasten (10) >”
helt til tegnet >” vises displayet
(ca. 5 sek). Nå er de inntastede verdi-
ene lagret i programmet. For å komme
tilbake til normalprogrammet igjen, trykk
på programtasten til program-symbolet
forsvinner på displayet.
Trinn 1 er kaldluftstrinnet; temperatur-
en er alltid 50 °C. Bruk kaldluftfunk-
sjonen til å tørke farger, avkjøle materi-
ale eller til å avkjøle dysen før en tilbe-
hørsdel skal byttes ut. På trinn 2 kan
temperaturen innstilles trinnløst innen-
for et område fra 50 °C – 650 °C via
kontrollfeltet med LCD-indikator. Aktuell
temperatur måles ved dysens utgang
og vises displayet. De røde tastene
(9) på venstre side er inntastingstaster
med minus-/pluss-funksjon.
Temperaturinnstillingen begynner ved
50 °C og ender ved maks. 650 °C.
Med et kort trykk på “+” /“–” tasten
stiger eller synker innstilt verdi i 10 °-
trinn. Med et langt trykk tasten nås
ønsket temperaturverdi raskere.
Avhengig av valgt turtall/luftstrøm
trenger ventilatoren et par sekunder for
å nå innstilt verdi når ønsket tempera-
tur nådd. Ønsker du å innstille tempe-
raturen på nytt, trykker du bare en
tast for å øke eller redusere verdien.
Når varmluftpistolen slås av, lagrer den
den sist innstilte temperaturverdien.
Innstilling av temperaturen
Lagringsfunksjoner [S]
På fabrikken innstilles fire pro-grammer
for de vanligste arbeids-formene. Trykk
tasten “P” for pro-gramdrift. Sifferet 1 for
program 1 vises. Ved et nytt trykk
pro-gramtasten kommer du til pro-
grammene 2 4. Ved nok et trykk
kommer du tilbake til normal drift.
Forinnstilte programmer
Programdrift [P]
Program temp. °C Luft l/min Bruk
1250 ca. 350 Forming av plastrør
2350 ca. 400 Sveising av kunststoff
3450 ca. 500 Fjerne maling
4550 ca. 400 Myklodding
N
Les og legg merke til denne informa-
sjonen før apparatet tas i bruk. Der-
som bruksanvisningen ikke følges,
kan apparatet bli til en farekilde.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man
legge merke til følgende forholdsregler
for å unngå elektrisk slag og fare for
skader og for brann. Bruk apparatet
med omhu for å unngå brann.
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.
Dette apparatet skal ikke benyttes
av personer (inklusive barn) med
reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller mangel på erfaring
og/eller kunnskap, med mindre disse
personene er under tilsyn av noen
som er ansvarlig for sikkerheten deres
eller dersom de får instrukser om
hvordan apparatet skal brukes.
Ta hensyn til påvirkning
fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy ikke utsettes
for regn.
Ikke bruk elektrisk verktøy når det
er fuktig eller i fuktige eller våte
omgivelser.
Vær forsiktig ved bruk av apparatene
i nærheten av brennbare materialer.
Ikke hold apparatet for lenge mot ett
og samme punkt.
Må ikke brukes i eksplosive omgivelser.
Varme kan ledes til brennbare material-
er som er tildekket.
Beskytt deg selv mot
elektrisk slag.
Unngå å komme borti jordete deler
som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer,
kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøy et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til av-
kjøling før det pakkes vekk.
Verktøy som ikke er i bruk bør opp-
bevares i tørre, låste rom og utilgjen-
gelig for barn.
Ikke overbelast
verktøyet ditt.
Du arbeider bedre og sikrere innenfor
angitt effektområde.
Etter lengre bruk av apparatet høy-
este temperaturtrinn bør temperaturen
reduseres før apparatet slås av. Dette
forlenger varmeelementets levetid.
Ikke bær verktøyet i ledningen og ikke
dra i ledningen når du skal ta støpselet
ut av stikkontakten. Beskytt kabelen
mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær forsiktig ved giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av kunststoff,
maling og lignende materialer kan det
oppstå giftige gasser. Ta hensyn til
brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
bare bruke det tilbehør og de tilleggs-
apparater som er nevnt i bruksanvis-
ningen eller som er anbefalt av verk-
tøysprodusenten. Bruk av annet verktøy
eller tilbehør enn det som står oppført i
bruksanvisningen eller i katalogen kan
medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet er i over-
ensstemmelse med gjeldende sikker-
hetsbestemmelser. Reparasjoner
kun utføres av elektriker, noe annet vil
kunne føre til uhell for brukeren.
Disse sikkerhetsinformasjonene bør
oppbevares godt.
Sikkerhetsinformasjon
!
- 34 - - 35 -
Bruk
loddetråd tilføres. Bruk et fluss-middel
eller en loddetråd med flussmiddelåre
til lodding for å forhindre at det dannes
oksider.
(G) Sveise og fuge kunststoff: Alle
deler som skal loddes må være laget
av samme kunststoff. Bruk riktig
sveisetråd.
(H) Speilsveising ved kunststoff-rør
eller -stenger. Endene trykkes mot et
varmt sveisespeil med be-legg. Deretter
trykkes de sammen.
Nedenfor vises enkelte bruksom-råder
for STEINEL varmluftpistol. Dette utvalg-
et setter ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert
på flere muligheter.
(A) Fjerne maling: Fargen mykes opp
og kan lett skrapes vekk med spatel og
skrape.
(B) Krympe kabler: Krympeslangen
skyves over stedet som skal isoleres og
varmes med varmluft. Dermed krymper
slangen til ca. 50 % av diameteren og
sørger for en tett forbindelse. Krymping-
en går ekstra raskt og jevnt med reflek-
tordyser. Tetting og stabilisering av
kabelbrudd, iso-lering av loddepunkter,
samling av kabelstrenger, mantling av
sukker-biter.
(C) Forming av PVC: Varmluft gjør det
enkelt å forme plater, rør eller formdeler.
(D) Forming: Slalåmsko og joggesko
kan tilpasses perfekt.
(E) Avlodding: Med en reduksjonsdyse
løses elektroniske komponenter raskt
og enkelt fra printplaten.
(F) Myklodding: Først metalldelene
som skal forbindes rengjøres. Deretter
varmes loddepunktet med varmluft og
(I) Sveise folie: Foliene legges over
hverandre og sveises. Med en sveise-
dyse føres varmluften inn under den
øverste folien, og deretter trykkes de to
foliene hardt mot hverandre med en
trykkrull. Dette lar seg også gjøre:
Reparere teltduker av PVC ved hjelp
av overlappsveising med en sveise-
dyse.
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er funksjons- og sikkerhetstestet i henhold til gjeldende
forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør
12 måneder hhv. 500 driftstimer og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres
tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut.
Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår grunn av ukyndig bruk eller
ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader andre gjenstander) dekkes ikke av
garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd.
Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen. Apparatet må ikke
være demontert. Reparasjonsservice: Når garantitiden er utløpt eller ved feil som ikke dekkes av
garantien vil vårt serviceverksted overta reparasjoner. Pakk produktet godt inn og send det til service-
stasjonen.
Hard-PVC
Myk-PVC
PE-myk
(LDPE)
Polyetylen
PE hard
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
rør, fittings, plater, byggprofiler,
tekn. formdeler
300 °C sveisetemperatur
gulvbelegg, tapeter, slanger,
plater, leketøy
400 °C sveisetemperatur
husholdnings- og
elektrotekniske artikler
250 °C sveisetemperatur
baljer, kurer, kanner,
isoleringsmateriale, rør
300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, seter,
forpakningsmateriale, bildeler
250 °C sveisetemperatur
bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur
forkulles i flammer,
stikkende lukt;
ristende lyd
sotete, gul-grønn flamme,
stikkende lukt;
uten lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre,
lukter som utblåst stearinlys;
dump lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre,
lukter som utblåst stearinlys;
ristende lyd
lys flamme med blå kjerne,
dråpen brenner videre, stikkende lukt;
ristende lyd
sort røyk i flak, søtlig lukt;
ristende lyd
Materiale Bruksmåter Kjennetegn
JTilbehør (se ill. omslaget)
Bred reflektordyse
Art.-Nr. 073015
Bred strålingsdyse
75 mm
Art.-Nr. 070212
Bred stråledyse
Art.-Nr. 074715
Sveisesko*
Art.-Nr. 070915
Reduksjonsdyse 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Reduksjonsdyse 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Reduksjonsdyse 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Reflektordyse
Art.-Nr. 070519
Malingskrape-sett
Art.-Nr. 010317
Trykkrull
Art.-Nr. 012311
Loddereflektordyse*
Art.-Nr. 074616
Sveisespeil 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Sveisedyse*
Art.-Nr. 071011 Krympeslanger
Art.-Nr. 071417
Kunststoff-sveisetråd
Hard-PVC: Art.-Nr. 073114
Myk-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Strålingsdyse 50 mm
Art.-Nr. 070311
Strålingsdyse 75 mm
Art.-Nr. 070410
Bred stråledyse 50 mm
Art.-Nr. 070113
Din forhandler har et stort utvalg å by på. (* kun for HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeslanger
Art.-Nr. 071418
19
CE ∆ήλωση συµµρωσης
Τo πρoϊν εκπληρώνει την δηγία για τη αµηλή τάση 2006/95/EΚ, την δηγία για την ηλεκτρoµαγνητική συµαττητα
2004/108/EΚ και την δηγία για τις µηανές 2006/42/EΚ.
για την εµπιστσύνη σας να επι-λέετε
ένα πιστλι θερµύ αέρα της STEINEL.
Mε αυτή τη συσκευή µπρείτε να
εκτελείτε αιπιστα πάρα πλλές
εργασίες πως π.. θερµσυγκλλήσεις,
συγκλλήσεις PVC, διαµρώσεις, στε-
γνώµατα, συρρικνώσεις, απµακρύνσεις
ερνικιών κ.λπ. λες ι συσκευές
STEINEL κατασκευάνται σύµωνα µε
τις τελευταίες τενλγικές εελίεις
και υπάλλνται σε αυστηρ πιτικ
έλεγ.
Εάν ρησιµπιείτε τη συσκευή
κατάλληλα (σας παρακαλύµε να
τηρείτε τις υπδείεις στη σελ. 38),
διασαλίετε µακρωία της συσκευής
και πάντα αιπιστη εκτέλεση εργασιών.
Σας ευαριστύµε πλύ
Για την ασάλειά σας
Η συσκευή διαθέτει θερµπρστασία 2 αθµίδων:
1. Eνας θερµoστατικς διακπτης απενεργoπoιεί τη θέρµανση σε περίπτωση πoυ η εαγωγή αέρα της oπής εκύσησης
εµπoδίεται πoλύ (συµρηση θερµτητας).  ανεµιστήρας µως συνείει να λειτoυργεί. ταν απελευθερωθεί πάλι η oπή
εκύσησης, η θέρµανση εργoπoιείται πάλι αυτµατα µετά απ λίγo.  θερµoστατικς διακπτης µπoρεί να ενεργoπoιηθεί
και µε απενεργoπoιηµένη τη συσκευή, ώστε σε περίπτωση εκ νέoυ ενεργoπoίησης να διαρκεί περισστερo απ τo
συνηθισµένo, έως τoυ επιτευθεί η θερµoκρασία στην oπή εκύσησης.
2. Η θερµασάλεια απενεργπιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερρτωσης.
Τάση
Ισύς
Θερµκρασίες
Ενδειη
Φυσητήρας
Πστητα αέρα
Πργράµµατα
Πλήκτρ µνήµης
Κλάση πρστασίας
Στάθµη εκπoµπής θoρύoυ
Συνoλική τιµή δoνήσεων
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Βαθµίδα 1: 50 °C,
Βαθµίδα 2: 50 – 650 °C
LCD σε κλίµακα 10 °C
Ρύθµιση µε ρδέλα
Βαθµίδα 1: 150 – 250 λτρ/λεπ
Βαθµίδα 2: 150 – 500 λτρ/λεπ
1 = 250 °C / περ. 350 λτρ/λεπ / 2 = 350 °C / περ. 400 λτρ/λεπ
3 = 450 °C / περ. 500 λτρ/λεπ / 4 = 550 °C / περ. 400 λτρ/λεπ
για αλλαγή των ρυθµισµένων πργραµµάτων
II (ωρίς σύνδεση γείωσης)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s 2
Tενικά στιεία
Ανείδωτς σωλήνας εαγωγής
αέρα
Είσδς αέρα µε πλέγµα εµπδί-
ει είσδ ένων αντικειµένων
Ααιρέσιµς πρστατευτικς
σωλήνας
Μαλακές άσεις για ασαλή και
αντιλισθητική εργασία σε
σταθερ σηµεί
Ανθεκτικ καλώδι ∆ιακπτης
Εντς/Εκτς/∆ιακπτης
αθµίδων
Πλήκτρ ρύθµισης πστητας
αέρα
πτική ένδειη θερµκρασίας
και αριθµύ στρών µε LCD
Πλήκτρ ρύθµισης θερµκ-
ρασίας
Πλήκτρ µνήµης
Πλήκτρ επιλγής
πργράµµατς
Ααιρέσιµη απαλή λαή
Στιεία συσκευής
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Περιγραή συσκευής - Θέση σε λειτυργία
Η συσκευή ενεργπιείται και απενε-
ργπιείται µε τ διακπτη αθµίδων
στην πίσω πλευρά της ειρλαής. Η
απσταση πρς τ αντικείµεν επεε-
ργασίας εαρτάται απ τ υλικ και τν
πρλεπµεν τρπ επεεργασίας. Να
κάνετε πάντα δκιµή σετικά µε πσ-
τητα αέρα και θερµκρασία. Με τα
εµυσµατώσιµα ακρύσια πυ είναι
διαθέσιµα ως εαρτήµατα (λέπε σελίδα
εαρτηµάτων στ πτυσσµεν εώυλ-
λ) η ρύθµιση τυ αέρα µπρεί να γίνε-
ται σε ακριές σηµεί ή σε ακριή επι-
άνεια. Πρσή κατά την αντικατάσ-
ταση υπέρθερµων ακρυσίων! ταν
ρησιµπιείτε τ πιστλι θερµύ αέρα
ως συσκευή σε σταθερ σηµεί, πρ-
σέετε ώστε να υπάρει ασαλής και
αντιλισθητική άση και καθαρή επιάν-
εια έδρασης.
Λειτυργία
Τγκρί δεί πεδί πλήκτρων (7) κάτω
απ την ένδειη ευπηρετεί στη ρύθµιση
της πστητας αέρα ή τυ αριθµύ στρ-
ών τυ ανεµιστήρα. Η πστητα τυ
αέρα ελέγεται µέσω της λειτυργίας
+/–” σε περισστερες αθµίδες, η πσ-
τητα τυ αέρα πικίλλει µεταύ τυ
ελά. ρίυ 150 λτρ/λεπ και τυ µέγ.
ρίυ 500 λτρ/λεπ. ρησιµπιείτε τη
λειτυργία κρύυ αέρα για να στεγνώ-
σετε ρώµατα, να κρυώσετε τεµάια
επεεργασίας ή για να κρυώσετε τ ακ-
ρύσι πρτύ πρείτε σε αντικατά-
σταση ενς ανταλλακτικύ εαρτήµατς.
Ρύθµιση πστητας αέρα
GR
- 36 - - 37 -
Απ τ εργστάσι έυν ρυθµιστεί
τέσσερα πργράµµατα για τις συντε-
ρες εργασίες. Πιέστε τ πλήκτρ “P” για
λειτυργία πργράµµατς. Eµανίεται
τ ψηί 1 για τ πργραµµα 1. Συνεί-
ντας να πιέετε τ πλήκτρ τάνετε
στα πργράµµατα 2 – 4. Πιέντας εκ
νέυ τ πλήκτρ επιστρέετε στην
καννική λειτυργία.
Πρρυθµισµένα πργράµµατα
ι τιµές των τεσσάρων πργραµµάτων
µπρύν να τρππιηθύν και να απ-
µνηµνευτύν ανά πάσα στιγµή. Πρς τ
σκπ αυτa πιέστε πρώτα τ πλήκτρ
πργράµµατς “P”, µέρι να εµανιστεί
τ πρς αλλαγή πργµαµµα. Ρυθµίστε
την επιθυµητή πστητα αέρα και θερµ-
κρασία. Κατπιν πιέστε τ πλήκτρ µνήµ-
ης (10) “–>” µέρι να σήσει τ σήµα “–>”
στην ένδειη (περ. 5 δευτ.). ι εισαγµένες
τιµές έυν περάσει πλέν µέσα στη µν-
ήµη τυ πργράµµατς. Για να επιστρέψ-
ετε στην καννική λειτυ-ργία, πιέστε τ
πλήκτρ πργράµµατς, µέρι να εαα-
νιστεί τ σύµλ τυ πργράµµατς
απ την ένδειη.
Η αθµίδα 1 είναι αθµίδα κρύυ αέρα, η
θερµκρασία ανέρεται πάντα σε 50 °C.
ρησιµπιείτε τη λειτυργία κρύυ αέρα
για να στεγνώσετε ρώµατα, να κρυώσ-
ετε τεµάια επεεργασίας ή για να κρυώ-
σετε τ ακρύσι πρτύ πρείτε σε
αντικατάσταση ενς ανταλλακτικύ εα-
ρτήµατς. Στη αθµίδα 2 η θερµκρασία
µπρεί να ρυθµιστεί ααθµίδωτα εντς
των ρίων 50 °C – 650 °C µέσω τυ πε-
δίυ ειρισµύ µε την ένδειη LCD. Η
πραγµατική θερµκρασία µετριέται στην
έδ τυ ακρυσίυ και εµανίεται
στην ένδειη. Τα κκκινα πλήκτρα (9) στην
αριστερή πλευρά ευπηρετύν ως πλήκτ-
ρα εισαγωγής µε λειτυργία Μείν/Συν.
Η ρύθµιση θερµκρασίας αρίει στυς
50 °C και τελειώνει τ ανώτερ στυς
650 °C. Βραύ πάτηµα τυ πλήκτρυ “+” /
“–” αυάνει ή µειώνει τη ρυθµισµένη τιµή
κατά 10 °C. Με πάτηµα τυ πλήκτρυ για
περισστερ διάστηµα επιτυγάννται
γρηγρτερα ι τιµές θερµκρασίας.
Εσν ρυθµιστεί η επιθυµητή θερµκ-
ρασία,  υσητήρας, ανάλγα µε την
επιλγή αριθµύ στρών/πστητας
αέρα, ρειάεται µερικά δευτερλεπτα
για να σηµειώσει τη ρυθµισµένη τιµή. Αν
θέλετε να πρείτε σε νέα ρύθµιση της
θερµκρασίας, πιέστε απλώς ένα απ τα
πλήκτρα, για να αυήσετε ή να µειώσετε
την τιµή. Μετά την απενεργπίηση τυ
πιστλιύ θερµύ αέρα, διατηρείται η
τελευταία ρυθµισµένη τιµή.
Ρύθµιση θερµκρασίας
Λειτυργία πργράµµατς [P]
Λειτυργία µνήµης [S]
Πργραµµα θερµ. °C αέρας λτρ/λεπ Εαρµγή
1250 περ. 350 ∆ιαµρωση πλαστικών σωλήνων
2350 περ. 400 Συγκλληση συνθετικών υλικών
3450 περ. 500 Απµάκρυνση ερνικιών
4550 περ. 400 Μαλακή συγκλληση
GR
Εαρµγές
ύσι µείωσης γρήγρα και καθαρά απ
την πλακέτα τυπωµένυ κυκλώµατς.
(F) Μαλακή συγκλληση: Πρώτα καθαρί-
ετε τα πρς συγκλληση µεταλλικά
µέρη, κατπιν θερµαίνετε µε υπέρθερµ
αέρα τ σηµεί σύνδεσης και άετε
σύρµα συγκλλησης. ρησιµπιείτε
υσία πυ διευκλύνει τη συγκλληση
πρς απυγή είδωσης ή σύρµα
συγκλλησης πυ περιέει τέτια υσία.
(G) Συγκλληση και δηµιυργία αρµών σε
πλαστικά: λα τα τµήµατα πυ πρέπει να
συγκλληθύν, πρέπει να απτελύνται
απ τ ίδι συνθετικ υλικ. ρησιµπ-
ιείτε κατάλληλ σύρµα συγκλλησης.
Κατωτέρω σας αναέρυµε µερικές
εαρµγές για πιστλια θερµύ αέρα της
STEINEL. ι αναερµενες εαρµγές
απτελύν µν µία επιλγή και δεν
καλύπτυν λες τις δυναττητες εαρ-
µγών πυ σίγυρα έετε υπψη σας.
(A) Απµάκρυνση ρωµάτων: Τρώµα
µαλακώνει και µπρεί να απµακρυνθεί
καθαρά µε σπάτυλα ή µε ύστη.
(B) Συρρίκνωση καλωδίων:  θερµσυ-
στελλµενς σωλήνας ωθείται στ πρς
γείωση σηµεί και θερµαίνεται µε υπέ-
ρθερµ αέρα. Με τν τρπ αυτ
σωλήνας συρρικνύται περ. κατά 50 %
της διαµέτρυ τυ και διασαλίει έτσι
στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγρη και
µιµρη συρρίκνωση µε ανακλαστικά
ακρύσια. Στεγανπίηση και σταθερ-
πίηση ρήεων καλωδίυ, µνωση σηµε-
ίων συγκλλησης, συγκέντρωση κλώνων
καλωδίων, περικάλυψη ακρδεκτών.
(C) ∆ιαµρωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή
υτευτά µέρη µαλακώνυν µε τν υπέ-
ρθερµ αέρα και µπρύν να διαµρω-
θύν.
(D) ∆ιαµρωση: Μπτες τυ σκι και
αθλητικά παπύτσια µπρύν να
πρσαρµστύν άψγα.
(E) Απσυγκλληση: Ηλεκτρνικά δµικά
εαρτήµατα απσυγκλλύνται µε ακρ-
(H) Συγκλληση θερµής πλάκας σε
πλαστικύς σωλήνες ή ράδυς. ι
άκρες πιένται σε επιστρωµένη,
υπέρθερµη πλάκα και κατπιν γίνεται η
πρσαρµγή τυς.
(I) Συγκλληση ύλλων: Τα ύλλα τπ-
θετύνται τ ένα πάνω στ άλλ και συγ-
κλλύνται.  υπέρθερµς αέρας δη-
γείται µέσω ακρυσίυ µε σισµή κάτω
απ τ επάνω ύλλ, κατπιν τα δύ
ύλλα πιένται σταθερά µε ραύλ
πίεσης. Αλλη δυναττητα: Επισκευή
τεντών απ PVC µε συγκλληση
επικάλυψης µε ακρύσι σισµής.
Σκληρ-PVC
Μαλακ-PVC
Μαλακ PE
(LDPE)
Πλυαιθυλένι
Σκληρ PE
(HDPE)
Πλυαιθυλένι
PP
Πλυπρπυλένι
ABS
Σωλήνες, σύνδεσµι, πλάκες, δµικά
πρίλ, ακρκιώτια
300 °C θερµκρασία συγκλλησης
Επιστρώσεις δαπέδων, µκέτες, λάστια,
πλάκες, παινίδια
400 °C θερµκρασία συγκλλησης
Είδη νικκυριύ και ηλεκτρικά,
παινίδια
250 °C θερµκρασία συγκλλησης
Βάνες, καλάθια, δεία, µνωτικ υλικ,
σωλήνες
300 °C θερµκρασία συγκλλησης
Σωλήνες απέτευσης HT, καθίσµατα,
συσκευασίες, εαρτήµατα Ι..
250 °C θερµκρασία συγκλλησης
εαρτήµατα Ι.., πλαίσια συσκευών,
αλίτσες, 350 °C θερµκρασία
συγκλλησης
Απαναθράκωση στη λγα, διαπεραστική
σµή, κρτάλισµα
Καπνίυσα, κιτρινπράσινη λγα,
διαπεραστική σµή, άης
Κίτρινη ανιτή λγα, σταγνες συνείυν
να καίγντα, σµή σηµένυ κεριύ,
υπκως ής
Κίτρινη ανιτή λγα, σταγνες συνείυν
να καίγντα, σµή σηµένυ κεριύ,
κρταλισµς
Ανιτή λγα µε µπλε πυρήνα, σταγνες
συνείυν να καίγντα, διαπεραστική σµή,
κρταλισµς
Μαύρς, κρκυδωτς καπνς, γλυκιά σµή,
κρταλισµς
Υλικ Είδη εαρµγών αρακτηριστικά
J
Εαρτήµατα (λέπε εικ. στ εώυλλ)
Πεπλατυσµέν ανακλαστικ
ακρύσι, Κωδικς 073015
Ακρύσι πλατιάς δέσµης
75 mm, Κωδικς 070212
Πεπλατυσµέν ακρύσι
µε εγκπές, Κωδικς 074715
Ανακλαστικ ακρύσι
συγκλλησης*, Κωδικς 074616
Ακρύσι µείωσης
9 mm*, Κωδικς 070618
Ακρύσι µείωσης
14 mm*, Κωδικς 070717
Ακρύσι µείωσης
20 mm*, Κωδικς 070816
Ανακλαστικ ακρύσι
Κωδικς 070519
Σετ απεστήρων ρώµατς
Κωδικς 010317
Ραύλ πίεσης
Κωδικς 012311 Σλα συγκλλησης*
Κωδικς 070915
Κάτπτρ συγκλλησης
80 mm*, Κωδικς 072117 Ακρύσι µε εγκπές*
Κωδικς 071011 Θερµσυστελλµενς
σωλήνας, Κωδικς 071417
Πλαστικ σύρµα συγκλλησης
Σκληρ-PVC: Κωδικς 073114
Μαλακ-PVC: Κωδικς 073213
LDPE: Κωδικς 073312
HDPE: Κωδικς 071219
PP: Κωδικς 073411
ABS: Κωδικς 074210
Ακρύσι ακτινλίας
50 mm, Κωδικς 070311
Πεπλατυσµέν ακρύσι
µε εγκπές, Κωδικς 070410
Ακρύσι πλατιάς δέσµης
50 mm, Κωδικς 070113
 αντιπρσωπς σας διαθέτει µία µεγάλη πικιλία εαρτηµάτων. (* µν για HL 1910 E και HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Θερµσυστελλµενς
σωλήνας, Κωδικς 071418
19
Εγγύηση λειτυργίας
Αυτ τ πρϊν της εταιρίας STEINEL κατασκευάστηκε µε µεγάλη πρσή, ελέγθηκε σετικά µε τη λειτυργία τυ και την
τενική τυ ασάλεια σύµωνα µε τυς ισύντες καννισµύς και κατπιν υπλήθηκε σε δειγµατληπτκ έλεγ. Η εταιρία
STEINEL αναλαµάνει την εγγύηση για άψγη κατάσταση και λειτυργία.  ρνς εγγύησης ανέρεται σε 12 µήνες ή 500 ώρες
λειτυργίας και αρίει µε την ηµέρα πώλησης στν καταναλωτή. ∆ιρθώνυµε ελαττώµατα πυ είλνται σε ελαττωµατικ
υλικ ή σε σάλµατα κατασκευής. Η παρή εγγύησης γίνεται µε επισκευή ή αντικατάσταση των ελαττωµατικών εαρτηµάτων
σύµωνα µε δική µας επιλγή. Η παρή εγγύησης εκπίπτει για λάες σε εαρτήµατα θράς, για λάες και ελαττώµατα πυ
είλνται σε ακατάλληλ ειρισµ ή ακατάλληλη συντήρηση πως επίσης και για σπάσιµ απ πτώση. Περαιτέρω επακλυθες
λάες σε ένα αντικείµενα απκλείνται. Η εγγύηση παρέεται µν εσν η µη απσυναρµλγηµένη συσκευή απσταλεί
µε απδειη ταµείυ ή τιµλγι (ηµερµηνία αγράς και σραγίδα εµπρυ), καλά συσκευασµένη στην
αρµδια υπηρεσία σέρις ή αν παραδθεί κατά τυς 6 πρώτυς µήνες στν αντιπρσωπ. Σέρις
επισκευής: Επισκευές µετά την πάρδ τυ ρνυ εγγύησης ή επισκευές ελαττωµάτων ωρίς εγγυητική
αίωση εκτελύνται απ τ σέρις τυ εργστασίυ µας. Σας παρακαλύµε να απστείλετε τ πρϊν καλά
συσκευασµέν στην πλησιέστερη υπηρεσία σέρις.
∆ιαάστε και ακλυθήστε τις υπδείεις
αυτές πριν ρησιµπιήστε τη συσκευή.
Σε περίπτωση πυ δεν τηρείτε τις δηγίες
ειρισµύ η συσκευή ενδέεται να απτελέσει
πηγή κινδύνων.
Κατά τη ρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να τηρύνται τα ακλυθα ασικά µέτρα
ασάλειας για την πρστασία έναντι
ηλεκτρπληίας, τραυµατισµών και κινδύνων
πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρσεκτυ
ειρισµύ της συσκευής, ενδέεται να
πρκληθεί πυρκαϊά.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιλέπoνται ώστε να
διασαλίεται τo γεγoνς τι δεν παίoυν µε
τη συσκευή.
Aυτή η συσκευή δεν πρoλέπεται για ρήση
απ άτoµα (συµπεριλαµανoµένων των
παιδιών) µε περιoρισµένες σωµατικές,
αισθητηριακές ή διανoητικές ικαντητες ή
έλλειψη πείρας ή / και έλλειψη γνώσεων,
εκτς εάν έoυν λάει σετικές oδηγίες για τη
ρήση της συσκευής απ άτoµo, τo oπoίo είναι
υπεύθυνo για την ασάλειά τoυς ή και
επιλέπoνται απ τo άτoµo αυτ.
Λάετε υπψη σας τις επιδράσεις
τυ περιάλλντς.
Μην εκθέτετε ηλεκτρικά εργαλεία σε ρή.
Μη ρησιµπιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
υγρή κατάσταση, ύτε σε υγρ περιάλλν.
Πρσέετε κατά τη ρήση των συσκευών
πλησίων εύλεκτων υλικών. Μην κατευθύ-
νετε τη συσκευή για πλύ ρν στ ίδι και
αυτ σηµεί.
Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή σε ατµσαιρα
επικίνδυνη εκρήεων.
Η θερµτητα µπρεί να διετευτεί σε
εύλεκτα υλικά πυ είναι καλυµµένα.
Πρστατέψτε τν εαυτν
σας απ ηλεκτρπληία.
Απεύγετε σωµατική επαή µε γειωµένα
εαρτήµατα, π.. σωλήνες, θερµαντικά σώµα-
τα, ηλεκτρικές κυίνες, ψυγεία. ∆εν επιτρέπε-
τε να αήνετε τη συσκευή ωρίς επίλεψη,
ση ώρα ρίσκεται σε λειτυργία.
∆ιαυλάτε σε ασαλές
µέρς τα εργαλεία σας.
Μετά τη ρήση τπθετήστε τη συσκευή στη
άση και αήστε την να κρυώσει, πριν την
απθηκεύσετε. Αρησιµπίητα εργαλεία
πρέπει να απθηκεύνται σε ηρ και
ασαλισµέν ώρ, πυ είναι αδύνατν να
καταλήυν σε παιδικά έρια.
Μην υπερρτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάεστε καλύτερα και ασαλέστερα εντς
των πρδιαγεγραµµένων ρίων ισύς.
Μετά απ παρατεταµένη ρήση της συσκευής
σε µέγιστη θερµκρασία, θα πρέπει πριν απ
την απενεργπίηση της συσκευής να
µειώνεται η θερµκρασία. Ετσι µεγαλώνει η
διάρκεια ωής της θέρµανσης.
Μη µεταέρετε τη συσκευή απ τ καλώδι
και µην τραάτε τ καλώδι για να γάλετε τ
ις απ την ηλεκτρική πρία. Πρστατεύετε τ
καλώδι απ θερµτητα, λάδια και αιµηρές
ακµές.
Πρσέετε δηλητηριώδη
αέρια και κινδύνυς ανάλεης.
Κατά την επεεργασία συνθετικών υλικών,
ερνικιών ή παρµιων υλικών ενδέεται να
δηµιυργηθύν δηλητηριώδη αέρια.
Πρσέετε κινδύνυς πυρκαϊάς και
ανάλεης.
Για τη δική σας ασάλεια να ρησιµπιείτε
µν εαρτήµατα και συµπληρωµατικές
συσκευές πυ αναέρνται στις δηγίες
ειρισµύ, ή πρτείννται απ τν
κατασκευαστή των εργαλείων. Η ρήση άλλων
συµπληρωµατικών συσκευών ή εαρτηµάτων
εκτς αυτών πυ πρτείννται στις δηγίες
ειρισµύ ή στν κατάλγ, µπρεί να
απτελέσει κίνδυν τραυµατισµύ για τ
άτµ σας.
Επισκευές µν απ
ειδικ ηλεκτρλγ.
Αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί ανταπκρίνεται
στυς σετικύς καννισµύς ασάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελύνται µν
απ ειδικ ηλεκτρλγ, διαρετικά µπρεί
να πρκληθύν ατυήµατα για τ ρήστη.
∆ιαυλάτε σε ασαλές µέρς τις παρύσες
υπδείεις ασάλειας.
Υπδείεις ασάλειας
!
- 38 - - 39 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

STEINEL SN-348311 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire