Ambu Perfit ACE Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® Pert ACE
Steps for adjustment
A. Pull up safty locks
C. Push down safty locks
Latches in
Latches out
B.
2
13
6
9
2
4
7
10
5
8
11
3
20
14
16
18
12
21
15
17 19
13
22
4
Ambu is a registered trademark of Ambu A/S, Denmark.
Ambu is certified according to ISO 13485.
23
CN
EN This product is MR Safe. Single patient multiple use Country of manufacturer Medical Device
BG      .     
  
  
CS Tento výrobek je MR bezpečný. K opakovanému použití u
jednoho pacienta Země výrobce Zdravotnický
prostředek
DA Dette produkt er MR-sikkert. Flergangsbrug til enkelt patient Producentland Medicinsk udstyr
DE Dieses Produkt ist MR-sicher. Mehrfachverwendung bei
einem Patienten Produktionsland Medizinprodukt
EL Αυτό το προϊόν είναι ασφαλέ για MR. Για πολλαπλέ χρήσει σε
έναν ασθενή Χώρα κατασκευαστή Ιατροτεχνολογικό
προϊόν
ES Este producto es compatible con RM. Varios usos en un único paciente País de origen del
fabricante Producto sanitario
ET Toode on MR-kindel. Korduskasutuseks ühe patsiendiga Tootja riik Meditsiiniseade
FI Tämä tuote on MK-turvallinen. Yhden potilaan käyttöön,
monta käyttökertaa Valmistusmaa Lääkinnällinen laite
FR Ce produit ne présente aucun danger en cas d’IRM. Usage multiple pour un seul patient Pays du fabricant Dispositif médical
HR Ovaj proizvod siguran je za upotrebu uz MR. Za višekratnu upotrebu na
jednom pacijentu Zemlja proizvodnje Medicinski uređaj
HU Ez a termék MR-biztos. Egyetlen pácienshez, több
alkalommal használható eszköz A gyártó országa Orvostechnikai eszköz
IT Questo prodotto è compatibile con RM. Monopaziente, multiuso Paese di produzione Dispositivo medico
JA 製品はMRで は 安 全 で す。 1患者が複数回使用で製造業者の国 療装置
LT Šis gaminys yra saugus naudoti su magnetinio
rezonanso (MR) įranga. Naudoti vienam pacientui
daug kartų Gamintojo šalis Medicinos prietaisas
LV Šis ir MR vidē lietošanai drošs produkts. Atkārtotai lietošanai
vienam pacientam Ražotājvalsts Medicīniskā ierīce
NL Dit product is MR-veilig. Meervoudig gebruik bij één patiënt Land van fabrikant Medisch hulpmiddel
NO Dette produktet er MR-sikkert. Til bruk flere ganger for én pasient Produksjonsland Medisinsk utstyr
PL Ten produkt można stosować bezpiecznie w
badaniach rezonansu magnetycznego. Produkt wielokrotnego użytku,
dla jednego pacjenta Kraj producenta Wyrób medyczny
PT Este produto é seguro para utilização em IRM. Utilização múltipla num
único paciente País do fabricante Dispositivo médico
RO Acest produs este sigur pentru utilizare în IRM. Utilizare multiplă pentru un
singur pacient ara producătorului Dispozitiv medical
RU    
.  
  -

SK Tento produkt je bezpečný na použitie pri MR. Na opakované použitie u
jedného pacienta Krajina výrobcu Zdravotnícka
pomôcka
SL Ta izdelek je varen za uporabo z magnetno
resonanco. Za večkratno uporabo pri
enem bolniku Država proizvajalca Medicinski
pripomoček
SV Denna produkt är MR-säker. För flergångsbruk på en patient Tillverkningsland Medicinteknisk
produkt
TR Bu ürün MR güvenlidir. Tek hasta için, tekrar kullanılabilir Üretildiği ülke Tıbbi Cihazdır
ZH 产品可 MR 中安使用。 可供单个患次使制造商所属国家/地医疗设备
5
Content Page
English................................................................................. 6
България .............................................................................. 8
Česky .................................................................................. 10
Dansk .................................................................................. 12
Deutsch................................................................................ 14
Ελληνικά ............................................................................... 16
Español ................................................................................ 18
Eesti ................................................................................... 20
Suomi.................................................................................. 22
Français ................................................................................ 24
Hrvatski ................................................................................ 26
Magyar................................................................................. 28
Italiano................................................................................. 30
日本語 ................................................................................ 32
Lietuviškai.............................................................................. 34
Latviski................................................................................. 36
Nederlands ............................................................................ 38
Norsk .................................................................................. 40
Polski .................................................................................. 42
Português.............................................................................. 44
Romania ............................................................................... 46
Pусский................................................................................ 48
Slovenčina ............................................................................. 50
Slovenšcina ............................................................................ 52
Svenska ................................................................................ 54
Türkçe ................................................................................. 56
中文 ................................................................................... 58
6
1.0. Important information – Read Before Use
All instructions must be read and understood prior to application of the collar. All directions are to be
considered as guidelines and not an attempt to define medical practice.
1.1. Intended use
The Ambu® Perfit ACE® collar is a one-piece rigid cervical spine immobilization device designed to assist
the rescuer with the maintenance of neutral alignment, prevention of lateral (side-to-side) sway and
anterior-posterior (forward and backward) flexion and extension of the cervical spine during patient
transport or movement.
1.2. Contra Indications
Immobilization with a collar is not recommended in trauma patients with penetrating injuries or with
ankylosing spondylitis.
1.3. Warnings and Cautions
WARNINGS
1. The collar is intended for application by licensed health care practitioners as directed by a physician
or other medical authority. Permanent injury may result from use other than as directed by a
physician or other medical authority.
2. Do not re-use collar on another patient. The collar is for single patient use. Re-use can cause
contamination leading to infections.
3. Do not use the collar on a patient for more than 24 hours. Prolonged stay in a collar has been
associated with the development of pressure ulcers.
CAUTIONS
1. Ensure the chin piece is in correct position and that the size is fixed at all time during use as
detachment of collar during use can lead to severe neck injury.
1.4. Potential Adverse Events
Diagnostic disturbance, skin abrasion or pressure ulcers and impaired ventilation.
1.5. General Notes
If, during the use of this device or as a result of its use, a serious incident has occurred, please report it to
the manufacturer and to your national authority.
2.0. Specifications
Storage temperature: Tested at -40 °C (-40 °F) and +70 °C (158 °F) according to EN 1789.
Operational Temperature: -10 °C – +40 °C (14 °F–104 °F).
3.0. Use of Ambu® Perfit ACE™
Have one rescuer manually stabilize the head and neck, gently holding the head and neck in the
neutral alignment position. 1
Measure the distance between an imaginary plane drawn horizontally and immediately below the
patient’s chin and second horizontal plane drawn immediately on top of the patient’s shoulder. 2
Compare this distance with the distance from the collar sizing line to the lower aspect of the plastic
collar body (not the foam). 3
To adjust the collar, disengage the locking buttons by pulling up. 4
Adjust the collar to the appropriate size by pulling collar apart until the distance between the sizing line
and the collar body equals your finger measurement. 5
Engage the locking buttons by pushing down. 6
If the collar needs to be resized, disengage the locking buttons by pulling up. 7
en
7
Pull the ratchet latches out. 8
The collar may now be adjusted to the appropriate size. 9
Push the ratchet latches in and engage the locking buttons by pushing down. 10 11
Before placing the collar on the patient, ensure that the chin piece is flipped to front. 12 13
Wrap the collar around the patients neck. 14 15 16 18 19 20
Secure the collar using the velcro. 17 21 22
A nasal airway tubing can be attached to the tube hooks at both sides. 23
4.0. Disposal
Used products must be disposed off according to local procedures.
8
1.0.   –   
            . 
      ,         .
1.1. 
 Ambu® Perfit ACE®           ,
     ,  ,    
 ,   (    )   -
 (-)          
   .
1.2. 
              
 .
1.3.    

1.             
   .       ,  
      .
2.       .        .
     ,     .
3.         24 .     
     .
 
1.  ,              
   ,           
     .
1.4.   
 ,  ,     .
1.5.  
              
 ,          .
2.0. 
  :   -40 °C (-40 °F)  +70 °C (158 °F)  EN 1789
 : -10  +40 °C (14  104 °F).
3.0.   Ambu® Perfit ACE™
 ,  ,       ,   
     . 1
    ,    
   ,    ,   
  . 2
            
     ( ). 3
   ,   ,    . 4
    ,   ,   
         . 5
9
bg
  ,    . 6
       ,   ,  
 . 7
  . 8
        . 9
      ,    . 10 11
     ,  ,       .
12 13
     . 14 15 16 18 19 20
       . 17 21 22
             . 23
4.0. 
          .
10
1.0. Důležité informace – Před použitím čtěte
Před použitím fixačního límce je nutné, abyste si přečetli veškeré pokyny a porozuměli jim. Zde obsažené
informace by měly být chápany pouze jako pokyny, nikoli jako pokus o vymezení lékařského postupu.
1.1. Určené použití
Fixační límec Ambu® Perfit ACE® je pevná jednodílná pomůcka určená k imobilizaci krční páteře, která
chranářům pomáhá zajišťovat neutrální polohu hlavy a krku, předcházet vychýlení krční páteře v
laterálním směru (ze strany na stranu) a flexi či extenzi v anterior-posteriorním směru (zezadu dopředu)
během transportu nebo přesunu pacienta.
1.2. Kontraindikace
Imobilizace za použití fixačního límce není doporučena u traumatických pacientů s penetrujícími
poraněními nebo ankylozující spondylitidou (Bechtěrevovou nemocí).
1.3. Varování a upozornění
VAROVÁNÍ
1. Fixační límec je určen k použití řádně vyškoleným zdravotníkem v souladu s pokyny lékaře nebo
orgánu zdravotní péče. Použití límce jiným způsobem než podle pokynů lékaře či orgánu zdravotní
če může mít za následek trvalé poranění.
2. Nepoužívejte fixační límec u více pacientů. Je určen k použití jednorázově pouze u jednoho
pacienta. Opakované použití může způsobit kontaminaci vedoucí k infekcím.
3. Fixační límec nepoužívejte u pacienta déle než 24 hodin. Jeho delší použití je spojováno se
vznikem dekubitů.
UPOZORNĚNÍ
1. Ujistěte se, že je podpěrka brady ve správné poloze a že je po celou dobu použití vždy správně
upravena velikost, jelikož uvolnění fixačního límce může vést k závažnému poranění krku.
1.4. Potenciální nepříznivé události
Rušení diagnostických zdravotnických prostředků, abraze kůže nebo dekubity a ztížená ventilace.
1.5. Obecné poznámky
Jestliže v průběhu anebo v důsledku použití tohoto prostředku dojde k závažné nežádoucí příhodě,
oznamte ji výrobci a příslušnému národnímu úřadu.
2.0. Technické specifikace
Teplota skladování: Testováno při teplotě -40 °C (-40 °F) a +70 °C (158 °F) dle normy EN 1789.
Provozní teplota: -10 až +40 °C (14 až 104 °F).
3.0. Použití fixačního límce Ambu® Perfit ACE™
První záchranář provede manuální stabilizaci jemným uchopením hlavy a krku a jejich udržováním v
neutrální poloze. 1
Změřte vzdálenost mezi imaginární horizontální rovinou procházející těsně pod pacientovou bradou a
druhou horizontální rovinou procházející těsně nad pacientovými rameny. 2
Tuto vzdálenost porovnejte se vzdáleností od vyznačené velikostní rysky ke spodní části plastové kostry
límce (ne pěnové výplně). 3
Pro nastavení límce uvolněte pojistné kolíky jejich vytažením. 4
Upravte velikost límce jeho roztažením tak, aby vzdálenost mezi velikostní ryskou a kostrou límce
odpovídala vzdálenosti naměřené prsty. 5
Zatlačením zajistěte pojistné kolíky. 6
Je-li zapotřebí upravit velikost límce, uvolněte pojistné kolíky jejich vytažením. 7
11
cs
Vysuňte ven západky. 8
Fixační límec nyní můžete upravit na odpovídající velikost. 9
Zasuňte zpět západky a zatlačením zajistěte pojistné kolíky. 10 11
Před přiložením fixačního límce na krk pacienta zkontrolujte, zda je podpěrka brady vyklopena
dopředu. 12 13
Límec přiložte kolem krku pacienta. 14 15 16 18 19 20
Zajistěte límec páskem se suchým zipem. 17 21 22
Rourku nosního vzduchovodu je možné připojit k háčkům na obou stranách. 23
4.0. Likvidace
Použité prostředky musí být zlikvidovány v souladu s místními postupy.
12
1.0. Vigtig information – Læs inden brug
Alle anvisningerne skal læses og forstås, inden kraven tages i brug. Alle instruktioner skal betragtes som
retningslinjer og ikke et forsøg på at definere lægepraksis.
1.1. Tilsigtet anvendelse
Ambu® Perfit ACE® kraven er en stiv immobiliseringsenhed i ét stykke til columna cervicalis, der er designet
til at hjælpe redningsfolk med at holde patienten i en neutral stilling, forebygge lateral (side-til-side) svajen
og anterior-posterior (fremad og bagud) fleksion og ekstension af columna cervicalis under transport eller
forflytning af patienter.
1.2. Kontraindikationer
Immobilisering med kraven frarådes hos traumepatienter med penetrerende skader eller med
ankyloserende spondylitis.
1.3. Advarsler og forsigtighedsregler
ADVARSLER
1. Kraven bør kun anlægges af uddannet redningspersonel, efter anvisning af en læge eller anden
lægelig myndighed. Permanent skade kan forekomme, hvis den ikke benyttes som anbefalet af en
læge eller anden lægelig myndighed.
2. Kraven må ikke genbruges til en anden patient. Kraven er til enkeltpatientbrug. Genbrug kan
forårsage kontaminering, hvilket kan medføre infektioner.
3. Kraven må ikke anvendes på en patient i mere end 24 timer. Langvarigt ophold i kraven er blevet sat
i forbindelse med udvikling af tryksår.
ADVARSLER
1. Sørg for, at hagestykket sidder korrekt, og at størrelsen hele tiden er fikseret under brugen, da det
kan medføre alvorlig nakkeskade, hvis kraven går af under brugen.
1.4. Potentielle utilsigtede hændelser
Diagnostisk forstyrrelse, hudafskrabning eller tryksår og forringet ventilation.
1.5. Generelle bemærkninger
Hvis der sker en alvorlig hændelse under brugen af denne enhed eller som resultat af brugen af den, bedes
det indberettet til producenten og til den nationale myndighed.
2.0. Specifikationer
Opbevaringstemperatur: Testet ved -40 °C (-40 °F) og +70 °C (158 °F) i henhold til EN 1789.
Driftstemperatur: -10 °C – +40 °C (14 °F – 104 °F).
3.0. Anvendelse af Ambu® Perfit ACE
Lad en af redderne stabilisere hovedet og halsen manuelt ved forsigtigt at holde hoved og hals i en
neutral, lige position. 1
Mål afstanden mellem et imaginært plan tegnet vandret og lige under patientens hage og et andet
vandret plan tegnet lige over patientens skulder. 2
Sammenlign denne afstand med afstanden fra kravens størrelseslinje til det nederste aspekt af selve
plastkraven (ikke skummet). 3
Kraven justeres ved at trække op i låseknapperne, så de åbnes. 4
Juster kraven til den korrekte størrelse ved at trække kraven fra hinanden, indtil afstanden mellem
størrelseslinjen og selve kraven er lig med din fingermåling. 5
Luk låseknapperne ved at trykke ned. 6
Hvis kravens størrelse skal ændres, skal du trække op i låseknapperne, så de åbnes. 7
13
da
Træk spærrepalerne ud. 8
Kraven kan nu justeres til den korrekte størrelse. 9
Skub spærrepalerne ind, og luk låseknapperne ved at trykke dem ned. 10 11
Sørg for at hagestykket vender fremad, før kraven sættes på patienten. 12 13
Fold kraven omkring patientens hals. 14 15 16 18 19 20
Fastgør kraven med velcrobåndene. 17 21 22
På begge sider findes der kroge, hvorpå en nasal oxygenslange kan monteres. 23
4.0. Bortskaffelse
Brugte produkter skal bortskaffes i henhold til lokale procedurer.
14
1.0. Wichtige Informationen – Vor Verwendung lesen
Vor der Verwendung der Zervikalstütze müssen alle Anweisungen gelesen und verstanden worden sein.
Alle Anweisungen sind als Richtlinien und nicht als Definition medizinischer Vorgehensweisen zu verstehen.
1.1. Zweckbestimmung
Die Ambu® Perfit ACE® Zervikalstütze ist eine einteilige, rigide Vorrichtung zur Immobilisierung und
neutralen Positionierung der Halswirbelsäule. Sie verhindert die laterale (seitliche) Bewegung und die
Anterior-Posterior-Flexion (nach vorne und hinten) der Halswirbelsäule während des Transports oder der
Umlagerung des Patienten.
1.2. Kontraindikationen
Die Immobilisierung mit einer Zervikalstütze wird bei Traumapatienten mit durchdringenden Verletzungen
oder Spondylitis ankylosans nicht empfohlen.
1.3. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
WARNHINWEISE
1. Die Zervikalstütze darf nur von ausgebildetem medizinischen Fachpersonal gemäß der Anweisung
eines Arztes oder einer anderen medizinischen Autoritätsperson angelegt werden. Ein Anlegen,
das nicht gemäß der Anweisung eines Arztes oder einer anderen medizinischen Autoritätsperson
erfolgt, kann zu bleibenden Verletzungen führen.
2. Die Zervikalstütze nicht bei einem anderen Patienten wiederverwenden. Die Zervikalstütze ist für
die Verwendung an lediglich einem Patienten bestimmt. Die Wiederverwendung kann zu einer
Kontamination führen, aus der sich Infektionen entwickeln können.
3. Verwenden Sie die Zervikalstütze nicht länger als 24Stunden an einem Patienten. Bei einer längeren
Verwendung der Zervikalstütze kann es zur Entstehung eines Dekubitus kommen.
WARNHINWEISE
1. Stellen Sie sicher, dass das Kinnstück korrekt positioniert ist und dass die Größe jederzeit fixiert ist,
da ein Ablösen der Zervikalstütze während der Verwendung zu schweren Nackenverletzungen
führen kann.
1.4. Mögliche unerwünschte Ereignisse
Diagnostische Störungen, Hautabschürfungen oder Dekubitus sowie beeinträchtigte Beatmung.
1.5. Allgemeine Hinweise
Falls während oder infolge der Verwendung der Zervikalstütze ein schwerer Zwischenfall aufgetreten ist,
melden Sie diesen bitte dem Hersteller und ihrer zuständigen nationalen Behörde.
2.0. Spezifikationen
Lagertemperatur: Geprüft bei -40 °C und +70°C gemäß EN1789.
Betriebstemperatur: -10°C – +40°C.
3.0. Verwendung der Ambu® Perfit ACE®
Ein Helfer stabilisiert Kopf und Nacken manuell und hält beides vorsichtig in neutraler Position. 1
Messen Sie den Abstand zwischen einer horizontal gezogenen imaginären Ebene direkt unterhalb des
Kinns des Patienten und einer zweiten imaginären Ebene direkt über der Schulter des Patienten. 2
Abstand zwischen Markierungslinie und Unterkante des Kunststoffkörpers der Stütze (ohne
Schaumstoff), sollte annähernd mit Abstand aus obigem Punkt übereinstimmen. 3
Zum Anpassen der Zervikalstütze die Verriegelungsknöpfe durch Hochziehen lösen. 4
15
de
Die Zervikalstütze auf die entsprechende Größe anpassen. Diese dazu einfach auseinanderziehen,
bis der Abstand zwischen der Markierungslinie und dem Körper der Zervikalstütze der
Fingermessung entspricht. 5
Die Verriegelungsknöpfe durch Herunterdrücken einrasten lassen. 6
Wenn die Größe der Zervikalstütze angepasst werden muss, die Verriegelungsknöpfe durch
Hochziehen lösen. 7
Ziehen Sie die Rasterpfeile nach außen. 8
Die Zervikalstütze kann jetzt auf die richtige Größe eingestellt werden. 9
Die Rasterpfeile nach innen schieben und die Verriegelungsknöpfe durch Herunterdrücken einrasten
lassen. 10 11
Stellen Sie vor dem Anbringen der Zervikalstütze am Patienten sicher, dass das Kinnstück nach vorne
geklappt ist. 12 13
Legen Sie die Zervikalstütze um den Nacken des Patienten. 14 15 16 18 19 20
Sichern Sie die Zervikalstütze mit dem Klettverschluss. 17 21 22
An den beidseitigen Haken lässt sich ein Tubus zur nasalen Intubation befestigen. 23
4.0. Entsorgung
Benutzte Produkte müssen gemäß den vor Ort geltenden Verfahren entsorgt werden.
16
1.0. Σηαντικέ πληροφορίε – ιαβάστε πριν από τη χρήση
Πριν από την τοποθέτηση του κολάρου, θα πρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε όλε τι οδηγίε.
Όλε οι οδηγίε πρέπει να θεωρούνται ω κατευθυντήριε γραέ και όχι ω απόπειρα καθορισού τη
ιατρική πρακτική.
1.1. Ενδεδειγένη χρήση
Το κολάρο Ambu® Perfit ACE® είναι ία ενιαία άκαπτη συσκευή ακινητοποίηση τη αυχενική οίρα τη
σπονδυλική στήλη σχεδιασένη ώστε να βοηθά το διασώστη στη διατήρηση τη ουδέτερη
ευθυγράιση του κορού, την αποτροπή πλευρικού τραντάγατο και προστινή ή οπίσθια έκταση και
κάψη τη αυχενική οίρα τη σπονδυλική στήλη κατά τη εταφορά ή την αλλαγή θέση του ασθενή.
1.2. Αντενδείξει
Η ακινητοποίηση ε κολάρο δεν συνιστάται για τραυατισένου ασθενεί ε διαπεραστικά τραύατα ή ε
αγκυλοποιητική σπονδυλίτιδα.
1.3. Προειδοποιήσει και προφυλάξει
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Το κολάρο προορίζεται για εφαρογή από εξουσιοδοτηένου επαγγελατίε υγεία σύφωνα ε
τι οδηγίε ιατρού ή άλλη ιατρική αρχή. Μόνιη βλάβη πορεί να προκληθεί από χρήση άλλη
εκτό από την καθοδηγούενη από ιατρού ή άλλη ιατρική αρχή.
2. Μην επαναχρησιοποιείτε το κολάρο σε άλλον ασθενή. Το κολάρο προορίζεται για χρήση σε έναν
όνο ασθενή. Η επαναχρησιοποίηση πορεί να προκαλέσει όλυνση που οδηγεί σε λοιώξει.
3. Μην χρησιοποιείτε το κολάρο σε ασθενή για περισσότερε από 24 ώρε. Η παρατεταένη χρήση
κολάρου έχει συνδεθεί ε την ανάπτυξη ελκών πίεση.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
1. Βεβαιωθείτε ότι το τήα του σαγονιού βρίσκεται στη σωστή θέση και ότι το κολάρο είναι διαρκώ
σταθερό κατά τη χρήση, καθώ τυχόν αποάκρυνσή του κατά τη χρήση πορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυατισό στον αυχένα.
1.4. Πιθανέ ανεπιθύητε ενέργειε
ιαταραχέ στη διάγνωση, εκδορέ στο δέρα ή έλκη πίεση και ειωένο αερισό.
1.5. Γενικέ παρατηρήσει
Εάν κατά τη διάρκεια τη χρήση αυτή τη συσκευή, ή ω αποτέλεσα τη αντίστοιχη χρήση, προκύψει
σοβαρό συβάν, παρακαλείσθε να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρόδια αρχή τη χώρα σα.
2.0. Προδιαγραφέ
Θεροκρασία αποθήκευση: Ελεγένο στου -40 °C (-40 °F) και στου +70 °C (158 °F) σύφωνα ε
το πρότυπο EN 1789.
Θεροκρασία λειτουργία: -10 °C – +40 °C (14 °F – 104 °F).
3.0. Χρήση του Ambu® Perfit ACE™
Ένα διασώστη πρέπει να σταθεροποιήσει ε τα χέρια του το κεφάλι και το λαιό, κρατώντα απαλά το
κεφάλι και το λαιό στη θέση ουδέτερη ευθυγράιση. 1
Μετρήστε την απόσταση εταξύ ενό νοητού οριζόντιου πεδίου ακριβώ κάτω από το σαγόνι του
ασθενού και ενό δεύτερου οριζόντιου πεδίου ακριβώ πάνω από τον ώο του ασθενού. 2
Συγκρίνετε αυτήν την απόσταση ε την απόσταση από τη γραή έτρηση εγέθου του κολάρου
έω την κατώτερη όψη του πλαστικού έρου του κολάρου (όχι του αφρολέξ). 3
Για να προσαρόσετε το κολάρο, απασφαλίστε τα κουπιά κλειδώατο τραβώντα τα προ τα πάνω. 4
17
el
Προσαρόστε το κολάρο στο κατάλληλο έγεθο τραβώντα το κολάρο έχρι η απόσταση εταξύ τη
γραή έτρηση και του έρου του κολάρου να ισούται ε το έγεθο του δακτύλου σα. 5
Ασφαλίστε τα κουπιά κλειδώατο ωθώντα τα προ τα κάτω. 6
Αν πρέπει να αναπροσαρόσετε το κολάρο, απασφαλίστε τα κουπιά κλειδώατο τραβώντα τα προ
τα πάνω. 7
Τραβήξτε προ τα έξω τα κλείστρα ε αναστολέα. 8
Τώρα πορείτε να προσαρόσετε το κολάρο στο κατάλληλο έγεθο. 9
θήστε τα κλείστρα ε αναστολέα προ τα έσα και ασφαλίστε τα κουπιά κλειδώατο ωθώντα προ
τα κάτω. 10 11
Πριν τοποθετήσετε το κολάρο στον ασθενή, βεβαιωθείτε ότι το τήα του σαγονιού είναι γυρισένο
προστά. 12 13
Τυλίξτε το κολάρο γύρω από το λαιό του ασθενού. 14 15 16 18 19 20
Ασφαλίστε το κολάρο ε την αυτοκόλλητη ταινία velcro. 17 21 22
Η σωλήνωση ρινικού αεραγωγού πορεί να τοποθετηθεί στα άγκιστρα και από τι δύο πλευρέ. 23
4.0. Απόρριψη
Τα χρησιοποιηένα προϊόντα πρέπει να απορρίπτονται σύφωνα ε τι τοπικέ διαδικασίε.
18
1.0. Información importante (leer antes de utilizar el dispositivo)
Todas las instrucciones se deben leer y comprender antes del uso del collarín. Todas las indicaciones deben
considerarse como una pauta y no como un intento de definir la práctica médica.
1.1. Finalidad de Uso
El collarín Ambu® Perfit ACE® es un dispositivo rígido de una pieza, utilizado para la inmovilización de la
columna cervical que permite al personal de rescate el mantenimiento de una alineación neutra,
la prevención de la inclinación lateral (de un lado a otro) y de la flexión anterior-posterior (hacia delante y
hacia atrás) y la extensión de la columna cervical durante el transporte o el traslado de los pacientes.
1.2. Contraindicaciones
No se recomienda la inmovilización con un collarín en pacientes con traumatismos, con lesiones
penetrantes o con espondilitis anquilosante.
1.3. Precauciones y advertencias
ADVERTENCIAS
1. El collarín está diseñado para ser colocado por profesionales sanitarios cualificados según las
indicaciones de un médico u otras autoridades médicas. Pueden producirse lesiones permanentes si
no se siguen las indicaciones de un médico u otra autoridad médica.
2. No reutilice el collarín en otro paciente. El collarín solo se puede utilizar en un paciente.
Su reutilización puede causar contaminación y, por lo tanto, producir infecciones.
3. No utilice el collarín en un paciente durante más de 24horas. Un uso prolongado del collarín se ha
relacionado con el desarrollo de úlceras por presión.
PRECAUCIONES
1. Asegúrese de que la pieza de la barbilla se encuentre en la posición correcta y de que el tamaño sea
el adecuado en todo momento durante su uso, ya que el soltado del collarín durante su uso puede
provocar lesiones graves en el cuello.
1.4. Sucesos potencialmente adversos
Problemas durante el diagnóstico, abrasión de la piel, úlceras por presión y problemas durante la ventilación.
1.5. Notas
Si, durante el uso del dispositivo o como resultado de su uso, se produce un accidente grave, informe de
ello al fabricante y a sus autoridades nacionales.
2.0. Especificaciones
Temperatura de almacenamiento: Probado a -40°C (-40 °F) y +70°C (158°F) conforme a lo
establecido en la norma EN1789.
Temperatura de funcionamiento: -10°C – +40°C (14°F – 104°F)
3.0. Uso del Ambu® Perfit ACE™
Haga que un profesional sanitario estabilice la cabeza y el cuello, sujetándolas con cuidado en la
posición de alineación neutra. 1
Mida la distancia que existe entre un plano imaginario trazado horizontalmente justo por debajo de la
barbilla del paciente y un segundo plano horizontal trazado justo por encima del hombro del paciente.
2
Compare esta distancia con el intervalo que va desde la línea de tamaño del collarín hasta la parte
inferior del cuerpo de plástico del collarín (no la espuma). 3
Para ajustar el collarín, desacople los botones de bloqueo tirando de ellos hacia arriba. 4
19
es
Ajuste el collarín al tamaño adecuado desplegando el collarín hasta que la distancia entre la línea de
tamaño y el cuerpo del collarín sea equivalente a la medida que tomó con los dedos. 5
Acople los botones de bloqueo presionándolos hacia abajo. 6
Si fuese necesario cambiar el tamaño del collarín, desacople los botones de bloqueo tirando de ellos
hacia arriba. 7
Extraiga los pasadores de trinquete. 8
Ahora ya puede ajustar el collarín al tamaño adecuado. 9
Presiones los pasadores de trinquete y acople los botones de bloqueo presionándolos hacia abajo. 10 11
Antes de colocar el collarín al paciente, asegúrese de que la pieza de la barbilla esté volteada hacia la
parte delantera. 12 13
Coloque el collarín alrededor del cuello del paciente. 14 15 16 18 19 20
Fije el collarín con el velcro. 17 21 22
Se puede fijar un tubo nasal a los ganchos situados en ambos lados. 23
4.0. Eliminación
Los productos utilizados se deben desechar y eliminar de conformidad con los procedimientos locales.
20
1.0. Oluline teave – Lugege enne kasutamist
Enne kaelatoe kasutamist tuleb kõik juhised läbi lugeda ja need endale selgeks teha. Kõiki juhiseid
peetakse üldisteks juhisteks ja mitte katseks meditsiinipraktikat määratleda.
1.1. Kasutusala
Kaelatugi Ambu® Perfit ACE® on ühes tükis olev jäik lülisamba kaelaosa immobiliseerimisvahend, mis on
ette nähtud päästjate poolt kasutamiseks lülisamba neutraalse asendi säilitamiseks, lülisamba kaelaosa
lateraalse (külgsuunalise) liikumise ja anterioorse-posterioorse (edasi-tagasisuunalise) paindumise ning
sirutamise välistamiseks patsiendi transportimisel või liigutamisel.
1.2. Vastunäidustused
Kaelatoega immobiliseerimist ei soovitata läbistavate vigastustega ega anküloseeriva spondüliidiga
traumapatsientide puhul.
1.3. Hoiatused ja ettevaatusabinõud
HOIATUSED
1. Kaelatugi on ette nähtud kasutamiseks litsentseeritud tervishoiutöötajate poolt arsti või muu
meditsiinivaldkonna asjatundja juhendusel. Kasutamisel teisiti kui arsti või muude meditsiiniasutuste
juhendusel võib tekkida püsiv kahjustus.
2. Ärge taaskasutage kaelatuge teise patsiendi peal. Kaelatugi on mõeldud kasutamiseks vaid ühe
patsiendiga. Korduvkasutamine võib põhjustada saastumist, mis tekitab infektsioone.
3. Ärge kasutage kaelatuge patsiendil kauem kui 24 tundi. Kaelatoe pikemaajalisemat kandmist on
seostatud lamatiste tekkega.
HOIATUSED
1. Veenduge, et lõuaosa on õiges asendis ja suurus fikseeritud kogu kasutamise aja, kuna kaelatoe
äratulek kasutamise ajal võib põhjustada tõsise kaelavigastuse.
1.4. Võimalikud kõrvaltoimed
Diagnostiline häire, nahamarrastus või lamatised ja halvenenud ventilatsioon.
1.5. Üldised märkused
Kui selle seadme kasutamise ajal või kasutamise tulemusel on aset leidnud tõsine vahejuhtum,
teatage sellest palun tootjale ja vastavale riiklikule asutusele.
2.0. Tehnilised andmed
Säilitustemperatuur: Kontrollitud vahemikus -40°C (-40°F) ja +70°C (158°F) vastavalt
standardile EN 1789.
Töötemperatuur: -10°C – +40°C (14°F – 104°F).
3.0. Kaelatoe Ambu® Perfit ACE™ kasutamine
Üks päästja peab kätega pead ja kaela stabiliseerima, hoides neutraalses asendis õrnalt peast
ja kaelast kinni. 1
Mõõtke vahemaa kujutatava horisontaalselt tõmmatud vahetult patsiendi lõua alla jääva tasandi ning
teise horisontaalselt tõmmatud vahetult patsiendi õla kohale jääva tasandi vahel. 2
Võrrelge seda vahemaad kaelatoe suuruse reguleerimisosa ja kaelatoe plastist osa (mitte vahu) alumise
osa vahelise vahemaaga. 3
Kaelatoe reguleerimiseks vabastage lukustusnupud, tõmmates neid ülespoole. 4
Reguleerige kaelatugi õigesse suurusesse, tõmmates kaelatuge lahti, kuni vahemik suuruse
reguleerimisosa ja kaelatoe vahel on võrdne teie sõrmedega võetud mõõduga. 5
Rakendage lukustusnupud, lükates neid allapoole. 6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Ambu Perfit ACE Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi