sauermann SI60CE01UN23 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
N600 - 01 Edition 23/01
Si-60
www.sauermanngroup.com
2 3
SAFETY WARNING
Risk of electric shock. Make certain that the entire
power supply to the unit/system is disconnected
before attempting to install, service or remove any
component.
The pump unit must not be immersed in water, installed
outside the premises, stored in a damp environment or
exposed to frost. This pump has not been investigated
for use in swimming pool or marine areas.
CAUTION: This pump has been designed for use with
water only.
All condensate collection elements (collection tray,
connecting tubes, outlets etc…) must be cleaned
thoroughly prior to installing the pump.
The pump is supplied with :
- A self-resetting thermal cut-out set at 115°C (239°F).
- A self extinguishing body case (UL94 VO Material)
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Risque de choc électrique. Avant toute installation,
maintenance ou démontage, mettre impérativement
l’ensemble de l’installation hors tension.
Le bloc pompe ne doit pas être immergé, ni placé
à l’extérieur des locaux ou dans des lieux humides
et doit être tenu hors gel. Cette pompe n’a pas été
conçue pour une utilisation dans une piscine ou dans
les zones marines.
ATTENTION : Cette pompe n’est conçue que pour
fonctionner avec de l’eau.
Il est nécessaire de nettoyer les éléments collecteurs
de condensats (bac du climatiseur, tubes, sorties...)
avant l’installation de la pompe.
L’ensemble est équipé :
- D’une protection thermique : déclenchement à 115°C
- D’une enveloppe auto-extinguible (matériau UL94
V0)
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eléctrico. Asegúrese de que el su-
ministro total de energía a la unidad / sistema, esté
desconectado antes de intentar instalar, reparar o
quitar cualquier componente. La bomba no debe ser
sumergida en agua, instalada en el exterior, almace-
nada en un ambiente húmedo o expuesta a las hela-
das. Esta bomba no está diseñado para su uso en la
piscina o áreas marinas.
Esta bomba está pensada para ser utilizada únicamente
con agua.
Todos los elementos de la evacuación de los
condensados (bandeja de recogida, los tubos de
conexión, enchufes, etc....) deberán estar bien limpios
antes de instalar la bomba.
La bomba se suministra con:
- Un relé térmico automático ajustado a 115° C.
- Material auto extinguible al fuego (UL94 VO Material)
WARNUNG
Stromschlaggefahr.
Vor jedem Eingri muss die Anlage spannungsfrei
gelegt werden.
Der Pumpenblock muss berührungssicher eingebaut
werden. Eintauchen oder Montage im Freien oder in
Feuchträumen ist nicht zulässig. Die Pumpe ist eisfrei
zu halten. Diese Pumpe ist nicht für die Verwendung in den
Pool oder Meeresgebieten entwickelt. Diese Pumpe ist nur
für die Förderung von Wasser bestimmt.
Die Kondensatauangwanne muss vor Installation der
Pumpe gereinigt werden.
Die Pumpe ist ausgerüstet mit :
- Temperaturschutzschalter : Auslösung 115°C,
selbständiger Wiederanlauf bei Unterschreitung.
- Gehäusematerial selbstlöschend.
FR
ES
EN AVERTENZA DI SICUREZZA
Pericolo di scossa elettrica. Prima di qualsiasi
intervento togliere imperativamente tensione
all’installazione.
Il blocco pompa non deve venire immerso nè posto
all’esterno di locali o in luoghi umidi e deve venire
tenuto al riparo dal gelo.
Questa pompa non è progettata per l’uso in piscina o
le aree marine.
ATTENZIONE: Questa pompa è progettata per
funzionare solo con acqua.
Prima di installare la pompa è necessario pulire gli
elementi di raccolta condensa del condizionatore.
L’insieme è dotato di :
- Protezione termica : intervento a 115°C, riarmo
automatico
- Contenitore auto-estinguente : materiali UL94 V0
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok
Voor iedere interventie, dient de installatie afgesloten te
worden van de elektrische voeding.
Het pompblok mag in geen geval ondergedompeld
worden in water noch buiten of in vochtige ruimtes
geplaatst worden en mag eveneens niet aan vorst
worden blootgesteld. Deze pomp is niet bedoeld voor
gebruik in het zwembad of zeegebieden.
LET OP: Deze pomp is alleen ontworpen om te werken
met water.
Het is noodzakelijk om de kondensaatbak van de airco te
reinigen voor de installatie van de pomp.
Het geheel is uitgerust met:
- een thermische bescherming: uitschakeling op 115°C,
automatische herwapening.
- een zelfdovende omkasting: materiaal UL94 V0
AVISOS DE SEGURANÇA
Risco de choque elétrico. Antes de qualquer interven-
ção desligar imperativamente a instalação.
O bloco bomba não deve ser imerso nem colocado no
exterior dos locais ou em lugares húmidos e deve
ser conservado ao abrigo do gelo. Esta bomba não foi
projetado para uso na piscina ou áreas marinhas.
ATENÇÃO: Esta bomba é criada apenas para trabalhar
com água.
É necessário limpar os elementos colectores de
condensados do climatizador antes da instalação da
bomba.
O conjunto está equipado :
- Com uma protecção térmica: disparo a 115°C,
religação automática.
- Com um invólucro auto-extinguível: materiais UL94 V0
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Опасность поражения электрическим током
Перед выполнением любой операции обязательно
отключите установку от электропитания.
Этот насос не предназначен для использования в
бассейне или морских районах.
ВНИМАНИЕ: Этот насос предназначен только для
работы с водой.
Не погружайте насосный агрегат в жидкость и
не помещайте его на открытом воздухе или во
влажную среду, а также защищайте от замерзания.
Перед установкой насоса необходимо очистить
детали коллектора конденсата (бак кондиционера,
трубы, выходы и т. д.).
Система оборудована :
- Тепловой защитой: срабатывание при 115 °C
- Самозатухающей оболочкой (материал UL94 V0)
IT
PT
RU
NL
DE
< 5° < 1°
< 15°
≥ 40 mm
≥ 1 1/2’’
> 40 mm (> 1 1/2’’)
< 51 mm (< 2’’)
≥ 47 mm
1 7/8’’
A.
B.
B
C
A
D
E
F
A.2 D
A.1
D
C
C.
Ø 12.6 mm ID
Ø 1/2’’ ID
Ø 12.6 mm ID
Ø 1/2’’ ID
When installed outside the AC unit, the pump must
not be accessible without the aid of a tool.
Lorsqu’elle est installée en dehors du climatiseur,
la pompe ne doit pas être accessible sans l’aide d’un
outil.
Cuando se instala la bomba fuera del aparato de
aire acondicionado, que no debe ser accesible sin
necesidad de utilizar una herramienta.
Wenn die Pumpe außerhalb der Klimaanlage
installiert ist, darf sie nicht ohne Verwendung eines
Werkzeugs zugänglich sein.
Quando la pompa è installato all’esterno del
condizionatore d’aria, non deve essere accessibile
senza utensili.
Wanneer geïnstalleerd buiten de airconditioner,
moet de pomp niet toegankelijk zonder het gebruik van
een hulpmiddel zijn.
Cuando se instala fuera del acondicionador de
aire, la bomba no debe ser accesible sin necesidad de
utilizar una herramienta.
огда насос устанавливается снаружи
кондиционера, он не должен быть доступен без
использования инструмента.
EN
FR
IT
DE
IT
NL
ES
RU
4 5
Pump Power Supply
Connect pump Phase and Neutral terminals
to the air handling unit’s power supply or to the
mains supply by means of wiring to comply with
local National Standards. We suggest use of :
- An interconnecting power cable (CE: HO5 VVF
2 x 0.5 mm²; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)
certied UL2464 - 80°C - 300V) which must be
fastened securely to the wall, to avoid inadvertent
disconnection during installation and later servicing.
- This connection should be equipped with
an electrical isolation device (2A Fused Spur,
customer provided) to the Phase and Neutral.
The pump must be powered by an electrical circuit
protected against overvoltage> 2.5kV.
Pump safety switch
IMPORTANT : Connecting the cable of the
safety switch is indispensable to avoid any risk of
overowing. For correct connection, refer to the
appliance instructions.
The pump is equipped with a NC high water safety
switch with a maximum rating of 8A/250V (alarm
cable CE: 2 x 0.5mm², UL/CSA: 2 x 0.5mm²
(AWG20)).This contact may be used to switch o
the refrigeration system where there is a risk of
condensate overow (after thorough verication by
the installer of the customer’s specic application
and the resultant electric wiring diagram).
Alimentation de la pompe
Raccorder la phase et le neutre à l’alimentation
du climatiseur ou au réseau par l’intermédiaire de
câbles, dans le respect des normes locales. Nous
recommandons l’utilisation:
- D’un câble d’interconnexion (CE: HO5 VVF
2 x 0.5 mm²; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)
certié UL2464 - 80°C - 300V), qui doit être
xé solidement sur le mur pour éviter toute
déconnexion involontaire durant l’installation ou
lors de la maintenance.
- D’un dispositif de protection (disjoncteur 2A, non
fourni) sur la phase et le neutre.
La pompe doit être alimentée par un circuit
électrique protégé contre les surtensions > 2.5kV.
Contact de sécurité
IMPORTANT : Le câblage du contact de sécurité
est indispensable pour éviter tous risques de
débordement. Pour un raccordement correct
du contact de sécurité, respecter les indications
données par le fabricant du climatiseur.
Pour le raccordement du contact de sécurité, vous
disposez d’un contact NC, d’un pouvoir de coupure
8A/250V résistif. (câble d’alarme:CE: 2 x 0.5mm²,
UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)). Ce contact peut
être utilisé pour couper la production frigorique
en cas de risque de débordement des condensats
(après vérication du schéma électrique et de
l’application client par l’installateur).
Alimentación de la bomba
Conecte la bomba a las fases y al neutro de la red
eléctrica por medio de cableado para cumplir con
las Normas Nacionales. Se sugiere el uso de :
- Un cable de alimentación de interconexión (CE:
HO5 VVF 2 x 0.5 mm²; UL/CSA: 2 x 0.5mm²
(AWG20) certicado UL2464 - 80°C - 300V), que
deberá ser jado de forma segura, para evitar la
desconexión accidental durante la instalación y el
mantenimiento posterior.
-Esta conexión debe estar equipada con un
dispositivo de aislamiento eléctrico (2A fusible
cilíndrico, no incluido) a la fase y al neutro.
La bomba debe ser alimentado por un circuito
eléctrico protegido contra sobretensiones> 2,5 kV.
Función de la alarma de la bomba
IMPORTANTE: La conexión de l’alarma es
indispensable para evitar todos riesgos de
desbordamiento. Para la conexión correcta,
consulte las instrucciones del aparato.
La bomba está equipada con un contacto
de alarma NC de nivel alto de agua con una
capacidad máxima de 8A/250V (cable de alarme :
CE: 2 x 0.5mm², UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20)).
Este contacto puede ser utilizado para apagar el
sistema de refrigeración donde existe el riesgo de
desbordamiento del condensado (previo examen
detallado por el instalador, de aplicaciones
especícas del cliente y la comprobación del
cableado eléctrico).
Elektroanschluss
Außenleiter und , Mittel= Neutralleiter und
Schutzleiter an die Stromversorgung des
Klimagerätes oder ans Netz anschließen mit
Hilfe von Kabeln und unter Einhaltung der
geltenden lokalen Vorschriften. Kabel zugentlastet
anschließen. Außenleiter und Neutralleiter
mit Schutzschalter 2A (nicht Im Lieferumfang)
absichern. Zur Verlängerung des im Lieferumfang
enthaltenen Stromkabels empfehlen wir folgende
Ausführung (HO5 VVF x 2 0.5 mm²).
Die Pumpe ist durch eine elektrische Schaltung
vor Überspannung> 2,5 kV geschützt versorgt
werden.
Sicherheitsabschaltung
WICHTIG : Um jegliches Risiko eines
Kondensatüberlaufs zu vermeiden, ist es zwingend
erforderlich, den Kontakt für die Sicherheitsfunktion
anzuschließen. Beachten Sie hierzu die Hinweise
des Klimageräteherstellers. Die Sicherheitsfunktion
wird über einen NC-Kontakt ausgelöst mit einer
max. Schaltleistung von 8A/250V ohmsche
Last. Mit diesem Sicherheitskontakt kann das
Kühlsystem bei drohendem Kondensatüberlauf
abgeschaltet werden (nach Überprüfung des
Schaltplans und der Kundenanwendung durch den
Installateur). Zur Verlängerung des Alarmkabels
ein entsprechendes Elektrokabel bereithalten (2 x
0.5mm²).
Ø 6 mm ID
Ø 1/4’ ID
max. 10 m (33 ft)
A.
F
B.Ø 6 mm ID
Ø 1/4’ ID
F
E
L
N
(G)
L
N
(G)
L
N
Appliance
connector
Appliance
L
N
(G)
1
2
3
4
Fused Spur / Socket
Junction box
Al (C)
Al (NC)
(G)
Pump power
Pump
safety switch
EN
FR
ES
DE
6 7
Ligação eléctrica
Ligar a fase e neutro à alimentação do climatizador
ou à rede por intermédio de cabos, respeitando as
normas locais.
Recomendamos a utilização:
- De um cabo de interligação (HO5 VVF 2 x 0.5 mm²)
que deve ser xado solidamente na parede para
evitar qualquer desligamento involuntário durante a
instalação ou aquando da manutenção.
- De um dispositivo de protecção (disjuntor 2A, não
fornecido) na fase e no neutro.
A bomba deve ser alimentado por um circuito elétrico
protegido contra sobretensão> 2,5 kV.
Função alarme.
IMPORTANTE: Para uma ligação correcta do alarme,
respeitar as indicações dadas pelo fabricante do
climatizador. Para a ligação do alarme, dispõe de um
contacto NC, com poder de corte 8A/250V resistivo
(cabo eléctrico: 2 x 0.5mm²). Este contacto pode ser
utilizado para cortar a produção frigoríca em caso
de risco de derramamento de condensados (depois
da vericação do esquema eléctrico e da aplicação
cliente pelo instalador).
Электрическое подключение
Электропитание насоса
Подключите фазу и нейтраль к источнику
питания кондиционера или к сети с помощью
кабелей в соответствии с местными нормами.
Рекомендуется использовать:
- соединительным кабелем (HO5 VVF 2 x 0,5
мм2), который должен быть надежно закреплен
на стене во избежание случайного отсоединения
во время установки или техобслуживания;
- предохранительное устройство (прерыватель
2A, не поставляется в комплекте) на фазе и
нейтрали.
Насос должен быть приведен в электрической
цепи защит от перенапряжения> 2,5 кВ.
Предохранительный контакт
ВАЖНО! Во избежание опасности переполнения
необходимо выполнить кабельное соединение
предохранительного контакта.
Чтобы правильно подключить предохранительный
контакт, выполняйте указания изготовителя
кондиционера.
Для подключения предохранительного контакта
предусмотрен размыкающий контакт с разрывной
способностью 8 A/250 В при резистивной нагрузке
(кабель предохранительного контакта, ЕС: 2 x
0,5 мм2). Этот контакт может использоваться
для прекращения производства холода в случае
опасности переполнения конденсатом (после
проверки электрической схемы и системы
клиента специалистом по установке).
Collegamento elettrico
Collegare la fase e il neutro all’alimentazione
del condizionatore o alla rete per mezzo di cavi, nel
rispetto delle norme locali.
Raccomandiamo l’utilizzo:
- Di un cavo di interconnessione (HO5 VVF 2 0.5
mm²) che deve essere saldamente ssato alla parete
per evitare qualsiasi scollegamento involontario
durante la procedura di installazione o manutenzione.
- Di un dispositivo di protezione (interruttore 2A, non
fornito) sulla fase e sul neutro.
La pompa deve essere alimentato da un circuito
elettrico protetto contro le sovratensioni> 2.5kV.
Contatto di sicurezza
IMPORTANTE: Per un corretto collegamento del
contatto di sicurezza, rispettare le indicazioni fornite
dal produttore del condizionatore.
Per il collegamento del contatto di sicurezza, si
dispone di un contatto NC, con potere d’interruzione di
8A/250V resistivo (avo elettrico: 2 x 0.5mm²). Questo
contatto può essere utilizzato per interrompere la
produzione frigorifera in caso di rischio di fuoriuscita
della condensa (una volta che l’installatore avrà
vericato lo schema elettrico e il tipo di applicazione
del cliente).
Elektrische aansluiting van het pompblok
Aansluiten fase en nulleider aan de voeding van het
airconditioningsapparaat of ann het net door middel
van:
- een verbindingskabel (HO5 VVF 2 x0.5 mm²)
welke vastgezet dient te worden aan de muur om
te vermijden dat hij losgerukt wordt, in de directe
omgeving van het pompblok.
- Verder dient een werkschakelaar of zekering (niet
bijgeleverd) op fase en nulleider.
De pomp moet worden aangedreven door een
elektrisch circuit beschermd tegen overspanning>
2.5kV.
Alarmfunctie:
BELANGRIJKE: Voor het aansluiten van het alarm
beschikt U over een contact NC met een maximale
onderbreekstroom van 8A/250V resistief (elektrische
kabel: 2x0.5mm² (AWG20). We raden U aan om
dit contact te gebruiken om de werking van de
compressor te onderbreken in geval het alarm
niveau bereikt wordt in de vlotterkamer (na controle
elektrisch schema en in functie van toepassing van
de klant).
IT PT
RU
NL
Initial operational test:
- First clean the condensate tray of any debris
leftover from manufacture or unpacking of the air
handling unit
- Pour water into the condensate collection tray (a
squeezable plastic bottle, ACC00401, is available)
- Check that the pump unit starts & then stops as
the water level decreases.
- Check safety switch by continuing to pour water
until the alarm triggers (cutting o the compressor)
Test de mise en service :
- Nettoyez le bac de condensats de tout débris (rési-
dus de fabrication ou restes d’emballage).
- Versez un peu d’eau sur la batterie ou dans le bac
du climatiseur (utiliser la burette d’essai ACC00401,
non fournie).
- Vériez que la pompe se met en marche et s’arrête
lorsque le niveau d’eau est redescendu.
- Pour vérier le fonctionnement du contact de sécu-
rité, versez continuellement de l’eau jusqu’à ce que
la sécurité se déclenche (coupure du compresseur).
Prueba de funcionamiento inicial:
- Primero limpie la bandeja de condensados de
cualquier desecho sobrante de la fabricación o del
desembalaje.
- Vierta el agua en la batteria o en la bandeja de
recogida de condensados (Una botella de plástico
ACC00401, está disponible por separado para este
propósito).
- Comprobar que la unidad de bomba se inicia y se
detiene a medida que disminuya el nivel del agua.
- Verique la Función de alarma al continuar
vertiendo agua hasta que la alarma se dispara (cortar
el compresor).
Inbetriebnahmetest :
Eventuelle Rückstände (Herstellungs-, Montage-
oder Verpackungsreste) aus der Kondensatwanne
entfernen. Funktionstest:
- Etwas Wasser auf die Batterie oder in die Wanne
des Klimagerätes gießen (Testasche ACC00401
verwenden, nicht im Lieferumfang).
- Überprüfen, ob die Pumpe startet und bei sinken-
dem Wasserspiegel wieder stoppt.
- Um die Sicherheitsfunktion zu überprüfen, solange
Wasser aufgießen, bis der Sicherheitskontakt auslöst
(Unterbrechung des Kompressors).
Test di messa in servizio:
- Pulire la vaschetta di raccolta condensa rimuovendo
qualsiasi detrito (residui di produzione o d’imballag-
gio).
- Versare un po’ d’acqua sulla batteria o nella vas-
chetta del condizionatore (utilizzare la buretta di prova
ACC00401, non fornita).
- Vericare che la pompa si metta in moto e si fermi
quando il livello dell’acqua è calato.
- Per vericare il funzionamento del contatto di
sicurezza, versare continuamente acqua no a far
scattare la sicurezza (interruzione del compressore).
Test vóór het eerste gebruik:
- Reinig de condensbak en verwijder al het vuil
(fabricage- en verpakkingsresten).
- Giet een beetje water op de accu of in de bak van
de klimaatregelaar (gebruik de niet meegeleverde
testes ACC00401).
- Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt
wanneer het waterpeil gezakt is.
- Schenk om de werking van het alarm te controleren
doorlopend water totdat de alarmfunctie inschakelt
(onderbreking van de compressor).
Teste da colocação em serviço:
- Remover todos os detritos da bandeja de conden-
sados (resíduos de fabrico ou restos de embalagem).
- Deitar um pouco de água na bateria ou na bande-
ja do climatizador (utilizar a almotolia de ensaio
ACC00401 não fornecida).
- Vericar se a bomba arranca e pára quando o nível
de água volta a descer.
- Para vericar o funcionamento do alarme, deitar
água continuamente até que a função de alarme seja
accionada (corte do compressor).
Ввод в эксплуатацию
Испытания при вводе в эксплуатацию:
- очистите бак с конденсатом от любых отходов
(технологические отходы или остатки упаковки);
- Налейте немного воды на змеевик или в бак
кондиционера (используйте бюретку для испытаний
ACC00401, не поставляется в комплекте).
- Убедитесь, что насос включается и прекращает
работу, когда уровень воды снова снижается.
- Чтобы проверить исправность предохранительного
контакта, непрерывно наливайте воду, пока
предохранительный контакт не сработает
(отключение компрессора).
IT
PT
RU
NL
FR
ES
EN
DE
8 9
Wenn die Pumpe mehrere Zyklen nacheinander
läuft, ohne anzuhalten :
- ob die Pumpe nicht zu stark geneigt ist;
- ob bei stillstehender Pumpe das Wasser nicht in den
Schlauch zurückläuft. Wenn ja, die Pumpe auswechseln.
- ob kein Siphon-Effekt vorliegt.
Se la pompa non si avvia, verificare il cablaggio
e l’alimentazione elettrica.
Per qualsiasi problema, verificare :
- che i tubi non siano ostruiti né piegati;
- che il galleggiante non sia bloccato;
- che l’entrata e l’uscita idrauliche non siano ostruite.
Possono essere necessari altri controlli.
Se la pompa rimane in funzione per troppo tempo (>
1 min.), verificare :
- che l’altezza di mandata sia < a 10 m;
- che la pompa sia adatta alla potenza dell’apparecchio;
- che durante la messa in servizio la portata dell’acqua
versata non sia eccessiva (es.: 1 l in 30 sec.= 60 l/ora
>>20 l/ora).
Se i cicli della pompa si susseguono senza alcuna
interruzione, verificare:
- che la pompa non sia eccessivamente inclinata;
- che, a pompa ferma, l’acqua non scenda nel tubo. In
questo caso, sostituire la pompa.
- che non si verifichi un effetto sifone.
Als de pomp niet start, controleer dan de
elektrische bekabeling en voeding.
Controleer voor ieder probleem :
- of de buizen niet verstopt of samengeknepen zijn;
- of de vlotter niet geblokkeerd wordt;- of de
hydraulische in- en uitgangen niet verstopt zijn.
Een nadere controle kan nodig zijn.
Als de pomp te lang werkt (> 1min), controleer
dan:
- of de opvoerhoogte < 10 m is;
- of de pomp geschikt is voor het vermogen van het
apparaat;
- of bij het eerste gebruik het debiet van het
geschonken water niet te groot was (bijv.: 1l in
30s=60l/u >>20l/u.
Als de cycli elkaar opvolgen zonder dat de pomp
uitschakelt, controleer dan:
- of de pomp niet te schuin staat;
- of bij een uitgeschakelde pomp het water niet in de
buis stroomt. Vervang de pomp als dit het geval is.
- of er geen sprake is van sifonwerking.
The pump must be cleaned and serviced at regular intervals
in accordance with the degree of pollution existing witin the pump
operating environment. CAUTION : remove the top part of the pump
before emptying the tank.
La pompe doit être nettoyée régulièrement.La périodicité de
ce nettoyage varie en fonction du degré de pollution occasionné
par l’environnement. ATTENTION : retirer la partie supérieure de la
pompe avant de vider le bac.
La bomba debe ser limpiada y mantenida a intervalos regulares,
según el grado de contaminación existente en el entorno de
funcionamiento de la bomba. retirar la parte superior de la bomba
antes de vaciar el recipiente. IMPORTANTE : retirar la parte
superior de la bomba antes de vaciar el recipiente.
Der Niveauschalter muß je nach Verschmutzungsgrad des
Einbauortes regelmäßig gereinigt werden. VORSICHT: vor dem
Leeren des Behälters Pumpeneinheit herausnehmen. VORSICHT:
vor dem Leeren des Behälters Pumpeneinheit herausnehmen.
La pompa deve essere pulita regolarmente. La frequenza della
pulizia dipenderà dal grado d’inquinamento dell’ambiente.
ATTENZIONE: Rimuovere la parte superiore della pompa prima di
svuotare il serbatoio.
Het detectiesysteem moet regelmatig onderhouden worden.
De frequentie van dit onderhoud hangt af van de graad van pollutie
van de omgeving.WAARSCHUWING: Verwijder het bovendeel van
de pomp voor het legen van de tank.
O bloco de detecção devem ser limpos.Esta limpeza deve ser
efectuada regularmente consoante o nível de poluição ocasionado
pelo ambiente. CUIDADO: Remover a parte superior da bomba
antes de esvaziar o tabuleiro.
Очистка. Регулярно очищайте насос. Периодичность
чистки зависит от степени загрязнения, обусловленной
окружающей средой. Перед тем как опорожнить бак, снимите
верхнюю часть насоса.
95% H2O
5%
EN
FR
ES
DE
IT
NL
PT
RU
Si la pompe ne démarre pas, vérifier le câblage et
l’alimentation électrique .
Pour tout problème, vérifier:
- que les tubes ne sont ni obstrués ni pincés,
- que le flotteur à l’intérieur de la pompe n’est pas bloqué,
- que les entrée et sortie hydrauliques ne sont pas
obstruées.
D’autres vérifications peuvent être nécessaires.
Si la pompe fonctionne trop longtemps (>1min),
vérifier:
- que la hauteur de refoulement est < à 10 m,
- que la pompe est adaptée à la puissance de l’appareil,
- que lors de la mise en service, le débit de l’eau versée
n’a pas été trop important (ex: 1l en 30s=60l/h >>20l/h).
Si la pompe enchaîne les cycles sans s’arrêter,
vérifier:
- que la pompe n’est pas excessivement inclinée,
- arrêter la pompe et vérifier que l’eau ne descend pas
dans le tube. Si oui, changer la pompe.
- qu’il n’y a pas d’effet de siphon.
Si la bomba no arranca, compruebe el cableado
y la alimentación eléctrica.
En caso de problema, compruebe:
- que los tubos no estén obstruidos ni pinzados,
- que el flotador no esté bloqueado,
- que la entrada y la salida hidráulicas no estén obstruidas.
Puede ser preciso realizar otras comprobaciones.
Si la bomba funciona demasiado tiempo (> 1 min.),
compruebe:
- que la altura de descarga sea < a 10 m,
- que la bomba esté adaptada a la potencia del equipo,
- que durante la puesta en marcha el caudal de agua
vertida no sea excesivo (ej.: 1 l en 30 s = 60 l/h >>20 l/h).
Si la bomba encadena los ciclos sin detenerse,
compruebe:
- que la bomba no esté excesivamente inclinada,
- que, con la bomba parada, el agua no descienda por el
tubo. En tal caso, cambie la bomba.
- que no haya efecto de sifón.
Wenn die Pumpe nicht startet :
Verkabelung und Stromversorgung überprüfen
Bei allen Problemen überprüfen :
- ob die Schläuche nicht verstopft oder geknickt sind;
- ob der Schwimmer nicht blockiert ist;
- ob der Kondensatzulauf- oder -auslauf nicht verstopft ist.
Weitere Überprüfungen können notwendig sein.
Wenn die Pumpe zu lange läuft (> 1 min) :
- ob die Förderhöhe < 10 m beträgt;
- ob die Pumpe ausreichend dimensioniert ist;
- ob bei der Inbetriebnahme nicht zu viel Wasser
aufgegossen wurde (Beispiel: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
If the pump doesn’t start, check the wiring
and incoming power supply.
For any problem, check :
- the discharge lines are neither obstructed nor
kinked,
- the oat inside the pump unit is not blocked
- the hydraulic inlets nor outlets are not obstructed
If the pump is running continuously (>1min),
check:
- the discharge height is < 10 m,
- the pump is suitable for the capacity of the air
conditioning unit,
- while starting of the pump, the ow of the water
EN
FR
DE
ES
NL
IT
poured into the collection tray was not too high (ex:
1l in 30s=60l/h >>20l/h).
If the pump cycles continually or does not
shut o,
- check the pump is mounted level.
- turn the pump o and check water doesn’t return
down the discharge line. If water returns down the
line you should change the pump.
- check for siphon eect when the pump turns
o check for air inside the discharge pipes – if air
is present then the pump is siphoning.
10 11
Если насос не запускается,
проверьте кабельные соединения и
электропитание.
В случае возникновения проблем убедитесь, что:
- трубы не закупорены, не защемлены;
- поплавок внутри блока обнаружения не
заблокирован;
- гидравлические входы и выходы не закупорены.
Может возникнуть необходимость выполнить
другие проверки.
Если насос работает слишком долго (> 1 мин),
убедитесь:
- что высота нагнетания ниже 10 м;
- что насос соответствует мощности устройства;
- что во время ввода в эксплуатацию поток воды
не был слишком интенсивным (пример: 1 л за 30
с = 60 л/ч >> 20 л/ч).
Если насос безостановочно выполняет циклы,
убедитесь:
- что Насос не слишком наклонен;
- что при выключенном насосе вода не
cпускается в трубу (если это так, замените насос);
- что отсутствует эффект сифона.
Portata massima 20 l/h
Altezza di mandata
mass. 10 m
Alimentazione elettrica 230V-50Hz - 14W
Contatto di sicurezza NC 8 Amp - 250V
Protezione termica
(surriscaldamento) 115° C
Livelli di rilevazione (mm) On: 28, O:24, Al: 35
Livello sonoro a 1m 38 dBA
Protezione IPX4
Norme di sicurezza
CE, UKCA
Caudal máximo 20 l/h
Altura de descarga máx. 10 m
Alimentação
eléctrica 230V-50Hz - 14W
Contacto alarme NC 8 Amp - 250V
Protecção térmica
(sobreaquecimento) 115° C
Níveis de detecção (mm) On: 28, O: 24, Al: 35
Nível sonoro a 1 m
38 dBA
Proteção IPX4
Normas de segurança CE, UKCA
Максимальная
производительность
20 л/ч
Макс. высота отведения
конденсата
10 m
Электропитание NC 8A резистивной
нагрузки- 250B
Предохранительный
резистивный
размыкающий контакт
NC 8 Amp - 250V
Тепловая защита
(перегрев)
115° C
Уровни обнаружения (мм) Вкл: 28, Выкл :24, Авария: 35
Уровень шума на
расстоянии 1 м
38 дБА
Степень защиты IPX4
Нормы безопасности CE или UL / CSA Inter-
tek, UKCA
Max. hoevelheid 20 l/h
Maximale opvoerhoogte 10 m
Voeging 230V-50Hz - 14W
Alarmcontact NC 8 Amp - 250V
Thermische beveiliging
(oververhitting)
115° C
Detectieniveaus (mm) On: 28, O:24, Al: 35
Geluidsniveau op 1 m 38 dBA
Beschermingfactor IPX4
Sicherheitsstandard
CE, UKCA
Max. Fördermenge 20 l/h
Maximale Förderhöhe. 10 m
Stromversorgung 230V-50Hz - 14W
Kontakt zur
Sicherheitsabschaltung NC 8 A ohmsche Last - 250V
Überhitzungsschutz 115° C
Schaltpunkte (mm) Ein: 28, Aus: 24, Al: 35
Geräuschniveau auf
1 m Abstand 38 dBA
Schutzart IPX4
Sicherheitsstandard
CE, UKCA
Caudal máximo 20 l/h
Altura máx. de descarga 10 m
Tensión* 230V-50Hz - 14W
Contacto de alarma NC 8 A resistivo - 250V
Protección térmica
(sobrecalentamiento)
115°C
Niveles de detección (mm) On: 28, O: 24, Al.: 35
Nivel acústico a 3.3 ft 38 dBA
Protección IPX4
Normas
de seguridad*
CE o UL / CSA - Intertek,
UKCA
Max ow rate 50Hz : 20 l/h (UK: 4.4 gph)
60Hz : 19 l/h (US: 5 gph)
Max discharge head 10 m (33 ft)
Voltage * 230V-50Hz - 14W
or 120V~60Hz - 14W
or 208 - 230V~50/60Hz - 14W
Safety switch NC 8 A resistif - 250V
Thermal protection
(overheating) 115° C (239°F)
Detection levels On: 28 mm Off: 24 mm Al: 35 mm
(On=1 3/32” Off =15/16’Al. =1 3/8’’)
Sound level at 3.3 ft 38 dBA
Protection IPX4
Safety standards*
CE or UL / CSA Intertek, UKCA
EN
Débit maximal 20 l/h
Hauteur de refoulement max. 10 m
Alimentation électrique * 230V-50Hz - 14 W
Contact de sécurité NF 8 A résistif - 250 V
Protection thermique
(surchaue)
115° C
Niveaux de détection (mm) On: 28, O: 24, Al: 35
Niveau sonore à 1m 38 dBA
Protection IPX4
Normes de sécurité*
CE ou UL / CSA Intertek, UKCA
FR
DE
ES
IT
NL
PT
RU
Se a bomba não arrancar, vericar a
cablagem e a alimentação eléctrica.
Para qualquer problema, vericar se :
- os tubos não estão obstruídos ou estrangulados;
- a bóia não está bloqueada;
- as entrada e saída hidráulicas não estão obstruídas.
Outras vericações podem ser necessárias.
Se a bomba funciona durante muito tempo
(> 1 minuto), vericar se :
- a altura de descarga é < 10 m;
- a bomba está adaptada à potência do aparelho;
- durante a colocação em serviço, o débito de água
vertida não foi muito elevado (ex.: 1l em 30s=60l/h
>>20l/h).
Se a bomba funciona continuamente e não
aspira água, vericar se o tubo de entrada está
correctamente ligado e estanque. Em caso contrário,
substituir a bomba.
Se a bomba encadeia os ciclos, sem parada,
vericar se :
- a bomba não está excessivamente inclinado;
- com a bomba parada, a água não desce pelo tubo.
Se sim, substituir a bomba.
- se não há efeito de sifão.
PT RU
04 8 1412 16 18 20
2
4
6
12
8
10
2 6 10
Flow rate - Débit
Disharge head - Hauteur de refoulement
14
3 41 2 5 5.2
32
30
40
20
10
(Ft)
Flow rate - Débit - Portata - Födermenge
- Hoveelheid Caudal - Пропускная
способность (l/h)
Discharge head - hauteur de
refoulement - Mandata - Föderhöhe -
Opvoerhoogte Descarga - Высота
нагнетания (m)
* Depending on part number
* En fonction de la référence
* Con arreglo a la referencia
12
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE /
BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG / CERTIFICATO DI CONFORMITA
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY- FRANCE
- déclare que le produit mini pompe de relevage de condensats Si-60 est conforme aux normes :
- declares that the product Si-60 condensate lift mini-pump is in conformity with the standards :
- erklärt, dab das Produkt, Minikondensatförderpumpe Si-60 den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto minipompa elevatrice di condensa Si-60 conforme alle norme :
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 55014-1, EN 55014-2
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 62233
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle
elle est incorpoe n’ait éclarée conforme aux dispositions de la directive machine 2014/35/UE et de
la directive compatibilité électromagnétique 2014/30/UE
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorpo-
rated has been declared to conform with the provisions of machine directive 2014/35/UE and with the
electromagnetic compatibility directive 2014/30/UE
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in
die sie integriert ist, nicht den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2014/35/UE und der elektromagne-
tischerichtlinée entsprechend erklärt worden ist 2014/30/UE
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova
incorporata sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchina 2014/35/UE e della
direttiva compatibilitá electromagnetica 2014/30/UE
Pour toute information / For further information: [email protected]
WARRANTY / GARANTIE / GARANTIA GEWÄHRLEISTUNG / GARANZIA
/ GARANTIE / GARANTIA
2 years : http://www.sauermannpumps.co.uk/services/warranty.html
2 ans : http://www.sauermannpumps.fr/services/garantie-et-sav.html
24 meses : http://www.sauermannpumps.es/servicios/spv-garantia.html
24 Monate : http://www.sauermannpumps.de/service/garantiezeit.html
2 anni : http://www.sauermannpumps.it/servizi/garanzia-e-servizio-post-vendita.html
24 месяца с даты поставки. : http://www.sauermannpumps.co.uk/services/warranty.html
© 2014 Sauermann® all rights reserved
EN
FR
ES
DE
IT
RU
SAUERMANN FRANCE
P.A. de l’Orée de Chevry
Route de Férolles
77173 Chevry Cossigny / France
Tel.: (+33) 01 60 62 06 06
Fax: (+33) 01 60 62 09 09
SAUERMANN ITALIA
Via G.Golini 61/11
40024 Castel S.Pietro Terme (BO)
Italy
Tél.: (+39)-051-6951033
Fax: (+39)-051-942254
SAUERMANN UK
Units 7 - 9, Trident Business Park
Amy Johnson Way - Blackpool - Lancashire
FY4 2RP / UK
Tel.: + 44 (0) 01253 340170
Fax: + 44 (0) 01253 340179
SAUERMANN Germany
Kernerstrasse 18
D-74223 FLEIN / Germany
Fon: (+49) 07131/399990
Fax: (+49) 07131/399992
SAUERMANN N.A. Corp.
415 Oser Avenue, Suite P
Hauppauge, NY 11788 / USA
Tel.: (+1) 631-234-7600
Fax: (+1) 631-234-7605
SAUERMANN Shanghaï Co. Ltd.
1, Chang xu Road, Ju Yuan new park,
201808, Jiading District , Shanghai.
R.P. China
Tel.: (+ 86) 21 69 16 89 61
Fax: (+ 86) 21 69 16 89 62
SAUERMANN Hong Kong Ltd
Room C, 5th oor, Sing-Ho Finance Building,
166-68 Gloucester road,
Hong Kong SAR
+
+
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

sauermann SI60CE01UN23 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire