la Pavoni ROMANTICA GRL 120V Mode d'emploi

Catégorie
Cafetières
Taper
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso Operating instructions Mode d'emploi
Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso
GRAN ROMANTICA
STRADIVARI GRAN ROMANTICA
3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle – Modell – Modelo GRAN ROMANTICA
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A11 (2004) + A12 (2006)
+ A2 (2006) + A13 :2008
EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005) + A2 (2008).
EN 62233 (2008)
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 15/06/2012 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9 001
4 5
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un no-
stro prodotto, costruito secondo le ultime
innovazioni tecnologiche. Seguendo scru-
polosamente le semplici operazioni riguar-
danti l’uso corretto del nostro prodotto in
conformità alle prescrizioni essenziali di
sicurezza indicate nel presente manuale,
potrà ottenere il massimo delle prestazioni
e verificare la notevole affidabilità di que-
sto prodotto nel corso degli anni. Qualora
dovesse riscontrare anomalie nel funziona-
mento potrà sempre contare sulla rete dei
Centri di Assistenza che fin d’ora sono a
Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our prod-
ucts, made in accordance with the most up-
to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use con-
tained in this manual, which comply with
essential safety regulations, you will get the
best performances and notice the remarka-
ble reliability of this product along the years.
In case of running troubles, our network of
Service Centres is at your complete disposal
from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de
nos produits, construit sélon les dernières
innovations technologiques. En suivant et-
tentivement les indicatoins contenues dans
le manuel sur l’utilisation correcte de notre
produit, en conformité avec les prescrip-
tions essentielles de securité, Vous pourrez
attendre le grandes performances et veri-
fier la remarquable fiabilité de ce produit
au cours des ans. En case d’anomalies de
fontionnement, vous pourrez toujours vous
addresser à nos Services Après-Ventes qui
sont dès maintenant à Votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren pro-
dukt gekauft haben nach den letzten tec-
nologischer Neuerungen geplant und her-
gestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im
Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich
der richtigen Verwendung unseres Produk-
tes in Übereinstimmung mit den wesentlichen
Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie
diese Bedienungsanleitung sorgfälti durch-
lesen und beachten, dann werden Sie und
Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist
unser Kundendienst für Sie da, auch lange
nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base
a las ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples
operaciones respecto al debido uso de
nuestro producto y en conformidad a
las prescripciones indispensables de
seguridad indicadas en el presente
manual del usuario, Usted podrà disfrutar
de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran
confiabilidad de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle – Modell – Modelo STRADIVARI GRAN ROMANTICA
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A11 (2004) + A12 (2006)
+ A2 (2006) + A13 :2008
EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005) + A2 (2008).
EN 62233 (2008)
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 15/06/2012 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
lapavoni
UNI EN ISO 9 001
6 7
Prima della messa in funzione, legge-
re attentamente il manuale di istru-
zioni.
Before starting the machine, please read care-
fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attenti-
vement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha,
leer atentamente el manual de
instrucciones.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la
máquina y antes de proceder a su
limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolar-
mente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dan-
gerous operations.
Attention! Opérations particulière-
ment importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder ge-
fährliche Handlungen.
Atención! Operaciones
particularmente importantes y/o
peligrosas.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions
nécessaires pour le bon fonctionne-
ment.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb not-
wendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vorneh-
men kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico quali-
ficato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effec-
tuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Intervenciones que deben ser
realizadas exclusivamente por un
técnico cualificado.
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’apparecchiatura o sulla confezione indica che l’apparecchia-
tura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto dome-
stico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenziata per
apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione.
Oppure può essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’apparec-
chiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio
a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente
legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al
riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo
dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al
servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il
produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio,
il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia individualmente sia
partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be
treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate
waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local
city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased
the product.
Français
Lappareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réu-
tilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé
avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire pro-
céder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise
mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie),
8 9
ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le
confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention
des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt
nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt
und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informatio-
nen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Español
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se
pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e
electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar
possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se
este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais
detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara
municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
INDICE
1 INTRODUZIONE AL MANUALE
11
2 FUNZIONE DELLA MACCHINA
11
2.1 – DESTINAZIONE D'USO DELLA MACCHINA
12
3 AVVERTENZE DI SICUREZZA
12
3.1 – USO IMPROPRIO
15
3.2 – RISCHI RESIDUI
15
3.3 – ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
15
3.4 – PRECAUZIONI IMPORTANTI
16
4 SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
17
5 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
19
6 PRIMA MESSA IN SERVIZIO
19
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA
20
7 MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
21
8 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
23
9 EROGAZIONE DEL VAPORE
25
10 PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
25
11 PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE
27
11.1 – THE, CAMOMILLA
27
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
27
12 EROGAZIONE ACQUA CALDA
27
13 AVVERTENZE IMPORTANTI
28
14 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
29
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
29
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
29
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA
30
15 DECALCIFICAZIONE
30
16 ACCESSORI
31
17
CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO
O ANOMALIE
34
ITALIANO 11-33
ENGLISH 35-59
FRANÇAIS 61-85
DEUTSCH 87-111
ESPAÑOL 113-137
62
Français
63
Français
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la machine, il doit être lu attentivement
et doit toujours être à disposition pour être consulté éventuellement; il doit être
conservé pendant toute la durée opérationnelle de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, vous pourrez demander un autre mode d’emploi
à un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Vous trouverez à l’intérieur les informations pour une utilisation correcte de la
machine, pour le nettoyage et la maintenance, et elles vous fourniront d’importantes
indications pour effectuer lesdites opérations avec une attention particulière et pour
d’éventuels autres risques.
Ce mode d’emploi reflète les innovations technologiques en vigueur au moment de
sa rédaction ; le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes les modifications
techniques nécessaires à ses propres produits et de mettre à jour les modes d’emplois
sans avoir l’obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages pouvant
être créés, directement ou bien indirectement, à des personnes ou à des biens suite:
- au manque d’observation de toutes les normes de sécurité en vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadaptée ou bien incorrecte de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indications de ce mode d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine ou bien à toute intervention non
autorisée;
- à une utilisation de pièces de rechange n’étant pas originales ou spécifiques
pour le modèle;
- au manque d’application, totale ou même partielle, des indications;
- à des évènements exceptionnels.
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée pour la préparation domestique du café espresso avec
un mélange de café, pour le prélèvement et le débit d’eau chaude et/ou de vapeur,
de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien compris les instructions contenues dans
le mode d’emploi, de manière à pouvoir faire fonctionner correctement la machine.
64
Français
65
Français
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles GRAN ROMANTICA - STRADIVARI GRAN ROMANTICA sont
en mesure de distribuer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement
de boissons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur dans
le Pays la machine est utilisée, en plus des règles dictées par le bon
sens commun et des indications contenues dans ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la machine ainsi que la conservation
dans le temps de ses caracristiques, il est conseillé de rifier les justes conditions
d’environnement (la température ambiante doit être comprise entre et 35° C), en
évitant de se servir de la machine dans des lieux où sont utilis des jets d’eau ou bien
dans des environnements externes soumis aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de son emballage, s’assurer qu’elle soit intacte et qu’elle
n’ait pas subi de dommages.
Les parties de l’emballage doivent être déposées dans des centres spécifiques
d’élimination des déchets et ne doivent être, en aucun cas, laissées sans surveillance
ou bien à la portée des enfants, d’animaux ou de personnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la tension d’alimentation, spécifiée sur
l’étiquette reportant les données située sous la base de la machine, soit celle en
vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base solide, loin de sources de chaleur
et de la portée des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la quantité d’eau dans la chaudière ne
soit pas en dessous du niveau minimum requis et que la valve d’ouverture du petit
robinet de la vapeur soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrupteur soit
sur la position "éteint".
Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et
avant de procéder à son nettoyage, et ce sans tirer sur le cordon électrique.
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne pas correctement ou bien si le cordon
électrique ou la fiche ont été endommagés; il est recommandé de remplacer le
cordon ou de faire contrôler la machine par un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (chaudière, groupe, porte-filtre,
lance-vapeur) afin d’éviter toutes brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours du débit du café, afin d’éviter
des brûlures possibles.
Ne pas ouvrir le couvercle de la chaudière lorsque la machine est en
marche ou bien sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles;
il faut avant tout éteindre la machine, puis ouvrir lentement la valve
d’ouverture du robinet de la vapeur et attendre que toute la vapeur
sorte du tuyau placé à cet effet et, ensuite, dévisser le couvercle.
Ne pas mettre absolument les mains sous le groupe et le lance-
vapeur, car les liquides ou la vapeur dégagés sont surchauffés et
peuvent provoquer des brûlures.
Ne pas enlever immédiatement le porte-filtre après le débit du
café; attendre quelques secondes afin de favoriser l’élimination de
l’éventuelle pression encore présente et ce afin d’éviter des brûlures
possibles.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la machine sans eau, afin de ne pas
abîmer la résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des accessoires ou des pièces de
rechange homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait de la machine, l’éteindre
en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé
afin de faire remplacer éventuellement les parties usées ou endommagées par des
pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur la machine ou bien si des pièces
de rechange non originales sont utilisées, les conditions de garantie sont
annulées et le constructeur se réserve le droit de ne plus en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utilisation qui ne soit pas celle pour
laquelle elle a été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques et des incidents personnels,
ne pas plonger la machine dans l’eau, ni son cordon ou d’autres composants
électriques.
66
Français
67
Français
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO
2
). Ne pas
utiliser d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver la machine en
positionnant l’interrupteur d’allumage sur la position "éteint" et débrancher la fiche
de la prise de courant sans tirer sur le cordon électrique.
Cette machine est réservée à un usage domestiques.
Toute intervention d’assistance ou de réparation, exception faite des opérations de
nettoyage et d’entretien courant, devra etre effectuée par un Centre d’assistence agréé.
Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque
des données techniques.
Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir, mais toujours de
l’eau froide.
Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en
écarter le cordon électrique.
Ne jamais nettoyer avec des poudres ° récurer ou des instruments durs.
Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de calcaire.
Ne pas plonger la base dans l’eau.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de garantie est annulée
et le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages
causés aux personnes et/ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne respecte pas les indications reportées sur
ce mode d’emploi;
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de composants ou de dispositifs
de sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des environnements extérieurs.
3.2 – AUTRES RISQUES
L’utilisateur ne peut pas être protégé contre le jet direct de la vapeur
ou de l’eau chaude ; utiliser donc le maximum de précautions au
cours des manœuvres afin d’éviter toutes brûlures plus ou moins
sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des biens, à des
personnes ou animaux causés par des interventions éventuelles sur la machine de
la part de personnes non qualifiées ou non autorisées à cet effet.
3.3 – INSTRUCTION SUR LE CORDON ELECTRIQUE
Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle
ou q’on ne s’y accroche.
On peut utiliser une rallonge électrique en prenant certaines précautions.
Si on utilise une rallonge, vérifier
- que sa tension est au moins égale à celle de l’appareil
- qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec mise à la terre, si c’est le cas
pour le cordon de l’appareil
- que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter de trébucher.
68
Français
69
Français
3.4 – IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de prendre les précautions
suivantes afin d’éviter les décharges électriques, les courts-circuits et les accidents
corporels:
- Lire toutes les instructions et les indications données dans cette brochure, ainsi que
toute autre information sur l’emballage, avant de mettre la machine en marche.
- Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine.
- Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil lui-même dans de l’eau ou
tout autre liquide.
- Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par ou près des enfants.
- Débrancher l’appareil lorsq’il n’est pas en service et laissez-le refroidir avant de
retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les mettre en place.
- Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une prise en mauvais état ou après
que l’appareil ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Confier votre
appareil au service aprés-vente autorisè le plus prochepour examen ou réparation.
- L’utilisation d’accessoires non recommandéspar le fabricant de l’appareil pourrait
poser des problémes.
- Ne pas utiliser à l’extérieur.
- Ne pas laisser le cordon pendre de la table, ni toucher des surfaces chaudes.
- Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four chaud.
- Mettre toujours l’appareil en position “0” avant de le brancher.
- Mettre également tous les interrupteurs à “0”avant de le débrancher.
- Usage domestique uniquement.
- Faire très attention en utilisant la vapeur.
4 – SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1. Levier
2. Bouchon de sécurité chaudière
3. Couvercle chaudière
4. Volant robinet vapeur
5. Verre nivelé
6. Couvercie
7. Voyant lumineux
8. Grille et récipient recueil-gouttes
9. Chaudière.
10. Porte-filtre
11. Groupe de débit
12. Tuyau vapeur
13. Manomètre
14. Presse-café
15. Doseur pour une dose de café
16. Filtre 2 tasses
17. Filtre 1 tasse – filtre sachet
18. Cappuccino Automatic
19. Support Cappuccino Automatic
20. Tige réglage
21. Tuyau silicone
22. Couvercle sous-base
23. Etiquette des donnée
GRAN ROMANTICA
15
13
22
21
18
19
17
20
14
16
Dimensions mm
hauteur
320
largeur
200
profondeur
290
Poids Kg 5,5
Capacité nombre tasses espresso 16
Débit ininterrompu minutes vapeur 15
Pression dans la chaudière atm 0,8 - 1
Résistance W 950
Durée moyenne réchauffement minutes 5
Alimentation
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
1
6
3
4
5
8
9
10
11
12
2
7
70
Français
71
Français
1. Levier
2. Bouchon de sécurité chaudière
3. Couvercle chaudière
4. Volant robinet vapeur
5. Verre nivelé
6. Couvercie
7. Voyant lumineux
8. Grille et récipient recueil-gouttes
9. Chaudière.
10. Porte-filtre
11. Groupe de débit
12. Tuyau vapeur
13. Manomètre
14. Presse-café
15. Doseur pour une dose de café
16. Filtre 2 tasses
17. Filtre 1 tasse – filtre sachet
18. Cappuccino Automatic
19. Support Cappuccino Automatic
20. Tige réglage
21. Tuyau silicone
22. Couvercle sous-base
23. Etiquette des donnée
STRADIVARI GRAN ROMANTICA
15
13
22
21
20
18
17
20
14
16
Dimensions mm
hauteur
320
largeur
200
profondeur
290
Poids Kg 5,5
Capacité nombre tasses espresso 16
Débit ininterrompu minutes vapeur 15
Pression dans la chaudière atm 0,8 - 1
Résistance W 950
Durée moyenne réchauffement minutes 5
Alimentation
120V/60Hz
220-240V
50-60Hz
Attention! Avant de procéder au branchement électrique, il est nécessaire de
s’assurer que la tension de réseau corresponde aux caractéristiques indiquées
sur l’étiquette des données située sous la base de la machine.
- Dévisser le couvercle (2) de la chaudière dans un
sens inverse de celui des aiguilles d’une montre,
photo A.
- Préparer dans un récipient une solution d’eau
avec deux petites cuillérées de bicarbonate
et attendre que le bicarbonate se dissolve
complètement dans l’eau ; verser ensuite la
solution dans la chaudière (8).
- En alternative, et en remplacement du
bicarbonate, préparer dans un récipient une
solution d’eau avec une petite cuillérée de
vinaigre blanc et la verser dans la chaudière.
- Vérifier que le levier (1) soit baissé et le porter
éventuellement en fin de course, photo C.
- Visser le couvercle (2) de la chaudière dans
le sens des aiguilles d’une montre et s’assurer
que ce même et le volant du robinet à vapeur
(3) soient bien fermés (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre), photo B.
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE
photo A
photo B
2
8
1
max
min
2
8
1
max
min
2
3
1
6
3
4
5
8
9
10
11
12
2
7
72
Français
73
Français
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE
En cas d’anomalie et si la pression à l’intérieur de la
chaudière dépasse le seuil de la pression maximum, la
valve de sécurité (2) interviendra ; elle commencera à
siffler et, en s’ouvrant, permettra à une grande quantité
de vapeur de s’évacuer à travers le récipient de buée.
Eteindre la machine en évitant toute manipulation et
s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
- Introduire le porte-filtre (9) dans le groupe (10) et
le fixer à l’aide d’un mouvement allant de droite à
gauche, photo H.
- nsérer la fiche du cordon électrique dans une prise
de courant ayant un voltage adapté (voir l’étiquette
située sous la base de la machine), photo C.
- Appuyer l’interrupteur (5) sur la position allumé;
attendre que la machine soit sous pression (environ
5 minutes), placer un récipient sous le groupe (10)
et soulever lentement le levier (1) jusqu’au terme
de sa course et le tenir en position pour décharger
complètement la quantité d’eau contenue dans la
chaudière. Ensuite éteindre la machine et débrancher
la fiche de la prise de courant, ouvrir le volant de
robinet de la vapeur (3) en tournant dans le sens
inverse à celui des aiguilles d’une montre et attendre
que toute la vapeur sorte du tuyau prévu à cet effet
(11), ouvrir le couvercle de la chaudière (2) en
tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre et renverser la machine afin d’éliminer
toute l’eau encore contenue dans la chaudière.
Remplir de nouveau la chaudière avec de l’eau
propre et rincer l’intérieur afin d’éliminer les traces
de la solution.
La quantité d’eau ne devra pas dépasser la partie supérieure du verre nivelé
(4) et ne devra pas descendre en dessous de la partie inférieure visible de ce
dernier, photo A
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Introduire dans la chaudière (8) une quantité d’eau proportionnellement au café que l’on désire faire (la
capacité de la machine équivaut à 16 tasses d’espresso pour le modèle Gran Romantica et Stradivari Gran
Romantica).
MODELE GRAN ROMANTICA
Presser l’interrupteur (5) s’allumera la lampe témoin à l’inte-
rieur qui signale que la machine est sous tension, photo C.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (12) se déplacera dans
la zone verte, ouvrir lentement en tournant dans le sens
contraire à celui des aiguilles d’une montre le volant du
robinet de la vapeur (3) et ce afin d’évacuer la "fausse
pression" due à l’air resté dans la chaudière; la refermer
en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et
attendre que l’aiguille du manomètre revienne dans la
zone verte. La machine est alors sous pression et est prête
pour le débit du café et de la vapeur. La pression sera
réglée et maintenue automatiquement par le pressostat
qui agit sur la résistance.
photo C
12
3
4
5
74
Français
75
Français
MODELE STRADIVARI GRAN ROMANTICA
- Presser l’interrupteur (5) s’allumera la lampe
témoin à l’interieur qui signale que la machine
est sous tension, photo C1.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (12) se déplacera
dans la zone verte, ouvrir lentement en tournant
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une
montre le volant du robinet de la vapeur (3)
et ce afin d’évacuer la "fausse pression" due
à l’air resté dans la chaudière; la refermer en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
et attendre que l’aiguille du manomètre revienne
dans la zone verte. La machine est alors sous
pression et est prête pour le débit du café et de
la vapeur. La pression sera réglée et maintenue
automatiquement par le pressostat qui agit sur
la résistance. Le fait que le voyant s’allume et
s’éteigne alternativement (5) rentre dans le
fonctionnement normal de la machine car cela
est aux interventions du pressostat qui règle
automatiquement la pression dans la chaudière.
- Si, au cours du fonctionnement, la machine reste
sans eau, le thermostat de sécurité interviendra
et interrompra l’alimentation électrique de la
machine. Dans ce cas, le thermostat devra être
restauré (voir paragraphe 17 causes de non-
fonctionnement).
foto C1
12
3
4
5
- Choisir le filtre correct (15 ou 16) et l’ introduire dans le
porte filtre. (9). Utiliser le petit filtre pour 1 tasse (ou pour
l’utilisation des sachets) et le filtre grand pour 2 tasses.
Attendre que la machine arrive à la correcte température
ave le porte filtre inséré. Dans le même temps préparer
les tasses, le café, le lait etc.. En plus on conseille de
réchauffer les tasses en porcelaine.
- Apres le chauffage enlever le porte filtre (9) et remplir le
filtre (15 ou 16) avec café moulé en utilisant la mesure en
dotation à la machine (14). Il faut considérer une mesure
pour chaque tasse de café. Photo D.
- Presser le café, en utilisant le presse-café (13) spécifique
et nettoyer le bord du filtre en ôtant d’éventuels restes de
café, photo E.
N.B. Le filtre 1 tasse (16a) est indiqué pour
l’utilisation des sachets. Le sachet doit être
positionné dans le filtre en faisant attention que
le papier filtre soit à l’ intérieur du bord du porte
filtre. Photo E1.
- En tenant la machine bloquée à l’aide de la poignée du
levier (1), introduire le porte-filtre (9) dans l’espace du
groupe (10) prévu à cet effet et le bloquer en effectuant
une brève rotation de droite à gauche, photo F.
- Pousser le levier (1) vers le haut (alors qu’à l’aide de la
main gauche, vous empoignerez le porte-filtre afin de tenir
la machine immobile) et le maintenir dans cette position
pendant quelques secondes; une fois que les premières
gouttes de café se sont écoulées, le baisser au maximum.
Vous répèterez la manœuvre selon la quantité de cafés
désirés, photo G.
8 – DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’utiliser un café
d’excellente qualité, bien torréfié et correctement moulu.
Utiliser toujours du café à mouture "espresso" pour votre machine. Si la mouture
est trop grosse on obtiendra des cafés clairs légèrs et sans créme, si elle est
trop fine le café sera foncé fort et avec très peu de creme.
La mouture est excellente lorsque, en tenant élevé le levier (1), et avec la
machine étant sous pression, le café s’écoule goutte à goutte; vous obtiendrez
ainsi le meilleur rendement de votre machine.
On conseille de moudre le café, avec un moulin à meules au moment de l’emploi,
car au contraire il perd entre peu de tempes ses péculiarités aromatiques.
foto D
15
9
foto E
13
foto E1
14
16
76
Français
77
Français
- Pour obtenir un écoulement uniforme du café,
la pression exercée sur le levier devra être
proportionnelle à la résistance rencontrée par
ce même levier au cours du débit.
- Répéter les mêmes opérations selon le nombre
de cafés désirés.
- Lorsque vous devez faire le premier café et que
la machine est éteinte, il est conseillé de soulever
le levier (1) jusqu’à moitié et de le rabaisser,
en répétant l’opération quatre ou cinq fois, de
manière à permettre le réchauffement du groupe
(10), du porte-filtre (9) et du filtre (16) afin de
pouvoir obtenir tout de même le premier café à
la juste température et avec une bonne crème,
photo H.
Attention : avant le débit et dans le cas
de la réalisation de plusieurs cafés,
contrôler que le niveau de l’eau dans la
chaudière ne descende pas au-dessous
du niveau minimum.
- Après avoir fait le café, laisser le levier (1) tourné
vers le bas (position de repos) de manière à ce
que l’eau restée dans la chaudière ne sorte pas
du groupe (10) et éteindre la machine.
- Il est tout normal qu’un peu d’eau s’echappe
après le dèbit du cafè.
Attention : après chaque café réalisé,
ne pas enlever immédiatement le porte-
filtre mais attendre quelques secondes
de manière à ce qu’il ne reste plus de
pression entre le filtre et la douche de
distribution, ce qui pourrait provoquer la
sortie du groupe du joint en caoutchouc
ou bien la giclée d’une substance liquide
imprégnée de poudre de café contenue
dans le filtre.
Le porte-filtre (10) doit être enlevé
lentement du groupe (11), de gauche en
allant vers la droite, et ce en exerçant
une légère pression vers le bas afin de
favoriser l’élimination de l’éventuelle
pression encore présente et d’éviter des
brûlures possibles.
foto Gfoto G
foto H
foto H
1
10
9
11
9
9
1
1
1010
foto Ffoto F
1
10
9
9 – DEBIT DE LA VAPEUR
Attention: l’opérateur n’est pas protécontre le jet direct de la vapeur ou de l’eau chaude ;
prêter la plus grande attention au cours des opérations.
les suivantes:
- vérifier que le volant (3) du robinet de la vapeur soit fermée,
photo B,
- tourner le tuyau de la vapeur (11) dans le sens des aiguilles
d’une montre et ce jusqu’à l’arrêt, et ôter le tuyau de la vapeur
en le tirant vers la droite, photo L,
- placer le dispositif avec le Cappuccino Automatic (17) dans
l’espace prévu à cet effet et ce en le poussant vers la gauche,
photo O. Tourner le dispositif avec le Cappuccino Automatic
(17) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et ce
jusqu’à l’arrêt.
- Après avoir contrôlé qu’il y ait de l’eau dans la chaudière
et après avoir effectué toutes les manœuvres prévues afin
de porter la machine sous pression, s’assurer que le levier
(1) soit tourné vers le bas (position de repos) et le maintenir
dans cette position.
- Avant de réchauffer toute boisson, faire sortir avec précaution
un peu de vapeur du tuyau (11) en opérant sur le volant
du robinet de la vapeur (3) et ce en tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre afin d’éliminer la buée
éventuelle qui s’est accumulée à l’intérieur de la chaudière;
augmenter successivement l’ouverture du robinet afin de
permettre la sortie de la quantité désirée de vapeur, photo
I. Au terme de l’opération, fermer le volant du robinet de la
vapeur en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
- Pour obtenir une abondante quantité de vapeur, l'eau
dans la chaudière doit être à moitié du verre nivelé (5).
On conseil d’effectuer lebit de la vapeur pour deux minutes
maximum, pour obtenir un meilleur résultat du débit de la vapeur.
Attention: la vapeur est propulsée à une
température avoisinant les 100° C; opérer donc
avec une extrême attention afin d’éviter des
brûlures possibles.
photo M
photo L
11
17
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO
Le remplacement du tuyau traditionnel de la vapeur (11) par le Cappuccino Automatic (17) (option des
modèles ayant une base noire) doit être effectué avant la mise en marche.Les opérations à effectuer sont
foto I
4
78
Français
79
Français
Préparation du cappuccino
Après avoir mis la machine sous pression, tel qu’il est spécifié au
chapitre 7 MISE EN FONCTION DE LA MACHINE, procéder
comme il est indiqué ci-après:
- introduire le tuyau d’aspiration (20) dans le récipient contenant
le lait et situé à côté de la machine, photo N,
- disposer la tasse avec le café préparé précédemment sous le
bec du Cappuccino Automatic, et ouvrir le volant du robinet de
la vapeur (3) en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre ; de cette manière se met en marche le débit de
lait émulsionné, chaud et riche en mousse.
Pour interrompre le débit, fermer le volant du robinet de la vapeur
(3) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur la tige
de réglage (19) du Cappuccino Automatic (17) afin d’obtenir la
consistance de la crème désirée ; pour une crème dense, tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre, et pour une crème
moussante, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Après chaque débit, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic des
restes de lait.
- Disposer un verre plein d’eau à côté de la machine, dans lequel vous plongerez le tuyau
d’aspiration (20).
- Procéder comme pour la préparation normale d’un cappuccino, en laissant s’écouler l’eau
sale dans un récipient prévu à cet effet.
Pour repositionner le tuyau de la vapeur (11), tourner le dispositif Cappuccino Automatic (17)
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt, l’ôter en le tirant vers la droite, enfiler le
tuyau de la vapeur et le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt.
Le cappuccino peut être obtenu également en utilisant le tuyau de la vapeur (11).
Afin d’obtenir la mousse dérivée du lait pour le cappuccino, verser le lait devant être préparé
dans un récipient haut et étroit, rempli à moitié, y plonger le tuyau à vapeur (11) jusqu’au point
de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (3) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, et porter le lait presque à ébullition.
photo N
Lever et baisser alternativement le récipient lorsque le robinet est ouvert, jusqu’au point d’effleurer
la superficie du lait pendant quelques secondes et ce jusqu’à obtenir la mousse. Pour obtenir le
cappuccino, ajouter le lait chaud et mousseux au café réalisé dans la tasse prévue à cet effet.
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
Avant de réchauffer n’importe quelle boisson, faire évacuer, avec prudence, un peu de vapeur
du tuyau à vapeur (11) en opérant sur le volant du robinet à vapeur (3) en la tournant dans
un sens contraire des aiguilles d’une montre, et ce afin d’éliminer la buée éventuelle qui s’est
accumulée à l’intérieur de la chaudière.
11.1 – THE, CAMOMILLE
Dans un récipient, introduire l’eau suffisante pour obtenir la dose de boisson désirée, plonger le
tuyau de la vapeur (11) dans le liquide et tourner lentement le volant du robinet de la vapeur (3)
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre; par la suite, ouvrir entièrement la petite valve
afin de permettre l’évacuation en grande quantité de la vapeur et ce pour porter à ébullition le
liquide. Ajouter par la suite le sachet de la boisson devant être préparée.
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
Verser dans un récipient le contenu du sachet de la boisson déjà dosée et ajouter petit à petit une
tasse de lait en mélangeant bien. Y plonger le tuyau de la vapeur (11) jusqu’au point de toucher
le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (3) dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, et porter à ébullition. Pour augmenter la densité, prolonger l’ébullition.
Attention: la vapeur s’évacue à une température avoisinant les 100° C; ne pas
mettre absolument les mains sous le tuyau de la vapeur et opérer avec une
extrême prudence afin d’éviter des brûlures possibles.
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE
Lorsque la machine est sous pression, il est possible d’obtenir l’eau chaude aussi bien en utilisant
le tuyau de la vapeur (11), comme il est décrit dans le paragraphe 11.1, qu’en utilisant le
Cappuccino Automatic (17). Pour la préparation, après avoir monté le dispositif tel qu’il est
illustré dans le paragraphe 10, il suffit d’introduire le tuyau d’aspiration (20) dans un récipient
contenant de l’eau, de disposer un récipient sous le bec du Cappuccino Automatic et d’ouvrir le
volant du robinet de la vapeur (3) en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Une
fois que la dose désirée a été obtenue, fermer le volant du robinet de la vapeur.
Attention: ne pas mettre absolument les mains sous le Cappuccino Automatic
car le liquide est surchauffé et peut provoquer des brûlures.
80
Français
81
Français
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Placer la machine sur une base stable et sèche, loin de sources de chaleur et de la portée des
enfants.
A travers le verre nivelé (4), contrôler toujours la quantité d’eau contenue dans la chaudière; le
manque d’eau lorsque la machine est en marche peut provoquer la brûlure de la résistance et
ce même si la machine est équipée d’un thermostat de sécurité.
En plus de réchauffer l’eau, lorsqu’elle est allumée la machine produit de la vapeur qui reste
compressée à l’intérieur de la chaudière ; pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne pas
la laisser à la portée des enfants, de ne pas toucher les parties chaudes telle la chaudière (8), le
groupe (10) ainsi que le porte-filtre (9), afin d’éviter des brûlures possibles plus ou moins graves.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne pas mettre absolument les mains sous le
groupe durant le débit afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne jamais ouvrir le couvercle de la chaudière (2) lorsque la machine est en
marche ou bien encore sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles.
Pour dévisser le couvercle et remplir de nouveau la chaudière, porter l’interrupteur (5) sur la
position de machine arrêtée, ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (3) en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans
la chaudière s’évacue par le tuyau (11) prévu à cet effet; au cas la vapeur ne sorte pas
d’une manière régulière, enlever le porte-filtre (9) et soulever lentement le levier (1) et le tenir
levé de manière à ce que la vapeur et l’eau contenues dans la chaudière sortent au travers du
groupe. Il est recommandé dans les deux cas de mettre un récipient pour recueillir la vapeur
et l’eau, et ce en utilisant une certaine précaution car la vapeur ainsi que l’eau qui sortent sont
surchauffées et peuvent provoquer des brûlures. Lorsque la vapeur et l’eau cessent de sortir,
dévisser lentement le couvercle de la chaudière.
En éteignant la machine, au cours du refroidissement de l’eau contenue dans la chaudière, il
peut se faire que le levier se lève par lui-même vers le haut. Le phénomène est provoqué par la
dépression qui se crée à l’intérieur de cette même chaudière.
Si la machine n’est pas utilisée avec une certaine fréquence, l’éteindre en portant l’interrupteur
sur la position de machine éteinte et débrancher le cordon électrique, sans le tirer, de la prise
de courant.
Afin d’éviter des interventions non consenties sur les parties électriques, la
sous-base est fixée à la machine à l’aide d’une vis spéciale du type Torx ; par
conséquent, pour tout type d’intervention et pour le remplacement éventuel du
cordon électrique, s’adresser aux CENTRES D’ASSISTANCE autorisés.
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET DE NETTOYAGE
Avant toute opération de nettoyage et de maintenance, débrancher le cordon électrique, sans
le tirer, de la prise de courant.
Nettoyer régulièrement le porte-filtre (9), le filtre (15), la petite douche percée de distribution de
l’eau située dans le groupe (10) afin d’éviter des incrustations et pour ôter d’éventuels dépôts de
café, ainsi que le récipient recueil-gouttes (7) et la cavité de la base où est ensére, pour éviter
infiltrations d’eau a l’intérieur de la base.
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer la saveur des boissons devant être réchauffées, ainsi que l’obturation des
trous de la partie finale du tuyau de la vapeur, nettoyer avec soin le tuyau de la vapeur après
chaque utilisation.
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
En plus du nettoyage immédiat après chaque utilisation, de temps en temps effectuer un nettoyage
plus approfondi du Cappuccino Automatic.
Après avoir enlevé le dispositif, comme il est illustré dans le paragraphe 10, décrocher le
Cappuccino Automatic du support en métal (18) en dévissant la frette (26) en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ôter le tuyau en silicone (20) du robinet
d’aspiration (25), photo O.
photo O
- Détacher le brise-jet (23) du corps du
monte-lait (24),
- Enlever le robinet d’aspiration du lait (25)
du corps du monte-lait (24),
- Enlever la tige de réglage (19) du robinet
(25).
Laver le tout soigneusement sous l’eau
courante et remonter les composants.
82
Français
83
Français
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Nettoyer la partie extérieure de la machine à l’aide d’un linge humide et l’essuyer ensuite.
Ne pas utiliser d’alcool ou de dissolvants, d’abrasifs ou de détergents pour
éviter d’abîmer les superficies externes traitées.
Ne pas plonger la machine dans l’eau, même partiellement.
15 – DETARTRAGE
Nous vous conseillons de décalcifier la machine selon la fréquence d’utilisation et la dureté de
l’eau, en utilisant des produits détartrants spécifiques qui se trouvent dans le commerce.
Dans un récipient, préparer une solution d’eau et de détartrant et la dissoudre dans l’eau. Verser
ensuite la solution dans la chaudière (8) et refermer le couvercle de la chaudière (2).
Introduire dans le groupe (10) le porte-filtre (4) sans café et le Cappuccino Automatic (17) à
sa place et allumer la machine.
Placer un récipient sous le porte-filtre et sous le Cappuccino Automatic. Lorsque la machine
est sous pression, tourner le volant du robinet de la vapeur (3) dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et laisser l’eau s’écouler du Cappuccino Automatic pendant environ
10-15 secondes et refermer le robinet.
Tirer ensuite le levier (1) vers le haut et laisser couler l’eau pendant environ 10-15 secondes des
becs du porte-filtre et interrompre le débit.
Laisser agir la solution pendant environ 15 minutes et répéter les opérations jusqu’à ce qu’il
n’y ait plus d’eau.
Repositionner l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le câble électrique,
sans le tirer, de la prise de courant.
Ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (3) en la tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue du
Cappuccino Automatic.
Enlever le couvercle de la chaudière et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
Après avoir rempli la chaudière avec de l’eau fraîche et propre, refermer le couvercle de la
chaudière ainsi que le volant du robinet de la vapeur, allumer de nouveau la machine et attendre
qu’elle se mette de nouveau sous pression. Faire couler abondamment de l’eau aussi bien
des becs du porte-filtre que du Cappuccino Automatic, afin d’éliminer les restes de la solution
détartrante et éteindre la machine.
Pour ôter le calcaire qui se dépose sur la résistance et à l’intérieur de la chaudière, il est possible
d’utiliser également une solution d’eau et de vinaigre portée à ébullition à l’intérieur de cette
même chaudière.
Après avoir remis la machine sous pression, laisser agir la solution pendant environ 15 minutes.
Remettre l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher, sans le tirer, le cordon
électrique. Vider successivement la chaudière et effectuer toutes les opérations sus-mentionnées
afin d’éliminer tous les résidus de la solution.
16 – ACCESSOIRES
- Récipient recueil-gouttes avec grille;
- Filtre pour 1 tasse (ou sachet) et filtre 2 tasses;
- Doseur pour une dose de café;
- Presse-café;
- Cappuccino Automatic (en option sur les modèles à base noire).
84
Français
85
Français
17 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
1. Remettre le courant
2. Introduire correctement la
fiche du cordon électrique
dans la prise de courant
3. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE pour le faire
remplacer
La machine ne fonctionne pas
et le voyant de l’interrupteur
ne s’allume pas
1.Il n’y a pas de courant
électrique
2. La fiche du cordon électrique
n’est pas branchée
correctement
3. Le cordon électrique est
endommagé
1. Enlever le couvercle (21) de
la sous-base et appuyer sur
le petit bouton rouge pour
restaurer le thermostat
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
Le voyant de l’interrupteur
d’allumage est allumé et l’eau
ne se réchauffe pas
1. Le thermostat de sécurité a
besoin d’être restauré
2. La résistance est interrompue
ou brûlée
1. Introduire de l’eau dans la
chaudière
2. Remplacer par une mouture
plus grosse
3. Diminuer la quantité de café
dans le filtre
4. Moins tasser le café
Durant le début, le café ne
s’écoule pas
1. Il manque de l’eau dans la
chaudière
2. Le café est moulu trop fin
3. La quantité de café est
excessive
4. Le café est trop pressé
1. Le réglage de la mouture
doit être plus fin
2. Augmenter la dose de café
3. Presser plus fortement le café
4. Remplacer le café
Le café s’écoule trop
rapidement
1. Le café est moulu trop gros
2. La quantité de café est
insuffisante
3. Le café n’est pas suffisamment
pressé
4. Café vieux ou inadapté
1. Le réglage de la mouture
doit être plus gros
2. Diminuer la quantité de café
3. Moins tasser le café
Le café s’écoule gouttes à
gouttes
1. Le café est moulu trop fin
2. La quantité de café est
excessive
3. Le café est excessivement
pressé
1. L’introduire de manière
correcte
2. Diminuer la quantité de café
3. Ôter les restes de café du
bord du porte-filtre
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
Le café sort entre le groupe de
la chaudière et le porte-filtre
1.Le porte-filtre n’est pas
introduit correctement
2. Quantité excessive de café
dans le filtre
3. Le bord du porte-filtre n’a pas
été nettoyé
4. Le joint du groupe de la
chaudière est usé
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
1. Remplacer le café
2. Régler la mouture du café
3. Augmenter la dose du café
La crème sur le café ne se
forme pas
1. Le mélange de café n’est
pas adapté pour le type de
machine
2. La mouture est incorrecte
3. La quantité de café est
insuffisante
1. Respecter les indications
mentionnées dans le
paragraphe 7
2. Le porte-filtre doit être chauffé
en même temps que l’eau
3. Effectuer le détartrage
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
5. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
Le café sort trop froid 1.La machine n’était pas à la
juste température
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé
3. Présence de calcaire sur la
résistance
4. Résistance partiellement
brûlée
5. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
Le café sort trop chaud 1. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
La valve de sécurité siffle et de
la vapeur sort de la valve ou
du petit récipient pour la buée
1. Le ressort qui règle la valve
de sécurité est bloqué
2. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales
1. Se reporter à l’indication du
paragraphe 7
2. Nettoyer les trous à l’aide
d’une aiguille
3. Introduire de l’eau dans la
chaudière
4. Replacer le tuyau de la
vapeur
5. Effectuer le détartrage
La machine ne produit pas de
vapeur
1. La machine n’est pas sous
pression
2. Les trous de la partie finale
du tuyau de la vapeur sont
bouchés
3. L’eau manque dans la
chaudière
4. Le tuyau de la vapeur n’a pas
été introduit correctement
5. Incrustations de tartre sur la
résistance
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE
2. Effectuer le détartrage
Bruit de la machine
(vibrations)
1. Les spires de la résistance
sont trop proches les unes des
autres
2. Incrustations de tartre sur la
résistance
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

la Pavoni ROMANTICA GRL 120V Mode d'emploi

Catégorie
Cafetières
Taper
Mode d'emploi