AEG EA111 Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur
D Anleitung ..................................3–16
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
Garantieinformationen ................................ 23
GR Εγχειρίδιο Οδηγιών ............3–16
Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή για πρώτη φορά, διαβά-
στε τις υποδείξεις ασφαλείας στη
σελίδα 5.
Πληροφορίες εγγύησης .............................. 23
NL Gebruiksaanwijzing ............3–16
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 6 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
Informatie over de garantie ......................23
F Mode d’emploi......................3–16
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 7.
Informations sur la garantie ..................... 23
GB Instruction book ...............17–22
Before using the appliance for the
rst time, please read the safety
advice on page 18 carefully.
Warranty Information ................................... 22
3
D
GR
NL
F
GB
A
E
H
I
J
C
K
L
N
P
Q
O
M
B
D
G
F
A. Ein-/Aus-Schalter
B. Betriebsanzeige
C. Wahlschalter
D. Bereitschaftsanzeige
E. Stellung für Kaee
F. Stellung für Dampf/
Heißwasser
G. Tassenaufwärmplatte
H. Wassertank
I. Düse für Dampf/
Heißwasser
J. Netzkabel und Stecker
K. Brühkopf
L. Abtropfgitter
M. Tropfwanne
N. Filterhalter
O. Fingerschutz
P. Filtersieb
Q. Messlöel mit Stampfer
Teile
D
A. Κουμπί ON/OFF
B. Ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας
C. Επιλογέας
D. Ενδεικτική λυχνία ετοιμό-
τητας
E. Θέση καφέ
F. Θέση ατμού/ζεστού νερού
G. Πλάκα θέρμανσης φλιτζα-
νιών
H. Δοχείο νερού
I. Ακροφύσιο ατμού/ζεστού
νερού
J. Καλώδιο τροφοδοσίας &
βύσμα
K. Κεφαλή βράσης
L. Πλέγμα συλλογής
σταγονιδίων
M. Δίσκος συλλογής
σταγονιδίων
N. Θήκη φίλτρου
O. Προστατευτικό για τα
δάχτυλα
P. Φίλτρο
Q. Κουτάλι μεζούρα με γουδί
Εξαρτήματα
GR NL F
A. Aan/uit-knop
B. Aan/uit-indicatielampje
C. Keuzeknop
D. Indicatielampje
apparaat klaar
E. Koestand
F. Stoom-/heetwater-stand
G. Verwarmingsplaat voor
kopje
H. Waterreservoir
I. Stoom-/heetwater-pijp
J. Netsnoer & stekker
K. Koe-uitloop
L. Druppelrooster
M. Opvangbak
N. Filterhouder
O. Vingerbescherming
P. Filter
Q. Maatschepje met
aanstamper
Onderdelen
A. Bouton ON/OFF (marche/
arrêt)
B. Voyant d’alimentation
C. Molette de sélection
D. Voyant Prêt
E. Fonction expresso
F. Fonction vapeur ou eau
chaude
G. Plaque chaue-tasse
H. Réservoir d’eau
I. Buse vapeur/eau chaude
J. Cordon d’alimentation et
che
K. Percolateur
L. Grille égouttoir
M. Clapet de maintien du
ltre
N. Porte-ltre
O. Élément de protection
pour les doigts
P. Filtre
Q. Cuillère doseuse avec
tampon
Éléments
7
D
GR
NL
F
GB
F
Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, il est impératif de lire
attentivement les instructions suivantes.
• Cetappareilpeutêtreutilisépardesenfantsdeplusde8ans,ainsiquedes
personnes dont les capacités physiques, sensorielles et mentales sont ré-
duites ou dont les connaissances et l’expérience sont insusantes, à condi-
tion d’être surveillés ou d’avoir reçu des instructions concernant l’utilisation
sécurisée de l’appareil et de comprendre les risques encourus. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas nettoyer ou
entreprendre une opération de maintenance sur l’appareil sans surveillance.
• L’appareiletsoncordond’alimentationdoiventêtreconservéshorsdepor-
téedesenfantsâgésdemoinsde8ans.
• L’appareildoitêtrebranchésurunréseauélectriquecorrespondantàlaten-
sion et à la fréquence d’alimentation indiquées sur la plaque signalétique.
• Nejamaisutiliserouprendrel’appareilsi
– le cordon d’alimentation est endommagé,
– le boîtier est endommagé.
• L’appareildoitêtreraccordéàlaterre.Sinécessaire,ilestpossibled’utiliser
unerallongecompatible10A.
• Sil’appareiloulecordond’alimentationestendommagé,ildoitêtrerempla-
cé par le fabricant, l’un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment
qualiée, an d’éviter tout danger.
• Toujoursplacerl’appareilsurunesurfaceplaneethorizontale.
• Nejamaislaisserl’appareilsanssurveillancelorsqu’ilestraccordéàl’alimen-
tation électrique.
• Lorsquilnestplusutilisé,éteindreetdébrancherl’appareilavantdelenet-
toyer.
• Pendantlefonctionnement,l’appareiletlesaccessoiressontchauds.Utiliser
exclusivement les poignées et les boutons indiqués. Laisser l’appareil refroi-
dir avant de le nettoyer ou de le ranger.
• Lecordond’alimentationnedoitjamaisentrerencontactaveclesparties
chaudes de l’appareil.
• Nepasretirerleporte-ltrependantlapercolationcarl’appareilestsous
pression. Il existe un réel risque de brûlure.
• Lorsdel’utilisationdelafonctionvapeur,ilsepeutquedelavapeur
goutte du percolateur. DANGER! Leau est chaude, il existe un réel risque de
s’ébouillanter.
• Lorsdel’ouverturedurobinetdevapeur,deleauchaudeestprojetée.Pro-
céder prudemment et ouvrir le robinet de vapeur lentement. DANGER! Leau
est chaude, il existe un réel risque de sébouillanter.
• Nepasplongerl’appareildansl’eaunidansaucunautreliquide.
• Nepasdépasserleniveaumaximumderemplissageindiquésurl’appareil.
• Remplirleréservoiruniquementavecdel’eaufroide,jamaisavecdulaitou
un autre liquide.
• Nepasutiliserl’appareilsileréservoird’eaun’apasétépréalablementrem-
pli.
• Nepasutiliserl’appareilsansquelebacderécupérationdesliquidesoula
grille égouttoir soient en place.
• Cetappareilestexclusivementdestinéàunusagedomestique.Lefabricant
décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation
incorrecte de l’appareil.
8
Erste Schritte /
D
Ξεκινώντας
1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια
επίπεδη επιφάνεια και γεμίστε το
δοχείομεκρύονερό.(Ημηχανή
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με
άδειο δοχείο!) Συνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας στην πρίζα και πιέστε
το κουμπί ON.
2. Όταν ενεργοποιήσετε τη συσκευή
για πρώτη φορά: Περιμένετε μέχρι
να σταθεροποιηθεί η ενδεικτική
λυχνία ετοιμότητας. Περιμένετε
μέχρι η ενδεικτική λυχνία ισχύος
παραμείνει σταθερή. Περιστρέψτε
το διακόπτη στη θέση ατμός/ζεστό
νερό
. Αν δεν απενεργοποιήσετε
τη συσκευή, θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα μετά από 30 λεπτά, μέσω
της λειτουρ-γίας Αυτόματης απε-
νεργοποίησης ασφαλείας.
3. τοποθετήστε ένα δοχείο στη
σχάρα. Περιμένετε μέχρι να στα-
θεροποιηθεί η ενδεικτική λυχνία
ετοιμότητας. Χωρίς να εισάγετε
τη λαβή φίλτρου, περιστρέψτε το
διακόπτη στη θέση ετοιμασία καφέ
. Αφήστε ένα ολόκληρο δοχείο
νερού να περάσει μέσα στη μηχανή,
για να ξεπλύνει το σύστημα.
GR
NL
Het eerste gebruik /
1. Stellen Sie die Maschine auf eine
ebene Fläche und befüllen Sie den
Tank mit kaltem Wasser. (Die Ma-
schine darf nicht mit leerem Tank
betrieben werden!) Stecken Sie den
Netzstecker in eine Netzsteckdose
und schalten Sie das Gerät mit dem
Ein-/Aus-Schalter ein.
2. Stellen Sie bei der erstmaligen
Inbetriebnahme ein Gefäß unter
die Dampfdüse. Warten Sie, bis
die Bereitschaftsanzeige konstant
leuchtet. Drehen Sie den Wahl-
schalter auf
, um die Dampfdüse
zu spülen. Sobald Wasser aus der
Dampfdüseießt,drehenSieden
Wahlschalter auf. Wird die Maschine
nicht per der Hand ausgeschaltet,
schaltet sie sich automatisch nach
30 Minuten ab.
3. Setzen Sie den Siebträger ohne
Filter ein und stellen Sie das Gefäß
auf das Tropfblech unter den
Siebträger. Warten Sie, bis die Bere-
itschaftsanzeige konstant leuchtet.
Drehen Sie den Wahlschalter auf
: Lassen Sie einen vollen Wasser-
tank durch die Maschine laufen, um
das Heizsystem zu spülen. Drehen
Sie anschließend den Wahlschalter
wieder auf.
1. Plaats het apparaat op een plat
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag
niet worden gebruikt met een leeg
reservoir!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de aan-
knop.
2. Als u het apparaat voor het eerst
gebruikt, plaats een container
onder de stoompijp. Wacht tot het
Indicatielampje apparaat klaar per-
manentbrandt.Zetdekeuzeknop
aan
om de stoompijp te spoelen.
Als de machine niet handmatig
wordt uitgeschakeld, schakelt de
beveiligingsfunctie de machine na
30 minuten automatisch uit.
3. Plaats een kom op het drup-
pelrooster. Wacht tot het Indica-
tielampje apparaat klaar permanent
brandt.Zet,zonderdelterhouder
te plaatsen, de keuzeknop aan
: Laat een vol waterreservoir door
het apparaat lopen om het ver-
warmingssysteem door te
spoelen.
F
Première utilisation
1. Placez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appa-
reillorsqueleréservoirestvide!)
Branchez le cordon d'alimentation
sur le secteur et appuyez sur le bou-
ton ON.
2. Rincer le systèmeavant la pre-
mière utilisation. Placer un réci-
pient sous la buse vapeur. Attendez
que le voyant Prêt reste allumé
xement. Sélectionner la fonction
avec la molette pour rincer la
buse vapeur. Si la cafetière n’a pas
été arrêtée manuellement, la fonc-
tion Arrêt automatique de sécurité
l’éteint au bout de 30 minutes.
3. Placer ensuite un récipient sous la
tête de percolation sans le porte-
ltre. Attendez que le voyant Prêt
reste allumé xement. Sélection-
ner la fonction
et laisser l’eau
s’écouler jusqu’à ce que le réservoir
d’eau soit complètement vide.
9
D
GR
NL
F
GB
5. Αναδιπλώστε το προστατευτικό
δακτύλου και τοποθετήστε το
φίλτρο μέσα στη βάση του φίλ-
τρου. Γεμίστετοφίλτρομεαλεσμέ-
νο καφέ. Χρησιμοποιήστε το γουδί
του κουταλιού για να πιέσετε απαλά
τον αλεσμένο καφέ.
6. Εισαγάγετε τον υποδοχέα φίλτρου
στη θέση του όπως απεικονίζεται.
Στρέψτε τον υποδοχέα προς τα αριστε-
ρά και σφίξτε τον στη θέση του όπως
απεικονίζεται. Ας σημειωθεί ότι η άσκη-
ση υπερβολικής δύναμης θα μειώσει τη
διάρκειαζωήςτωνεξαρτημάτων.Όταν
η προθέρμανση έχει ολοκληρωθεί, περι-
στρέψτε τον επιλογέα στη θέση
. Ο
εσπρέσσο αρχίζει να ρέει από το στόμιο
εξόδου του καφέ – περιστρέψτε τον
επιλογέα στη θέση
όταν το φλιτζάνι
γεμίσει με την επιθυμητή ποσότητα.
4. Παρασκευή εσπρέσσο: Ημηχανή
είναι έτοιμη για χρήση όταν η εν-
δεικτική λυχνία Ετοιμότητας είναι
σταθερή. Έπειτα ακολουθήστε τις
οδηγίες των βημάτων 5-7.
5. Klappen Sie den Fingerschutz
nach hinten und setzen Sie das
Sieb in den Siebträger. Füllen Sie
gemahlenen Kaee in das Sieb.
Drücken Sie das Kaeepulver mit
dem Stampfer am anderen Ende
des Löels leicht an.
6. Setzen Sie den Filterhalter wie in der
Abbildung gezeigt ein. Drehen Sie
denFilterhalterentgegendemUhrzei-
gersinn, um ihn in seiner Einbaulage zu
xieren. Beachten Sie, dass die Lebens-
dauer der Komponenten durch über-
mäßige Krafteinwirkung verkürzt wird.
Wenn der Aufheizvorgang beendet ist,
drehen Sie den Wählschalter in Stellung
. Der Espresso beginnt durch den
Kaeeauslasszuießen–DrehenSie
den Wahlschalter in die Stellung
, wenn
die gewünschte Menge erreicht ist.
4. Espresso-Herstellung: Die Ma-
schine ist betriebsbereit, sobald
die Bereitschaftsanzeige konstant
leuchtet. Folgen Sie dann den An-
leitungen in Schritt 5-7.
5. Vouw de vingerbescherming naar
achter en plaats de lter in de l-
terhouder. Vul de lter met gema-
len koe. Gebruik de aanstamper
aan het uiteinde van de lepel om
de gemalen koe zachtjes aan te
drukken.
6. Plaats de lterhouder in positie zo-
als getoond. Draai de houder linksom
vast in de positie zoals getoond. Let
op: als u de houder met veel kracht
plaatst, wordt de levensduur van de
onderdelen verkort. Als het apparaat
voldoende is verwarmd, draait u
de keuzeknop in de stand . De
espresso begint uit de koe-uitloop
te lopen – draai de keuzeknop in de
stand zodra u de gewenste hoeveel-
heid koe hebt.
4. Een espresso maken: Het apparaat
is klaar voor gebruik als het Indica-
tielampje apparaat klaar permanent
brandt. Volg daarna de instructies in
stap 5-7.
5. Repliez la protection et placez
le ltre dans le support du ltre.
Remplissez le ltre de café moulu.
Tasser légèrement le café moulu
à l'aide du tampon situé du côté
opposé à la cuillère.
6. Insérez le support de ltre comme
illustré. Faites pivoter ce support vers
la gauche et serrez-le bien, comme
illustré. L’utilisation d’une force exces-
sive risque de raccourcir la durée de
vie des composants. Lorsque le temps
de chaue est terminé, positionnez le
bouton de sélection sur
. L'expres-
socommenceàcouler;positionnez
le bouton de sélection sur
lorsque
vous avez obtenu la quantité voulue.
4. Préparation d'un expresso: La
machine est prête à être utilisée
lorsque le voyant Prêt est allumé
xement. Suivez alors les instruc-
tions des étapes 5 à 7.
10
D
Zusatzfunktionen/
1. Die Verwendung von Dampf
eignet sich zum Aufschäumen von
Milch und zum Erhitzen von Flüs-
sigkeiten. Warten Sie, bis die Bereit-
schaftsanzeige konstant leuchtet.
Tauchen Sie die Dampfdüse in ein
hitzebeständiges Gefäß mit Milch.
2. Schalten Sie den Dampf ein,
indem Sie den Wahlschalter in
Stellung
drehen. Drehen Sie den
Behälter kreisförmig, ohne dass
dieDüsedenBodenberührt.Zum
Ausschalten der Dampunktion
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
, wenn der gewünschte
Schäumungsgrad erreicht ist.
7. Nach dem Brühen nehmen Sie den
Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen
nach links und nehmen Sie diesen
aus der Halterung. Klappen Sie den
Fingerschutz nach vorn und nehmen
Sie das verbrauchte Kaeepulver aus
dem Filter. Nehmen Sie diesen aus
dem Halter und reinigen Sie diesen
mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit
einem Tuch und setzen Sie diesen
wieder in die Filterbox ein.
7. Verwijder de lterhouder nadat
de koe is gezet. Draai de houder
naar links en neem deze uit het
apparaat. Vouw de vingerbescher-
ming naar voren en verwijder het
gebruikte koedik uit het lter.
Neem het lter uit de houder en
maak het schoon met water. Droog
het met een doek voordat u het
terug in het ltervak plaatst.
1. Stoom kan worden gebruikt om
melk op te schuimen of om vloei-
stoen te verwarmen. Wacht tot het
Indicatielampje apparaat klaar per-
manentbrandt.Zetdestoompijpin
een hittebestendige kan met melk.
2. Door de keuzeknop op
te zet-
ten, begint het stomen. Beweeg
de kan met ronddraaiende be-
wegingen, maar zorg ervoor dat
de pijp de bodem niet raakt. Om
het stomen te stoppen, zet u de
keuzeknop op
indien u de juiste
hoeveelheid schuim heeft.
1. Ο ατμός μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί για να παρασκευάσετε
αφρόγαλα ή για να ζεστάνετε υγρά.
Περιμένετε μέχρι να σταθεροποιη-
θεί η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας.
Βυθίστε το ακροφύσιο ατμού σε ένα
δοχείο γάλα.
2. Αρχίστε τον ατμό περιστρέφοντας
τον διακόπτη θέση
. Κινήστε το
δοχείο με κυκλικές κινήσεις, χωρίς
το ακροφύσιο να αγγίζει το κατώτα-
τοσημείο.Γιανασταματήσετετον
ατμό, γυρίστε τον διακόπτη θέση
, αφού φθάσετε στην επιθυμητή
ποσότητα αφρού.
GR
Πρόσθετα χαρακτηριστικά
7. Μετά τη βράση, αφαιρέσετε τη
θήκη φίλτρου. Περιστρέψτε την
προς τα αριστερά και τραβήξτε την
από την υποδοχή της. Αναδιπλώστε
το προστατευτικό για τα δάχτυλα
προς τα εμπρός και αφαιρέστε το
χρησιμοποιημένο αλεσμένο καφέ
από το φίλτρο. Έπειτα, βγάλτε το από
τη θήκη και καθαρίστε το με νερό.
Σκουπίστε το με ένα πανί πριν το το-
ποθετήσετε ξανά στο κουτί φίλτρου.
Fonctions supplémentaires
NL
Extra functies /
F
7. Une fois la percolation terminée,
retirez le porte-ltre. Tournez-le vers
la gauche et dégagez-le de la tête
de percolation. Dépliez le clapet de
maintien du ltre vers l'avant et reti-
rez le marc du ltre. Sortez ensuite le
ltre du porte-ltre et nettoyez-le à
l'eau. Séchez-le à l'aide d'un chion
avant de le ranger dans le comparti-
ment de rangement des accessoires.
1. Il est possible d'utiliser de la va-
peur pour former une mousse de
lait ou pour chauer des liquides.
Attendez que le voyant Prêt reste
allumé xement. Immergez la buse
vapeur dans un récipient ne crai-
gnant pas la chaleur rempli de lait.
2. Activez la vapeur en positionnant
la molette de sélection sur
.
Déplacez le récipient selon un
mouvementcirculaire;labusene
doit pas venir au contact du fond
du récipient. Pour arrêter l'émission
de vapeur, positionnez le bouton
de sélection sur
lorsque vous
avez obtenu la quantité de mousse
voulue.
11
D
GR
NL
F
GB
3. Stellen Sie eine Schüssel unter
die Dampfdüse und drehen Sie
den Wahlschalter einige Sekunden
in Stellung
zurück. Dies besei-
tigt Reste von heißem Wasser/
heißer Milch von der Dampfdüse.
Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß!
Reinigen Sie das Dampfrohr nach
dem Abkühlen mit einem Tuch.
3. Zet een kommetje onder het
stoommondstuk en draai de keu-
zeknop terug in de stand
gedu-
rende een paar seconden. Hiermee
wordt resterend heet water of
resterende melk uit het mondstuk
verwijderd. Waarschuwing: het
stoompijpje is heet! Laat het
stoompijpje afkoelen en reinig het
vervolgens met een doek.
4. Zubereiten von Cappuccino:
Schäumen Sie die Milch, wie in den
obigen Schritten 1-2 erläutert, auf
und gießen Sie sie in den zubereite-
ten Espresso.
5. Für heißes Wasser stellen Sie ein
Gefäß unter die Dampfdüse und
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
. Heißes Wasser tritt aus
derDüseaus.ZumAbstellendes
Wassers drehen Sie den Wahlschal-
ter wieder in Stellung
.
4. Cappuccino maken: Schuim de
melk op zoals beschreven in vorige
stappen 1-2 en giet deze op de eer-
der gemaakte Espresso.
5. Voor heet water zet u een kopje
onder het stoommondstuk en
draait u de keuzeknop in de stand
. Er komt heet water uit het
mondstuk. Draai de keuzeknop
terug in de stand
om het water te
stoppen.
3. Τοποθετήστε ένα μπολ κάτω
από το ακροφύσιο ατμού και
περιστρέψτε τον επιλογέα πίσω στη
θέση
για λίγα δευτερόλεπτα.
Μεαυτόντοντρόποθααφαιρε-
θούν τυχόν υπολείμματα νερού/
γάλατος από το ακροφύσιο ατμού.
Προσοχή: ο σωλήνας ατμού είναι
ζεστός! Αφήστε το σωλήνα ατμού
να κρυώσει και στη συνέχεια καθα-
ρίστε τον με ένα πανί.
4. Προετοιμασία καπουτσίνο: Μετα-
τρέψτε το γάλα σε αφρό ακολουθώ-
ντας τις οδηγίες στα προηγούμενα
βήματα 1-2 και χύστε το μέσα στον
εσπρέσο που έχετε προετοιμάσει
από πριν.
5. Για ζεστό νερό, τοποθετήστε ένα
φλιτζάνι κάτω από το ακροφύσιο
ατμού και περιστρέψτε τον επιλο-
γέα στη θέση
. Από το ακροφύσιο
εξέρχεται ζεστό νερό. Περιστρέψτε
προς τα πίσω τον επιλογέα στη
θέση
για να σταματήσει να εξέρ-
χεται νερό.
3. Placez un bol sous la buse vapeur
et positionnez à nouveau la molette
de sélection sur
pendant
quelques secondes. La buse vapeur
est ainsi débarrassée des résidus
d'eau chaude/de lait. Attention:
la buse vapeur est très chaude !
Laissez-la refroidir, puis nettoyez-la
à l'aide d'un chion.
4. Préparation d’un cappuccino:
Faites mousser le lait comme décrit
danslesétapes1et2,puisversez-le
sur l’expresso préalablement pré-
paré.
5. Pour obtenir de l'eau chaude,
placez un bol sous la buse vapeur et
positionnez la molette de sélection
sur
. De l'eau chaude s'écoule par
la buse. Positionnez la molette de
sélection sur
pour arrêter l'écou-
lement.
12
Reinigung und Pflege /
D
1. Schalten Sie die Maschine aus
und lassen Sie sie abkühlen. Wi-
schen Sie alle äußeren Flächen mit
einem feuchten Tuch ab. Reinigen
SieverstopfteÖnungendesFilters
und den Filterhalter mit einem Na-
del oder einer kleinen Bürste.
2. Wenn die Auangschale voll ist,
muss sie geleert werden. Heben
Sie das Abtropfgitter ab, und leeren
Sie die Wanne. Spülen und trocknen
Sie anschließend das Gitter und die
Wanne. Aus hygienischen Gründen
empfehlen wir eine regelmäßige
Entleerung.
3. Lösen Sie die Dampfdüse und wa-
schenSiediesenunterießendem
Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr
mit einem Tuch. Nehmen Sie den
Wassertank heraus und spülen Sie
ihnunterießendemWasser.
1. Zet het apparaat uit en laat het
afkoelen. Veeg alle oppervlakken
aan de buitenkant schoon met een
vochtige doek. Reinig verstopte
openingen in het lter en de lter-
houder met een pennetje of bor-
steltje.
2. Als ze vol is, moet de druiplade
worden geledigd. Til het druppel-
rooster uit het apparaat, leeg de op-
vangbak, spoel deze om en droog
deze af. Omwille van de hygiëne
raden we aan om dit regelmatig te
doen.
3. Maak het stoommondstuk los en
was het af onder stromend water.
Reinig de smalle pijp met een doek.
Til het waterreservoir uit het appa-
raat en spoel het af met stromend
water.
1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και
αφήστε τη να κρυώσει. Σκουπίστε
όλες τις εξωτερικές επιφάνειες με
ένα νωπό πανί. Καθαρίστε τις φραγ-
μένες οπές του φίλτρου και της
θήκης με μια καρφίτσα ή μια μικρή
βούρτσα.
2. Όταν το δοχείο αποστράγγισης
είναι γεμάτο, πρέπει να το αδειά-
σετε. Αφαιρέστε ανασηκώνοντας
και τραβώντας το πλέγμα συλλογής
σταγονιδίων, ξεπλύνετε και στεγνώ-
στετοπλέγμακαιτοδίσκο.Γιαλόγους
υγιεινής σάς συνιστούμε να το κάνετε
αυτό τακτικά.
3. Λασκάρετε το ακροφύσιο ατμού
και πλύνετέ το με τρεχούμενο νερό.
Καθαρίστε το μικρό σωλήνα με ένα
πανί. Αφαιρέστε το δοχείο νερού
και ξεπλύνετέ το με τρεχούμενο
νερό.
Καθαρισμός και φροντίδα
GR
NL
Reiniging en onderhoud /
F
Nettoyage et entretien
1. Éteignez l’appareil et laissez-
le refroidir. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chion
humide. Nettoyez les trous bouchés
du ltre et du porte-ltre à l’aide
d’une aiguille ou d’une petite
brosse.
2. Lorsqu’elle est pleine, la plaque
d’égouttage doit être vidée.
Soulevez la grille égouttoir, videz,
rincez et séchez la grille et le bac.
Pour des raisons d’hygiène, nous
vous recommandons de faire cela
régulièrement.
3. Dévisser la buse vapeur et la rin-
cer à l’eau claire. Nettoyer le tuyau
avec un linge et le trou de sortie
avec une épingle. Rincer le réservoir
d’eau à l’eau claire.
13
D
GR
NL
F
GB
2. Schalten Sie die Maschine ein und
warten Sie, bis sie sich aufgeheizt
hat. Setzen Sie den Filterhalter
ohne Filter ein. Stellen Sie eine
Schüssel auf das Abtropfgitter.
Drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
und lassen Sie 1/4 der
Lösung durchlaufen. Schalten Sie
die Maschine aus und warten Sie 10
Minuten.
3. Drehen Sie den Wahlschalter
auf
und lassen Sie die restliche
Flüssigkeit durch die Dampfdüse
ießen.FüllenSiedenWassertank
mit frischem Wasser und lassen Sie
die Maschine laufen, bis der Tank
leer ist. Wiederholen Sie den Vor-
gang zweimal mit frischem Wasser.
Setzen Sie die Teile wieder ein
und befestigen Sie den Filter ord-
nungsgemäß.
1. Entkalken wird regelmäßig ab-
hängig von der Wasserhärte emp-
fohlen. Nehmen Sie den Brühkopf
ab (dabei Teile zusammen lassen)
und füllen Sie dann den Tank mit
Wasser/Entkalkungsmittel gemäß
der Anleitung des betreenden
Produkts.
2. Schakel het apparaat in en wacht
tot het is opgewarmd. Plaats de
lterhouder op zijn plaats zonder
lter. Plaats een kommetje op het
druppelrooster. Draai de keuzeknop
in de stand
en laat 1/4 van de
oplossing door het apparaat lopen.
Schakel het apparaat uit en wacht
tien minuten.
3. Zet de selectieknop op stand
en laat de resterende vloeistof
door de stoomtuit stromen. Vul het
waterreservoir met schoon water en
laat het apparaat lopen totdat het
reservoir leeg is. Herhaal dit twee-
maal met schoon water. Plaats de
onderdelen terug en bevestig het
lter op de juiste wijze.
1. Regelmatig ontkalken wordt aan-
bevolen, afhankelijk van de hard-
heid van het water. Verwijder de
koe-uitloop (houd de onderdelen
bij elkaar) met een muntje en vul
vervolgens het reservoir met water
en een ontkalkingsproduct volgens
de instructies bij het product.
2. Ενεργοποιήστε τη μηχανή και
προθερμάνετέ τη. Τοποθετήστε τη
θήκη του φίλτρου στη θέση της χω-
ρίς φίλτρο. Τοποθετήστε ένα μπολ
επάνω στο πλέγμα συλλογής στα-
γονιδίων. Περιστρέψτε τον επιλογέα
στη θέση
και αφήστε το 1/3 του
διαλύματος να εξέλθει. Απενεργο-
ποιήστε τη μηχανή και περιμένετε
10 λεπτά.
3. Στρέψτε το διακόπτη επιλογής στο
και αφήστε να τρέξει το υπόλοιπο
διάλυμα μέσα από το ακροφύσιο
ατμού.Γεμίστετοδοχείονερόμε
καθαρό νερό και θέστε σε λειτουργία
τη μηχανή έως ότου αδειάσει το
δοχείο. Επαναλάβατε δύο φορές
χρησιμοποιώντας καθαρό νερό.
Επανασυνδέστε τα εξαρτήματα και
τοποθετήστε το φίλτρο σωστά.
1. Η αφαλάτωση συνίσταται τακτικά,
ανάλογα με τη σκληρότητα του
νερού. Αφαιρέστε την κεφαλή βρά-
σης (κρατήστε μαζί τα εξαρτήματα)
με ένα νόμισμα πριν γεμίσετε το
δοχείο με νερό και αποσκληρυντικό
σύμφωνα με τις οδηγίες του προϊό-
ντος.
2. Allumez la machine et laissez-la
chauer. Mettez le porte-ltre en
place sans ltre. Placez un bol sur
la grille égouttoir. Positionnez le
bouton sur
et laissez passer 1/4
de la solution dans le système.
Éteignez l'appareil et attendez
10minutes.
3. Tournez le sélecteur sur
et
laissez la solution restante sécouler
par l’embout vapeur. Remplissez
le réservoir d'eau froide et faites
fonctionner l'appareil jusqu'à ce que
le réservoir soit vide. Répétez l'opé-
ration deux fois avec de l'eau froide.
Remontez les éléments et mettez
le ltre correctement en place.
1. Il est recommandé de procéder
régulièrement à un détartrage, en
fonction de la dureté de l'eau. Re-
tirez le percolateur (ne pas séparer
les éléments) à l'aide d'une pièce de
monnaie avant de remplir le réser-
voir avec de l'eau et du détartrant
selon les instructions portées sur
l'emballage du produit.
15
D
GR
NL
F
GB
A) Het aan-/uitindicatielampje en het
stoomindicatielampje knipperen
beide:
• Controleerofdekeuzeknopisinge-
steld op de stand
.
• Alsstoom/heetwatertelangachter
elkaar is gebruikt, last u een pauze van
30 seconden in.
• Schakelhetapparaat5minutenuiten
zet het daarna weer aan. Neem con-
tact op met de klantenservice als de
lampjes blijven knipperen.
B) De espressotemperatuur is te laag:
• Voerdeprocedurevoorhetzetten
van koe uit met het lter en de
lterhouder maar dan zonder koe
te gebruiken, om het systeem voor te
verwarmen.
• Verwarmdekopjesvoor.
• Ontkalkhetapparaat.
C) De stroomsnelheid neemt aanzien-
lijk af:
• Drukdeespressomalingniettestevig
aan in het lter.
• Maaldeespressokoeniettejn(ge-
middelde maalgraad).
• Ontkalkhetapparaat.
D) De espresso stroomt langs de zij-
kant van de lterhouder:
• Leteropdatdelterhoudercorrectis
geplaatst.
• Draaidelterhouderietsstevigeraan
in het apparaat.
• Zorgdatergeenkoeopderandvan
de lterhouder ligt.
E) Er komt geen espresso uit het ap-
paraat:
• Alserlawaaiuithetapparaatkomt,
betekent dit dat er lucht in het sys-
teem is. Laat heet water door het
mondstuk stromen totdat er een
gelijkmatige stroom is. Probeer daarna
opnieuw koe te zetten.
• Controleerofhetwaterreservoirge-
vuld en juist geplaatst is. Activeer heet
water. Probeer dan opnieuw koe te
zetten..
• Controleerofdelterhoudercorrectis
geplaatst.
• Zorgdatdekeuzeknopindejuiste
stand is gedraaid.
• Drukdeespressomalingniettestevig
aan in het lter.
• Maakhetlterschoon.
• Ontkalkhetapparaat.
F) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit
zoals het hoort:
• Zorgdathetlterisgevuldmetvol-
doende espressomaling.
• Drukdeespressomalinglichtaan.
• Maakhetlterschoon
G) Er wordt te weinig schuim gemaakt
bij het opschuimen van de melk:
• Gebruikaltijdkoude,verse,magere
melk.
• Maakhetstoommondstukschoon.
H) De stroomsnelheid neem toe:
• Deespressoistegrofgemalen.
• Zorgdathetlterisgevuldmetvol-
doende espressomaling.
I) Het koeapparaat schakelt zichzelf
tijdens de werking uit:
• Depompisuitgerustmeteentem-
peratuurzekering die het apparaat
beschermt tegen oververhitting. De
temperatuurzekering onderbreekt
de werking van het apparaat als het
apparaat te lang achtereen wordt
gebruikt of als de pomp zonder water
komt te staan.
• Steldekeuzeknopinop“0”enhaalde
stekker uit het stopcontact.
• Laathetapparaatminstens20minu-
ten afkoelen. Vul het apparaat met
water.
• Sluithetapparaataanopdenet-
stroom en zet het aan. Als het ap-
paraat nog steeds niet werkt, neemt u
contact op met onze klantenserviceaf-
deling.
NL
Problemen oplossen /
A) Les voyants d’alimentation et de
vapeur clignotent:
• Assurez-vousqueleboutondesélec-
tion est positionné sur
.
• Silafonctionvapeur/eauchaudea
été utilisée trop longtemps, faites une
pause de trente secondes.
• Éteignezl’appareil,attendez5minutes
puis rallumez-le. Si les voyants cli-
gnotent toujours, contactez le service
client.
B) La température de l’expresso est
trop basse:
• Lancezlapercolationsansutiliserde
café moulu, mais en utilisant le ltre
et le porte-ltre, an de préchauer le
système.
• Préchauezlestasses.
• Détartrezl’appareil.
C) La vitesse de l’écoulement diminue
de manière signicative:
• Netassezpastroplecafémouludans
le ltre.
• Nebroyezpaslecafémoulutropn
(nesse«intermédiaire»).
• Détartrezl’appareil.
D) Lexpresso déborde par les côtés du
porte-ltre:
• Vériezqueleporte-ltreaétécorrec-
tement installé.
• Tournezleporte-ltreunpeuplusfort
dans le support.
• Élimineztoutetracedecafécoincé
dans la monture du porte-ltre.
E) Aucun expresso ne sort:
• Sil’appareilproduitunbruitimpor-
tant, cela signie que le système
contient de l’air. Laissez de l’eau
chaude s’écouler par la buse jusqu’à
l’obtention d’un débit régulier. Essayez
de préparer à nouveau du café.
• Remplirànouveauleréservoird’eau,
le mettre en place correctement.
Activer la fonction «eau chaude», puis
essayer de préparer à nouveau du café.
• Vériezqueleporte-ltreaétécorrec-
tement installé.
• Vériezqueleboutondesélectionest
correctement positionné.
• Netassezpastroplecafémouludans
le ltre.
• Nettoyezleltredupercolateur.
• Détartrezl’appareil.
F) La crème ne se forme pas comme
elle le devrait:
• Vériezqueleltrecontientsusam-
ment de café moulu.
• Pressezlégèrementlecafémoulu.
• Nettoyezleltre.
G) Le passage de la vapeur dans le lait
ne génère pas assez de mousse:
• Utiliseztoujoursdulaitécrémé,fraiset
froid.
• Nettoyezlabusevapeur.
H) Le débit augmente:
• Lecaféaétémoulutropgrossière-
ment.
• Vériezqueleltrecontientsusam-
ment de café moulu.
I) La cafetière s’éteint spontanément
en cours de fonctionnement:
• Lapompedel’appareilestpourvue
d’un fusible de protection contre les
surchaues. Le fusible interrompt le
fonctionnement de l’appareil s’il fonc-
tionne trop longtemps ou si la pompe
vient à manquer d’eau.
• Placezleboutondesélectionsur«0»
puis débranchez la che de la prise.
• Laissezrefroidirlamachinependant
aumoins20minutes.Remplissezle
réservoir d’eau.
• Branchezl’appareil,puisrallumez-le.Si
l’appareil ne fonctionne toujours pas,
veuillez contacter notre service client.
F
Gestion des pannes
16
D
GR
NL
F
συσκευές.
Μηναπορρίπτετεμεταοικιακά
απορρίμματα συσκευές που φέρουν το
σύμβολο
. Επιστρέψτε το προϊόν
στην τοπική σας μονάδα ανακύκλωσης ή
επικοινωνήστε με τη δημοτική αρχή.
Ανακυκλώστε τα υλικά που φέρουν το
σύμβολο
. Τοποθετήστε τα υλικά
συσκευασίας σε κατάλληλα δοχεία
για ανακύκλωση. Συμβάλλετε στην
προστασία του περιβάλλοντος και της
ανθρώπινης υγείας ανακυκλώνοντας τις
άχρηστες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
Recyceln Sie Materialien mit dem Symbol
. Entsorgen Sie die Verpackung in
den entsprechenden Recyclingbehältern.
RecycelnSiezumUmwelt-undGesund-
heitsschutz elektrische und elektronische
Geräte.
Entsorgen Sie Geräte mit diesem Symbol
nicht mit dem Hausmüll. Bringen Sie
das Gerät zu Ihrer örtlichen Sammelstelle
oder wenden Sie sich an Ihr Gemein-
deamt.
Recycle de materialen met het symbool
. Gooi de verpakking in een geschik-
te verzamelcontainer om het te recyclen.
Help om het milieu en de volksgezon-
dheid te beschermen en recycle het
afval van elektrische en elektronische
apparaten.
Gooi apparaten gemarkeerd met het sym-
bool
niet weg met het huishoudelijk
afval. Breng het product naar het milieus-
tation bij u in de buurt of neem contact
op met de gemeente.
Recyclez les matériaux portant le symbole
. Déposez les emballages dans les
conteneurs prévus à cet eet.
Contribuez à la protection de
l’environnement et à votre sécurité,
recyclez vos produits électriques et
électroniques.
Ne jetez pas les appareils portant le sym-
bole
avec les ordures ménagères.
Emmenez un tel produit dans votre cen-
tre local de recyclage ou contactez vos
services municipaux.
Entsorgung /
Mise au rebutVerwijdering /
Απόρριψη
23
D
GR
NL
F
GB
Πληροφορίες εγγύησηςGarantieinformationen
Informations sur la garantieInformatie over de garantie
Ο κατασκευαστής παρέχει εγγύηση σύμφωνα με τη
νομοθεσία της χώρας κατοικίας του πελάτη, με ελάχιστο
διάστηματο1έτος(Γερμανία:2έτη),ξεκινώνταςαπότην
ημερομηνία πώλησης της συσκευής στον τελικό χρήστη.
Ηεγγύησηκαλύπτειμόνοελαττώματασταυλικάήτην
εργασία.
Οι επισκευές εντός εγγύησης μπορούν να
πραγματοποιηθούν μόνο από εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.Ότανυποβάλλετεαξίωσηστοπλαίσιοτης
εγγύησης, πρέπει να υποβάλλεται η αυθεντική απόδειξη
αγοράς (με την ημερομηνία αγοράς).
Η εγγύηση δεν ισχύει στι εξή περιπτώσει:
- Φυσιολογική φθορά
- Λανθασμένη χρήση, π.χ. υπερφόρτωση της συσκευής,
χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων
- Χρήση δύναμης, ζημιά που προκλήθηκε από
εξωτερικές επιρροές
- Ζημιάπουπροκλήθηκεαπόμητήρησητουεγχειρίδιου
χρήστη, π.χ. σύνδεση σε ακατάλληλη παροχή ρεύματος
ή μη συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης
- Μερικώςήολικώςαποσυναρμολογημένεςσυσκευές
DerHerstellergewährteineGarantieinÜbereinstimmung
mit der Gesetzgebung des Landes, in dem sich der Wohn-
sitz des Kunden bendet. Die Gewährleistungsfrist beträgt
mindestens 1 Jahr (Deutschland: 2 Jahre) und beginnt
an dem Tag, an dem das Gerät vom Endnutzer erworben
wurde.
Die Garantie umfasst nur Material-oder Herstellungsfehler.
Die Garantiereparaturen dürfen nur von einem autorisi-
erten Servicecenter durchgeführt werden. Wird die Gar-
antie in Anspruch genommen, muss die Originalrechnung
(mit Kaufdatum) eingereicht werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf folgende Fälle:
- Normaler Verschleiß
- UnsachgemäßeBedienung,z.B.ÜberladungdesGer-
äts,VerwendungvonnichtfreigegebenemZubehör
- Anwendung von Gewalt, Schäden durch äußere Ein-
wirkungen
- Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Bedi-
enungsanleitung verursacht wurden, z. B. Anschluss
an eine nicht geeignete Spannungsversorgung oder
Nichtbeachtung der Montageanleitung
- Ganz oder teilweise zerlegte Geräte
Le fabricant octroie une garantie conformément à la lég-
islation du pays de résidence du client, avec un minimum
d’unan(Allemagne:2ans),àcompterdeladateàlaquelle
l’appareil est vendu à l’utilisateur nal.
La garantie ne couvre que les défauts matériels ou de
fabrication.
Les réparations prises en charge par la garanties ne
doivent être conées qu’à un service après-vente agréé.
Lors d’une demande entrant dans le cadre de la garantie,
la facture originale (portant la date d’achat) doit être
fournie.
La garantie ne s’applique pas en cas de:
- Usurenormale
- Mauvaise utilisation, par ex. en cas de surcharge de
l’appareil, ou d’utilisation d’accessoires non homo-
logués
- Utilisationdelaforce,dommagesprovoquéspourune
raison extérieure
- Dommages provoqués par un non-respect du ma-
nuel d’utilisation, par ex. raccordement à une source
d’alimentation électrique inadaptée ou de non-respect
des instructions d’installation
- Appareils partiellement ou entièrement démontés
De fabrikant biedt garantie overeenkomstig de wetgeving
in het land van verblijf van de klant, met een minimum van
1 jaar (Duitsland: 2 jaaryears), vanaf de datum waarop het
apparaat verkocht wordt aan de eindgebruiker.
De garantie dekt alleen materiaalfouten of arbeidskosten.
De reparaties onder de garantie mogen alleen worden
uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Bij het indi-
enen van een claim onder de garantie, dient de originele
aankoopbon (met aankoopdatum) te worden overlegd.
De garantie geldt niet in geval van:
- Normale slijtage
- Onjuist gebruik, zoals overladen van het apparaat, ge-
bruik van niet goedgekeurde accessoires
- Gebruik van geweld, schade veroorzaakt door externe
invloeden
- Schade veroorzaakt door het niet naleven van de in-
structies in de gebruikershandleiding, bijv. aansluiting
op een ongeschikte voedingsbron of het niet naleven
van de installatie-instructies
- Gedeeltelijk of compleet gedemonteerde apparaten
D
NL
GR
F
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

AEG EA111 Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues