Antec PHANTOM 500 Manuel utilisateur

Catégorie
Blocs d'alimentation
Taper
Manuel utilisateur
PHANTOM 500
User’s Manual
Manuel de l’utilisateur
Anwenderhandbuch
Manuale per l’operatore
Manual del usuario
Table of Contents
Table des matières / Inhaltsverzeichnis
Índice / Indice
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Tables
1
5
8
11
14
17
1
Chez Antec, nous affinons et améliorons continuellement nos produits pour
garantir une qualité supérieure. Il est donc possible que le nouveau Phantom 500
diffère sensiblement des descriptions contenues dans ce manuel. Il ne s'agit pas
là d'un problème, juste d'une amélioration. A compter de la date de publication,
toutes les fonctionnalités, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel
sont correctes.
Modèle: PHANTOM 500
Le bloc d'alimentation Phantom 500 inclut plusieurs fonctions astucieuses qui
lui permettent (dans la plupart des conditions) de fonctionner entièrement
silencieusement. Son châssis en aluminium extrudé fait office de dissipateur de
chaleur massif qui rend inutile l'utilisation d'un ventilateur. Si la température
interne du bloc d'alimentation dépasse une limite prédéfinie par l'utilisateur
(40, 50 ou 60°C), son ventilateur à vitesse variable s'activera, fournissant par
conséquent un refroidissement supplémentaire. Quand il fonctionne, le ventilateur
adapte automatiquement sa vitesse aux changements de température. Lorsque
la température interne chute en dessous de cette limite, le ventilateur s'arrête,
permettant au bloc d'alimentation de fonctionner entièrement silencieusement.
Conformité à ATX12V version 2.0: Le Phantom 500 est conforme avec le
nouveau standard ATX12V version 2.0. Il est aussi rétrocompatible avec les
précédents blocs d'alimentation ATX de petite taille. Si votre carte mère a une
prise d'alimentation 20 broches, veillez consulter le paragraphe 5 des instructions
qui concernent l'installation. Veuillez consulter les manuels d'utilisation fournis
avec votre carte mère et vos périphériques avant de connecter le Phantom à l'un
de vos périphériques.
Protection: Le Phantom 500 inclut également un double circuit de sortie +12V
qui délivre une sortie plus sûre et plus fiable aux composants de votre système.
Le Phantom 500 propose par ailleurs une variété de circuits de protection de
niveau industriel: OCP (protection contre les surintensités), OTP (protection contre
la surchauffe), OVP (protection contre les surtensions), OPP (protection contre
les surpuissances), UVP (protection contre les baisses de tension) et SCP
(protection par court-circuit).
5
Ventilation du châssis : Avant d'installer le Phantom 500 dans le châssis de
votre, notez que Votre châssis doit être bien ventilé. Les blocs d'alimentation
ATX traditionnels incluent au moins un ventilateur qui refroidit le bloc
d'alimentation et contribue à expulser la chaleur du châssis. Même si le
Phantom 500 comporte un ventilateur, ce ventilateur restera au ralenti (gage
de fonctionnement silencieux) jusqu'à ce que la température interne du bloc
d'alimentation dépasse une limite prédéfinie par l'utilisateur. Par conséquent,
vous devez vous assurer que les ventilateurs d'évacuation installés dans
votre PC châssis peuvent refroidir l'ensemble du système sans l'aide d'un
ventilateur du bloc d'alimentation.
Interrupteur d'alimentation: Le Phantom 500 inclut un interrupteur d'alimentation
secteur. Assurez-vous de mettre l'interrupteur sur position Marche ( I ) avant
d'initialiser l'ordinateur pour la première fois. En cours de fonctionnement normal,
inutile de mettre l'interrupteur sur position Arrêt ( O ) dans la mesure où le bloc
d'alimentation est équipé d'une fonction logicielle de marche/arrêt qui met votre
ordinateur sous et hors tension via l'interrupteur logiciel du boîtier de votre
ordinateur. Vous pourrez parfois mettre l'interrupteur sur position Arrêt (si votre
ordinateur plante et que vous ne pouvez pas l'arrêter par le biais de l'interrupteur
logiciel). Un voyant bleu se situe à côté de la prise d'entrée d'alimentation.
Lorsque le bloc d'alimentation fonctionne, le voyant s'allume.
[Applicable uniquement aux modèles conçus pour une commercialisation dans
l'UE: Les b locs d'alimentation conçus pour l'UE incluent un circuit de correction
du facteur de puissance (PFC) conforme au code des réglementations européennes
EN61000-3-2. En modifiant la forme de l'inde d'entrée, la PFC améliore le facteur
de puissance du bloc d'alimentation et se traduit par un meilleur rendement
énergétique, une perte calorifique moindre, une plus longue durée de vie pour
les équipements de distribution et de consommation d'alimentation et une plus
grande stabilité de tension de sortie.]
Remarque (non applicable aux modèles conçus pour une commercialisation dans
l'UE): Vérifiez le réglage du sélecteur de tension d'alimentation rouge avant
l'installation. Il doit correspondre à votre tension secteur locale (115V pour les
Etats-Unis, le Canada, le Japon, etc. et 230V pour l'Europe, certains pays de
l'Asie du sud-est et d'autres pays). Changez le réglage au besoin au risque
d'endommager vos équipements et d'annuler la garantie.
Configuration du mode de fonctionnement du ventilateur
Vous trouverez un sélecteur de ventilateur à 3 positions sur le bloc d'alimentation.
Ce sélecteur vous permet de définir la température à laquelle le ventilateur interne
du bloc d'alimentation s'activera. Avant de régler ce sélecteur, réfléchissez à
l'usage habituel que vous réservez à votre ordinateur.
Position 1: mode "haute performance". Le ventilateur s'activera si la température
atteint 40°C à l'intérieur du bloc d'alimentation. Il adaptera
automatiquement sa vitesse aux changements de température. Une
fois la température en dessous de 40°C, le ventilateur s'arrêtera.
Nous recommandons ce mode si vous êtes un joueur ou un utilisa
teur orienté haute performance et que vous vous souciez plus de
l'haute performance que du niveau de bruit produit par votre ordinateur
Position 2: mode "silencieux". Le ventilateur s'activera si la température.
atteint 47.5°C l'intérieur du bloc d'alimentation. Il adaptera
6
Recommandation de transport: La structure de votre châssis doit être assez
solide pour soutenir le bloc d'alimentation. Le Phantom pesant 3kg environ, il
risque d'endommager votre châssis si vous essayez de transporter votre
ordinateur en l'expédiant. Si vous envisagez d'expédier votre ordinateur ou si
vous anticipez une manutention brutale en cours de transport, retirez le bloc
d'alimentation Phantom et transportez-le séparément.
automatiquement sa vitesse aux changements de température. Une
fois la température en dessous de 47.5°C, le ventilateur s'arrêtera.
Nous recommandons ce mode si vous préférez bénéficier d'un
équilibre entre une haute performance et un fonctionnement
silencieux.
Position 3: mode "ultra-silencieux". Le ventilateur s'activera si la température
atteint 60°C à l'intérieur du bloc d'alimentation. Il adaptera
automatiquement sa vitesse aux changements de température. Une
fois la température en dessous de 60°C, le ventilateur s'arrêtera.
Nous vous recommandons ce mode si vous désirez un bloc
d'alimentation le plus silencieux possible (évidemment, nous ne
recommandons pas ce réglage aux utilisateurs forcenés et aux joueurs)
Pour installer votre Phantom 500, procédez comme suit:
1. Débranchez le cordon d'alimentation de votre ancien bloc d'alimentation.
2. Ouvrez le boîtier de votre ordinateur. Suivez les instructions du manuel de
votre boîtier.
3. Débranchez tous les connecteurs d'alimentation de la carte mère et des
périphériques tels que ventilateurs de boîtier, unités de disque dur, lecteurs
de disquette, etc.
4. Retirez le bloc d'alimentation existant du boîtier de votre ordinateur et
remplacez-le par le bloc d'alimentation Phantom. Montez le Phantom sur le
chassîs avec les vis de l'alimentation originale.
Remarque: Installez le Phantom avec précaution, car les bords du bloc
d'alimentation sont coupants.
5. Branchez le connecteur d'alimentation secteur à 24 broches et le connecteur
+12 V à 4 broches, au besoin, sur votre carte mère. Si votre carte mère
utilise un connecteur à 20 broches, détachez l'accessoire à 4 broches du
connecteur d'alimentation à 24 broches (cf. figures 1 et 2). Branchez les
connecteurs d'alimentation de périphériques sur les périphériques tels que
les unités de disque dur, les lecteurs optiques, etc.
6. Définissez le mode de fonctionnement souhaité pour votre ventilateur.
(Voir les détails ci-dessus).
7. Fermez le boîtier de votre ordinateur.
8. Branchez le cordon d'alimentation sur le Phantom 500.
7
Image 1
Image 2
Pour cartes
mères à 24
broches
Pour cartes
mères à 20
broches
2.0 OUTPUT / SORTIE / AUSGANG / USCITA / SALIDA
NOTE / REMARQUE / HINWEIS / NOTA
2.1 HOLD-UP TIME: 20ms (minimum) / TEMPS DE MAINTIEN : 20ms (minimum) /
VERWEILZEIT: 20ms (Minimum) / TEMPO DI INTERRUZIONE: 20ms (minimo) /
TIEMPO DE DEMORA: 20ms (mínimo)
18
VOLTAGE / TENSION / SPANNUNG
TENSIONE / TENSIÓN
MAX. LOAD / CHARGE MAX. /
MAXIMALLAST / CARICO MAX. /
CARGA MÁXIMA
MIN. LOAD / CHARGE MIN. /
MINIMALLAST / CARICO MIN. /
CARGA MÍNIMA
REGULATION / RÉGULATION /
REGULIERUNG / REGOLAZIONE /
REGULACIÓN
RIPPLE & NOISE (mV) /
ONDULATION ET PARASITES (mV) /
BRUMMEN & RAUSCHEN (mV) /
ONDULAZIONE E RUMORE (mV) /
OSCILACIÓN Y RUIDO (mV)
+5V +12V
1
+12V
2
+3.3V -12V +5Vsb
30A 17A 18A 30A 0.8A 2.0A
0.3A 0.3A 0.3A 0.3A 0A 0A
±5% ±5% ±5% ±5% ±5% ±5%
50 120 120 50 120 50
Ripple & noise test condition: AC 230V/115V 50/60Hz at full load
Condition de test d'ondulation et de parasites : 230V/115V c.a., 50/60Hz, pleine charge
Testbedingungen für Brummen & Rauschen: AC 115V/230V 60/50Hz bei Maximallast
Condizione di prova: Condizione di prova di ondulazione e rumore: AC 230V/115V 50/60Hz a pieno carico
Condiciones de prueba de oscilaciones y ruido: CA de 230V/115V a 50/60Hz a plena carga
The continuous max DC output power shall not exceed 500W. +5V, +12V1, +12V2, and
+3.3V output power shall not exceed 484W
La puissance de sortie c.c. max. continue ne devra pas dépasser 500W. La puissance de sortie
+5V, +12V
1, +12V2 et +3,3V ne devra pas dépasser 484W
Die kontinuierliche maximale Ausgangsleistung (Gleichstrom) darf 500W nicht überschreiten. Die
+5V, +12V1, +12V2 und +3.3V Ausgangsspannung darf 484W nicht überschreiten.
L'alimentazione in uscita CC max. continua non deve superare 500W. L'alimentazione delle
uscite +5V, +12V
1, +12V2, e +3,3V non deve superare 484W
La potencia de salida CC máxima continua no debe superar los 500W. La potencia de salida de
+5V, +12V1, +12V2 y +3,3V no debe superar los 484W
Test Condition: 1. Full load. AC input 115V/230V, 57Hz/47Hz
Condition de test : 1. Pleine charge. Entrée c.a. 115V/230V, 57Hz/47Hz
Testbedingung: 1. Maximallast. Wechselstromeingang 115/230V, 57Hz/47Hz
Condizione di prova: 1. Pieno carico. Ingresso CA 115V/230V, 57Hz/47Hz
Condiciones de prueba: 1. Plena carga. Entrada de CA de 115V/230V a 57/47Hz
2.2 LOAD TRANSIENT RESPONSE (STEP LOAD) / RÉGIME TRANSITOIRE DE
CHARGE / LASTÜBERGANGSVERHALTEN (SCHRITTLAST) /
RISPOSTA ALLE VARIAZIONI DI CARICO (CARICO A GRADINO) /
RESPUESTA A TRANSITORIOS DE CARGA (CARGA REPENTINA)
2.3 OVERSHOOT / DÉPASSEMENT / ÜBERSCHWINGEN / SUPERAMENTO /
SOBREIMPULSO
19
Step load changes of up to 20% of full load, while other loads remains constant within the rating.
The load waveform shall be a square wave with the slope of the rise and fall at 1A/us and the frequency
shall be from 10Hz to 1 kHz. The DC output voltage will stay within regulation during the step load changes
Des changements de charge incrémentiels jusqu'à 20% de la pleine charge, tandis que les autres
charges restent constantes dans les limites des valeurs nominales. La courbe de charge devra être
une onde carrée avec la pente de montée et de descente à 1A/µs et la fréquence devra être comprise
entre 10Hz et 1kHz. La tension de sortie c.c. restera dans les limites de régulation durant les
changements de charge incrémentiels
Schrittlaständerungen von bis zu 20% bei voller Belastung, während andere Lasten innerhalb der
Nennwerte konstant bleiben. Lastwellenform: Rechteckwelle mit Neigung bei Anstieg und Abfall von
1A/us. Frequenz von 10Hz bis 1kHz. Ausgangsspannung (Gleichstrom): zwischen Schrittlaständerungen
innerhalb des Regulationsbereichs
I carichi a gradino apportano variazioni fino al 20% rispetto al pieno carico, mentre altri carichi
restano costanti entro i valori nominali. La forma d'onda del carico deve essere un'onda quadra con la
pendenza di salita e di discesa di 1A/usec e la frequenza andrà da 10Hz a 1kHz. La tensione d'uscita
CC resterà entro la regolazione durante le variazioni dei carichi a gradino
Cambios repentinos de la carga de hasta el 20% de la carga total, mientras otras cargas permanecen
constantes dentro del régimen. La onda de la carga debe tener forma cuadrada con la pendiente de
subida y bajada a 1A/us y la frecuencia debe ser de entre 10Hz y 1kHz. La tensión de salida de CC
permanecerá en lo regulado durante los cambios repentinos en la carga
Overshoot at turn on shall be less than 10% of the nominal output voltage
Le dépassement à la mise sous tension doit être inférieur à 10% de la tension de sortie nominale
Das Überschwingen beim Einschalten muss unter 10% der Nennausgangsspannung liegen
Durante l'avvio l'eccesso di correzione deve essere minore del 10% rispetto alla tensione nominale d'uscita
El sobreimpulso de encendido debe ser inferior al 10% de la tensión de salida nominal
22
3.6 OVER TEMPERATURE / SURCHAUFFE / ÜBERHITZUNGSSCHUTZ /
SOVRATEMPERATURA / PROTECCIÓN CONTRA LA TEMPERATURA EXCESVA
3.7 OVER LOAD PROTECTION / SOUS-TENSIONS D'ENTRÉE /
ÜBERLASTUNGSSCHUTZ / PROTEZIONE DA SOVRACCARICO /
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA
The power supply includes an over-temperature protection sensor, which can trip and shutdown the
power supply at 100°C. Such an overheated condition is typically the result of internal current overloading
or a cooling fan failure
Le bloc d'alimentation inclut un capteur de protection anti-surchauffe, qui bascule et arrête le bloc
d'alimentation à 100°C. Un tel état de surchauffe résulte généralement d'une surcharge de courant ou
d'une panne du ventilateur de refroidissement
Das Netzteil ist mit einem Überhitzungsschutzsensor ausgestattet, der bei 100 Grad Celsius auslöst
und das Netzteil ausschaltet. Eine solche Überhitzung ist in der Regel das Ergebnis einer internen
Stromüberlastung oder eines Lüfterausfalls
L'alimentatore comprende un sensore di protezione contro la sovratemperatura, che scatta e spegne
l'alimentatore a 100°C. Una tale condizione di riscaldamento eccessivo deriva generalmente da un
sovraccarico interno di corrente o da un guasto della ventola di raffreddamento
La fuente de alimentación cuenta con un sensor de protección contra el recalentamiento, que se activa
y la apaga a 100°C. Ese estado de recalentamiento suele ser consecuencia de una sobrecarga interna
de corriente o de un fallo de los ventiladores
Overload currents to output rail will cause the output trip before they reach or exceed 110% ~ 140%
for protection, the overload currents should be ramped at a minimum rate of 10A/s starting from full load
Les courants de surcharge vers le rail de sortie entraînent le basculement de la sortie avant qu'ils
n'atteignent ou dépassent 110 à 140% à titre de protection. Les courants de surcharge doivent être
progressivement diminués au taux minimum de 10A/s, à partir d'une pleine charge
Überlastströme an der Ausgangsschiene lösen die Schutzschaltung aus, bevor 110 bis 140% erreicht
oder überschritten sind. Für die Überlastströme wird eine Flanke von mindestens 10A/s ab
Maximallast vorausgesetzt
Le correnti di sovraccarico verso la guida d'uscita faranno scattare l'uscita prima che esse
raggiungano o superino il 110% ~ 140% della protezione, le correnti di sovraccarico dovrebbero
essere scalate ad una velocità minima di 10A/s partendo dal pieno carico
Las corrientes de sobrecarga en la salida provocan como protección el corte de la salida antes de
que alcancen o superen el 110% ~ 140%; las corrientes de sobrecarga deben variar a un ritmo
mínimo de 10A/s desde la carga plena
4.2 AUXILIARY +5Vsb / AUX (+5 Vsb) / AUXILIAIRE +5Vsb / AUSILIARIO
+5Vsb / AUXILIAR +5Vsb
4.3 AUTO RESTART / REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE / AUTOMATISCHER
NEUSTART / RIAVVIO AUTOMATICO / REINICIO AUTOMÁTICO
27
This power supply is specifically equipped with an independent stand-by +5V output current, 2.0A
max. This output will always provide +5V except when the AC line is cut-off
Ce bloc d'alimentation est spécialement équipé d'un courant de sortie +5V d'attente indépendant de
2,0A max. Cette sortie fournit toujours +5V, sauf lorsque la ligne secteur est coupée
Dieses Netzteil bietet einen unabhängigen Bereitschaftsausgangsstrom (+5V, 2,0A max.), der
dauerhaft +5V Spannung bietet, außer wenn der Wechselstromzugang unterbrochen ist
Questo alimentatore è dotato specificamente di una corrente di uscita indipendente di riserva a
+5V, 2,0A max. Questa uscita fornirà sempre +5V tranne quando la linea CA è isolata
Esta fuente de alimentación está equipada específicamente con una corriente de salida de reserva de
+5V independiente, de 2A máx. Esta salida siempre proporciona +5V excepto cuando la línea de
CA está cortada
If the power supply's output drops out of regulation, caused by AC line Voltage, the power supply
will automatically resume normal operation only after the AC line voltage returns to the specified
operating range
Si la sortie du bloc d'alimentation ne se situe plus dans les limites de régulation (cause : tension
secteur), le bloc d'alimentation reprendra automatiquement son fonctionnement normal une fois que
la tension secteur sera revenue dans la plage d'exploitation spécifiée
Wenn die Ausgangsleistung des Netzteils aufgrund der Spannung der Wechselstromleitung den
Toleranzbereich überschreitetet, schaltet das Netzteil erst dann wieder automatisch in den normalen
Betrieb zurück, wenn die Spannung der Wechselstromleitung wieder im spezifizierten Bereich liegt
Se l'uscita dell'alimentatore è senza tensione a causa della regolazione della tensione di linea CA,
l'alimentatore riprende automaticamente il normale funzionamento soltanto dopo il ripristino della tensione
CA al livello di funzionamento specificato
Si la salida de la fuente de alimentación cae por debajo de lo regulado a causa de la tensión de la
línea de CA, la fuente de alimentación reanuda automáticamente su funcionamiento normal sólo
cuando la tensión de la línea de CA vuelve al régimen operativo especificado
28
5.0 ENVIRONMENT / ENVIRONNEMENT / UMGEBUNGSBEDINGUNGEN /
AMBIENTE / CONDICIONES AMBIENTALES
6.0 CE REQUIREMENTS / INTERFÉRENCES ÉLECTROMAGNÉTIQUES /
CE ANFORDERUNGEN / REQUISITI CE / REQUISITOS DE LA CE
7.0 MTBF at 25°C=80,000 hours / Moyenne des temps de bon fonctionnement
à 25°C=80 000 heures / MTBF bei 25°C=80.000 Stunden /
Tempo medio tra un guasto e l’altro (MTBF) a 25°C=80.000 ore /
Tiempo medio entre fallos a 25°C=80.000 horas
5.1 AMBIENT OPERATION TEMPERATURE / TEMPÉRATURE
D'EXPLOITATION AMBIANTE / UMGEBUNGSTEMPERATUR
(BETRIEB) / TEMPERATURA AMBIENTALE DI FUNZIONAMENTO /
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO
0ºC to +50ºC / 0 à
+50ºC / 0ºC bis +50
ºC / da 0ºC a +50°C /
De 0°C a +50°C
5.2 AMBIENT OPERATION RELATIVE HUMIDITY / HUMIDITÉ RELATIVE
D'EXPLOITATION AMBIANTE / RELATIVE LUFTFEUCHTE (BETRIEB) /
UMIDITÀ AMBIENTALE RELATIVA DI FUNZIONAMENTO / HUMEDAD
AMBIENTAL RELATIVA AMBIENTAL DE FUNCIONAMIENTO
20% to 85% / 20 à
85% / 20% bis 85% /
dal 20% all'85% / De
20% a 85%
5.3 AMBIENT STORAGE TEMPERATURE / TEMPÉRATURE AMBIANTE DE
STOCKAGE / UMGEBUNGSTEMPERATUR (LAGERUNG) /
TEMPERATURA AMBIENTALE DI CONSERVAZIONE / TEMPERATURA
AMBIENTAL DE ALMACENAMIENTO
-40ºC to +70ºC / -40 à
+70 ºC / -40°C bis+70°C
/ da -40°C a+70°C /
De -40°C a +70°C
5.4 AMBIENT STORAGE RELATIVE HUMIDITY / HUMIDITÉ RELATIVE
AMBIANTE DE STOCKAGE / RELATIVE LUFTFEUCHTE (LAGERUNG) /
UMIDITÀ AMBIENTALE RELATIVA DI CONSERVAZIONE / HUMEDAD
AMBIENTAL RELATIVA DE ALMACENAMIENTO
10% to 95% / 10 à
95% / 10% bis 95% /
dal 10% al 95% / De
10% a 95%
6.1 EMI REQUIREMENTS Meets FCC PART15 CLASS B
INTERFÉRENCES ÉLECTROMAGNÉTIQUES Conforme à FCC partie 15 classe B
CE ANFORDERUNGEN Entspricht FCC TEIL 15 KLASSE B
REQUISITI EMI Soddisfa i requisiti FCC PARTE 15 CLASSE B FCC
REQUISITOS EMI Cumple FCC, Apartado 15, Clase B
6.2 SAFETY
REQUIREMENTS
Meets UL 60950-
1:2003, First Edition
Meets EN 60950-1 Meets IEC 60950:1999,
Third Edition
EXIGENCES DE
SÉCURITÉ
Conforme à UL 60950-
1:2003, Première édition
Conforme à
EN 60950-1
Conforme à IEC
60950:1999, 3ème édition
SICHERHEITSBES-
TIMMUNGEN
Entspricht UL 60950-
1:2003, 1. Edition
Entspricht EN 60950-1 Entspricht IEC
60950:1999, 3. Edition
REQUISITI DI
SICUREZZA
Soddisfa 60950-
1:2003, Prima edizione
Soddisfa i requisiti
della EN 60950-1
Soddisfa IEC
60950:1999, Terza edizione
REQUISITOS DE
SEGURIDAD
Cumple UL 60950-
1:2003, Primera edición
Cumple EN60950-1 Cumple CEI
60950:1999, Tercera edición
4pin +12V POWER CONNECTOR / CONNECTEUR D’ALIMENTATION +12 V /
+12-V-NETZANSCHLUSS / CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE +12V /
CONECTOR DE CORRIENTE +12 V
8pin +12V POWER CONNECTOR / CONNECTEUR D’ALIMENTATION +12 V /
+12-V-NETZANSCHLUSS / CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE +12V /
CONECTOR DE CORRIENTE +12 V
31
Pin / Broche / Stift / Clv
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal / Segnale / Señal
COM
COM
COM
COM
+12V
2
+12V
2
+12V
2
+12V
2
18AWG (Wire / Conducteur / Leitung / cavo / hilo)
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
HOUSING: MOLEX 39-01-2040 or equivalent / BOÎTIER: MOLEX 39-01-2040 ou équivalent /
GEHÄUSE: MOLEX 39-01-2040 oder Äquivalent / ALLOGGIAMENTO: MOLEX 39-01-2040 o equivalente /
CARCASA: MOLEX 39-01-2040 o equivalente
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 or equivalent / BORNE: MOLEX 39-29-9042 ou équivalent /
KLEMME: MOLEX 39-29-9042 oder Äquivalent / TERMINALE: MOLEX 39-29-9042 o equivalente /
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 o equivalente
Signal / Segnale / Señal
COM
COM
+12V
2
+12V2
18AWG (Wire / Conducteur / Leitung / cavo / hilo)
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Pin / Broche / Stift / Clv
1
2
3
4
HOUSING: MOLEX 39-01-2040 or equivalent / BOÎTIER: MOLEX 39-01-2040 ou équivalent /
GEHÄUSE: MOLEX 39-01-2040 oder Äquivalent / ALLOGGIAMENTO: MOLEX 39-01-2040 o equivalente /
CARCASA: MOLEX 39-01-2040 o equivalente
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 or equivalent / BORNE: MOLEX 39-29-9042 ou équivalent /
KLEMME: MOLEX 39-29-9042 oder Äquivalent / TERMINALE: MOLEX 39-29-9042 o equivalente /
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 o equivalente
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Antec PHANTOM 500 Manuel utilisateur

Catégorie
Blocs d'alimentation
Taper
Manuel utilisateur