Industrial Air CTA9090980.ES Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi
200-2790_Rev. A_10-09
200-2790
Revision A
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air
motorisés d’essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. The
manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages
résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la
propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?
Product style and configuration
may vary.
Le style et la configuration du
produit peuvent varier.
El estilo y la configuración del
producto puede variar.
Electric start model shown
2 200-2790
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling The Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Connecting the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Battery Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .18-19
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Raccordement d’une batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Consignes de sécurité pour la batterie . . . . . . . . . .8-9
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .10
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11-12
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13-14
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . .13-14
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .18-19
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .20
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montaje del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Conexión de una batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instrucciones de seguridad de la batería . . . . . . . . . .9
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .10
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
INSTRUCCIONES OPERATIVES . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque en epocas d baja temperatura . . . . . . . . .14
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .16
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Tension de la correa y alineacion de la polea . .18-19
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .20
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .24
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
4 200-2790
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne
percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d'air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le
tuyau avant de raccorder ou de débrancher des
accessoires.
4. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche.
Laissez–le refroidir avant de le manipuler ou
d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
5. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou
des matériaux toxiques, et suivez les conseils de
sécurité. Utilisez un masque respiratoire si vous
risquez de respirer ce que vous pulvérisez. Lisez
toutes les instructions et veillez à ce que le masque
respiratoire assure votre protection. Ne jamais inhaler
l’air comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à
la respiration.
6. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter
toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI
Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne
dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers
quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce
matériel peut causer des blessures graves si le
produit vaporisé pénètre dans la peau.
7. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d'annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l'unité. L'altération de la soupape de
décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
8. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux
en plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
9. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
10. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque
d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais
fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est
pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds
d’échappement du moteur ou les étincelles sont
diregés directement vers le réservoir d’essence.
12. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence
est inflammable et les vapeurs d’essence sont
explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du
moteur, ou d’autres sources, peut enflammer
l’essence.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est
enlevé.
NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de
remplissage.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée
ou si vous sentez une odeur d’essence.
Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien aérée.
N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre:
une flamme nue
une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
une étincelle.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans
le réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir
doit être propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de
décharge pour vérifier qu’elle fonctionne
correctement, et pour éliminer toutes les
obstructions possibles dans la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à
une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du
mur le plus proche, dans une bien aérée.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le
plancher. Avant de le transporter, il faut d’abord
libére la pression du réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques
d’endommagement et de perforation. Inspectez–le
chaque semaine pour déceler toute trace de faib
lesse ou d’usure et remplacez–le au besoin.
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
ATTENTION
6 200-2790
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s)
through a check valve.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check
valve at the tank inlet prevents the compressed air in the
tank(s) from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-2790 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier and
complete a damage claim. Do this immediately, because
there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
air compressor
wheels
operator and parts list manuals
engine manual
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform)
to ensure that you have received the model ordered, and that
it has the required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guidelines:
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least 12
inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean,
well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and
cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a heated
building when not in use, to reduce problems with
lubrication, engine starting, and freezing of water
condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure good
drainage of the moisture in the tank.
e. The wheels are disassembled. Remove the 2 wheels from
the carton. Remove one of the hitch pins (A). Pull out the axle
(B). Put the first wheel (C) onto the axle, push the axle
through. Put the spacer (D) onto the axle, push the axle
through and then put the second wheel (E) onto the axle.
Push the axle in until it hits the other hitch pin. Replace the
hitch pin (A) (see Fig. 2).
4. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette
de transport et déclarez les dommages aux transporteur.
Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des
limites de temps pour effectuer les demandes
d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
compresseur d’air
roues
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
manuel de moteur
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le
modèle commandé et que les spécifications de pression de
l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit
se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à
une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute
autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du moteur
et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface dure
et horizontale. Le compresseur doit être de niveau
pour assurer une lubrification correcte de la pompe et
une bonne vidange de l’eau condensée dans le
réservoir.
e. Les roues sont démontées. Enlevez les 2 roues du
carton. Enlevez une des goupilles d'accroc (A). Retirez
l'axe (B). Mettez la première roue (C) sur l'axe, poussez
l'axe à travers. Mettez l'entretoise (D) sur l'axe, poussez
l'axe à travers et mettez alors la deuxième roue (E) sur
l'axe. Poussez l'axe dedans jusqu'à ce qu'il frappe l'autre
goupille d'accroc. Remplacez la goupille d'accroc (A)
(voir lFig. 2).
4. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le
compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte,
consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a
la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque
existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
ruedas
manual del operador y manual de piezas
manual del motor
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted
haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la
presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que
se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba y un
drenaje del agua de humedad en el tanque.
e. Las ruedas están desmontadas. Quite las 2 ruedas del
cartón. Quite uno de los pernos del tirón (A). Saque el
árbol (B). Ponga la primera rueda (C) sobre el árbol,
empuje el árbol a través. Ponga el espaciador (D) sobre
el árbol, empuje el árbol a través y después ponga la
segunda rueda (E) sobre el árbol. Empuje el árbol hacia
adentro hasta que golpee el otro perno del tirón.
Substituya el perno del tirón (A) (véase Fig. 2).
4. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del
tanque.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
Fig. 2
8 200-2790
A 12 volt sealed battery with a minimum ampere-hour
rating of 18 Ah is required (maximum battery dimensions =
4.5” x 8” x 7.5” high).
Connection procedures (steps 1 and 2 are performed at the
factory):
1. Connect the battery positive (+) cable (A) to the starter
solenoid terminal (Fig. 2).
2. Connect the battery negative (-) cable (B) to the bolt
shown in the following illustration (Fig. 2).
3. Place the battery in th battery tray (battery not included).
4. Secure the battery in the tray with the battery hold down
strap.
5. Connect the battery positive (+) cable (A) to the battery
positive terminal (Fig. 3).
6. Connect the battery negative (-) cable (B) to the battery
negative terminal (Fig. 3).
Failure to connect and disconnect in the proper sequence
can cause equipment damage. Ensure there is a clean tight fit
from the cables to the post.
Remove the cable from the negative (-) side
of the battery before servicing.
Servicing of batteries are to be performed or supervised by
personnel knowledgeable of batteries and the required
precautions. Keep unauthorized personnel away from batteries.
Lead-acid batteries present a risk
of fire because they generate hydrogen gas. The
following procedures are to be followed:
Do not smoke when near batteries.
Do not cause flame or spark in battery area.
Discharge static electricity from body before
touching batteries by first touching a grounded
metal surface.
Do not dispose of batteries in a fire. The battery
is capable of exploding.
Do not open or mutilate the battery or batteries.
Released electrolyte has been known to be
harmful to the skin and eyes and to be toxic.
A battery presents a risk of
electrical shock and a high short circuit current.
The following precautions are to be observed
when working on batteries:
Remove watches, rings or other metal objects.
Use tools with insulated handles.
Wear rubber gloves.
Do not lay tools or metal parts on top of
batteries.
Disconnect charging source prior to
connecting or disconnecting battery terminals.
Determine if the battery is inadvertently
grounded. When inadvertently grounded,
remove source of ground. Contact with any
part of a grounded battery is capable of
resulting in electrical shock. The risk of such
shock is reduced when such grounds are
removed during installation and maintenance.
Failure to connect and disconnect in the proper
sequence can cause equipment damage.
Ensure there is a clean tight fit from the cables
to the post.
Une batterie de 12 volts scellées avec un minimum
ampères-heure de 18 Ah est nécessaire (dimensions
maximale de la batterie = 4.5 "x 8" x 7.5 "de haut).
Procédures de raccordement (étapes 1 et 2 sont effectuées
à l'usine):
1. Connecter le câble (A) positif (+) de la batterie à la borne
du solénoïde de démarreur (Fig. 2).
2. Connecter le câble (B) négatif (-) de la batterie au boulon
indiqué dans I’illustration suivante (Fig. 2).
3. Placez la batterie dans le bac de batterie e (batterie non
incluse).
4. Fixez la batterie dans le plateau avec la cale de la batterie
vers le bas sangle.
5. Connecter le câble (A) positif (+) de la batterie à la borne
positive (+) de la batterie (Fig 3).
6. Connecter le câble négatif (-) de la batterie à la borne
négative (-) de la batterie (Fig 3).
Le défaut de brancher et de débrancher la batterie dans le
bon ordre peut endommager l'équipement. Assurez-vous que
les bornes de la batterie soient bien propres et permettent un
raccord solide.
Enlever le câble de la borne
négative (-) de la batterie avant de
procéder à l’entretien.
L'entretien de la batterie doit être effectué ou supervisé par
un personnel compétent et connaissant les précautions requises.
Ne pas laisser des personnes non autorisées s'occuper de la
batterie.
Les batteries au plomb et à
l'acide présentent un risque d'incendie car elles
produisent de l'hydrogène. Suivre les procédures
ci-dessous :
Ne pas fumer à proximité d'une batterie.
Na pas faire de flamme ni d'étincelle à proximité
d'une batterie.
Décharger l'électricité statique du corps avant
de toucher une batterie en touchant à une surface
métallique mise à la terre.
Ne pas jeter les batteries au feu. Elles peuvent
exploser.
Ne jamais ouvrir ou abîmer une batterie.
L'électrolyte libéré est nocif pour la peau et les
yeux et est reconnu comme toxique.
Une batterie présente un
risque de choc électrique et un très fort courant
en court-circuit. Observer les précautions suivantes
lors des travaux sur la batterie :
Enlever les montres, les bagues et tout autre objet
métallique.
Utiliser des outils à manche isolé.
Porter des gants de caoutchouc.
Ne pas déposer d'outils ou de pièces métalliques
sur le dessus de la batterie.
Débrancher le chargeur avant de connecter ou
de déconnecter les bornes de la batterie.
Vérifier si la batterie n'a pas été mise à la masse
par mégarde. Si c'est le cas, éliminer la source de
mise à la masse. Le contact avec toute pièce d'une
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
CONNECTING A BATTERY
WARNING:
WARNING:
RACCORDEMENT D’UNE BATTERIE
AVERTISSEMENT:
BATTERY SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
AVERTISSEMENT:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA BATTERIE
AVERTISSEMENT:
10 200-2790
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Pressure Relief Valve (see A)
If the unloader does not switch the engine to idle and
relieve the pump pressure, this valve will pop open
automatically to prevent over pressurization. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Air Pressure Regulator (see C)
This air pressure regulator enables you to adjust line
pressure to the tool you are using.
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see D)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Air line outlets (see E)
Connect air hose to these outlets.
Soupape de décharge (voir A)
Si le déchargeur ne mettez pas votre moteur tourner au
ralenti et à soulager la pression, de pompe cette soupape
s'ouvre automatiquement pour éviter toute surpressurisation.
Pour l'actionner manuellement, tirez sur son anneau afín de
libérer la pression d'air dans le réservoir.
Manomètre du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d'air dans le
réservoir. L'utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n'indique pas la pression dans la conduite.
Régulateur de pression d'air (voir C)
Le régulateur de pression d'air permet de régler la
pression de la conduite de l'outil que vous utilisez.
Ne dépassez jamais la pression
maximum nominale de l'outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre
pour augmenter la pression et dans le sens inverse pour la
réduire.
Manomètre de pression régulée (voir D)
Ce manomètre mesure la pression de sortie régulée.
Sortie d’air (voir E)
Reliez les tuyaux d'air à ces sorties.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Si el descargador no cambia el motor a ralentí y aliviar la
presión de la bomba, esta válvula se abrirá automáticamente
para evitar una sobrepresión. Para accionarla manualmente,
tire del anillo en la válvula de alivio de la presión del aire en el
tanque.
Manómetro del tanque (vea B)
Este manómetro mide la presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la
presión de la línea.
Regulador de presión de aire (vea C)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión
en la línea que conecta la herramienta que se está usando.
Nunca sobrepase el índice máximo de
presión de la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea D)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
Salida de la linea de aire (vea E)
Conecte la manguera de aire en éstos salidas.
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
WARNING:
AVERTISSEMENT:
CONTROLES DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
200-2790 11
NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper
procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure
proper oil level in the gasoline engine crankcase.
Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO
NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount
or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
2. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill
or underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline. DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
4. Move the unloader lever to the manual (vertical) start
position (see D).
5. Open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) (see F).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Move the unloader lever to the run
(horizontal) position (see C). Run the compressor for
about 30 minutes to break in the internal parts.
7. Shut off the gasoline engine. Close the petcock(s) (see
E). Connect your air hose to the tank outlet. Check that all
connections are tight. A small leak in any of the hoses,
transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à
essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
Risque
d’empoisonnement par oxyde de carbone. La
fumée d’échappement du moteur contient de
l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel.
N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE
montez PAS et NE faites PAS fonctionner
l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une
camionette.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir D).
5. Ouvrez le robinet(s) de purge en bas du réservoir(s) (voir F).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
AVERTISSEMENT:
BREAK-IN OF THE PUMP
WARNING:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
12 200-2790
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voir C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet(s) de
purge (voir E). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur
la(les) sortie(s) du réservoir. Vérifiez que tous les raccords
sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air
sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au
niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords
de tuyauterie.
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Riesgo de
envenena-miento por monóxido de carbono. El
escape del motor contiene monóxido de carbono,
un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar
en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar
en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
5. Abra el grifo(s) en el fondo del tanque(s) (vea F).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo(s) (vea E).
Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos
de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
ADVERTENCIA:
RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
200-2790 13
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI
1. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add
oil as necessary. See instructions in the engine manual.
2. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
4. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see D).
5. Close the tank petcock(s) (see E).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the pump, then move the unloader lever to the
run (horizontal) position (see C). The pump will begin to fill
the tank with air.
High temperatures are
generated by the gasoline engine, transfer tube,
and the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch these items while the engine is
running. Allow them to cool before handling or
servicing. Keep children away from the
compressor at all times.
Move the unloader lever to the start (vertical) position (see
D), to relieve pressure in the pump and lines. It is important to
do this because if air remains trapped in the pump, it creates a
blockage that makes restarting the compressor difficult or
impossible.
In cold weather check that the air filter is clean. ALWAYS use
synthetic, non-detergent air compressor oil.
Open the petcock(s) (F) to depressurize the tank to zero PSI
before starting. If the compressor will not start, relocate it in a
warmer location.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir D).
5. Fermer le robinet(s) de purge situé en bas du réservoir
(voir E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (voir C). Le pompe
commencera à remplir d’air le réservoir.
WARNING:
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
REPEATED STARTUPS
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
COLD WEATHER STARTING
14 200-2790
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en
marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler
ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticale) (voir D) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
Dans le contrôle de temps froid que le filtre à air à air est
propre. Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-
compresseur non-détergente.
Ouvrez le robinet(s) (F) de décompression pour
dépressuriser le compresseur jusqu’à zéro PSI avant de le mettre
en marche. Si le compresseur ne se met pas en marche, installez-
le à un autre endroit plus chaud.
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo(s) en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento.
En todo momento no permita que los niños se
acerquen al compresor.
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire
atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o
imposibilita el rearranque del compresor.
En cheque del tiempo frío que el filtro de aire está limpio.
Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.
Abra el grifo (F) para disminuir la presión del compresor
hasta cero bar antes de arrancar. Si el compresor no arranca,
muévalo a un lugar más caliente.
AVERTENCIA:
ARRANQUE DIARIO
REPETIDOS ARRANQUES
AVERTISSEMENT:
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA
200-2790 15
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it
open to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock(s).
3. Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see F)
at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from
the tank(s).
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir G) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet(s) de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet(s)
de décompression (voir F) situé en bas du réservoir(s)
pour vidanger l’humidité dans le réservoir(s).
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el
grifo(s) lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo(s) (vea F) en el
fondo del tanque(s) para permitir que la humedad se
desagote desde el tanque(s).
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
SHUTDOWN
ATTENTION:
PRECAUTION:
ARRÊT
PARADA
G
16 200-2790
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up,
check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the
required level. The oil level should reach 1/8” above the red line on
the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
The pump is shipped with break–in oil which should be
changed after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the
crankcase by removing the drain plug. Additional oil changes
should be done at the intervals specified herein.
The correct lubricant is essential to the proper operation of
your compressor. Use synthetic, non-detergent air compressor oil.
Motor oils are not suitable for pump use.
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez.
Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer
que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis.
Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de
rodage qui doit être remplacée après les premières huit heures de
fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon
de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux
intervalles spécifiés ci–dessous.
Il est essentiel que vous utilisiez le bon lubrifiant pour assurer
le fonctionnement adéquat du compresseur. Utilisez uniquement
une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Les huiles de moteur ne sont pas utilisables
dans les compresseurs.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada.
Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la
bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel
del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en
la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite
el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel
correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas
condiciones producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta
en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las
primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter
quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de
aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación.
El lubricante correcto es esencial para el funcionamiento
apropiado de la compresora. Use aceite sintético no-detergente
para el compressor de aire.
Los aceites para motor no son
convenientes para uso con compresores.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
OIL LEVEL
BREAK–IN PERIOD
OIL TYPE
CAUTION:
CAUTION:
PRECAUCION:
PRECAUCION:
ATTENTION:
ATTENTION:
NIVEAU D’HUILE
PÉRIODE DE RODAGE
TYPE D’HUILE
NIVEL DE ACEITE
PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL
TIPO DE ACEITE
200-2790 17
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank(s). To prevent
corrosion of the tank from the inside, this moisture must be
drained at the end of every workday. Be sure to wear
protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and
open the petcock(s) (F) on the bottom of the tank(s) to drain.
Remove the oil plug (see C) and drain the oil until it slows
to a drip, then close. Add compressor oil until it is between full
(see A) and add (see B). Never overfill or underfill the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, mettez toujours le sectionneur de tension
principale HORS TENSON d’alimentation et libérez
toute la pression d’air du circuit avant d’effectuer
toute opération d’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement..
La condensation se forme dans le réservoir(s). Pour éviter
que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir,
cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection.
Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet(s)
de purge en bas du réservoir(s) (F) pour vidanger.
Déposez le bouchon (voir C) de l’orifice de vidange d’huile
et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et
que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez ensuite le
bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs jusqu’à ce que
le niveau d’huile soit entre le repère supérieur (MAX.) (voir A)
et le repère inférieur (MIN.) (voir B). Ne remplissez jamais trop
la pompe mais remplissez–la suffisamment.
A fin de evitar accidentes personales,
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de
aire se debe poner siempre el interruptor principal de
alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión
de aire del sistema.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque(s). Para
evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad
debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese
de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra el grifo(s) (F) en el fondo del tanque(s) para
drenar.
Quite el tapón (vea C) de aceite y deje salir el aceite
hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón.
Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre
las marcas Lleno (vea A) y Agregar (vea B). Nunca se debe
poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VINDANGE DE L’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil plug - Bouchon - Tapón
D = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
D
C
18 200-2790
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the motor pulley and the pump flywheel. This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”)
après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu
de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
WARNING:
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
AVERTISSEMENT:
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
ADVERTENCIA:
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
200-2790 19
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point C. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points D and E. Both distances should be the same
as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
20 200-2790
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper
filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor.
If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do
not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank(s). Drain all mositure from the tank(s).
Clean the filter element and filter housing; replace the element
if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and
replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from
moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes
de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez
qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour
de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles
apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No
permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el
filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición
directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura
anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
CLEANING THE AIR FILTER
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
H = Wingnut - Écrou - Tuerca
I = Metal cover - Couvercle du métal - Tapa de metal
J = Filter element - Élément du filtre - Elemento de filtro
200-2790 21
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 200 operating hours
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use synthetic, non-detergent air compressor oil.
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 100 operating hours
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’entrée d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 200 heures de fonctionnement
. . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 200 horas de funcionamiento
. . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2790 23
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Pression de décharge insuffisante Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les
connexions qui ne sont pas étanches. Ne
serrez pas trop.
Fuites des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les
élément(s) du filtre à air.
Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.
Usure des segments de piston oudu
cylindre
Contactez le centre d’entretien agréé.
Cognement de la pompe Poulie du moteur ou volant–moteur
desserrés
Resserrez la poulie et le volant–moteur.
Vérifiez l’alignement.
Niveau d’huile trop bas dans le carter de la
pompe
Maintenez le niveau d’huile jusqu’au
repère maximum en permanence.
Excès de calamine sur les soupapes ou
sur le haut du piston
Contactez le centre d’entretien agréé.
Huile dans l’air déchargé Usure des segments de piston ou du
cylindre
Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les
élément(s) du filtre à air.
Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct. Utilisez
uniquement une huile synthétique pour air-
compresseur non-détergente.
Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit
frais, sec et bien aéré, à une distance de
30 cm (12 po.) du mur le plus proche.
Surfaces de refroidissement sales Nettoyez entièrement toutes les surfaces
de refroidissement.
Passages d’air colmatés Remplacez les tubes de transfert et/ou le
régulateur de pression.
Usure excessive de la courroie Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie avec le volant–moteur
du compresseur.
Tension de courroie incorrecte Réajustez.
Branlement de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le
vilebrequin ou le volant–moteur n’est pas
endommagé.
Temps de cycle excessif du régulateur
de pression
Fuites d’air dans les tuyaux Serrez ou remplacez les raccords ou les
connexions qui ne sont pas étanches. Ne
serrez pas trop.
Le moteur à essence cale Ralenti du moteur réglé trop bas ou
réglage incorrect du carburateur
Référez–vous au livret d’entretien du
moteur à essence pour les réglages
corrects.
Le compresseur ne démarre pas quand
il fait froid
Le compresseur n’est pas hivernisé Voyez la préparation correcte pour
l’utilisation par temps froid.
Le moteur est noyé Enlevez la bougie et séchez-la.
Réinstallez-la.
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit
plus chaud.
DÉPANNAGE
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
28 200-2790
Made in USA with domestic and foreign components
Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger
Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros
©2008 Sanborn Mfg.
Division of MAT Industries, LLC.
Springfield, MN 56087
1-888-895-4549
All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
PRODUCT SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-888-895-4549
Fax 1-507-723-5013
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-888-895-4549
Télécopieur 1-507-723-5013
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su
recibo de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar
por correo a:
Product Service
Sanborn Mfg., Division of MAT Industries, LLC.
118 West Rock Street
Springfield, MN 56087 EE.UU.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Industrial Air CTA9090980.ES Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi