Cattini Oleopneumatica YAK20/QL Operating And Maintenance Manual

Taper
Operating And Maintenance Manual

Ce manuel convient également à

SOLLEVATORE PER RUOTE
Istruzioni d‘uso e manutenzione
WHEEL REMOVAL TROLLEY
Operating and maintenance manual
ELEVATEUR DE ROUE
Manuel pour l’utilisation et l’entratien
RADMONTAGEGERÄT
Bedienungsanleitungen
CARRITOS PARA DESMONTAR RUEDAS
Manual uso y manutencion
YAK 20/Q
Modello - Model - Modell - Modèle - Modelo
YAK 20/Q
Norme di sicurezza
1 - Il cric è esclusivamente un dispositivo di sollevamento.
2 - Non è ammesso spostare o trasportare il carico mentre è sollevato dal cric
3 - Una volta sollevato, il carico deve essere immediatamente collocato sugli appositi supporti previsti a tale
scopo.
4 - Non superare il carico ammesso. Il sovraccarico può causare danni o malfunzionamenti del cric.
5 - I punti di appoggio del veicolo devono essere quelli indicati dal costruttore. Controllare che il piattello in
gomma non scivoli durante il sollevamento (nota: il piattello deve fare una curva durante il sollevamento)
6 - Il cric è stato progettato per essere utilizzato esclusivamente su pavimenti duri/rigidi e perfettamente
livellati, in grado di sostenerne il carico. L’impiego del cric su pavimenti non aventi tali caratteristiche, può
provocare situazioni di instabilità e caduta del carico.
7 - Orientare le ruote in avanti e inserire il freno.
8 - Non è permesso rimanere sopra o sotto un veicolo sollevato, né a un carico sollevato o solamente
sostenuto dal cric.
9 - La valvola di sicurezza è stata regolata e piombata dal costruttore, e non deve essere manomessa.
10 - Impiegare solo ed esclusivamente gli accessori consigliati dal costruttore. Consultare il paragrafo
”Accessori”
11 - Il mancato rispetto di queste avvertenze può provocare la caduta del carico, danni funzionali al cric e/o
lesioni personali o materiali all’operatore.
Montaggio
L’impugnatura in plastica deve essere montata inserendo la parte con la scanalatura interna nella fenditura
del tubo, e inlandola nel tubo stesso in modo da poter far passare la vite (1) e il dado (2) attraverso il foro.
Incastrare la leva, con la scanalatura verso la parte posteriore, nel meccanismo di basculamento e ssarla
completando il montaggio della vite (8) nella posizione prevista.
Utilizzo
Sollevamento: Pompare azionando la leva su e giù
Discesa: Tirare il manico verso l’esterno, poi ruotarlo in senso antiorario. Dopo la discesa bloccare
nuovamente il manico.
Manutenzione
Giornaliera: controllare che il cric non sia danneggiato
Mensile: lubricare tutte le parti meccaniche.
Annuale: controllare che il cric non presenti un’usura anomala e lubricare tutte le parti meccaniche.
Rabbocco olio: la pompa e il cilindro costituiscono un circuito chiuso, e il rabbocco dell’olio si rende
necessario solo in casi eccezionali. Per vericare il livello dell’olio occorre estrarre completamente la
pompa:
Sollevare il cric a metà altezza
Tenere il manico in posizione orizzontale e bloccare il pistone della pompa (31) a fondo corsa, collocando
ad esempio una vite attraverso il foro che si trova sull’impugnatura dello sgancio (39). Fare attenziona alla
molla interna!
Togliere il manico e il meccanismo di basculamento, nonché le due viti (7) che si trovano sulla parte alta del
braccio di sollevamento.
Svitare la vite (16) e separare lo stelo del pistone dal telaio di base, sollevandolo.
Sollevare in avanti la pompa completa, estraendola dai bracci di sollevamento
Per vericare che il livello d’olio sia corretto controllare che arrivi no al bordo inferiore del tappo di
riempimento (27) con la pompa in posizione completamente verticale, il cilindro in alto e lo stelo del pistone
a ne corsa. Troppo olio può provocare un cattivo funzionamento della pompa.
Utilizzare olio idraulico di buona qualità, con viscosità 10° - 32° c St/40° C
NON UTILIZZARE LIQUIDO PER FRENI.
Quantità d’olio: YAK 20: 0,3 l
YAK 20/Q
Warnings – Safe Usage Instructions
1. This is a lifting device only.
2. Do not move or transport the load while on the jack.
3. The load must be supported immediately by axle stands.
4. Do not overload. Overloading may cause damage to or failure of the jack.
5. Lift only on areas as specied by the manufacturer. Make sure that the saddle cushion cannot slip
during lifting (Note: the saddle will describe a curve)
6. This jack is designed for use only on hard level surfaces capable of sustaining the load. Use on
other than hard level surfaces may result in jack instability and possible loss of load.
7. Point the wheels forward and apply the brake.
8. No person should remain in, on, or get bodily under a load that is being jacked or is only supported
by a jack.
9. The safety valve being adjusted and sealed by the manufacturer shall not be additionally adjusted.
10. Do only apply options recommended. See “Options”.
11. Failure to heed these warnings may result in loss of load, damage to jack, and/or failure resulting in
personal injury or property damage.
Assembly
Place the plastic handle with the inner groove in the slot of the lever tube and press it far into the tube to
mount screw (1) and nut (2) through transverse hole.
Push lever completely into the tipping gear with slot turning backward and fasten it by mounting screw (9)
completely into the slot.
Use of the jack
Lifting: Activate lever up and down.
Lowering: Pull handle outward, then turn carefully counter clockwise. Turn handle back to locked
position after lowering.
Maintenance
Daily: Inspect jack for damage.
Monthly: Oil all mechanical parts.
Yearly: Inspect for abnormal wear and tear and lubricate all mechanical part.
Relling of oil: Pump and cylinder form a closed system and relling of oil is only necessary in exceptional
cases. To check the oil level it is necessary to take out the pump, complete:
pump the jack half-way up.
keep the handle vertically and block the piston rod (31) in the inmost position by a screw or the like through
the hole in the release bracket. (39). Mind the inner spring.
Remove handle and tipping gear as well as two screws (7) on the top of the lifting frame.
Unfasten screw (16) and disconnect the piston rod and the base frame by lifting the lifting frame.
Lift the loose complete pump up and out of the lifting frame.
Correct oil level is up to lower edge of lling hole (27) keeping the complete pump vertically and the piston
rod pushed in. Too much oil might cause imperfect pump function.
Oil quantity: YAK 20: 0,3l
Any good hydraulic oil of viscosity of 10°-32°cSt/40° can be used.
NEVER USE BRAKE FLUID.
Destruction
When the jack after several years is worn and must be dismantled, the oil must be drained off and legally
disposed of.
YAK 20/Q
Warnungen - Sicherheitsvorschriften
1. Der Rangierheber ist nur als Hebegerät zu verwenden.
2. Das Auto nie mit Hilfe vom Heber bewegen oder transportieren.
3. Sofort Unterstellböcke unter dem Auto anbringen.
4. Den Rangierheber nicht überlasten. Überlast könnte Beschädigung oder Versagung des
Rangierhebers verursachen.
5. Das Auto nur auf den vom Hersteller angewiesenen Hebepunkten stützen lassen. Darauf achten,
daß der Sattel während des Hebens nicht ausschwenken kann (NB! der Sattel wird sich in einem
Bogen bewegen) .
6. Den Heber nur auf waagerechtem, festem und tragfähigem Boden verwenden. Anderswo
verwendet, kann der Heber unstabil werden, und die Last herabrutschten.
7. Die Räder des Autos vorwärtsrichten und abbremsen.
8. Nie in einem Auto, oder unter / auf einer Last sein, die von einem Rangierheber gehoben wird, oder
auf einem Rangierheber stützt.
9. Das werkseitig eingestellte Druckbegrenzungsventil nicht ändern.
10. Nur das empfehlone Zubehör verwenden. Siehe “Zubehör”
11. Fehlendes Beobachten dieser Warnung kann Herabrutschen der Last, Beschädigung oder
Versagen des Hebers und folglich Schäden an Personen oder Gegenständen verursachen.
Montage Montering
Den Plasthebel mit inwendiger Nut in Schlitz des Handhebelrohres montieren. Danach den Hebel tief im
Rohr drücken, um die Montageschraube (1) und die Mutter (2) durch das Querloch zu montieren.
Das Handhebelrohr mit dem senkrechten Schlitz nach hinten tief in die Kippvorrichtung eindrücken. Die
Schraube (9) völlig im Schliz hineinschrauben.
Betrieb
Heben: Den Handhebel auf- und abwärts pumpen.
Senken: Den Handhebel zuerst ausziehen und danach vorsichtig links drehen. Nach dem Senken den
Handhebel zur geschlossenen Position zurückziehen
Wartung Vedligeholdelse
Täglich: Den Heber nach Schäden überprüfen.
Monatlich: Alle mechanischen Teile mit einem guten Öl schmieren
Einmal pro Jahr: Sorgfältig nach unnormalem Verschleiß und Schäden überprüfen und alle mechanischen
Teile einschmieren.
Nachfüllung von Öl: Pumpe/Zylinder ist ein geschlossenes System, das nur ausnahmsweise eine
Nachfüllung erfordert. Überprüfung des Ölstands fordert Herausnehmen der kompletten Pumpe:
den Rangierheber halbwegs aufpumpen.
den Hebel waagerecht halten und den Pumpkolben (31) in innerster Position mit einer Schraube oder
dergleichen durch das Loch des Auslöserbügels (39) blockieren. Vor der inneren Feder acht nehmen.
den Hebel und die Kippvorrichtung sowie die 2 Schrauben (7) oben am Heberahmen entfernen.
die Schraube (16) lösen und beim Heben des Heberahmens die Kolbenstange und Fahrrahmen abtrennen.
die lose, komplette Pumpe vorwärts aus dem Fahrrahmen ausnehmen.
Der korrekte Ölstand ist bis Unterkante des Fülllochs (27) mit der kompletten Pumpe in senkrechter
Position, die Kippvorrichtung nach unten gekehrt, und die Kolbenstange völlig hineingeschoben. Zu viel Öl
kann Funktionsfehler verursachen.
Ölmenge: YAK 20: 0,3 l
NIE BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN!
Entsorgung
Nach langjähriger Verwendung kann der Rangierheber verschlißen sein. Zur Verschrottung das Öl
absaugen und nach den gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
YAK 20/Q
Mesures De Sécurité- Avertissements
1. Le cric est uniquement un outil de levage.
2. Éviter de déplacer ou transporter la charge à l’aide du cric.
3. Utiliser impérativement des chandelles pour supporter la charge.
4. Eviter la surcharge. La surcharge pourrait causer l’endommagement ou la défaillance fonctionnelle
du cric.
5. Toujours lever sur les points de levage prescrits par le fabricant. Veiller à ce que la selle ne glisse
pas pendant levage. (N.B. Mouvement courbé)
6. Le cric est construit pour être utilisé uniquement sur une base horizontale, plane, solide et
résistante. Si le cric est utilisé sur une base non-convenable il est possible que le cric devienne
instable et que la charge se détache.
7. Pointer les roues en avant et freiner.
8. Jamais se placer dans un vehicule levé ou en dessus ou en dessous une charge levée et
exclusivement supportée par le cric.
9. Jamais régler la soupape de surpression déjà réglée et plombée à l’usine.
10. Seulement utiliser les accessoires recommandés. Consultez le dos sous “Accessoires”.
11. Toutes négligences de ces avertissements pourraient causer le détachement de la charge,
l’endommagement ou la défaillance fonctionnelle du cric entraînant d’accidents corporels ou
matériels.
Montage
Emboîter le levier dans la poignée en plastique en plaçant l’encoche interne dans l’entaille du levier; monter
ensuite la vis (1) et l’écrou (2) dans le trou transversal.
Emboîter le levier, avec l’entaille vers l’arrière, dans le mécanisme basculant et xer le levier en montant
complètement la vis (8) dans l’entaille.
Utilisation
Levage: Activer le levier du haut en bas.
Descente: Tirer sur la poignée et tourner ensuite la poignée lentement contre la montre. Faire retourner
la poignée en position bloquée après descente.
Entretien
Quotidiennement: Inspecter le cric de dommage.
Mensuellement: Huiler toutes les parties mécaniques.
Annuellement: Inspecter en profondeur le cric de dommage et d’usure inhabituel et lubrier toutes les
parties mécaniques.
Remplissage d’huile: La pompe et le vérin constituent un système fermé pourquoi il faut ajouter de l’huile à
titre exceptionnel. Pour contrôler le niveau d’huile il faut sortir l’unité hydraulique:
Lever le cric à moitié.
Tenir la poignée horizontalement et bloquer le piston de pompe (31) à la position au fond en mettant p. ex.
un vis à travers du trou sur la poignée de déclenchement (39). Faites attention au ressort interne!
Enlever la poignée et le mécanisme basculant ainsi que les deux vis (7) en haut du bras de levage.
Dévisser le vis (16) et séparer le tige de piston et le cadre bas en levant le bras de levage.
Lever le pompe complète vers l’avant et hors du bras de levage.
Le niveau d’huile correct est jusq’au bord inférieur du bouchon de remplissage (27) avec le pompe
complète vertical, le verin en haut et le tige de piston au fond.
Dosage d’huile: YAK 20: 0,3l.
Trop d’huile cause un mauvais fonctionnement du pompe.
Toute bonne huile hydraulique d’une viscosité de 10°-32°cSt/40°C peut être utilisée.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN!
Destruction
Quant le cric sera usé et doit être detruit, evacuer l’huile et vous en défaire d’une manière légale.
YAK 20/Q
Advertencias – Disposiciones De Seguridad
1. El gato es exclusivamente una herramienta de elevación.
2. No mudar o transportar cargas con la ayuda del gato.
3. Usar siempre, y rapidamente, un soporte para apuntalar la carga.
4. Evitar sobrecarga. Puede ocasionar daños o fallos al gato.
5. Elevar sólo en los puntos prescritos por el fabricante. Esté seguro durante la elevación
6. de que el asiento no resbala (nota: el asiento describe una curva durante la elevación).
7. El gato está construido exclusivamente para usar sobre fundamentos solidos y horizontales.
8. El uso sobre otros fundamentos puede ocasionar inestabilidad con la posibilidad de perder la carga.
9. Las ruedas deben estar orientadas hacia adelante y frenadas.
10. Nadie debe permanecer sobre o debajo de la carga si sólo está sostenida por el gato.
11. La válvula de seguridad de sobre presión instalada de fábrica no se debe de alterar.
12. Deben usarse sólo accesorios recomendados por la fábrica.
13. La falta de cumplimiento de estás advertencias puede ocasionar daños personales o materiales.
Montaje
La empuñadura de plástico se monta con la ranura interior en la hendidura del tubo de empuñadura,
se introduce a tal profundidad en el tubo que el tornillo (1) y la tuerca (2) se puedan montar a través de
agujero trasversal.
El tubo de empuñadura con la hendidura hacia atras se introduce en la cabecera y se asegura con tornillo
(9) atornillando hasta la hendidura.
Instrucciones de uso
Elevación: Bombear hacia arriba y hacia abajo
Bajar : Tirar de la empuñadura hacia fuera y girar con cuidado contra el reloj. Girar la empuñadura hacia
atras y cerrar la posición después de bajar.
Mantenimiento
Díario: Kontrolar el gato por daños.
Mensual: Engrasar todas las piezas móviles.
Annual: Controlar minuciosamente por desgates y daños anormales, y engrasar las piezas móviles.
Rellenar de aceite: La bomba y el cilindro es un sistema hidráulico cerrado, que excepcionalmente nesecita
relleno.
Para controlar el nivel del aceite se necesita sacar la bomba completa.
Bomber el gato a media altura.
Mantener la empuñadura horizontal y bloquear el pistón de la bomba (31) en la posición más adentro con
la ayuda de un tornillo o similar a través del oricio del trinquete de la empuñadura (39).Cuidado con el
muelle interior.
Separar la cabecera, tubo y empuñdura y los dos tornillos (7) sobre el bastidor elevador.
Aojar el tornillo (16) y separar el vástago del pistón y bastidor, elevando el bastidor elevador.
Levantar la bomba ya suelta, en el bastidor, hacia adelante.
El nivel correcto del aceite es al borde del agujero de relleno (27) con la bomba completa en posición
vertical, la cabecera del tubo de empuñadura abajo y el vástago del pistón en el fondo.
Volumen aceite: YAK 20: 0,3l
Demasiado aceite puede ocasionar mal funcionamiento.
Usar cualquier aceite hidráulico de calidad con una viscosidad 10 – 32 grados cSt/40grados C.
NO USAR NUNCA LIQUIDO DE FRENOS!
Destrucción
Envasar el aceite y destruirlo de forma legal.
Schema idraulico
Hydraulic Chart
Hydraulisches diagramm
Tableau hydraulique
Diagrama hidráulico
Richiesta parti di ricambio
La richiesta di parti deve essere obbligatoriamnete corredata dai seguenti dati:
1. Modello del sollevatore
2. Numero di matricola
3. Numero del particolare
4. Quantita’
Requesting spare parts
When ordering spare parts, the following must be specied:
1. Lift model
2. Serial number
3. Part number
4. Quantity desired
Domande de pieces de rechange
La demande de pieces de recharge doit etre des prècisions suivantes.
1. Model de l’appareil de levage
2. Numéro de sèrie de l’appareil de levage
3. Numéro de travail
4. Quantitè
Ersatzteilbestellung
Bei der bestellung von ersatzteilen müssen die folgenden daten angegeben werden:
1. Modell und seriennummer des hebers
2. Seriennummer des hebers
3. Teilenummer
4. Menge
Solicitud de piezas de repuesto
En la solicitud de piezas de repuesto se deben indicar los datos siguientes:
1. Modelo del elevador
2. Número de matrícula del elevador
3. Número de la pieza
4. Cantidad
Disegni esplosi - Exploded drawings - Explosio szeichnungen
Vues éclatées - Dibujos de despiece
Disegni esplosi - Exploded drawings - Explosio szeichnungen
Vues éclatées - Dibujos de despiece
YAK20 YAK20/Q YAK20/QL
YAK20 YAK20/Q YAK20/QL
YAK20 YAK20/Q YAK20/QL
YAK20 YAK20/Q YAK20/QL




YAK20 YAK20/Q YAK20/QL
Accessori
Accessories
Zubehör
Accessoires
Accesorios
www.cattini.eu - [email protected]
VIA EDISON, 18 - 31 - 35 (VILLAGGIO BELLAROSA)
42049 CALERNO DI S.ILARIO D’ENZA (Reggio Emilia) - ITALY
PH.+39 0522 909750 - FAX +39 0522 909875
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Cattini Oleopneumatica YAK20/QL Operating And Maintenance Manual

Taper
Operating And Maintenance Manual
Ce manuel convient également à