Britax Baby-Safe Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

1
F
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre RÖMER BABY-
SAFE puisse accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
RÖMER BABY-SAFE doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation ..........................................................5
2. Utilisation dans le véhicule ...............................7
3. Protection de votre bébé ...................................9
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège ................................ 11
3.2 Ajustage de l’anse ......................................15
3.3 Adaptation des bretelles .............................17
RÖMER BABY-SAFE
2
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER
BABY-SAFE: de juiste keuze om uw kind tijdens
diens eerste levensmaanden veilig mee te
vervoeren.
De RÖMER BABY-SAFE moet voor een juiste
bescherming van uw baby precies zo worden
gebruikt en ingebouwd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik kunt u
contact met ons opnemen.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Conformiteit .........................................................6
2. Gebruik in de auto ..............................................8
3. Uw baby vastzetten ...........................................10
3.1 De zitverkleiner bevestigen .........................12
3.2 De draagbeugel verstellen ..........................16
3.3 De schoudergordels afstellen .....................18
3.4 De schoudergordels losser maken .............22
User instructions
We are pleased that our RÖMER BABY-SAFE may
accompany your child safely through the first
months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
RÖMER BABY-SAFE must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability ............................................................6
2. Use in the vehicle ...............................................8
3. Securing your baby ..........................................10
3.1 Fitting the head support ..............................12
3.2 Adjusting the handle ...................................16
3.3 Adjusting the shoulder straps .....................18
3.4 Loosening the shoulder straps ...................22
3
F
3.4 Desserrage des bretelles ............................21
3.5 Mise en place de la ceinture du bébé .........23
3.6 Serrage des sangles ...................................25
3.7 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé .......................................................27
4. Montage dans le véhicule ................................27
4.1 Fixation de la coque pour bébé ..................31
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé .........................................35
5. Fixation de la capote antisolaire ..................... 39
6. Consignes d’entretien ...................................... 39
6.1 Entretien du fermoir de ceinture................. 41
6.2 Nettoyage ...................................................45
6.3 Retrait de la housse .................................... 47
6.4 Démontage des sangles .............................49
6.5 Montage des sangles .................................51
6.6 Remise en place de la housse ...................53
7. Remarques relatives à l’élimination ...............55
8. Sièges ultérieurs ............................................... 55
9. 2 ans de garantie ..............................................57
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 62
4
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3.5 De gordel bij de baby omdoen ....................24
3.6 De gordel strakker maken ...........................26
3.7 Zo is uw baby juist vastgezet ......................28
4. Inbouw in de auto .............................................28
4.1 De kuip met de autogordel vastzetten ........32
4.2 Zo is de kuip juist ingebouwd ......................36
5. Het zonnedakje bevestigen ..............................40
6. Onderhoudshandleiding ...................................40
6.1 Het gordelslot onderhouden ........................42
6.2 Reiniging .....................................................46
6.3 De bekleding verwijderen ............................48
6.4 Uitbouw van de gordels ..............................50
6.5 Inbouw van de gordels ................................52
6.6 De bekleding bevestigen .............................54
7. Instructies voor de afvoer ................................56
8. Zitjes voor grotere kinderen ............................56
9. 2 jaar garantie ....................................................58
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole .................64
3.5 Securing your baby using the harness .......24
3.6 Tightening the harness ...............................26
3.7 Checklist to ensure that your baby
is buckled up correctly ................................ 28
4. Installation in the vehicle .................................28
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......32
4.2 Checklist to ensure that the baby
seat is installed correctly ............................36
5. Fitting the sunshade ........................................40
6. Care instructions .............................................. 40
6.1 Care for the harness buckle .......................42
6.2 Cleaning .....................................................46
6.3 Removing the cover ....................................48
6.4 Removing the harness ................................50
6.5 Installing the harness ..................................52
6.6 Re-fitting the cover .....................................54
7. Notes regarding disposal ................................ 56
8. Next child safety seat .......................................56
9. 2-year warranty ................................................. 58
10. Warranty Card / Transfer Check ...................... 66
5
F
1. Habilitation
Homologation
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécuri
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
RÖMER
Siège auto
Vérification et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE 0+ jusqu’à 13 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
RÖMER
Auto-Kinderzitje
Controle en goedkeuring conform
ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
BABY-SAFE 0+ tot 13 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
RÖMER
Child safety seat
Test and certification to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE 0+ to 13 kg
*ECE = European Standard for Safety Equipment
F
N
L
G
B
6
G
B
N
L
G
B
N
L
F
1. Conformiteit
Goedkeuring
Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R
44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
1. Suitability
Certification
The child safety seat has been designed, tested
and certified to the requirements of the European
Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval shall be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat. No
modifications may be made to the child safety
seat other than by the manufacturer.
7
F
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque du siège
risque de blesser votre enfant gravement ou même
de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges de passager
à airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre
"E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 points non 1)
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central non 4)
8
G
B
N
L
G
B
N
L
F
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Een airbag die tegen de kuip klapt, kan
zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag! 3)
Houd u wat dit betreft aan de instructies voor het
gebruik van autokinderzitjes in het handboek van
uw auto.
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
1) Het gebruik van een 2-puntsgordel verhoogt het
risico op letsel bij uw kind bij een ongeval aanzienlijk.
2) De autogordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv.
herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van
de autogordel.
in de rijrichting nee
tegen de rijrichting in ja
met tweepuntsgordel nee 1)
met driepuntsgordel 2) ja
op de passagiersstoel ja 3)
op de buitenste zitplaatsen achterbank ja
op de middelste zitplaats achterbank nee 4)
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
This is how you can use your child safety seat:
(Please observe the relevant regulations in your
country.)
1) The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!
forward facing no
rearward facing yes
with 2-point belt no 1)
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat no 4)
9
F
3) Ne pas utiliser sur les sièges de passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bé
Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8
dans des pièces mobiles (par ex. portes
automatiques, escalier roulant...).
Attention! Les parties en matière plastique de la
coque pour bébé se réchauffent en plein soleil.
Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre
bébé et la coque contre le rayonnement intensif
du soleil (mettez par exemple un tissu léger au-
dessus de la coque).
La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
10
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagierstoel met
voorairbag!
4) Het zitje kan hier uitsluitend worden gebruikt als een 3-
puntsgordel aanwezig is.
3. Uw baby vastzetten
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
de kuip zit.
Laat uw baby nooit zonder toezicht in de kuip
zitten als de kuip op een hoog oppervlak staat
(bijv. op een commode, tafel...).
Klem het uiteinde van de gordel 8 nooit vast in
bewegende delen (bijv. automatische deuren,
roltrappen, enz.).
Voorzichtig! De kunststofdelen van de kuip
worden heet in de zon. Uw baby kan zich
hieraan branden. Bescherm uw baby en de kuip
tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld
een lichte doek over de kuip).
Er is slechts één zitplaats nodig voor de kuip. Dit
voordeel heeft echter tot gevolg dat de baby in
een halfliggende houding zit.
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de kuip om
de wervelkolom te ontlasten. Onderbreek lange
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
3. Securing your baby
For the protection of your baby
Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the strap end 8 to become caught in
moving parts (e.g. automatic doors, escalators,
etc.).
Caution! The plastic parts of the baby seat heat
up in the sun, so that your baby may get burnt.
Protect your baby and the baby seat against
intensive solar radiation (e.g. by putting a light
cloth over the seat).
The baby seat requires only one seating position
in the car. This advantage means, however, that
your baby must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
11
F
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets
prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser
votre bébé trop longtemps dans la coque pour
bébé à l’extérieur du véhicule.
Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
dispositif de diminution de siège fourni supporte
la tête de votre bébé et améliore ainsi la tenue
ergonomique.
Attention ! Utilisez le dispositif de diminution de
siège uniquement dans les fentes pour ceinture
inférieures de la coque pour bébé (voir 3.1).
3.1 Fixation du dispositif
de diminution de siège
Le dispositif de diminution de siège assure le
soutien requis de votre petit bébé.
Le dispositif est tout simplement enfilé sur les
bretelles 3. Les bretelles 3 doivent passer au
travers des fentes pour ceinture inférieures 6 de la
coque pour bébé. Vous pouvez utiliser le dispositif
de diminution de siège jusqu’à ce que votre bébé
atteigne une taille vous obligeant à régler la
hauteur des bretelles 3 (voir 3.3).
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
12
G
B
N
L
G
B
N
L
F
autoritten hiervoor. Denk er ook buiten de auto
aan uw baby niet te lang in de kuip te laten
zitten.
Als uw baby nog zeer klein is, kan de
meegeleverde zitverkleiner worden gebruikt om
het hoofd van uw baby te ondersteunen en de
ergonomische houding te verbeteren.
Voorzichtig! Gebruik de zitverkleiner alleen in
de onderste gordelsleuven van de kuip (zie 3.1).
3.1 De zitverkleiner bevestigen
De zitverkleiner geeft uw nog kleine baby de
noodzakelijke steun.
Deze kan eenvoudig op de schoudergordels 3
worden geschoven. De schoudergordels 3 moeten
door de onderste gordelsleuven 6 van de kuip
lopen.
U kunt de zitverkleiner gebruiken tot uw baby zo
groot is dat u de schoudergordels 3 in de hoogte
moet verstellen (zie 3.3).
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
verbindingsstuk 17.
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
If your baby is still very small, the supplied head
support will provide additional support for your
baby's head and improve comfort.
Caution! Only use the head support in the lower
belt slots of the baby shell
(see 3.1).
3.1 Fitting the head support
The head support gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
Simply thread the shoulder straps 3 through the
belt slots of the head support. The shoulder straps
3 must run through the lowest belt slots 6 of the
baby seat.
You can use the head support until your baby has
grown to a size where you must adjust the height of
the shoulder straps 3 (see 3.3).
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
13
F
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture 6
de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ
Posez le dispositif de diminution dans la coque
pour bébé.
Attention!
Le coussin
16
doit bien adhérer au
dossier de la coque pour bébé.
Þ
Enfilez les épaulières
26
et le caoutchouc de
fixation dans les fentes pour ceinture du dispositif
de diminution de siège.
Þ
Enfilez les bretelles
3
dans les épaulières
26
et
les fentes pour ceinture du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Enfilez les bretelles
3
dans les fentes pour
ceinture inférieures
6
de la coque pour bébé.
Attention!
Veillez à ne pas torsader ou confondre
les bretelles
3
.
Þ
Passez les sangles ventrales
25
dans les fentes
de ceinture inférieures du dispositif de diminution
de siège.
Þ
Raccrochez les bretelles
3
à l’élément de liaison
17
.
14
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6 van de kuip.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ Leg de zitverkleiner in de kuip.
Voorzichtig! Het kussen 16 moet tegen de
rugleuning van de kuip liggen.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de gordelsleuven van de
zitverkleiner.
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de gordelsleuven van
de zitverkleiner.
Þ Trek de schoudergordels 3 door de onderste
gordelsleuven 6 van de kuip.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Leid de heupgordel 25 door de gordelsleuven
aan de onderzijde van de zitverkleiner.
Þ Bevestig de schoudergordels 3 weer aan het
verbindingsstuk 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Place the head support into the baby seat.
Caution! The cushion 16 must lie on the
backrest of the baby seat.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the belt slots of the seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the belt slots of the head
support.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the lowest
belt slots 6 of the baby seat.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
Þ Insert the hip belt sections 25 into the lower belt
slots of the head support.
Þ Hook the shoulder straps 3 back onto the
connecting piece 17.
15
F
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position
souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
A : pour porter la coque et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
B : pour coucher votre bébé dans la coque
16
G
B
N
L
G
B
N
L
F
3.2 De draagbeugel verstellen
De draagbeugel kan in drie standen worden
vastgeklikt:
Þ Druk de beide knoppen 4 van de draagbeugel 5
tegelijkertijd in.
Þ Klap de draagbeugel 5 met de knoppen 4
ingedrukt naar voren of naar achteren tot de
draagbeugel in de gewenste stand staat.
A: Stand voor dragen en transport in de auto
Voorzichtig! Controleer of de draagbeugel 5
veilig is vastgeklikt, voordat u de kuip optilt.
B: Stand voor in het zitje plaatsen van uw baby
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the baby seat.
B : For placing your baby into the baby seat
17
F
C : pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
3.3 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées assurent que votre
bébé est efficacement tenu dans la coque.
Les bretelles 3 doivent passer par les fentes pour
ceinture 6 de la coque et se trouver à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur des bretelles
à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
18
G
B
N
L
G
B
N
L
F
C: Veilige stand bij gebruik buiten de auto
3.3 De schoudergordels afstellen
Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor
een optimale ondersteuning van uw baby in de
kuip.
De schoudergordels 3 moeten door de
gordelsleuven 6 van de kuip lopen die zich op
schouderhoogte van de baby of iets hieronder
bevinden.
De hoogte van de schoudergordels kan als
volgt aan de lichaamsgrootte van de baby
worden aangepast:
Þ Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
C : For setting the baby seat down safely outside
the car
3.3 Adjusting the shoulder straps
Correctly adjusted shoulder straps ensure
optimal protection for your baby in the baby
seat.
The shoulder straps 3 must run through the belt
slots 6 of the baby seat which are at the same level
as your baby's shoulders or slightly below.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your baby:
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
19
F
Þ Décrochez les bretelles 3 de l’élément de liaison
17.
Þ Retirez les bretelles 3 des fentes de ceinture
inférieures 6 de la coque pour bébé.
Þ Sortez les épaulières 26.
Þ Enfilez les épaulières 26 et le caoutchouc de
fixation dans les fentes de ceinture souhaitées 6
de la housse de siège.
Þ Enfilez les bretelles 3 dans les épaulières 26 et
les fentes de ceinture de ceinture souhaitées 6
de la coque pour bébé.
Attention! Veillez 3 à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
20
G
B
N
L
G
B
N
L
F
Þ Maak de schoudergordels 3 los van het
verbindingsstuk 17.
Þ Trek de schoudergordels 3 uit de gordelsleuven
6 van de kuip.
Þ Verwijder de schouderkussentjes 26.
Þ Schuif de schouderkussentjes 26 met het
verbindingsrubber door de betreffende
gordelsleuven 6 van de stoelbekleding.
Þ Schuif de schoudergordels 3 door de
schouderkussentjes 26 en de betreffende
gordelsleuven 6 van de kuip.
Voorzichtig! Draai de schoudergordels 3 niet en
wissel deze ook niet om.
Þ Unhook the shoulder straps 3 from the
connecting piece 17.
Þ Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6
of the baby shell.
Þ Unthread the shoulder pads 26.
Þ Thread the shoulder pads 26 with the connecting
elastic through the appropriate belt slots 6 of the
seat cover.
Þ Thread the shoulder straps 3 through the
shoulder pads 26 and the appropriate belt slots 6
of the baby seat.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 3.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Britax Baby-Safe Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues