Britax-Römer Safefix Plus Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser SAFEFIX
plus Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der SAFEFIX plus
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ..........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit ISOFIX-Befestigung und
Stützbein (semi universal) .......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal) .......................5
3. Einbau im Fahrzeug ......................6
3.1 Einbau des Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX ..............................7
3.2 Ausbau mit ISOFIX ...............10
3.3 So ist Ihr Kindersitz mit ISOFIX
richtig eingebaut ....................11
3.4 Einbau des Auto-Kindersitzes
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges ...........................11
3.5 Ausbau mit dem
3-Punkt-Gurt .........................14
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
SAFEFIX plus puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le SAFEFIX plus doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec la fixation ISOFIX et le
pied de maintien
(semi-universel) .......................4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule et le pied de maintien
(semi-universel) .......................5
3. Montage dans le véhicule .............6
3.1 Montage du siège auto avec
ISOFIX ....................................7
3.2 Démontage avec ISOFIX ......10
3.3 Montage correct de votre siège
enfant avec ISOFIX. .............. 11
3.4 Montage du siège enfant avec
la ceinture à 3 points du
véhicule ................................. 11
3.5 Démontage avec la ceinture
à 3 points ...............................14
User instructions
We are pleased that our SAFEFIX
plus may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the SAFEFIX plus must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with ISOFIX fastening and
support leg (semi-universal) ....4
2.2 with the vehicle's 3-point seat
belt and support leg
(semi-universal) ......................5
3. Installation in the vehicle .............6
3.1 Installing the child safety seat
with ISOFIX .............................7
3.2 Removing with ISOFIX ..........10
3.3 Checklist to ensure that your
child seat with ISOFIX is
installed correctly .................. 11
3.4 Installing the child safety seat
with the vehicle's 3-point seat
belt ........................................ 11
3.5 Removing with the
3-point belt ............................14
SAFEFIX plus
2
1. Habilitaion
Homologation
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécuri
Britax /
RÖMER Siège
auto
Examen et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
SAFEFIX plus
I9 à 18 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
Britax /
RÖMER Child
safety seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
SAFEFIX plus
I 9 to 18 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
Britax /
RÖMER Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
SAFEFIX plus
I 9 bis 18 kg
3.6 Montage correct de votre siège
auto avec la ceinture à
3 points .................................14
4. Protection de votre enfant ..........16
4.1 Réglage de l'appui-tête .........16
4.2 Desserrage des sangles .......17
4.3 Mise en place de la ceinture de
votre enfant ...........................18
4.4 Serrage des sangles .............19
4.5 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................19
5. Position de couchage du siège
auto ...............................................20
6. Consignes d’entretien ................20
6.1 Entretien du fermoir de
ceinture .................................21
6.2 Nettoyage ..............................22
6.3 Retrait de la housse ..............24
6.4 Remise en place de la
housse ...................................25
6.5 Démontage des sangles .......25
6.6 Montage des sangles ............27
7. Remarques relatives à
l’élimination .................................29
8. Sièges ultérieurs .........................29
9. 2 ans de garantie .........................30
10. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise 34
3.6 To correctly install your child
safety seat using the
3-point belt ............................14
4. Securing your child .....................16
4.1 Adjusting the headrest ..........16
4.2 Loosening the harness ..........17
4.3 Securing your child ...............18
4.4 Tightening the harness ..........19
4.5 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..19
5. Reclining position of the child
safety seat ...................................20
6. Care instructions .........................20
6.1 Care for the harness buckle ..21
6.2 Cleaning ................................22
6.3 Removing the cover ..............24
6.4 Re-fitting the cover ................25
6.5 Removing the harness ..........25
6.6 Installing the harness ............27
7. Notes regarding disposal ...........29
8. Next child safety seat .................29
9. 2-year warranty ...........................30
10. Warranty Card / Transfer Check 33
3.6 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt richtig
eingebaut ..............................14
4. Sichern Ihres Kindes ..................16
4.1 Anpassen der Kopfstütze ......16
4.2 Lockern der Gurte .................17
4.3 Anschnallen Ihres Kindes .....18
4.4 Straffen der Gurte .................19
4.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ...............................19
5. Ruhestellung des Auto-
Kindersitzes .................................20
6. Pflegeanleitung ...........................20
6.1 Pflege des Gurtschlosses .....21
6.2 Reinigung ..............................22
6.3 Abziehen des Bezuges .........24
6.4 Aufziehen des Bezuges ........25
6.5 Ausbauen der Gurte ..............25
6.6 Einbauen der Gurte ...............27
7. Hinweise zur Entsorgung ...........29
8. Folgesitze ....................................29
9. 2 Jahre Garantie ..........................30
10. Garantiekarte / Übergabe-Check 32
Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
•Le SAFEFIX plus est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il ne
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus est homologué
pour deux types de montage
différents :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
avec la ceinture à 3 points du
véhicule et le pied de maintien
(semi-universel)
The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
Use the SAFEFIX plus exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
The SAFEFIX plus is approved for
two different methods of
installation:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
with the vehicle's 3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
•Der SAFEFIX plus darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Der SAFEFIX plus ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und Stützbein
(semi universal)
4
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d’utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d’utilisation de votre véhicule.
2.1 avec la fixation
ISOFIX et le pied
de maintien
(semi-universel)
La fixation avec ISOFIX et le pied de
maintien se fait via une homologation
semi-universelle. Le siège ne doit être
utilisé que dans les véhicules figurant
dans la liste des types de véhicules en
annexe. Cette liste des types est
constamment complétée. Pour obtenir
la version la plus récente, veuillez
nous contacter directement ou
consulter notre site Internet
www.britax.eu / www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche
non
sur les sièges avec :
points de fixation ISOFIX
(entre la surface d'assise et
le dossier)
oui 3)
Please observe the
instructions on the use of
child restraint systems
described in your vehicle
owner's manual.
2.1 with ISOFIX
fastening and
support leg
(semi-universal)
The ISOFIX fastening is based on
semi-universal approval. The seat
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehicle type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from www.britax.eu /
www.roemer.eu
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to
your particular country).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
yes
3)
Bitte beachten Sie die
Hinweise zur Benutzung
von Kinder-Rückhalte-
Systemen in Ihrem
Fahrzeughandbuch.
2.1 mit ISOFIX-
Befestigung und
Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit ISOFIX und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sitz
darf nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten Kfz-
Typenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf www.britax.eu /
www.roemer.eu
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
ja 3)
2.2 avec la ceinture à
3 points du
véhicule et le pied
de maintien
(semi-universel)
La fixation avec la ceinture à 3 points
et le pied de maintien se fait via une
homologation semi-universelle. Le
siège ne doit être utilisé que dans les
véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet
www.britax.eu /
www.roemer.eu
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) est autorisée si celui-ci
convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non 5)
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège passager oui 3)
sur les sièges arrière
latéraux
oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
2.2 with the vehicle's
3-point seat belt
and support leg
(semi-universal)
The fastening with the 3-point seat belt
and support leg is based on semi-
universal approval. The seat may be
used only in those vehicles cited in the
enclosed vehicle type list. This type list
is constantly updated. The latest
version can be obtained from us or
from
www.britax.eu / www.roemer.eu
.
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to
your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
in the direction of travel yes
against the direction of
travel
no 1)
with 2-point belt no 5)
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat
(with 3-point belt)
yes 4)
2.2 mit dem
3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges und
Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit 3-Punkt-Gurt und
Stützbein erfolgt durch eine semi
universale Genehmigung. Der Sitz darf
nur in den Fahrzeugen verwendet
werden, die in der beigelegten Kfz-
Typenliste aufgeführt sind. Die
Typenliste wird laufend ergänzt. Die
aktuellste Version erhalten Sie direkt
bei uns oder auf
www.britax.eu /
www.roemer.eu
.
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1) Die Verwendung ist auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüfetikett am Gurt.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt nein 5)
mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
(mit 3-Punkt-Gurt)
ja 4)
6
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respecter les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points
augmente considérablement le risque
de blessure pour votre enfant en cas
d’accident.
3. Montage dans le
véhicule
Le SAFEFIX plus peut être monté
dans le véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger votre enfant
Ne déposez pas d'objets dans
l'espace au sol devant le SAFEFIX
plus.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
5) The use of a 2-point belt substantially
increases the risk of injury to your child
in the event of an accident.
3. Installation in the vehicle
The SAFEFIX plus can be installed
in the vehicle in two different ways.
For the protection of your
child
Do not place any objects in the
footwell in front of your SAFEFIX
plus.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist.
5) Die Verwendung eines 2-Punkt-
Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.
3. Einbau im Fahrzeug
Der SAFEFIX plus kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz Ihres Kindes
Stellen Sie keine Gegenstände in
den Fußraum vor den SAFEFIX
plus.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B.
umklappbare Rücksitzbank
einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en dessous une
couverture ou une serviette,
par
exemple.
3.1 Montage du siège
auto avec ISOFIX
Enclenchez les deux
guides d'insertion* 1, en
dirigeant l'évidement vers le haut,
sur les deux points de fixation
ISOFIX 2.
Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 2 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child seat.
3.1 Installing the
child safety seat
with ISOFIX
Clip the two insert guides*
1, recess facing upwards,
to the two ISOFIX fastening points
2.
Tip! The ISOFIX fastening points 2
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-
Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch
unterlegen.
3.1 Einbau des
Auto-Kindersitzes
mit ISOFIX
Clipsen Sie die beiden
Einführhilfen* 1, mit der
Aussparung nach oben auf die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
2.
Tipp! Die ISOFIX-
Befestigungsspunkte 2 befinden
sich zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
8
Tirez les deux bras
d'enclenchement 3 à la poignée
verte 4 jusqu'au blocage.
Dépliez le pied de maintien 6.
Prenez le siège auto dans vos deux
mains.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège 12 sur les
boutons de sécurité gris 5.
Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement 4 sont ouverts et
prêts à l'emploi.
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement 4 dans les guides
d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils
s'enclenchent des deux côtés.
"CLIC !"
Attention !
Le siège pour enfant n'est fixé
correctement que si les marques
vertes 7 sont visibles sur les DEUX
boutons de sécurité 5.
Pull out 4 both locking arms to the
stop using the green handle 3.
Unfold the support leg 6.
Take hold of the child seat with both
hands.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base 12.
Tip! This ensures that both hooks
on the locking arms 4 are open and
ready to use.
Push both locking arms 4 into the
insert guides 1 until the arms
engage on both sides. "CLICK!"
Caution!
The child seat is only fitted correctly
if the green marks 7 are visible on
BOTH safety buttons 5!
Ziehen Sie am grünen Griff 3 die
beiden Rastarme 4 bis zur
Arretierung heraus.
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.
Fassen Sie den Kindersitz mit
beiden Händen.
Drücken Sie links und rechts am
Sitzunterteil 12 auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Tipp! So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der Rastarme 4
geöffnet und einsatzbereit sind.
Schieben Sie beide Rastarme 4 in
die Einführhilfen 1, bis die
Rastarme auf beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht!
Der Auto-Kindersitz ist nur korrekt
befestigt, wenn bei BEIDEN
Sicherungsknöpfen 5 die grünen
Markierungen 7 sichtbar sind!
Attention !
Si l'enfant essaye de faire fonctionner
les boutons de sécurité 5, arrêtez-
vous dès que possible. Assurez-vous
que le siège pour enfant est
correctement fixé et que votre enfant
est bien maintenu. Faites comprendre
les dangers à votre enfant.
Tirez sur le siège auto pour vérifier
que les deux côtés sont
enclenchés.
Attention !
Avant chaque trajet en voiture,
vérifiez que le siège pour enfant est
bien accroché, et que les marques
vertes 7 sont bien visibles sur les
DEUX boutons de sécurité 5!
Appuyez sur la touche de serrage
orange 8.
Poussez le siège auto avec la
touche de serrage orange enfoncée
8 contre le dossier du siège du
véhicule.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et allongez le pied de
maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention ! Le pied de maintien 6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien 6 ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
Caution!
If your child attempts to press the
safety button 5 you should stop as
soon as possible. Check that the child
seat is fixed properly and that your
child is properly secured. Advise your
child of the dangers.
Pull on the child seat to ensure it is
engaged on both sides.
Caution!
Before every journey you should
check that the child seat has clicked
in position and that the green marks
7 are visible on BOTH safety
buttons 5!
Press the orange tension button 8.
Push the child seat against the
backrest of the vehicle seat with the
tension button 8 pressed.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support
leg 6 until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution! The support leg 6 must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg 6 does
not raise the child seat from the
seat surface.
Vorsicht!
Wenn Ihr Kind versucht die
Sicherungsknöpfe 5 zu betätigen,
halten Sie unbedingt bei der
nächsten Möglichkeit an.
Überprüfen Sie die korrekte
Befestigung des Auto-Kindersitzes
und ob Ihr Kind richtig gesichert ist.
Belehren Sie Ihr Kind über die
Gefahren.
Ziehen Sie am Kindersitz, um das
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Vorsicht! Überprüfen Sie vor jeder
Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig
eingerastet ist und bei BEIDEN
Sicherungsknöpfen 5 die grünen
Markierungen 7 sichtbar sind!
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8.
Schieben Sie den Kindersitz mit
gedrückter oranger Spanntaste 8
gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein 6 so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein 6 den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
10
3.2 Démontage avec
ISOFIX
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens
contraire des aiguilles
d'une montre et repliez
complètement le pied de maintien
6.
Appuyez à gauche et à droite de la
partie inférieure du siège sur les
boutons de sécurité gris 5.
Les bras d'enclenchement 4 se
débloquent.
Appuyez sur la touche de serrage
orange 8 et poussez en même
temps les bras d'enclenchement 4
de nouveau dans la partie inférieure
du siège 12.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
4 sont ainsi protégés contre toute
détérioration.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la partie inférieure
du siège 12.
3.2 Removing with
ISOFIX
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold
back the support leg 6.
Press the grey safety buttons 5 on
the left and right side of the seat
base.
The locking arms 4 release.
Press the orange tension button 8
and push the locking arms 4 back
into the seat base at the same time
12.
Tip! This protects the locking arms
4 from damage.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.2 Ausbau mit
ISOFIX
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein 6 wieder ganz
zusammen.
Drücken Sie links und rechts am
Sitzunterteil auf die grauen
Sicherungsknöpfe 5.
Die Rastarme 4 lösen sich.
Drücken Sie auf die orange
Spanntaste 8 und schieben Sie
gleichzeitig die Rastarme 4 wieder
in das Sitzunterteil 12.
Tipp! Die Rastarme 4 sind so vor
Beschädigungen geschützt.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzunterteiles 12.
3.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec
ISOFIX.
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
le siège enfant est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 4 dans les points
de fixation ISOFIX 2 et que le
marquage vert 7 sur les deux
boutons de sécurité 5 est visible.
Attention! Avant chaque trajet en
voiture, assurez-vous que le siège
pour enfant est correctement accroché
le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
3.4 Montage du siège
enfant avec la
ceinture à 3
points du véhicule
Comment fixer votre siège
auto au moyen de la ceinture à 3
points de votre voiture :
Dépliez le pied de maintien 6.
Placez le siège auto sur le siège du
véhicule en l'orientant vers la route.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant dans la position de
couchage.
3.3 Checklist to
ensure that your
child seat with
ISOFIX is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
the child seat is engaged on both
sides with the locking arms 4 into
the ISOFIX fastening points 2 and
that the green marking 7 is visible
on both safety buttons 7,
Caution! Before every journey make
sure that the child seat has clicked in
position
the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat not
move away from the seat surface,
3.4 Installing the
child safety seat
with the vehicle's
3-point seat belt
To secure the child seat
using the 3-point belt of your
vehicle proceed as follows:
Unfold the support leg 6.
Place the child safety seat facing
forward on the vehicle seat (in the
direction of travel).
Pull up on the adjustment handle 10
and pull the seat shell 11 forward
into the reclining position.
3.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
ISOFIX richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
der Kindersitz beidseitig mit den
Rastarmen 4 in den ISOFIX-
Befestigungspunkten 2 eingerastet
ist und an beiden
Sicherungsknöpfen 5 die grüne
Markierung 7 sichtbar ist,
Vorsicht! Überprüfen Sie vor jeder
Fahrt, ob der Auto-Kindersitz richtig
eingerastet ist
das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
3.4 Einbau des Auto-
Kindersitzes mit
dem 3-Punkt-Gurt
des Fahrzeuges
So sichern Sie Ihren
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt
Ihres Fahrzeugs:
Klappen Sie das Stützbein 6 aus.
Stellen Sie den Auto-Kindersitz in
Fahrtrichtung auf den Autositz.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhestellung.
12
Sortez la ceinture en tirant et
passez-la entre la coque 11 et la
partie inférieure du siège12.
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 13 du
véhicule.
CLIC !
Introduisez la sangle ventrale 14
dans les guidages de sangle rouge
clair 15 situés des deux côtés de la
partie inférieure du siège 12.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Tendez la sangle ventrale 14, en
tirant sur la sangle diagonale 16.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 13 ne doit en
aucun cas se trouver dans les
guidages de sangle 15.
Faites basculer vers le bas le levier
de verrouillage 17 du fermoir rouge
foncé 18 se trouvant du côté de
fermoir de la ceinture du véhicule
13.
Placez la sangle diagonale 16 dans
le fermoir 18.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Placez la sangle diagonale 16 des
deux côtés dans le guidage de
ceinture rouge foncé 40.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Pull out the vehicle seat belt and
place it between the seat shell 11
and the seat base 12.
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 13.
CLICK!
Place the lap belt section 14 in the
light red belt guides 15 on both
sides of the seat base 12.
Caution! Do not twist the belt.
Tighten the lap belt section 14 by
pulling the diagonal belt section 16.
Caution! The vehicle seat buckle
13 must not be positioned in the belt
guide 15.
Press down the clamping lever 17
of the dark red belt clamp 18 on the
side of the vehicle seat buckle 13.
Insert the diagonal seat belt section
16 into the belt clamp 18.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section
16 on the other side into the dark
red belt guide 40.
Caution! Do not twist the belt.
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn zwischen der
Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil
12 durch.
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss 13 ein.
KLICK!
Legen Sie den Beckengurt 14 in die
hellroten Gurtführungen 15 an
beiden Seiten des Sitzunterteiles
12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Straffen Sie den Beckengurt 14,
indem Sie am Diagonalgurt 16
ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 13
darf auf keinen Fall in der
Gurtführung 15 liegen.
Schwenken Sie den Klemmhebel
17 der dunkelroten Gurtklemme 18
auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 13 nach unten.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 in
die Gurtklemme 18 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 16 auf
der anderen Seite in die dunkelrote
Gurtführung 40 ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Posez un genou sur le siège auto
pour le pousser dans le siège du
véhicule.
Tirez fermement sur la sangle
diagonale 16 et, simultanément,
poussez le levier de verrouillage 17
vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 16
ne peut être attachée qu'avec le
fermoir 18 situé du côté du fermoir
de la ceinture du véhicule 13.
Tournez la poignée pivotante 9
dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre et allongez le pied de
maintien 6 jusqu'à ce qu'il repose
fermement sur le plancher du
véhicule.
Attention ! Le pied de maintien 6
ne doit jamais rester en l'air ou
reposer sur un objet. Veillez
toutefois à ce que le pied de
maintien 6 ne soulève pas le siège
auto de la surface d'assise.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et poussez la coque 11
de nouveau vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez bien sûr
aussi utiliser le siège auto dans la
position de couchage (voir 5).
Tirez sur le siège auto pour vérifier
la solidité du montage.
Use your knee to press the child
seat into the vehicle seat.
Pull firmly on the diagonal seat belt
section 16, at the same time pulling
up on the clamping lever 17 until it
engages.
Caution! The diagonal seat belt
section 16 may only be clamped
using the belt clamp 18 on the side
of the vehicle seat buckle 13.
Turn the turning handle 9 anti-
clockwise and pull out the support
leg 6 until it rests firmly on the floor
of the vehicle.
Caution! The support leg 6 must
never be suspended in mid-air or
supported by other objects. Also
ensure that the support leg 6 does
not raise the child seat from the
seat surface.
Pull up on the adjustment handle 10
and push back the seat shell 11.
Tip! Of course, you can also use
the child seat in reclining position
(see 5.).
Pull on the child seat to check that it
is securely installed.
Knien Sie in den Kindersitz, um ihn
in den Autositz zu drücken.
Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt
16 und schwenken Sie gleichzeitig
den Klemmhebel 17 nach oben, bis
er einrastet.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 16 darf
nur mit der Gurtklemme 18
geklemmt werden, die auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses 13 ist.
Drehen Sie den Drehgriff 9 gegen
den Uhrzeigersinn und ziehen Sie
das Stützbein 6 so weit aus, bis es
sicher auf dem Fahrzeugboden
steht.
Vorsicht! Das Stützbein 6 darf nie
in der Luft hängen oder mit
Gegenständen unterlegt werden.
Achten Sie aber darauf, dass das
Stützbein 6 den Kindersitz nicht von
der Sitzfläche abhebt.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und schieben Sie die
Sitzschale 11 wieder nach hinten.
Tipp! Sie können den Kindersitz
natürlich auch in der Ruhestellung
verwenden (siehe 5.).
Ziehen Sie am Kindersitz, um den
festen Einbau zu überprüfen.
14
3.5 Démontage avec la
ceinture à 3 points
Tournez la poignée
pivotante 9 dans le sens
contraire des aiguilles d'une
montre et repliez complètement le
pied de maintien 6.
Poussez la poignée de réglage 10
vers le haut et tirez la coque 11 vers
l'avant dans la position de
couchage (voir 5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture du
véhicule 13.
Prenez la sangle ventrale 16 du
guidage de sangle rouge foncé 40
et tirez brièvement dessus.
Ouvrez à présent le fermoir 18.
Retirez la ceinture du véhicule des
guidages.
Repliez le pied de maintien 6 sur la
face inférieure de la partie inférieure
du siège 12.
3.6 Montage correct
de votre siège auto
avec la ceinture à
3 points
Vérifiez, pour la
protection de votre enfant,
que...
le siège auto est bien fixé dans le
véhicule,
la ceinture du véhicule est bien
tendue et n’est pas torsadée,
3.5 Removing with the
3-point belt
Turn the turning handle 9
anti-clockwise and fold back
the support leg 6.
Pull up on the adjustment handle 10
and pull the seat shell 11 forward
into the reclining position (see 5.).
Release the vehicle seat buckle 13.
Take the diagonal seat belt section
16 of the dark red belt guide 40 and
give it a brief jerk.
Open the belt clamp 18.
Remove the vehicle seat belt from
the belt guides.
Fold the support leg 6 onto the
bottom side of the seat base 12.
3.6 To correctly install
your child safety
seat using the 3-
point belt
For the safety of your
child, please check that...
the child safety seat is securely
fastened in the vehicle,
the vehicle seat belt is tightened up
and not twisted,
3.5 Ausbau mit dem 3-
Punkt-Gurt
Drehen Sie den Drehgriff 9
gegen den Uhrzeigersinn
und schieben Sie das
Stützbein 6 wieder ganz
zusammen.
Drücken Sie den Verstellgriff 10
hoch und ziehen Sie die Sitzschale
11 nach vorne in die Ruhestellung
(siehe 5.).
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
13.
Nehmen Sie den Diagonalgurt 16
der dunkelrote Gurtführung 40 und
ziehen Sie an ihm mit einem kurzen
Ruck.
Öffnen Sie nun die Gurtklemme 18.
Nehmen Sie den Autogurt aus den
Gurtführungen.
Klappen Sie das Stützbein 6 auf die
Unterseite des Sitzunterteiles 12.
3.6 So ist Ihr Auto-
Kindersitz mit dem
3-Punkt-Gurt
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur
Sicherheit Ihres Kindes,
dass...
der Auto-Kindersitz fest im
Fahrzeug eingebaut ist,
der Autogurt straff und nicht
verdreht ist,
la sangle ventrale 14 traverse bien
les deux guidages rouge clair 15,
la sangle diagonale 16 n'est
attachée qu'avec le fermoir rouge
foncé 18 situé du côté du fermoir de
la ceinture du véhicule 13,
la sangle diagonale 16 traverse
bien le guidage rouge fon40
situé en regard du fermoir de la
ceinture du véhicule 13,
la languette et le fermoir de la
ceinture du véhicule 13 ne se
trouvent pas dans les guidages 15
du siège auto.
le pied de maintien 6 repose
fermement sur le plancher du
véhicule sans soulever le siège
enfant de la surface d'assise,
the lap belt section 14 runs through
both light red belt guides 15,
the diagonal belt section 16 is
clamped with the dark red belt
clamp 18 only, which is on the side
of the vehicle seat buckle 13,
the diagonal belt section 16 runs
through the dark red belt guide 40
only, which is on the side opposite
the vehicle seat buckle 13,
neither the buckle tongue nor the
belt buckle 13 of the vehicle seat
belt is positioned in the belt guides
15 of the child safety seat,
the support leg 6 is firmly on the
vehicle floor and the child seat does
not move away from the seat
surface,
der Beckengurt 14 durch die beiden
hellroten Gurtführungen 15 verläuft,
der Diagonalgurt 16 nur mit der
dunkelroten Gurtklemme 18
geklemmt ist, die auf der Seite des
Auto-Gurtschlosses 13 ist,
der Diagonalgurt 16 durch die
dunkelrote Gurtführung 40 verläuft,
die auf der gegenüberliegenden
Seite des Auto-Gurtschlosses 13
ist,
die Schlosszunge und das
Gurtschloss 13 des Autogurtes
nicht in den Gurtführungen 15 des
Auto-Kindersitzes liegen,
das Stützbein 6 sicher auf dem
Fahrzeugboden steht, ohne den
Kindersitz von der Sitzfläche
abzuheben.
16
4. Protection de votre
enfant
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture est
proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celui-
ci (risques de blessures).
Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
Si l'enfant essaye d'ouvrir les
boutons de sécurité ISOFIX ou la
ceinture, arrêtez-vous dès que
possible. Assurez-vous que le siège
pour enfant est correctement fixé et
que votre enfant est bien maintenu.
Faites comprendre les dangers à
votre enfant.
4. Securing your child
For the protection of your
child
As a general rule: The more snugly
the harness fits over your child's
body, the safer your child will be.
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
If your child attempts to open the
ISOFIX safety buttons or the belt
fastener, you must stop at your
earliest convenience. Check that
the child seat is fixed properly and
that your child is properly secured.
Advise your child of the dangers.
4. Sichern Ihres Kindes
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt
am Körper Ihres Kindes anliegt,
desto größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füssen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht!
Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.
Wenn Ihr Kind versucht die ISOFIX-
Sicherungsknöpfe oder das
Gurtschloss zu öffnen, halten Sie
unbedingt bei der nächsten
Möglichkeit an. Überprüfen Sie die
korrekte Befestigung des Auto-
Kindersitzes und ob Ihr Kind richtig
gesichert ist. Belehren Sie Ihr Kind
über die Gefahren.
4.1 Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête bien adapté 20 assure
que votre enfant est efficacement
maintenu dans le siège auto.
L'appui-tête 20 doit être réglé de
telle manière que les bretelles 19 se
trouvent à la hauteur des épaules
de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-tête 20 à la
taille de votre enfant :
Desserrez les sangles autant que
possible (voir 4.2).
Basculez l'appui-tête 20 vers
l'avant.
Le système de réglage de l'appui-
tête 21 est à présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 20 à la
hauteur de bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 20 sur la
coque 11 pour verrouiller de
nouveau le système de réglage de
l'appui-tête 21.
4.2 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage
22 et tirez les deux bretelles 19 en
même temps vers l’avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les
épaulières 23.
4.1 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 20
ensures optimal protection for your
child in the safety seat.
The headrest 20 must be adjusted
so that the shoulder straps 19 are at
the same level as your child’s
shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest
20 to fit your child:
Loosen the harness straps as far as
possible (see 4.2).
Tip the headrest 20 forward.
The headrest adjuster 21 is now
unlocked.
Slide the headrest 20 until the
shoulder straps are at the correct
height.
Fold the headrest 20 back onto the
seat shell 11 to lock the headrest
adjuster 21 again.
4.2 Loosening the harness
Press the adjustment button 22 and
at the same time pull both shoulder
straps 19 forward.
Caution! Do not pull on the
shoulder pads 23.
4.1 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
20 gibt Ihrem Kind im Auto-
Kindersitz optimalen Halt.
•Die Kopfstütze 20 muss so
eingestellt sein, dass die
Schultergurte 19 auf Schulterhöhe
Ihres Kindes liegen oder etwas
darüber.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 20 der Körpergrösse
Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie
möglich (siehe 4.2).
Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20
nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen -Versteller
21 entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 20
in die richtige Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 20
wieder zurück an die Sitzschale 11,
um den Kopfstützen-Versteller 21
wieder zu verriegeln.
4.2 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 22
und ziehen Sie gleichzeitig die
beiden Schultergurte 19 nach
vorne.
Vorsicht! Nicht an den
Schulterpolstern 23 ziehen.
18
4.3 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Desserrez les bretelles
(voir4.2).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 24
(appuyez sur la touche rouge).
Mettez les languettes 25 dans les
fixages de caoutchouc 26.
Placez votre enfant dans le siège
auto.
Décrochez les languettes 25 une
nouvelle fois.
Passez les bretelles 19 sur les
épaules de votre enfant.
Attention ! Veillez à ne pas
torsader ou confondre les bretelles
19.
Rapprochez les deux languettes 25
l’une de l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir
24 de manière audible.
CLIC !
4.3 Securing your child
Loosen the shoulder straps.
(see 4.2)
Open the harness buckle 24 (press
the red release button).
Insert the buckle tongues 25 into
the rubber holders 26.
Place your child into the safety seat.
Unhook the buckle tongues 25
again.
Put the shoulder straps 19 over the
shoulders of your child.
Caution! Do not twist or
interchange the shoulder straps 19.
Put the two buckle tongues 25
together...
...and engage in the harness buckle
24 with an audible CLICK!
4.3 Anschnallen Ihres
Kindes
Lockern Sie die Schultergurte.
(siehe 4.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 24 (auf
die rote Taste drücken).
Stecken Sie die Schlosszungen 25
in die Haltegummis 26.
Setzen Sie Ihr Kind in den Auto-
Kindersitz.
Hängen Sie die Schlosszungen 25
wieder aus.
Führen Sie die Schultergurte 19
über die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 19 nicht
verdrehen oder vertauschen.
Führen Sie die beiden
Schlosszungen 25 zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss
24 hörbar ein.
KLICK!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Britax-Römer Safefix Plus Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à