Römer King Plus Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
KING plus
RÖMER KING plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser KING plus
Ihr Kind sicher durch einen neuen
Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der KING plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ..........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
3. Einbau im Fahrzeug ......................4
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes .5
3.2 Ausbau des Auto-Kindersitzes.7
3.3 So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut...................... 8
4. Sichern Ihres Kindes ....................9
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......10
4.2 Lockern der Gurte .................11
4.3 Anschnallen Ihres Kindes .....11
4.4 Straffen der Gurte .................12
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................13
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes .................................13
User instructions
We are pleased that our KING plus
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the KING plus must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Installation in the vehicle .............4
3.1 Installing the child safety seat .5
3.2 Removing the child safety seat 7
3.3 Checklist to ensure that your
child safety seat is installed
correctly ..................................8
4. Securing your child .......................9
4.1 Adjusting the headrest ..........10
4.2 Loosening the harness ..........11
4.3 Securing your child ...............11
4.4 Tightening the harness ..........12
4.5 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..13
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................13
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
KING plus puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le KING plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Montage dans le véhicule .............4
3.1 Montage du siège auto ............5
3.2 Démontage du siège auto .......7
3.3 Comment savoir si le siège
auto est bien monté .................8
4. Protection de votre enfant ............9
4.1 Réglage de l'appui-tête .........10
4.2 Desserrage des sangles .......11
4.3 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ......................11
4.4 Serrage des sangles .............12
4.5 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................13
5. Position de couchage du siège
auto ...............................................13
KING plus
2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
Britax /
RÖMER
Siège
auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KING plus I 9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
Britax /
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KING plus I9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
Britax /
RÖMER
Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
KING plus I9 bis 18 kg
6. Consignes d’entretien ................14
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................14
6.2 Nettoyage ..............................16
6.3 Retrait de la housse ..............18
6.4 Remise en place de la
housse ...................................19
6.5 Démontage des sangles .......19
6.6 Montage des sangles ............21
7. Remarques relatives à
l’élimination .................................23
8. Sièges ultérieurs .........................23
9. 2 ans de garantie .........................24
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise .............28
6. Care instructions .........................14
6.1 Care for the harness buckle ..14
6.2 Cleaning ................................16
6.3 Removing the cover ..............18
6.4 Re-fitting the cover ................19
6.5 Removing the harness ..........19
6.6 Installing the harness ............21
7. Notes regarding disposal ...........23
8. Next child safety seat .................23
9. 2-year warranty ...........................24
10. Warranty Card / Transfer Check 27
6. Pflegeanleitung ...........................14
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....14
6.2 Reinigung ..............................16
6.3 Abziehen des Bezuges .........18
6.4 Aufziehen des Bezuges ........19
6.5 Ausbauen der Gurte ..............19
6.6 Einbauen der Gurte ...............21
7. Hinweise zur Entsorgung ...........23
8. Folgesitze ....................................23
9. 2 Jahre Garantie ..........................24
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 26
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
KING plus est exclusivement
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-
ci convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non 5)
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
seat other than by the
manufacturer.
Use the KING plus exclusively for
securing your child in your vehicle.
It is in no way suitable as a seat or
toy in the home.
2. Use in the vehicle
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
This is how you can use your child
safety seat:
(Please observe the relevant
regulations in your country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
forward facing yes
rearward facing no 1)
with 2-point belt no 5)
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der KING plus darf ausschließlich
zur Sicherung Ihres Kindes im
Fahrzeug verwendet werden. Er
eignet sich keinenfalls Zuhause als
Sitzgelegenheit oder Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-Rückhalte-
Systemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriten
Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt nein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt)
ja 4)
4
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3. Montage dans le
véhicule
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que
les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
par
exemple.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an accident.
3. Installation in the vehicle
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt-
Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3. Einbau im Fahrzeug
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stehts darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeug-
sitze festgestellt sind (z.B. umklapp-
bare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B. Velour,
Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das
zu vermeiden können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au
moyen de la ceinture à 3 points de
votre voiture :
Þ Placezla coque du siège 11 en
position d'assise verticale (voir 5.).
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale.
Þ Placez sur le siège auto sur le siège
du véhicule en l'orientant vers la
route.
Þ Poussez le levier de déverrouillage
gris 1 vers le haut et tirez
simultanément sur le milieu du
bord supérieur de la coque.
La coque 11 se désenclenche.
Þ Basculez la coque 11 vers l’avant
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Þ Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège 12.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 2 du véhicule.
CLIC !
Þ Introduisez la sangle ventrale 3
dans les guidages de sangle rouge
vif 4 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Passez la sangle diagonale 5 au-
dessus du crochet de sangle 9.
3.1 Installing the child
safety seat
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Þ Adjust the seat shell 11 to the
upright seating position (see 5.).
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
Þ Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Þ Pull up on the grey release lever 1
and at the same time pull at the top
in the centre of the edge of the
seat shell.
The seat shell 11 disengages.
Þ Tip the seat shell 11 forward until it
latches.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 2 with an
audible
CLICK!
Þ Place the lap belt section 3 in the
light red belt guides 4 on both sides
of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Guide the diagonal seat belt section
5 over the top of the belt hook 9.
3.1 Einbau des Auto-
Kindersitzes
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Þ Verstellen Sie die Sitzschale 11 in
die aufrechte Sitzposition (siehe 5.).
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der
aufrechten Position öffnen.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Þ Drücken Sie den grauen
Entriegelungs-Hebel 1 nach oben
und ziehen Sie gleichzeitig oben in
der Mitte am Sitzschalen-Rand.
Die Sitzschale 11 rastet aus.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
vorn bis sie festhakt.
Þ Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Þ Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 2 ein.
KLICK!
Þ Legen Sie den Beckengurt 3 in die
hellroten Gurtführungen 4 an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Führen Sie den Diagonalgurt 5
oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.
6
Þ
Tendez la sangle ventrale 3, en
tirant sur la sangle diagonale 5.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 4.
Þ Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 6 de l'attache de la
sangle rouge foncé 7 se trouvant en
regard du fermoir de la ceinture du
véhicule 2.
Þ Placez la sangle diagonale 5 dans
l'attache 7.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Tirez fermement sur la sangle
diagonale 5 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 6
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 7 situé en regard de la
ceinture du véhicule 2.
Þ Tighten the lap belt section 3 by
pulling the diagonal belt section 5.
Caution! The buckle 2 of the
vehicle seat belt must not be
positioned in the belt guide 4.
Þ Press down the clamping lever 6,
corresponding to the dark red belt
clamp 7 on the opposite side from
the vehicle seat belt buckle 2.
Þ Insert the diagonal seat belt section
5 into the belt clamp 7.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Pull firmly on the diagonal seat belt
section 5, at the same time pulling
up on the clamping lever 6 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 5 may only be clamped
using the belt clamp 7 on the
opposite side from the vehicle seat
belt buckle 2.
Þ Straffen Sie den Beckengurt 3,
indem Sie am Diagonalgurt 5
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 4 liegen.
Þ Schwenken Sie den Klemmhebel 6
der dunkelroten Gurtklemme 7, die
dem Auto-Gurtschloss 2
gegenüberliegt, nach unten.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die
Gurtklemme 7 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Þ Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
5 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 6 nach oben bis er
einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 5 darf
nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4
gegenüberliegenden Gurtklemme 7
geklemmt werden.
Þ Basculez complètement la coque
du siège 11 vers l'avant et retenez-
la 11.
Þ Repoussez la touche grise du
dispositif de serrage 8 vers l'arrière
jusqu'à ce qu'elle se désengage de
la coque 11.
Þ Basculez la coque 11 vers l'arrière.
Attention ! Retirez la main du
dispositif de serrage. Celui-ci
fonctionne désormais de manière
autonome.
Þ Appuyez la coque 11 contre la
partie inférieure du siège 12 jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche
correctement.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher des deux côtés. Tirez
sur la partie supérieure de la coque
11 afin de vérifier que celle-ci est
correctement fixée.
3.2 Démontage du siège
auto
Þ
Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Détachez la ceinture du véhicule 2.
Þ Retirez la sangle diagonale 5 de
l'attache 7 en tirant brièvement
dessus.
Þ Ouvrez à présent l'attache de la
sangle 7.
Þ Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Þ Refermez le siège auto (voir 3.1).
Þ Tip the seat shell 11 all the way
forward and hold the seat shell 11 in
place.
Þ Press the clamping flap on the grey
button 8 backward until it sticks out
of the seat shell 11.
Þ Tip the seat shell 11 backward.
Caution! Remove your hands from
the clamping mechanism, as it now
operates automatically.
Þ Push the seat shell 11 against the
seat base 12 until it engages.
Caution! The seat shell 11 must
engage on both sides. Pull up on
the seat shell 11 to ensure that it is
engaged.
3.2 Removing the child
safety seat
Þ
Open the child seat (see 3.1).
Þ Release the vehicle seat buckle 2.
Þ Give the diagonal belt section 5 a
brief jerk to pull it out of the belt
clamp 7.
Þ Open the belt clamp 7.
Þ Remove the vehicle seat belt from
the belt guides.
Þ Close the child seat (see 3.1).
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 ganz
nach vorne und halten Sie die
Sitzschale 11 fest.
Þ Drücken Sie die Spannklappe an
der grauen Taste 8 nach hinten bis
sie aus der Sitzschale 11 aushakt.
Þ Kippen Sie die Sitzschale 11 nach
hinten.
Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand
aus der Spannmechanik, sie
arbeitet jetzt selbsttätig.
Þ Drücken Sie die Sitzschale 11
gegen das Sitzunterteil 12 bis sie
einrastet.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss
auf beiden Seiten einrasten. Ziehen
Sie oben an der Sitzschale 11 um
das Einrasten zu überprüfen.
3.2 Ausbau des Auto-
Kindersitzes
Þ
Öffnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)
Þ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 2.
Þ Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit
einem kurzen Ruck aus der
Gurtklemme 7
Þ Öffnen Sie nun die Gurtklemme 7.
Þ Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Þ Schließen Sie den Kindersitz (siehe
3.1)
8
4
2
3.3 Comment savoir si le
siège auto est bien
monté
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
la sangle ventrale 3 traverse bien
les deux guidages rouge vif 4,
la sangle diagonale 5 n'est attachée
qu'avec le fermoir rouge foncé 7
situé en regard de la ceinture du
véhicule 2,
la coquille 11 est enclenchée des
deux côtés de la partie inférieure du
siège 12,
la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 2 ne se
trouvent pas dans les guidages 4
du siège auto.
3.3 Checklist to ensure that
your child safety seat is
installed correctly
For the safety of your child,
please check that...
the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
the lap belt section 3 runs through
both light red belt guides 4,
the diagonal seat belt section 5 is
only clamped using the dark red
belt clamp 7 on the opposite side
from the vehicle seat belt buckle 2,
the seat shell 11 is engaged with
the seat base 12 on both sides,
neither the buckle tongue nor the
belt buckle 2 of the vehicle seat belt
is positioned in the belt guides 4 of
the child safety seat.
3.3 So ist Ihr Auto-
Kindersitz richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
der Beckengurt 3 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 4 verläuft,
der Diagonalgurt 5 nur mit der dem
Auto-Gurtschloss 2 gegenüber
liegenden dunkelroten Gurtklemme
7 geklemmt ist,
die Sitzschale 11 auf beiden Seiten
des Sitzunterteiles 12 eingerastet
ist,
die Schlosszunge und das
Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht
in den Gurtführungen 4 des Auto-
Kindersitzes liegen,
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
4. Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celui-
ci (risques de blessures).
Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
4. Securing your child
For the protection of your
child
As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der
Gurt am Körper Ihres Kindes
anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
10
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Þ Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appui-
tête 21 est à présent déverrouillé.
Þ Faites glisser l'appui-tête 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Þ Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protection for your
child in the safety seat.
The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Þ Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Þ Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Þ Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Þ Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
4.1 Anpassen der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhöhe
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Þ Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller
21 entriegelt.
Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Þ Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
4.2 Desserrage des sangles
Þ
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Þ
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Þ Placez votre enfant dans le siège
auto.
Þ Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
4.2 Loosening the harness
Þ
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.3 Securing your child
Þ
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Þ Place your child into the safety seat.
Þ Unhook the buckle tongues 25
again.
4.2 Lockern der Gurte
Þ
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Þ
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Þ Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Þ Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
12
Þ Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Þ Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce
qu’elles adhèrent bien au corps de
votre enfant
(voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales
28 doivent passer le plus bas
possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
4.4 Serrage des sangles
Þ
Tirez sur la sangle de réglage 36,
jusqu'à ce que le harnais exerce un
maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de
votre enfant.
Attention ! Tirez la sangle de
réglage horizontalement.
Þ Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Þ Put the two buckle tongues 25
together...
Þ ...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in
contact with your child's body.
(see 4.4)
Caution! The hip belt 28 must lie as
low as possible over your child's
hips.
4.4 Tightening the harness
Þ
Pull on the adjusting strap 36 until
the harness lies flat and is in
contact with your child's body.
Caution! Pull the adjusting strap
straight towards you
Þ Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Þ Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
Þ ...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
Þ Straffen Sie die Gurte, bis sie eng
am Körper Ihres Kindes anliegen.
(siehe 4.4)
Vorsicht! Die Hüftgurte 28 müssen
so tief wie möglich über die
Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.4 Straffen der Gurte
Þ
Ziehen Sie am Verstellgurt 36 bis
das Gurtzeug gleichmäßig und eng
am Körper Ihres Kindes anliegt.
Vorsicht! Verstellgurt gerade
heraus ziehen.
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23
wieder glatt.
Þ Ziehen Sie an den Schultergurten
19 um sicherzustellen dass das
Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Þ Ziehen Sie nochmals am Gurtende
36.
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes
körpernah anliegen, ohne Ihr Kind
einzuengen,
die Schultergurte 19 richtig
eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
die Schlosszungen 25 im
Gurtschloss 24 eingerastet sind,
die Schulterpolster 23 richtig am
Körper anliegen.
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes
So können Sie die Sitzschale nach
hinten neigen:
Þ Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne.
Vorsicht! Die Sitzschale 11 muss in
jeder Position fest einrasten. Ziehen
Sie an der Sitzschale 11 um das
Einrasten zu überprüfen.
Þ Tendez à nouveau les épaulières
23.
Þ Tirez sur les bretelles 19 afin de
vous assurer que la sangle exerce
un maintien homogène.
Þ Tirez à nouveau sur l'extrémité de la
sangle 36.
4.5 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
comprimer,
les bretelles 19 sont correctement
ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 25 sont enclenchées
dans le fermoir 24,
les épaulières 23 sont bien en
contact avec le corps de votre
enfant.
5. Position de couchage du
siège auto
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
l'arrière :
Þ Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant.
Attention ! La coque 11 doit
s'enclencher correctement dans
toutes les positions. Tirez sur la
Þ Pull the shoulder pad 23 smooth
again.
Þ Pull the shoulder straps 19 to
ensure that the harness lies flat.
Þ Pull the strap end 36 again.
4.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
the straps of the child safety seat
are comfortable but FIRM fit around
your child,
the shoulder straps 19 are adjusted
correctly,
•the straps are not twisted,
the buckle tongues 25 are engaged
in the harness buckle 24,
the shoulder pads 23 are in the right
position on your child's body.
5. Reclining position of the
child safety seat
To place the seat shell in the
reclining position:
Þ Pull up on the adjustment handle 10
and pull the seat shell 11 forward.
Caution! The seat shell 11 must
engage securely regardless of its
position. Pull on the seat shell 11 to
ensure that it is engaged.
14
coque 11 afin de vérifier que celle-ci
est correctement fixée.
Astuce ! Le siège ne peut être
ouvert qu'en position verticale.
6. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège pour enfant
devra être remplacé. Mettez au
rebut en respectant les règles (voir
7.).
Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
Faites toujours vérifier
systématiquement un siège pour
enfant endommagé (per ex. après
un accident).
Ne graissez, ni ne huilez jamais les
pièces du siège auto.
Note: The seat can only be opened
in the upright position.
6. Care instructions
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In this case the child safety seat
must be replaced. Please dispose
of it properly (see 7.).
Regularly check all important parts
for damage.
Ensure the correct operation of all
mechanical components.
To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected.
Never lubricate or oil parts of the
child safety seat.
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der
aufrechten Position öffnen.
6. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der
Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer Aufprall-
geschwindigkeit über 10 km/h
können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die
nicht unbedingt offensichtlich sind.
In diesem Fall muss der Auto-
Kindersitz ausgetauscht werden.
Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht
(siehe 7.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle
wichtigen Teile auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
Achten Sie darauf, dass der Auto-
Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
Lassen Sie einen beschädigten
Auto-Kindersitz (z.B. nach einem
Sturz) unbedingt überprüfen.
Schmieren oder ölen Sie niemals
Teile des Auto-Kindersitzes.
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir
contribue de manière essentielle à la
sécurité. Dans la plupart des cas, les
dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l’encrassement.
Dysfonctionnements
Les languettes sont éjectées avec
lenteur lorsque la touche rouge est
actionnée.
Les languettes ne s’enclenchent
plus (rejet hors du fermoir).
Les languettes s’enclenchent sans
“clic” audible.
Les languettes sont freinées lors de
l’introduction (impression de
blocage pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu’en
appliquant une grande force.
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu’il
fonctionne de nouveau parfaitement:
1. Démontage du fermoir
Þ Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Þ Placez le siège auto en position de
couchage (voir 5).
Þ Poussez la plaque métallique 30,
par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la
fente 31 en position debout.
6.1 Care for the harness
buckle
The function of the harness buckle is
important for the safety of your child.
Malfunctions of the harness buckle are
mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected
only slowly when the red release
button is pressed.
The buckle tongues will no longer
lock home (are ejected again).
The buckle tongues engage without
an audible "click".
The buckle tongues are difficult to
insert (you feel resistance).
The buckle only opens if extreme
force is applied.
Remedy
Wash out the harness buckle so that it
functions properly once again:
1. Removing the harness buckle
Þ Loosen the harness straps (see
4.2).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Place the child safety seat in the
reclining position (see 5.).
Þ Push the metal plate 30, with which
the harness buckle 24 is fixed to the
seat shell, on its side upwards
through the belt slot 31.
6.1 Pflege des
Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses
trägt wesentlich zur Sicherheit bei.
Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
Die Schlosszungen werden beim
Drücken der roten Taste
verlangsamt ausgeworfen.
Die Schlosszungen rasten nicht
mehr ein (werden wieder
ausgestoßen).
Die Schlosszungen rasten ohne
deutliches "Klick" ein.
Die Schlosszungen werden beim
Einführen gebremst (teigig).
Das Gurtschloß läßt sich nur noch
mit hohem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss
auswaschen, damit es wieder
einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Þ Lockern Sie die Gurte (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Þ Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Ruhestellung (siehe 5.)
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30,
mit der das Gurtschloss 24 an der
Sitzschale befestigt ist, hochkant
durch den Gurtschlitz 31.
16
2. Lavage du fermoir
Þ Faites tremper le fermoir 24 dans
de l’eau chaude avec un produit
vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le ensuite et
laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
Þ Poussez la plaque métallique 30 en
position verticale, du haut vers le
bas au travers de la fente pour
ceinture 31 dans la housse et au
travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 24
pour contrôler sa fixation.
Þ Fixez le rembourrage de l'entre-
jambes 29.
Dysfonctionnements
Les languettes 25 ne peuvent plus
être introduites dans le fermoir 24.
Remèdes
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
6.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange Britax/RÖMER
car la housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
2. Cleaning the harness buckle
Þ Soak the buckle 24 in warm water
with dishwashing liquid for at least
an hour. Rinse and dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Þ Push the metal plate 30 on its side
downwards through the belt slot 31
in the cover and through the seat
shell.
Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 24.
Þ Attach the crotch cushion 29.
Malfunction
The buckle tongues 25 can no
longer be inserted into the buckle
housing 24.
Remedy
Þ Press the red button to release the
harness buckle 24.
6.2 Cleaning
Please be sure to use only original
Britax/RÖMER replacement seat
covers, as the seat cover is important
to the proper functioning of the
system. Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
2. Gurtschloß auswaschen
Þ Legen Sie das Gurtschloss 24
mindestens 1 Stunde in warmes
Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie
es danach aus und lassen Sie es
gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Þ Schieben Sie die Metallplatte 30
hochkant von oben nach unten
durch den Gurtschlitz 31 im Bezug
und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss
24, um die Befestigung zu
überprüfen.
Þ Befestigen Sie das Schrittpolster
29.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen 25 lassen sich
nicht mehr ins Gurtschloss 24
einführen.
Abhilfemaßnahme
Þ Drücken Sie die rote Taste, um das
Gurtschloss 24 zu entriegeln.
6.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen
Original-Britax/RÖMER-Ersatzbezug
einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im
Fachhandel oder bei einer ADAC-
Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht
ohne Bezug verwendet
werden.
•Den Bezug können Sie abziehen
und mit Feinwaschmittel im
Schonwaschgang bei 30°C in der
Waschmaschine waschen. Bitte
beachten Sie die Anleitung auf dem
Waschetikett des Bezuges. Wenn
Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist
ein Ausfärben des Bezugsstoffes
möglich. Den Bezug nicht schleu-
dern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner
trocknen (der Stoff kann sich von
der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteilennen Sie mit
einer Seifenlösung abwaschen.
Keine scharfen Mittel (wie z.B.
Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer
lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 25 von den Gurten.
•Die Schulterpolster 23 können Sie
mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
Vorsicht! Die Schulterpolster 23
reduzieren das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfalll.
Verwenden Sie den Auto-Kindersitz
nur mit diesen Schulterpolstern 23.
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-
linge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à
l’eau savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les
languettes 25 des ceintures.
•Les épaulières 23 peuvent être
lavées à l’eau savonneuse tiède.
Attention !Les épaulières 23
réduisent le risque de blessure de
vos enfants en cas d'accident.
N'utilisez le siège auto qu'avec ces
épaulières 23.
The child seat must not be
used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
•The harness can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle
tongues 25 from the straps.
•The shoulder pads 23 can be
removed and washed in lukewarm
soapy water.
Caution! The shoulder pads 23
reduce the risk of injury to your child
in the event of an accident. Use the
child safety seat only with these
shoulder pads 23.
18
6.3 Retrait de la housse
Þ
Desserrez les bretelles autant que
possible (voir 4.2).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Þ Ouvrez la fermeture velcro du
rembourrage de l'entre-jambes 29
et retirez-le.
Þ Faites glisser l'appui-tête 20 sur la
position inférieure (voir 4.1).
Þ Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Þ Ouvrez les boutons-pressions 43 à
gauche et à droite sur la partie dos
44 de la housse.
Þ Repliez la partie dos 44 de la
housse sur la surface d'assise.
Þ Enfiler les sangles dans les
évidements de la housse.
Þ Décrochez les bords élastiques de
la housse situés sous le bord de la
coque.
Þ Tirez la housse depuis le bas au-
dessus du cache du dispositif de
réglage de la ceinture 35.
6.3 Removing the cover
Þ
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Þ Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Þ Undo the Velcro fastener on the
crotch cushion 29 and remove it.
Þ Slide the headrest 20 to the lowest
position (see 4.1).
Þ Remove the cover of the headrest
20.
Þ Open the snaps 43 at the left and
right on the back part 44 of the
cover.
Þ Fold the back part 44 of the cover
onto the seat surface.
Þ Thread the harness straps through
the recess in the cover.
Þ Unhook the elastic seam of the
cover under the edge of the seat
shell.
Þ Pull the cover up over the bezel of
the belt adjuster 35.
6.3 Abziehen des Bezuges
Þ
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Þ Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Þ Öffnen Sie den Klettverschluss am
Schrittpolster 29 und nehmen Sie
es ab.
Þ Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die unterste Position (siehe 4.1).
Þ Nehmen Sie den Bezug der
Kopfstütze 20 ab.
Þ Öffnen Sie die Druckknöpfe 43 links
und rechts am Rückenteil 44 des
Bezuges.
Þ Klappen Sie das Rückenteil 44 des
Bezuges auf die Sitzfläche.
Þ Fädeln Sie die Gurte durch die
Aussparung im Bezug.
Þ Hängen Sie die elastische
Bezugskante unter dem
Sitzschalen-Rand aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug von unten
über die Blende des Gurtverstellers
35.
Þ Faites passer le fermoir de la
ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci
36 en dehors de la housse.
Þ Tirez légèrement la housse vers le
haut et faites-la passer avec
l'évidement par-dessus l'appui-tête
20.
6.4 Remise en place de la
housse
Þ
Procédez simplement en sens
inverse, comme décrit au point 6.3.
Þ Attention ! Assurez vous que les
sangles ne sont pas torsadées et
qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de la
housse.
6.5 Démontage des sangles
Þ
Retirez la housse (voir 6.3).
Þ Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Þ Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Þ Faites descendre les passants des
épaulières 23 de la boucle 32 du
système de réglage de l'appui-tête
21.
Þ Unthread the harness buckle 24
and the strap end 36 from the cover.
Þ Pull the cover upwards a little and
then put it with the recess over the
headrest 20.
6.4 Re-fitting the cover
Þ
Simply proceed in the reverse order
of section 6.3.
Þ Caution! Ensure that the harness
straps are not twisted and that they
were correctly inserted in the belt
slots 45 of the cover.
6.5 Removing the harness
Þ
Take off the cover (see 6.3).
Þ Open the child seat (see 3.1).
Þ Tip the headrest 20 forward.
Þ Push down the strap loops of the
shoulder pads 23 from the base 32
of the headrest adjuster 21.
Þ Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und
das Gurtende 36 aus dem Bezug
aus.
Þ Ziehen Sie den Bezug ein Stück
nach oben und stülpen Sie ihn dann
mit der Aussparung über die
Kopfstütze 20.
6.4 Aufziehen des Bezuges
Þ
Gehen Sie einfach in umgekehrter
Reihenfolge wie in 6.3 beschrieben
vor.
Þ Vorsicht! Vergewissern Sie sich
dass die Gurte nicht verdreht sind
und richtig in die Gurtschlitze 45
des Bezuges eingelegt sind.
6.5 Ausbauen der Gurte
Þ
Ziehen Sie den Bezug ab
(siehe 6.3).
Þ Öffnen Sie den Kindersitz
(siehe 3.1).
Þ Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Þ Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 23 vom Steg 32 des
Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

Römer King Plus Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire