RIDGID R138HPF-R5025LF Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
23 GA. PIN NAILER
23 GA. CLOUEUSE POUR POINTES
23 GA. CLAVADORA DE PASADORES
R138HPF
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite :
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules .......................... 2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ..............................6
Features ..............................................6
Assembly ............................................ 6
Operation .........................................7-9
Maintenance ..................................... 10
Accessories ......................................11
Troubleshooting ...............................11
Illustrations ..................................13-14
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales ..........2-3
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
 Glossaire ............................................6
Caractéristiques ................................6
Assemblage ........................................6
Utilisation .......................................7-10
Entretien ......................................10-11
Accessoires ......................................12
Dépannage .......................................12
Illustrations ..................................13-14
Commande de pièces et
dépannage ....................... Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales ..... 2-3
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................6
Armado ..............................................6
Funcionamiento ........................... 7-10
Mantenimiento ........................... 10-11
Accesorios .......................................12
Corrección de problemas ................12
Ilustraciones .............................. 13-14
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
2 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET
LE MANUEL. Le non respect de cet avertissement
pourrait entraîner des BLESSURES GRAVES ou
MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien
de cet outil, l’opérateur et les personnes se trouvant
sur le lieu de travail doivent TOUJOURS porter
un dispositif oculaire à protection FRONTALE et
LATÉRALE, conforme aux normes ANSI. Une telle
protection est requise, car les clous et débris projetés
peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée.
Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ
de vision élargi ou des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux protégeant des débris projetés, plutôt
que des lunettes de vue. Toujours porter une protection
oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la
norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple,
le lieu de travail peut présenter un niveau de bruit
susceptible d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à
l’opérateur et à l’utilisateur qu’une protection audidive soit
fournie et utilisée par l’opérateur et les autres personnes
se trouvant sur le lieu de travail. Certains environnements
requièrent le port d’un casque. Il incombe à l’employeur
et / ou l’utilisateur de veiller à ce qu’un casque conforme
à la norme ANSI Z89.1‑1997 soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l’utilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet outil en état de
fatigue ou sous l’influence d’alcool, de drogues ou
de médicaments. Un moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des
blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans
les pièces en mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à
l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de
situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour
le travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux
et de façon moins dangereuse s’il fonctionne dans les
limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si le système de gâchette à
double action ne déclenche pas correctement. Tout
outil qui ne peut pas être contrôlé par la gâchette est
dangereux et doit être réparé.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des
enfants et des personnes n’ayant pas reçu des
instructions adéquates. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils
sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes
les instructions d’entretien. Les outils correctement
entretenus sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre
problème risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil
avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés
pour le modèle d’outil.
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
3 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Apprendre à connaître l’outil pneumatique. Lire
attentivement le manuel d’utilisation. Apprendre les
applications et les limites de l’outil, ainsi que les risques
spécifiques relatifs à son utilisation. Le respect de cette
règle réduira les risques de choc électrique, d’incendie
et de blessures graves.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette
règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applications pour lesquelles il est conçu.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages
d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des
angles irréguliers. Si le débit des agrafes n’est pas
constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ.
Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent
occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la
pièce à clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans
autorisation préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre l’opérateur et les autres
personnes présentes en danger.
Ne jamais appliquer d’appareil de serrage ou de ruban
sur la gâchette secondaire lorsque cette dernière est
en position d’actionnement.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air
ou ne fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
Ne pas l’utiliser comme un jouet.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si la tête de l’outil
n’est pas dirigée vers la pièce à clouer.
Garder toutes les personnes présentes à distance sûre
de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel
pourraît entraîner des blessures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement
du boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement
à un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent
des risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut présenter des risques de
blessures.
4 – Français
Ne pas planter de pièce de fixation près du bord
de la pièce, car le bois pourrait se fendre et le clou
risquerait alors d’être projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles
ou en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci
pourrait exploser et infliger des blessures graves ou
mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 psi car l’outil pourrait
exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique
a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché
et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
• Avant d’effectuer des réglages
• Lors de l’entretien de l’outil
• Lors du déblocage de l’outil
• Lorsque l’outil n’est pas en usage
• Avant de se déplacer avec l’outil, car un déclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
de blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il
doit être accompagné de ces instructions.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre
partie du corps à distance du point d’éjection des clous,
près du chargeur, afin d’éviter des blessures graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la
pièce à assujettir.
Toujours s’assurer que le nez de l’outil est positionné
complètement au-dessus de la pièce de travail. Un
positionnement seulement partiel de la nez sur la pièce
à clouer peut occasionner des blessures graves, car
l’agrafe risque d’être éjectée complètement à côté de la
pièce.
Ne pas planter de clous près du bord du matériau.
La pièce à clouer peut se fendre, causant un ricochet
du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur ou une
autre personne présente. Ne pas oublier que le clou peut
suivre le grain du bois et que sa pointe peut ressortir
inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à
clouer avec des serre‑joint pour garder les mains à l’écart
de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à clouer
est correctement assujettie avant d’appuyer la cloueuse
à sa surface. Le contact de la cloueuse peut causer un
déplacement inopiné de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps,
en particulier lors du clouage de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal.
Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant l’outil
contre la pièce à clouer. Cela pourrait causer l’éjection
d’un second clou. Tenir la poignée fermement, laisser
l’outil exécuter le travail et ne jamais placer l’autre main
sur le dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le
non respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et
blesser quelqu’un.
5 – Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci‑dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION/EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Protection oculaire, protection
de l’ouïe et casque
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1, avec protection auditive et un casque
lorsque nécessaire.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, aura pour
conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourraît entraîner
des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique les informations jugées
importantes sans toutefois représenter un risque de blessure (ex. : messages
concernant les dommages matériels).
6 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou
permettant de déclencher l’outil.
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour enfoncer
une pièce de fixation.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouverture sur laquelle la
source d’air est connectée, généralement au moyen d’un
raccord fileté.
Système de gâchette à double déclenchement
L’outil est doté d’un système à déclenchement comprenant
deux gâchettes. Il importe d’appuyer sur ces gâchettes dans
un ordre particulier afin d’insérer les pièces de fixation.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue
et fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à
cette norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Nez
Partie de l’outil que l’on appuie sur la pièce à travailler afin
d’insérer la pièce de fixation.
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pieza de trabajo
Es el objeto específico en el cual se introduce un sujetador
con una herramienta.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ..........................................70 à 100 psi
Capacité du magasin ....................... 130 pièces de fixation
Gamme de dimensions des pièces de fixation
........................... 15,9 mm ‑ 34,9 mm (5/8 po‑ 1‑3/8 po)
Type et calibre des pièces de fixation…. .............................
Pointes sans tête de calibre 23
Consommation d’air .................... 0.032 ft
3
/cycle at 100 psi
Entrée d’air ........................................................ 1/4 po NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion ...............99,7 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission ................90,5 dBA
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes
ou endommagées. L’utilisation d’un produit
dont l’assemblage est incorrect ou incomplet
ou comportant des pièces endommagées ou
absentes représente un risque de blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer
des pièces et accessoires non recommandés.
De telles altérations ou modifications sont
considérées comme un usage abusif et peuvent
créer des conditions dangereuses, risquant
d’entraîner des blessures graves.
Si des pièces manquent ou sont endommagées, veuillez appeler au 1‑866‑539‑1710 pour obtenir de l’aide.
7 – Français
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air comprimé
et enlever les clous de l’outil avant de quitter le
lieu de travail, de transporter l’outil à un autre
endroit ou de le passer à une autre personne. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci‑dessous :
Assemblage de structures légères en bois;
Finition et garniture;
Fixation de moulures décoratives;
Encadrement de tableaux;
Arrimage de joints et de chevilles;
Encadrement de fenêtres
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la même
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et
les côtés.
UTILISATION
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE TRAVAIL
Cet outil fonctionne sans huile et n’a donc pas besoin d’être
lubrifié. Toutefois, l’ajout occasionnel de lubrification dans
le raccord d’air d’un outil pneumatique est recommandé
ne nuira pas au rendement et n’endommagera pas l’outil.
Avant de brancher l’outil, s’assurer que le manomètre du
compresseur d’air indique une pression correcte de 70 à
100 psi.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 1, page 13.
Le coussinet de protection fixé au le contact de déclenche
ment empêche de marquer ou d’érafler les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air comprimé
et enlever les clous de l’outil avant de retirer le
coussinet de protection ou de le remettre en place.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
Enlever le tampon anti‑marquant en le retirant du nez de
l’outil. Pour remplacer le tampon anti‑marquage, le mettre en
place sur le nez, pousser vers le haut et appuyer sur l’outil.
Le rangement intégré pour le tampon anti‑marquage est
situé sur le magasin de l’outil. Un tampon anti‑marquage
supplémentaire se trouvent dans la partie du rangement
intégré.
Le rangement pour la clé hexagonale est situé dans la partie
du rangement intégré.
INDICATEUR DE RECHARGE
Voir la figure 1, page 13.
L’indicateur de recharge indique quand le magasin est
presquevide.
CROCHET DE COURROIE
Voir la figure 2, page 13.
Le crochet, qui peut être tourné d’un côté ou de l’autre,
permet d’accrocher l’outil à la ceinture lorsqu’il et débranché
et n’est pas en usage.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 3, page 13.
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
8 – Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours raccorder l’outil à la source d’air avant
de charger les clous afin d’éviter des blessures
causées par un déclenchement involontaire.
Toujours s’assurer que le magasin est vide, au
début de chaque séance de travail, avant de
raccorder l’outil à la source d’air.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air
comprimé propre, sous pression régulée de 70 à 100 psi
(4,8 à 8,3 bar). La pression d’air correcte est la plus basse
permettant d’exécuter le travail.
NOTE : Une pression d’air de plus de 100 psi (8,3 bar) peut
endommager l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute
la pression de l’outil lorsque le flexible est
déconnecté. L’usage d’un raccord ne relâchant pas
l’air comprimé pourrait causer un déclenchement
accidentel susceptible d’entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage
et transportant un outil connecté au flexible d’air.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po.
AVERTISSEMENT :
La cloueuse pour pointes sans tête permet
d’enfoncer une pièce de fixation sans entrer en
contact avec la pièce à travailler. Toujours s’assurer
que l’outil n’est pas dirigé vers soi ou d’autres
personnes et qu’il est en contact avec la surface
de travail avant d’appuyer sur la gâchette. Ne
pas respecter cette directive peut entraîner des
blessures graves.
CHARGEMENT DES CLOUS
Voir la figure 4 et 5, page 13.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours raccorder l’outil à la source d’air avant
de charger les clous afin d’éviter des blessures
causées par un déclenchement involontaire.
Toujours s’assurer que le magasin est vide, au
début de chaque séance de travail, avant de
raccorder l’outil à la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers d’autres
personnes lors du chargement de clous. Ne pas
prendre cette précaution pourrait entraîner des
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les clous recommandés pour
cet outil (voir le guide des clous). L’usage d’autres
clous peut causer un mauvais fonctionnement
de l’outil, susceptible d’entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Au moment d’ajouter des pièces de fixation
dans le magasin de l’outil, ne pas appuyer sur le
système de gâchette à double déclenchement.
Ne pas respecter cette directive peut entraîner
un démarrage accidentel pouvant causer des
blessures.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Appuyer sur le loquet et glisser le magasin pour l’ouvrir.
S’assurer que la gâchette secondaire a verrouillé la
gâchette principale.
Insérer les pièces de fixation, la pointe par en bas, dans
la rainure du chemin de clou, tel qu’illustré. Les pièces
de fixation doivent être bien appuyées dans le chemin
de clou.
NOTE : Il est possible que les pièces de fixation soient
dotées d’une flèche indiquant l’extrémité pointue.
Glisser le magasin pour le fermer. S’assurer que le loquet
est verrouillé.
9 – Français
UTILISATION
RETRAIT DES PIÈCES DE FIXATION DE
L’OUTIL
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer les pièces de fixation. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Pour retirer une bande de pièces de fixation de l’outil,
appuyer sur le loquet à l’arrière du magasin et ouvrir le
magasin.
Retrait de la bande de pièces de fixation.
ÉJECTION DES PIÈCES DE FIXATION
Voir les figures 6 - 7, page 14.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais caler ou retenir la gâchette secondaire
lorsque l’outil est en marche. Ne pas respecter
cette directive peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne presser le système de gâchette à double
déclenchement que si le nez de la cloueuse est
appuyé sur la surface de travail. Ne pas respecter
cette directive peut entraîner un déclenchement
accidentel, ce qui peut causer des blessures.
L’outil est expédié de l’usine en étant doté d’un système
de gâchette à double déclenchement. Il est nécessaire
d’appuyer d’abord sur la gâchette secondaire pour pouvoir
presser la gâchette principale. Chaque fois que l’utilisateur
appuie sur la gâchette principale, l’outil libère une pièce de
fixation.
Chaque fois qu’une pièce de fixation est libérée de l’outil, la
conduite d’évacuation d’air relâche un jet d’air par l’arrière
de l’outil. Tenir le visage loin de cette partie de l’outil.
Retirer les pièces de fixation ou s’assurer que le magasin
n’en contient plus.
Une fois l’outil chargé, le relier à une entrée d’air.
Sérer les pièces de fixation et fermer le magasin.
Tenir fermement l’outil pour assurer un meilleur contrôle.
Appuyer le nez de l’outil contre la surface de travail.
Appuyer sur la gâchette secondaire.
Appuyer sur la gâchette principale pour enfoncer une
pièce de fixation
Permettre à l’outil de s’éloigner de la surface de travail
une fois la pièce de fixation insérée.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul
se produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul
est normal. Ne pas essayer de l’empêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à clouer. Cela
pourrait causer l’éjection d’un second clou. Tenir la
poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail
et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de
l’outil ou près de l’échappement. Le non respect de
cette mise en garde peut entraîner des blessures
graves.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Lorsque le magasin est presque complètement vide, la
sûreté dedéclenchement à vide empêche le fonctionnement
de l’outil.
Pour continuer le travail, recharger la cloueuse.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des clous et
de la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en
plantant l’un des clous à utiliser dans un morceau du même
bois que la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 80 à 85 psi. Augmenter
ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage
minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Voir la figure 8, page 14.
La cloueuse est préréglée en usine pour une profondeur
d’enfoncement maximale des pièces de fixation. Il est
possible de réduire cette profondeur. Il est recommandé
d’effectuer des essais sur des pièces de rebut afin de
déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur d’enfoncement, ajuster
d’abord la pression d’air et insérer une pièce de fixation
d’essai.
NOTE : Les pièces de fixation d’une longueur de plus
de 44,15 mm (1 3/16 po) risquent de ne pas s’enfoncer
complètement dans le bois dense.
Pour régler l’outil à une profondeur d’enfoncement
encore moins grande, effectuer les opérations suivantes :
Débrancher l’outil de la source d’air comprimé et enlever
les clous de l’outil.
À l’aide d’une clé hexagonale de 3 mm, desserrer les
deux boulons fixés sur la plaque avant. Ne pas retirer les
boulons.
10 – Français
UTILISATION
Glisser légèrement la plaque avant vers le nez de l’outil.
Le réglage nécessite un déplacement minime de la plaque
avant.
La plaque doit être placée de manière à ce qu’elle ne
puisse pas glisser par dessus les boulons..
Serrer les boulons solidement à l’aide de la clé
hexagonale.
Raccorder l’outil à la source d’alimentation en air et
recharger l’outil avec des clous.
Planter un clou d’essai après chaque réglage, jusqu’à ce
que la profondeur voulue soit obtenue.
DÉBLOCAGE D’UNE AGRAFE
Voir la figure 9, page 14.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air comprimé
et enlever les clous de l’outil avant de retirer
ou débloquer une clou. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces d’origine pour
les réparations. L’usage de toute autre pièce
pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec
écrans latéraux certifiée conforme à la norme
ANSI Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise,
des objets peuvent être projetés dans les yeux et
causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole,
les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec
les pièces en plastique. Les produits chimiques
peuvent endommager, affaiblir ou détruire le
plastique, ce qui peut entraîner des blessures
graves.
LUBRIFICATION
Le vérin, le joint torique et le segment de piston de cet outil
sont garnis d’une quantité suffisante de graisse de haute
qualité, suffisante pour la durée de vie de l’outil, dans des
conditions normales d’utilisation. Aucune autre lubrifica
tion n’est donc nécessaire. Par contre, il est recommandé
d’ajouter de l’huile périodiquement et cela peut éliminer les
débris possibles à l’intérieur de l’outil.
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour
le débloquer.
Débrancher l’outil de la source d’air comprimé et enlever
les clous de l’outil.
À l’aide de la clé hexagonale de 3 mm incluse, desserrer
les deux boulons et enlever la plaque avant.
Retirer la pièce de fixation bloquée. S’assurer que le
chemin de clou est libéré de toute pièce de fixation pliée
ou fragmentée.
S’il est impossible de retirer une pièce de fixation pliée ou
fragmentée à l’aide d’une lame de tournevis, utiliser un
petit tournevis plat et taper légèrement la lame en travers
de la pièce de fixation bloquée.
Retirer la pièce de fixation bloquée et s’assurer que le
chemin de clou est libéré de toute pièce de fixation pliée
ou fragmentée.
Réinstaller la plaque avant et les boulons et s’assurer qu’ils
sont fixés solidement.
Brancher l’outil sur la source d’air et réinsérer les pièces
de fixation et fermer le magasin.
11 – Français
ENTRETIEN
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les pièces de fixation.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une
clé de dimension appropriée.
Appuyer simultanément sur les gâchettes primaire et
secondaire. Utiliser ces gâchettes à plusieurs reprises afin
de s’assurer qu’elles fonctionnent en douceur et qu’elles
ne se bloquent pas.
Lorsque l’outil n’est pas chargé, le relier à une entrée d’air
appropriée (70 psi). S’assurer qu’il n’y a aucune fuite d’air.
Placer le nez de l’outil sur la pièce à travailler. Appuyer
sur la gâchette principale sans avoir appuyé d’abord
sur la gâchette secondaire.La gâchette secondaire ne
devrait pas se relâcher et l’outil ne devrait pas fonctionner.
Appuyer sur la gâchette principale de cette façon à
plusieurs reprises.
Placer le nez de l’outil sur la pièce à travailler. Appuyer
sur la gâchette secondaire et la tenir enfoncée. Appuyer
ensuite sur la gâchette principale à plusieurs reprises.
S’assurer que l’outil fonctionne correctement.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste de
vérification, il peut être utilisé.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité contenue
dans le flexible d’aire peut geler, empêchant le fonctionnement
de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un
lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent
(glycoléthlène).
AVIS :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du fait de
flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la présence
de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction du circuit
d’air empêche l’outil de recevoir un volume suffisant, même
si l’indication de pression du manomètre est élevée. Il en
résulte un ralentissement du fonctionnement, le blocage des
clous ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner
un outil présentant ces symptômes, examiner l’alimentation
d’air, jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués,
d’eau dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
12 – Français
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
ACCESSOIRES
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1‑866‑539‑1710.
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement .................................................................................................079077073701
Kit de remise à neuf..........................................................................................................................................079077073702
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci‑dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
Fuite d’air dans le haut de l’outil ou
près de la gâchette
Bouchon desserré
Joints ou joints toriques usés
Serrer le bouchon
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Vis desserrées
Joints toriques ou butoir usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique
insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est
suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou boulon de buse
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé
ou endommagé
S’assurer que les clous sont de taille
correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
NOTE : ILLUSTRATIONS COMMENÇANT SUR 13
DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
Ce produit est accompagné d’une politique de satisfaction de 90 jours
et d’une garantie limitée de trois (3) ans.
Pour obtenir les détails de la garantie et de la politique, visiter le site
www.RIDGID.com ou appeler (sans frais) au 1-866-539-1710.
13
A - Nose (tête, punta)
B - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
C - Primary trigger (gâchette principale, gatillo
principal)
D - Secondary trigger (gâchette secondaire,
gatillo secundario)
R138HPF
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
A - Belt hook (crochet de courroie, gancho de la
correa)
A - Quick-connect air fitting (connecteur rapide
raccord d'air, conector de aire de conexión
rápida)
B - Air hose connector (connecteur d'air,
conector de aire)
A
Fig. 4
G
I
E
H
C
A
F
D
B
A - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
B - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
C - Hex key storage (rangement du clé
hexagonale, lugar para guardar la llaves
hexagonales)
A
B
C
E - Belt hook (crochet de courroie, gancho de la
correa)
F - Quick-connect swivel connector (connecteur
rapide raccord d'air, conector de aire de
conexión rápida)
G - Side-loading magazine (magasin à
chargement latéral, cargador de carga
lateral)
H - Exhaust (échappement, escape)
I - Reload indicator (indicateur de recharge,
indicador de recarga)
B
A
C
D
A
B
A - Secondary trigger (gâchette secondaire,
gatillo secundario)
B - Primary trigger (gâchette principale, gatillo
principal)
C - Latch (loquet, pestillo)
D - To open (pour ouvrir, para abrir)
Fig. 5
A - Groove (rainure, ranura)
B - Fasteners (pièces de fixation, sujetadores)
B
A
995000759
1-24-19 (REV:01)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
23 GA. PIN NAILER
23 GA. CLOUEUSE POUR POINTES
23 GA. CLAVADORA DE PASADORES
R138HPF
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
P.O. Box 1427
Anderson, SC 29622 USA
1-866-539-1710 www.RIDGID.com
RIDGID is a registered trademark of RIDGID, Inc., used under license.
Customer Service Information:
For parts or service, do not return this product to the store. Contact your nearest
RIDGID® authorized service center. Be sure to provide all relevant information when
you call or visit. For the location of the authorized service center nearest you, please
call 1-866-539-1710 or visit us online at www.RIDGID.com.
MODEL NO. ____________________SERIAL NO._______________________________
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, ne pas retourner ce produit au
magasin. Contacter le centre de réparations RIDGID® agréé le plus proche. Veiller à
fournir toutes les informations pertinentes lors de tout appel téléphonique ou visite.
Pour obtenir l’adresse du centre de réparations agréé le plus proche, téléphoner au
1-866-539-1710 ou visiter notre site www.RIDGID.com.
NO. DE MODÈLE _______________ NO. DE SÉRIE _____________________________
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, no devuelva este producto a la tienda. Comuníquese
con el centro de servicio autorizado de productos RIDGID® de su preferencia.
Asegúrese de proporcionar todos los datos pertinentes al llamar o al presentarse
personalmente. Para obtener información sobre el centro de servicio autorizado más
cercano a usted, le suplicamos llamar al 1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la
red mundial, en la dirección www.RIDGID.com.
NÚM. DE MODELO _____________ NÚM. DE SERIE ___________________________
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

RIDGID R138HPF-R5025LF Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à