Panasonic CUA125KE Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

30
DEUTSCH
FRANÇAIS
: KOMFORTBETRIEB.............................................. 45 – 46
Schlafmodus
Hinweise zum Nachtbetrieb
Spar- und Turbobetrieb
Hinweise zu den Betriebsarten
:
FONCTIONS PRATIQUES
Mode Sommeil
Détails de fonctionnement
Mode Economie Ou En Puissance
Détails de fonctionnement
: PFLEGE UND WARTUNG..................................... 47 – 50
Reinigen des Innengeräts und der Fernbedienung
Reinigen der Grobstaubfilter
Reinigen des Frontgitters
Abnehmen des Frontgitters
Anbringen des Frontgitters
Reinigen des Frontgitters
Auswechseln der Feinfilter
Entnehmen der Feinfilter
Wiedereinsetzen der Feinfilter
Kontrollen vor Beginn der Kühlsaison
Längere Nichtbenutzung des Klimageräts
Empfohlene Inspektionen
:
SOIN ET ENTRETIEN
Nettoyer L’appareil d’interieur et la Télécommande
Nettoyer les Filtres à Air
Nettoyer le Panneau Avant
Retirer le panneau avant
Fixer le panneau avant
Nettoyer le panneau avant
Remplacer les Filtres Purificateurs D’air
Retirer les filtres purificateurs d’air
Réinstaller les filtres purificateurs d’air
Inspection Avant Terme
Lorsque le Climatisateur N’est pas Utilisé pendant Une
Période Prolongée
Inspection Recommandée
: STÖRUNGSSUCHE............................................... 51 – 52
Normaler Betrieb
Betriebsstörungen
Wenden Sie Sich direkt an Ihren Händler
:
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Fonctionnement Ordinaire
Fonctionnement Anormal
Appelex Immédiatement un Dépanneur
: NÜTZLICHE HINWEISE................................................. 53
:
INFORMATION UTILE
: TIPS ZU BETRIEB UND ENERGIEEINSPARUNG....... 54
:
ECONOMIES D’ENERGIE ET CONSEILS
D’UTILISATION
3
Weitere
Hinweise
Si nécessaire
32
DEUTSCH
FRANÇAIS
Das Gerät darf nicht von Ihnen selbst installiert, deinstalliert oder an anderer Stelle installiert werden.
Eine unsachgemäße Installation kann elektrische Schläge oder Brände verursachen oder dazu führen, daß Wasser
aus dem Gerät tropft.
N’installez pas, ne déplacez pas et ne réinstallez pas l’appareil vous-même.
Une installation incorrecte peut causer fuites, électrocution ou feu.Veuillez consulter un vendeur agréé ou un
spécialiste pour le travail d’installation.
SICHERHEITSHINWEISE
MODE D’EMPLOI
Bitte lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch!
Avant la mise en marche, veuillez lire attentivement le Mode d’emploi qui suit.
Eine unsachgemäße Bedienung infolge Mißachtung der Bedienungsanleitung kann zu Verletzungen und Beschädigungen
führen. Um dies zu vermeiden, sind die folgenden Hinweise unbedingt zu beachten.
Pour éviter toute blessure et endommagement de votre habitation, les instructions ci-dessous sont à suivre.
Die Warnhinweise untergliedern sich entsprechend ihrer Wichtigkeit wie folgt:
Une utilisation incorrecte résultant du non respect des instructions qui suivent peut entraîner des blessures ou des dégâts
dont la gravité vous est signalée comme suit:
Bei den folgenden Symbolen handelt es sich um Verbote bzw. Gebote:
Les instructions à suivre sont classees par les symboles suivants:
! Vorsicht /
Avertissement
! Achtung /
Attention
Dieses Symbol auf weißem Grund weist darauf hin, daß
eine bestimmte Tätigkeit NICHT durchgeführt werden darf.
Ce symbole (avec un fond blanc)
indique une action interdite.
OFF
Diese Symbole auf schwarzem Grund weisen darauf hin,
daß bestimmte Tätigkeiten durchgeführt werden MÜSSEN.
Ces symboles (avec un fond noir)
indiquent une action qui est nécessaire.
! Vorsicht /
Avertissement
Dieser Hinweis deutet darauf hin, daß seine Nichtbeachtung
zu schweren Verletzungen oder gar zum Tod führen kann.
Ce signe indique le danger de mort ou de blessures sérieuses.
! Achtung /
Attention
Dieser Hinweis deutet darauf hin, daß seine Nichtbeachtung
zu Verletzungen oder zu Beschädigungen führen kann.
Ce signe indique un risque de dégâts matériels.
Das Raumklimagerät muß geerdet werden.
Ce climatiseur doit être branché à une prise de
terre.
Eine unsachgemäße Erdung kann
elektrische Schläge zur Folge haben.
Une prise de terre inappropriée peut
causer une électrocution.
Das Gerät darf nicht an Orten installiert werden, wo
brennbare Gase entweichen können.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit où il peut
y avoir des fuites de gaz toxiques.
Wenn sich in direkter Nähe des Klimageräts
brennbare Gase ansammeln, könnten
diese durch das Gerät entzündet werden.
Des fuites de gaz près de l’appareil
peuvent provoquer des feux.
Die Kondensatleitung muß korrekt
angeschlossen sein.
Vous assurer que la tuyauterie est connectée
correctement.
Bei unsachgemäß angeschlossener
Kondensatleitung kann
Kondenswasser austreten.
Sinon, de l’eau fuira.
Montagehinweise /
Précautions D’installation
34
DEUTSCH
FRANÇAIS
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Das Klimagerät darf nicht mit
Wasser gereinigt werden.
Ne lavez pas l’appareil avec de
l’eau.
Das Klimagerät darf nicht zweckentfremdet werden, etwa
zum Frischhalten von Lebensmitteln.
N’utilisez pas le climatiseur à d’autres fins, par exemple
pour la conservation.
Stellen Sie keine Verbrennungsgeräte im
direkten Zuluftstrom des Klimageräts auf.
Ne placez pas de combusteur dans le souffle
d’air.
Legen Sie nichts auf das Außengerät, und setzen
Sie sich nicht auf das Gerät.
Ne pas s’asseoir ou placer quoi que ce soit sur
l’appareil d’extérieur.
Lüften Sie den Raum regelmäßig.
Aérez la pièce régulièrement .
Kontrollieren Sie gelegentlich, ob der Montagerahmen
unbeschädigt ist.
Vérifiez au terme d’une longue période d’utilisation si
le support de montage n’est pas endommagé.
! Achtung /
Attention
Dieses Symbol warnt vor
Verletzungen.
Ce signe indique le danger
de blessure.
Ziehen Sie den Stecker nicht am Netzkabel heraus.
Ne débranchez pas la prise en tirant sur le cordon
d’alimentation.
Unterbrechen Sie die Stromversorgung,
wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt
wird.
Coupez l’alimentation si le climatiseur ne va
pas être utilisé pendant une longue période.
OFF
Zum Reinigen des Klimageräts ist das
Gerät auszuschalten te reinigen.
Mettez le climatiseur hors tension avant de
le nettoyer.
35
BEZEICHNUNG DER GERÄTETEILE
NOM DE CHAQUE PIÈCE
Innengerät /
Appareil D’intérieur
Lufteinlaß
Volet de prise d’air
Netzkabel
Câble électrique
d’arrivée du courant
Anfasser zum Öffnen
des Frontgitters
Ouvreur du panneau
Signal-Empfangsteil
Récepteur du signal
Betriebs-LEDs
POWER : Grün
(Betriebsanzeige)
SLEEP : Orange
(Nachtbetrieb)
TIMER : Orange
(Timerbetrieb)
Indicateurs de fonctionnement
(Electricité) : Vert
(Sommeil) :
Surpuissance
(Minuterie) :
Surpuissance
Luftauslaß
Volet de sortie d’air
Luftlenklamelle für vertikale
Zuluftrichtung
Volet de direction verticale de l’air
Manuelle Luftlenklamelle für
horizontale Zuluftrichtung
Volet de direction horizontale
de l’air (réglé manuellement)
Anzeige für Sparbetrieb/Turbobetrieb
Economy (Sparbetrieb)-
Grün
Powerful (Turbobetrieb)- Orange
Indicateurs Economy/Powerful
Economy -
Vert
Powerful - Surpuissance
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Frontgitter
Panneau avant
Innengerät bei geöffnetem Frontgitter
Lorsque le panneau avant est ouvert
Frontgitter
Panneau avant
Grobstaubfilter
Filtres à air
Funktionstaste für Betrieb ohne
Fernbedienung
Bouton de fonctionnement
automatique
Verriegelung für Frontgitter
Onglet du panneau avant
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Feinfilter
Filtres purificateurs d’air
37
AIR SWING
TIMER
CLOCK
1
2
3
HEAT
COOL
LO
HI
DRY
AUTO
AUTO
ON
AUTO FAN
AIR
SWING
AM PM
OFF
AM PM
MODE
ECONOMY
FAN SPEED
AUTO
MANUAL
ON OFF
SET
CANCEL
SLEEP
Tasten zum Einstellen der
Raumtemperatur
(leuchttaste)
Touche de réglage de la
température de la pièce
(
touche illumineen
)
Ein/Aus-Taste
(leuchttaste)
Touche de Arrêt/Mise en marche
(
touche illumineen
)
Taste für Turbobetrieb
Touche de commande du
mode Powerful
Anzeigefeld
Affichage du mode de fonctionnement
Sender
Transmetteur de signaux
Weitere Bedienelemente bei geöffneter Fernbedienungsabdeckung
Lorsque le couvercle de la télécommande est ouvert
Timer-Programmiertaste
Touche de réglage de la minuterie
Programmiertaste für Einschaltfunktion
Touche de mise en marche de la minuterie
Programmiertaste für Ausschaltfunktion
Touche de fonctionnement en puissance
Timer-Löschtaste
Touche de désactivation de la
minuterie
Taste für Nachtbetrieb
Touche du mode Sommeil
Taste zum manuellen Einstellen der
Zuluftrichtung
Touche de sélection manuelle de la
direction de l’air
Zeit- bzw.
Timereinstelltasten
Touche de l’horloge
Anzeigefeld
Affichage du mode
de fonctionnement
Taste für Sparbetrieb
Touche de commande du
mode Economy
Taste zum Einstellen der Uhrzeit
Touche de réglage de l’heure
Taste für
Lamellenschwenkbetrieb
Touche de sélection
automatique de la direction de
l’air
Betriebsarten-Wahltaste
Touche de sélection du mode de fonctionnement
Fernbedienung /
Télécommande
Taste zum Einstellen der
Ventilatordrehzahl
Touche de sélection de la vitesse
du ventilateur
POWERFUL
TEMP
OFF/ON
COOL
AUTO
39
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
BETRIEBSVORBEREITUNGEN
PRÉPARATION AVANT FONCTIONNEMENT
! Vorsicht /
Avertissement
Achten Sie darauf, daß der Netzstecker richtig
eingesteckt ist.
Ein nicht richtig eingesteckter Netzstecker kann eine
Brandgefahr darstellen oder zu Stromstößen führen.
Assurez-vous que la prise d’alimentation est
correctement branchée.
Une prise mal branchée peut provoquer un feu ou
une électrocution.
5
Setzen Sie den Grobstaubfilter ein
Installez les filtres à air
4
Setzen Sie den Feinfilter ein
Insérez les filtres purificateurs d’air
6
Schließen Sie das
Frontgitter
Refermez le panneau avant
Innengerät
Appareil D’intérieur
1 Netzstecker an eine
getrennt abgesicherte
Spannungsversorgung
anschließen
Raccordez le cordon
d'alimentation à une
source d'alimentation
indépendante
3 Entnehmen Sie den
Grobstaubfilter
Retirez les filtres à air
2 Öffnen Sie das
Frontgitter
Ouvrir le panneau
avant
Betriebsbedingungen
A utiliser dans les conditions suivantes
(°C)
(in °C)
Außen
Exterieur
DBT
32
16
WBT
23
11
Innen
Intérieur
DBT
43
16
WBT
26
11
Außen
Exterieur
DBT
30
16
WBT
_
_
Innen
Intérieur
DBT
24
-5
WBT
18
-6
Kühlen /
Refroidissement
Heizen /
Chauffage
DBT: Trockenkugeltemperatur
Température de bulbe sec
WBT:Feuchtkugeltemperatur
Températura de bulbe humide
Höchsttemperatur
Température Max.
Mindesttemperatur
Température Min.
Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, sollte die Stromversorgung abgeschaltet werden. Ansonsten werden
auch dann etwa 2,5 W Strom verbraucht, wenn das Innengerät mit der Fernbedienung abgeschaltet wurde.
Wenn das Gerät abgeschaltet und sofort wieder eingeschaltet wird, geht es erst nach 3 Minuten wieder in Betrieb.
Si l’appareil ne va pas être utilisé pendant une période de temps prolongée, mettre l’interrupteur sur Arrêt. Si l’interrupteur
reste sur Marche, environ 2,5 W d’électricité seront utilisés même si l’appareil intérieur a été mis sur arrêt.
Si le fonctionnement est interrompu, l’appareil recommencera à fonctionner seulement après trois minutes.
Hinweise /
Notes
41
AIR SWING
TIMER
CLOCK
1
2
3
COOL
MODE
ECONOMY
FAN SPEED
AUTO
MANUAL
ON OFF
CANCEL
SLEEP
SET
POWERFUL
OFF/ON
COOL
TEMP
BEDIENUNG
COMMENT UTILISER I'APPAREIL
Automatik, Heizen, Kühlen, Mildes Trocknen
Automatique, Chauffage, Refroidissement, Séchage Doux
1 Drücken Sie die Taste MODE, um die gewünschte
Betriebsart einzustellen
Die Anzeige ändert sich jedesmal, wenn diese Taste gedrückt
wird, und zwar in folgender Reihenfolge.
Appuyez sur cette touche pour sélectionner le mode de
fonctionnement
Lorsque vous appuyez, l’affichage change dans cet ordre.
2
Drücken Sie die Taste ON/OFF, um das Gerät einzuschalten
Die grüne POWER-Leuchte (LED-Grün) am Raumgerät leuchtet auf. Wenn
Sie die Taste ON/OFF erneut drücken, wird das Gerät ausgeschaltet.
Lorsque vous appuyez, l’ affichage change dans cet ordr
e
L’indicateur POWER (DEL verte) de l’appareil intérieur s’allume.
3 Stellen Sie mit diesen Tasten die Raumtemperatur ein
Sélection de la température ambiante
a Automatikbetrieb /
Fonctionement en mode automatique
Anzeige /
Affichage
- Solltemperatur 2 Grad höher als die Standardtemperatur.
Fonctionnement à 2°C de plus que la température standard.
- Standardtemperatur.
Fonctionnement à la témperature standard.
- Solltemperatur 2 Grad niedriger als die Standardtemperatur.
Fonctionnement à 2°C de moins que la température standard.
Betriebsarten Heizen, Kühlen und Mildes Trocknen
Fonctionnement en mode de chauffage, refroidissement et de séchage doux
Drücken Sie diese Taste, um die Temperatur um ein Grad zu erhöhen.
Appuyez sur cette touche pour augmenter la température de 1°C.
Drücken Sie diese Taste, um die Temperatur um ein Grad zu verringern.
Appuyez sur cette touche pour diminuer la température de 1°C.
Die Solltemperatur kann zwischen 16°C and 30°C eingestellt werden.
La températura peut être réglée entre 16°C et 30°C.
Empfohlene Temperaturbereiche /
Température recommandée:
Heizen /
Chauffage:
20°C - 24°C
Kühlen /
Refroidissement:
26°C - 28°C
Mildes Trocknen /
Déhumidification:
Etwa 1 bis 2 Grad kühler als die Raumtemperatur.
1°C - 2°C en-dessous de la température de la pièce.
Anzeigefeld
Affichage
Abdeckung
geschlossen
Refermez le
couvercle
a
HEAT
DRY
COOL
HI
AUTO
AUTO
LO
AUTO
a
Automatikbetrieb /
Fonctionnement en Mode Automatique
Beim Einschalten des Automatikbetriebs stellt das Klimagerät
in Abhängigkeit von der Außentemperatur, der
Raumtemperatur und der eingestellten Solltemperatur
selbsttätig die Betriebsart Kühlen.
Die Betriebsarten können sich bei Bedarf in Abständen von
60 Minuten ändern.
Während des Automatikbetriebs wird die Temperature nicht auf
dem Display der Fernbedienung angezeigt.
Au début du Fonctionnement Automatique, Chauffage,
Refroidissement ou Séchage Doux sont automatiquement
sélectionnés suivant la température intérieure.
Le mode de fonctionnement change heure, si nécessaire.
La température ne s’affiche pas sur la télécommande en mode
de fonctionnement automatique.
Betriebsart Mildes Trocknen/
Fonctionnement en Mode Déhumidification
Das Milde Trocknen entspricht einem Kühlbetrieb, bei dem
die Raumluft vorwiegend entfeuchtet wird. Die
Raumtemperatur wird dabei nicht wesentlich verringert.
In der Betriebsart Mildes Trocknen läuft der Ventilator mit
niedriger Drehzahl.
Refroidissement doux. Consiste essentiellement en une
déshumidification. N’abaisse pas la température de la pièce.
Au cours du séchage doux, le ventilateur intérieur tourne à
basse vitesse.
Hinweise zu den Betriebsarten /
Détails de fonctionnement
Kühlbetrieb /
Rafraîchissement
In der Betriebsart Kuhlen Konnen Sie Die Raumtemparatur
auf den von ihnen bevorzugten Wert einstellen.
Pour régler la température ambiante en fonction du niveau
de rafraîchissement souhaité.
COOL
DRY
Eingestellte
temperatur
Température de
réglage
Mildes Trocknen mit niedriger
Ventilatordrehzahl
Séchage doux avec ventilateur à basse
vitesse
Bei Erreichen der eingestellten Raumtemperatur wird automatisch die Betriebsart
Mildes Trocknen eingeschaltet.
Commutation du séchage doux lorsque la température programmée est atteinte.
Kühlbetrieb
Refroidissement
DRY
HEAT COOL
42
DEUTSCH
FRANÇAIS
- Heizbetrieb
Abtauautomatik
Entsprechend der jeweiligen Außentemperaturewird der Betrieb des Klimagerats
gelegentlich unterbrochen, damit das am Außengerät entstandene Eis abgetaut wird.
Die Wärme zur Beheizung des Raumes wird der Außenluft entnommen. Bei
sinkenden Außentemperaturen kann die Heizleistung des Geräts daher
zurückgehen.
Es empfiehlt sich, bein niedrigen Außentemperaturen ein zusätzliches Heizgerät
einzusetzen.
Ventilatorautomatik
Bei eingestellter Ventilatorautomatik wird die Ventilatordrehzahl automatisch an die
jeweils herrschenden Bedingungen angepaßt. Im Kühlbetrieb wird der Ventilator
gelegentlich abgeschaltet.
- Fonctionnement en mode Chauffage
Opération dégivrage
Selon la température extérieure, l’unité s’arrête de temps en temps de fonctionner
pour permettre à l’unité extérieure de dégivrer.
C’est la chaleur de l’air extérieur qui réchauffe la pièce. Lorsque la température de
l’air extérieur ambiant diminue, la capacité de chauffe de l’appareil peut diminuer
elle aussi.
Nous conseillons l’utilisation d’un appareil de chauffage supplémentaire lorque la
température de l’air extérieur ambiant est basse.
Debit automatique d'air soufflé
La vitesse du ventilateur intérieur se règle automatiquement selon le mode de
fonctionnement. Ce ventilateur peut même s’arrêter en mode de refroidissement.
Drücken Sie die Taste FAN SPEED zum Einstellen der Ventilatordrehzahl
Die Anzeige ändert sich jedesmal, wenn diese Taste gedrückt wird,
und zwar in folgender Reihenfolge:
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la vitesse du ventilateur
L’affichage change dans l’ordre suivant
Automatik Niedrig Mittel Hoch
Automatigue Lent Moyen Rapide
Einstellen der vertikalen Zuluftrichtung
Drücken Sie die Taste AUTO.
Kühlen und Mildes Trocknen – Die Lamelle schwenkt automatisch
auf und ab.
Heizbetrieb - Bei geringer Heiztemperatur, wie z.B. am Beginn des
Heizbetriebs, tritt die Luft horizontal aus dem Gerät aus. Mit
steigender Temperatur richtet sich der Luftaustritt dann nach
unten.
Um die Zuluftlenkautomatik wieder abzuschalten, ist die Taste
MANUAL zu drücken.
Sélection de la direction verticale du souffle d’air
Appuyez sur AUTO,
Refroidissement et Doux Sec – Le volet pivote vers le haut et le bas
automatiquement.
Chauffage - Lorsque la tempèrature de l’air diffusè est faible,
notamment au dèmarrage du chauffage, l’air froid est soufflè
horizontalement. Au fur et á mesure que la tempèrature augmente,
l’air chaud est soufflè vers le bas.
Pour interrompre le fonctionnement automatique de direction de
courant d’air, appuyer à nouveau sur cette touche MANUAL .
Drücken Sie die Taste MANUAL
Bei Drücken dieser Taste bewegt sich die Luftlenklamelle für die
vertikale Luftrichtung.
Die Anzeige ändert sich in folgender Reihenfolge,
Appuyez sur MANUAL
Sélection manuelle du volet de direction verticale du souffle d’air.
L’affichage change dans l’ordre suivant,
Einstellen der Luftrichtung und der Ventilatordrehzahl
Régler la Direction D’air et la Vitesse du Ventilateur
Hinweise zu den Betriebsarten /
Détails de fonctionnement
* Die Lamellenstellung kann in fünf Schritten
eingestellt werden.
*
Cinq niveaux du réglage peuvent être
sélectionnés dans cette fourchette.
Schwenkbereich der Luftlenklamellen
Fourchette de réglage du volet
Heizen
Chauffage
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Kühlen/Mildes
Trocknen
Refroidissement
Doux Sec
AIR SWING
TIMER
CLOCK
1
2
3
COOL
AUTO FAN
MODE
ECONOMY
FAN SPEED
AUTO
MANUAL
ON OFF
SET
CANCEL
SLEEP
Einstellen der horizontalen Zuluftrichtung
Die horizontale Zuluftrichtung wird von Hand am Gerät eingestellt.
Direction horizontale du souffle d’air
Réglez-la manuellement.
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
HEAT
HEAT
43
Lorsque la MINUTERIE-MARCHE (ON-Timer) est
réglée, la mise en marche commencera avant le
moment sélectionné. Ceci pour permettre à la
température de la pièce d’atteindre la température
sélectionnée au moment désiré. (Refroidissement et
séchage doux, 15 minutes d'avance. Chauffage et
mode Automatique, 30 minutes d'avance).
Une fois que la MINUTERIE-MARCHE (ON-Timer) est
réglée la mise en marche se fera au même moment
chaque jour.
AIR SWING
TIMER
CLOCK
1
2
3
COOL
ON
AM
MODE
ECONOMY
FAN SPEED
AUTO
MANUAL
ON OFF
SET
CANCEL
SLEEP
EINSTELLEN DES TIMERS
RÉGLAGE DE LA MINUTERIE
4 Einstellen des Ausschaltzeitpunkts
Drücken Sie die Taste OFF-TIMER,
und führen Sie dann die obigen
Schritte 2 und 3 durch.
Pour régler la minuterie-Arrêt
Appuyez sur OFF-TIMER et appliquez
ensuite les étapes 2 et 3 ci-dessous.
3
Drücken Sie die Taste SET
Appuyez sur SET
wird angezeigt
s’allume
* Die orangefarbene TIMER-LED
am Klimagerät leuchtet auf.
*
L’indicateur de la minuterie
(orange) de l’appareil intérieur
s’allume.
1 Drücken Sie die Taste ON-TIMER
Appuyez sur la ON-TIMER
blinkt
clignotant
Beispiel: Sie wollen als Einschaltzeitpunkt
7:00 AM (vormittags) einstellen.
Example: Réglez la minuterie-marche ON-
Timer pour 7:00AM.
2 Drücken Sie die folgenden Tasten, um den
Zeitpunkt einzustellen
Appuyez sur pour régler l’heure
Vorstellen um 10 Minuten
Augmente de 10 minutes
Zurückstellen um 10 Minuten
Diminue de 10 minutes
* Wenn Sie die jeweilige Taste
gedrückt halten, wird die Zeit
schneller verstellt.
*
Maintenez enfoncé pour un
réglage plus rapide.
Vor dem Programmieren des Timers muß die aktuelle Uhrzeit korrekt eingestellt werden. Der Timer kann nicht programmiert
werden, wenn die Zeitanzeige blinkt.
Vous assurer que l’heure est correcte avant de régler les minuteries. Les minuteries ne peuvent pas être réglées si
l’affichage de l’heure clignote.
AMON
Taste zum Löschen der Timereinstellung
Drücken Sie die Taste ON-TIMER bzw. OFF-TIMER und
dann die Taste CANCEL.
* Die TIMER-LED am Klimagerät erlischt.
Touche d’annulation (Pour annuler la minuterie)
Appuyez sur ON-TIMER ou OFF-TIMER et ensuite sur
CANCEL.
*
L’indicateur de la minuterie de l’appareil intérieur s’éteint.
Zum Ändern der Timereinstellung gehen Sie vor
wie oben beschrieben.
Pour changer l’heure programmée, exécutez la
procédure ci-dessus.
Hinweise zum Timerbetrieb /
Fontionement détaillé de la minuterie
AMON
Wenn der Einschaltzeitpunkt programmiert wurde, läuft
das Gerät in den Betriebsarten Kühlen und Milden
Trocknen bis zu 15 Minuten, in den Betriebsarten
Heizen und Automatik bis zu 30 Minuten vor der
eingestellten Uhrzeit an. Auf diese Weise wird
gewährleistet, daß die gewünschte Raumtemperatur
zur eingestellten Uhrzeit erreicht wird.
Wenn ein Einschaltzeitpunkt programmiert ist, geht das
Gerät jeden Tag zur eingestellten Uhrzeit in Betrieb.
44
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wenn sowohl ein Ausschalt- als auch ein
Einschaltzeitpunkt programmiert wurde, bleibt die TIMER-
LED am Klimagerät auch dann erleuchtet, wenn das
Gerät durch den Ausschalttimer ausgeschaltet wird.
Lorsque les deux minuteries sont utilisées simultanément,
la DEL TIMER de l’appareil intérieur reste allumée même
lorsque le climatiseur a été arrêté par le OFF-TIMER.
Empfohlene Verwendung des Timers
Conseils D’utilisation
Während der Nacht
Stellen Sie die Uhrzeit, zu der Sie zu Bett gehen möchten,
mit OFF-TIMER ein. Sie vergeuden dadurch nachts keine
unnötige Energie.
Lorsque vous dormez
Réglez l’heure à laquelle vous irez au lit avec la touche
OFF-TIMER . Ceci empêche le gaspillage de l’électricité.
Wenn Sie aufstehen
Stellen Sie die Uhrzeit, zu der Sie aufstehen, mit ON-
TIMER ein. Auf diese Weise hat der Raum morgens
bereits die richtige Temperatur erreicht.
Lorsque vous vous réveillez
Réglez l’heure à laquelle vous vous réveillerez avec la
touche ON-TIMER. Vous pouvez commencer une
nouvelle journée à une température confortable.
Hinweise:
(Das obige Beispiel soll zeigen, wie die Betriebsarten
OFF-TIMER und ON-TIMER verwendet werden kˆnnen.
Es wird jedoch empfohlen, beim Schlafengehen den Schlaf
Modus zu verwenden.)
Note:
(L’exemple ci-dessus illustre l’utilisation du OFF-TIMER et du
mode ON-TIMER. Il est toutefois conseillè d’utiliser le mode
d’endormissement lorsque vous dormez.)
Wenn Sie ausgehen
Stellen Sie die Uhrzeit, zu der Sie das Haus verlassen
wollen, mit OFF-TIMER ein und die Uhrzeit, zu der Sie
zurückkommen, mit ON-TIMER.
Auf diese Weise ist das Klimagerät während Ihrer
Abwesenheit ausgeschaltet, und Sie finden bei Ihrer
Rückkehr dennoch eine angenehme Raumtemperatur vor.
Lorsque vous sortez
Réglez l’heure à laquelle vous allez sortir en utilisant la
touche OFF-TIMER. Réglez l’heure à laquelle vous allez
rentrer en utilisant la touche ON-TIMER.
Ceci empêchera le climatiseur de rester en marche
lorsque vous êtes à l’extérieur, et la température sera
plaisante quand vous reviendrez.
Wenn Sie nach Hause kommen
Stellen Sie die Uhrzeit, zu der Sie zurückkommen werden,
mit ON-TIMER ein.
Stellen Sie die Uhrzeit, zu der Sie zu Bett gehen möchten,
mit OFF-TIMER ein. Auf diese Weise finden Sie bei Ihrer
Rückkehr eine angenehme Raumtemperatur vor, und das
Klimagerät wird über Nacht abgeschaltet.
Lorsque vous rentrez
Réglez l’heure à laquelle vous rentrerez en utilisant la
touche ON-TIMER.
Réglez l’heure à laquelle vous vous coucherez en utilisant
la touche OFF-TIMER. Ceci mettra une température
plaisante pour votre retour et cela évitera de laisser le
climatiseur en marche.
Hinweise zum Timerbetrieb /
Fontionement détaillé de la minuterie
Die aktuelle Uhrzeit wird nicht angezeigt, wenn der
Timer programmiert wurde.
L’heure n’est pas affichée lorsque les minuteries sont
réglées.
Gute Nacht!
Bonne nuit
RING...
RING...
Guten Morgen
Bonjour
Nicht zu Hause
Personne á la
maison
Tschüs
Au revoir
Hallo! Bin wieder da!
Bonjour
Nous sommes à
la maison!
45
KOMFORTBETRIEB
FONCTIONS PRATIQUES
Schlafmodus
Mode Sommeil
Diese Betriebsart sorgt für eine angenehme Raumtemperatur, während Sie schlafen.
Pour otenir une température agréable lorsque vous dormez.
Zum Einstellen des Nachtbetriebs drücken
Sie die Taste SLEEP.
* Die SLEEP-LED am Klimagerät leuchtet auf.
Pour activer le mode Sommeil, appuyez sur
SLEEP.
*
Le témoin du Mode Nuit s’allume su
l’appareil d’interieur.
Zum Beenden des Nachtbetriebs drücken Sie
die Taste erneut.
Pour annuler le mode Sommeil, appuyez de
nouveau sur cette touche.
AIR SWING
TIMER
CLOCK
1
2
3
COOL
MODE
ECONOMY
FAN SPEED
AUTO
MANUAL
ON OFF
SET
CANCEL
SLEEP
Wenn die Raumtemperatur die eingestellte
Solltemperatur erreicht, wird die niedrige
Ventilatordrehzahl eingestellt.
Die Dauer des Nachtbetriebs beträgt 8 Stunden.
Bei Verwendung des Nachtbetriebs zusammen mit dem
Timer hat der Timer Vorrang.
Hinweise zum Nachtbetrieb
Détails de fonctionnement
Lorsque la température de la pièce atteint la
température programmée, le volume du souffle d’air est
automatiquement réduit.
La durée du fonctionnement en Mode Sommeil est de 8
heures.
Lorsque le mode Sommeil est utilisé en même temps
que la minuterie, c’est cette derniere qui a priorité.
Beginn der Temperaturverschiebung.
Le mode Sommeil s’enclenche.
Eingestellte temperatur
Réglage de la température
Temperatur
Température
Temperaturerhöhung um ca. 0,5°C.
Augmentation d’environ 0,5°C.
Temperaturerhöhung um ca. 0,5°C.
Augmentation d’environ 0,5°C.
1 stunde /
heure
0 bis 1 stunde /
heure
Nachtbetrieb wird eingeschaltet.
La touche d’enclenchement du
mode Sommeil est enfoncée.
Zeit /
L'eure
Automatisches Abschalten ca.
8 Stunden nach Beginn der
Temperaturverschiebung.
Environ 8 heures aprés
I’enclenchement du mode
Sommeil, s’arrête
automatiquement.
Eingestellte temperatur
Réglage de la température
Temperatur
Température
0 bis 1 stunde /
heure
1 stunde /
heure
Nachtbetrieb wird eingeschaltet.
La touche d’enclenchement du
mode Sommeil est enfoncée.
Beginn der
Temperaturverschiebung.
Le mode Sommeil s’enclenche.
Temperaturrückgang ca. 2°C.
Diminution d’environ 2°C.
Temperaturrückgang ca. 3°C.
Diminution d’environ 3°C.
Automatisches Abschalten
ca. 8 Stunden nach Beginn
der Temperaturverschiebung.
Environ 8 heures aprés
I’enclenchement du mode
Sommeil, s’arrête
automatiquement.
Zeit /
L'eure
In den Betriebsarten Kühlen und Mildes Trocknen sorgt
der Nachtbetrieb durch folgenden Funktionsverlauf
dafür, daß der Raum nicht zu sehr gekühlt wird.
Le mode Refroidissement ou Déshumidificatioòn en
mode Sommeil s’enclenchera pour éviter un
refroidissement trop important.
Im Heizbetrieb sorgt der Nachtbetrieb durch
folgenden Funktionsverlauf dafür, daß der Raum
nicht zu sehr erwärmt wird.
Le mode Chauffage en mode Nuit s’enclenchera
pour éviter que la température n’augmente de trop.
46
DEUTSCH
FRANÇAIS
* Die Änderungen der Temperatur und der Ventilatordrehzahl erfolgen automatisch.
Die Anzeige auf der Fernbedienung bleibt unverändert.
Beim Drücken der Taste für den Nachtbetrieb oder der Betriebsartenwahltaste wird der Spar- bzw. der
Turbobetrieb automatisch verlassen.
Turbo- und Sparbetrieb stehen im Umluftbetrieb nicht zur Verfügung.
Im Sparbetrieb läuft der Ventilator mit niedriger Drehzahl im Aussetzbetrieb (ein und aus).
*
La modification de la température et du volume d’air soufflé est automatique.
L’affichage de la télécommande demeure inchangé.
Si la touche de sommeil ou la touche de mode de fonctionnement est enfoncée, le mode Economie ou en
Puissance est désactivé.
En mode de fonctionnement avec circulation d’air, les modes Economie et en Puissance sont inopÈrants.
En mode économique, le ventilateur fonctionne et s’arrête à ^basse vitesse.
Ventilatordrehzahl
Volume d’air soufflé
Superhoch
Très élevé
Automatik
Automatique
Temperatur
Tempèrature
3°C unter der eingestellten Temperatur
3°C plus bas à la tempèrature définie
3°C über der eingestellten Temperatur
3°C plus haut à la tempèrature définie
Ventilatordrehzahl
Volume d’air soufflé
Niedrig (ein und aus)
Bas (marche et arrêt)
Niedrig (ein und aus)
Bas (marche et arrêt)
Kühlen/Mildes Trocknen
Refroidissement/
Doux Sec
Heizen
Chauffage
Sparbetrieb
Mode de fonctionnement économique
Turbobetrieb
Mode de fonctionnement en puissance
Temperatur
Tempèrature
0,5°C über der eingestellten Temperatur
0,5°C plus haut à la tempèrature
définie
0,5°C unter der eingestellten Temperatur
0,5°C plus bas à la tempèrature
définie
AIR SWING
TIMER
CLOCK
1
2
3
COOL
MODE
ECONOMY
FAN SPEED
AUTO
MANUAL
ON OFF
SET
CANCEL
SLEEP
POWERFUL
OFF/ON
Spar- und Turbobetrieb
Mode Economie ou en Puissance
Hinweise zu den Betriebsarten /
Détails de fonctionnement
Abdeckung
geschlossen
Le couvercle
est fermé
Sparbetrieb
Im Sparbetrieb wird der Stromverbrauch herabgesetzt.
Diese Betriebsart solte nur genutzt werden, wenn der Raum
die gewünschte Temperatur bereits erreicht hat.
Drücken Sie die Taste ECONOMY.
* Die grüne ECONOMY-Anzeige am Klimagerät
leuchtet auf.
Um diese Betriebsart zu beenden, ist die Taste
ECONOMY erneut zu drücken.
Modo Economie
Pour économiser de l’électricité.
Toutefois, n'utilisez ce mode que lorsque la température
désirée a été atteinte dans la pièce.
Appuyez sur ECONOMY
*
L’indicateur Economy (
Vert
) de l’appareil intérieur
s’allume.
Appuyez à nouveau pour désactiver le mode Economie.
Turbobetrieb
Mit dem Turbobetrieb wird die gewünschte Temperatur rasch
erreicht.
Drücken Sie die Taste POWERFUL.
* Die orangefarbene POWERFUL-Anzeige am Klimagerät
leuchtet auf.
* Der Turbobetrieb ist nur 15 Minuten lang aktiv.
Um diese Betriebsart zu beenden, ist die Taste erneut zu
drücken.
Modo Puissance
Pour atteindre rapidement la température programmée.
Appuyez sur POWERFUL
*
L’indicateur Powerful (
Surpuissance
) de l’appareil intérieur
s’allume.
*
Le mode de fonctionnement en puissance n’est actif que
pendant 15 minutes.
Appuyez à nouveau pour désactiver le mode puissance.
Spar- und Turbobetrieb können nicht gleichzeitig eingestellt werden.
Les modes de fonctionnement économique et en puissance ne peuvent pas être sélectionnés simultanément.
FAN
FAN
47
2 Entfernen Sie den Staub mit
einem Staubsauger.
Retirer la saleté en utilisant
un aspirateur.
3 Waschen Sie die Rückseite
des Filters mit Wasser ab.
Nettoyez l’arrière du filtre
air à l’eau.
PFLEGE UND WARTUNG
SOIN ET ENTRETIEN
Reinigen der Grobstaubfilter /
Nettoyer les Filtres À Air
4 Stark verschmutzte Filter
können Sie mit Wasser und
Seife oder einem milden
Haushaltsreiniger
abwaschen.
S’ils sont fortement
encrassés, lavez-les au
savon ou avec un détergent
ménager doux.
Reinigen des Innengeräts und der Fernbedienung
Nettoyer L’appareil d’interieur et la Télécommande
Wischen Sie das Klimagerät mit einem weichen, trockenen
Tuch ab.
Reinigen Sie das Klimagerät nicht mit Wasser, das wärmer ist
als 40°C oder mit Poliermitteln.
Das Frontgitter kann abgenommen und mit Wasser
gereinigt werden.
Limpe cuidadosamente, com um pano macio e seco.
Essuyer doucement avec un chiffon doux et sec.
Ne les lavez pas dans une eau à plus de 40°C ni avec des
produits nettoyants.
Le panneau avant peut être retiré et nettoyé avec de l’eau.
1 Öffnen Sie das Frontgitter und entfernen Sie die
beiden Grobstaubfilter. Fassen Sie sie hierzu an
der Lasche, heben Sie sie leicht an und ziehen
sie nach unten weg.
Ouvrez la grille avant et retirez les deux filtres à
air. Maintenir les languettes,
soulever légèrement,
puis tirer vers le bas.
T
h
i
n
n
e
r
Benzene
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Es wird empfohlen, die Grobstaubfilter alle 2 Wochen zu reinigen, wenn das Gerät in einer staubigen
Umgebung eingesetzt wird, da sich bei verstaubten Filtern der Wirkungsgrad des Geräts verringert.
Recommandation: Si le climatiseur est employé dans un environnement poussiéreux, nettoyez les filtres toutes
les deux semaines; une utilisation continue avec des filtres encrassés réduit l’efficacité du refroidissement.
Wenn Sie das Klimagerät reinigen wollen,
schalten Sie das Gerät zuvor aus und ziehen
Sie den Netzstecker.
Commutez OFF et débranchez le cordon
d’alimentation avant de nettoyer le
climatiseur.
! Vorsicht /
Avertissement
5 Lassen Sie die Filter trocknen, und setzen Sie sie
wieder ein.
Achten Sie darauf, daß der Hinweis “FRONT” nach
vorne zeigt.
Laissez sécher avant de le réinstaller.
Vous Assurer que la marque “FRONT” vous fait face.
* Beschädigte Grobstaubfilter.
Ersatzfilter erhalten Sie bei Ihrem Klimageräte-
Fachhändler unter der Bestellnummer CWD00240.
*
Filtre à air endommagé.
Consulter le vendeur autorisé le plus proche.
Partie No: CWD00240.
Reinigen Sie das Klimagerät nie mit Benzin, Verdünner,
Scheuerpulver oder mit chemisch getränkten Tüchern.
N’utilisez pas de benzine, de diluant, de poudre à récurer ni
de chiffons imprégnés de substances chimiques
caustiques.
48
DEUTSCH
FRANÇAIS
Waschen Sie das Frontgitter vorsichtig mit Wasser und einem Schwamm.
Verwenden Sie keine Scheuerbürste oder sonstige harte Reinigungsmittel.
Üben Sie beim Waschen keinen zu festen Druck auf das Frontgitter aus, da
es sonst brechen könnte.
Wenn Sie das Frontgitter mit Küchenreinigungsmitteln (nur neutrale
Spülmittel!) reinigen, ist es anschließend sorgfältig abzuspülen.
Lassen Sie das Frontgitter nicht in der Sonne trocknen, da es sich sonst
verziehen oder verfärben könnte.
Laver légèrement avec de l’eau et une éponge. (Ne pas utiliser une brosse
ou d’autres matériaux)
Ne pas appuyer sur le panneau avant trop fort pendant le nettoyage. (Une
pression excessive pourrait endommager le panneau)
Si vous nettoyez avec des détergents de cuisine (détergents neutres),
rincez totalement. (Ne pas utiliser de détergents non-neutres)
Ne pas sécher le panneau avant à la lumière du soleil. (Une exposition
directe à la lumière du soleil peut décolorer ou défigurer le panneau.)
Reinigen des Frontgitters /
Nettoyer le Panneau Avant
1 Öffnen Sie das
Frontgitter bis
zum Anschlag.
Soulever le
panneau
avant autant
que possible.
2 Schieben Sie
die beiden
Verriegelungen
(rechts und links)
nach unten.
Glisser les deux languettes
(gauche et droite) vers la
position déverrouillage.
3 Klappen Sie das Frontgitter
hoch, bis es leicht nach
oben gerichtet ist,
und ziehen Sie es heraus.
Régler le panneau avant à
une position un peu plus
haute que l’horizontale et
tirer pour retirer.
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Abnehmen des Frontgitters
Retirer le panneau avant
Anbringen des Frontgitters
Fixer le panneau avant
1
Halten Sie das Frontgitter waagerecht, setzen
Sie den Zapfen auf den vorspringenden Teil
des Klimageräts und drücken Sie ihn ein.
Soulevez le panneau avant à l’horizontale,
mettez en regard la partie saillante de
l’appareil d’intérieur et le pivot, puis appuyez.
2
Um das Frontgitter zu sichern, schieben Sie
die beiden Verriegelungen nach oben, bis Sie
ein Klicken hören.
Hinweis: Solange die Verriegelungen sich
nicht in dieser Position befinden,
kann das Frontgitter nicht
geschlossen werden.
* Wenn das Frontgitter nicht richtig schließt,
sollten Sie die Stellung der
Verriegelungen kontrollieren, bevor sie
erneut versuchen, das Gitter zu schließen.
Glisser les deux languettes vers le haut à la
position Verrouillage.
Note: Si les languettes sont laissées sur la
position déverrouillage, le panneau
avant ne fermera pas.
*
Si le panneau ne ferme pas complètement,
vérifier les positions des languettes et
essayez encore.
Reinigen des Frontgitters /
Nettoyer le panneau avant
Das Frontgitter ist zum Reinigen abzunehmen. /
(Doit être retiré avant le nettoyage).
!
Achtung /
Attention
Sorgen Sie beim Abnehmen des
Frontgitters dafür, daß Sie sicher
stehen.
Vous placer sur une surface
nivelée lorsque vous retirez le
panneau avant.
Achten Sie darauf, daß Sie nach
dem Abnehmen des Frontgitters
nicht die Metallteile des
Klimageräts berühren.
Ne touchez-pas les parties en
métal de l’appareil interieur après
avoir retiré le panneau avant.
Nach dem Reinigen des
Frontgitters ist dieses sorgfältig zu
trocknen, bevor es wieder
eingesetzt wird, da es sonst zu
Stromschlägen kommen könnte.
Ne laissez-pas d’eau sur le
panneau après le nettoyage.
Séchez complètement pour éviter
une électrocution.
LOCK
UNLOCK
LOCK
UNLOCK
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Zapfen
Pivot
Vorspringender Teil
des Klimageräts
Projection sur
l’appareil d’interieur
50
DEUTSCH
FRANÇAIS
st die ausgeblasene Luft im
Kühlbetrieb kalt (bzw. warm im
Heizbetrieb) (warm)?
Wenn 15 Minuten nach der
Inbetriebnahme der Temperatur-
unterschied zwischen Luftansaug und
Luftaustritt mindestens 8°C
(Kühlbetrieb) bzw. 14°C (Heizbetrieb)
beträgt, arbeitet das Klimagerät
normal.
L’air qui sort, est-il froid (chaud)?
Le fonctionnement est normal,
si 15 minutes après la mise en
marche, la différence de
température entre l’air
absorbé et l’air qui sort est
de 8°C ou plus pour le
refroidissement et de
14°C ou plus pour le
chauffage.
Sind die Batterien der Fernbedienung erschöpft?
Wenn die Anzeige auf dem Display der Fernbedienung
schwach erscheint, sind die Batterien auszuwechseln
(siehe Seite 40).
Les piles de la télécommande sont-elles épuisées?
Remplacez les piles lorsque l'affichage de la télécommande
faiblit. (Voir page 40).
Kontrollen vor Beginn der Kühlsaison
Inspection Avant Terme
Sind Lufteintritt und Luftaustritt
blockiert?
Les volets d’entrée ou de sortie
d’air de l’appareil intérieur ou
extérieur sont-ils obstrués?
Längere Nichtbenutzung des Klimageräts
Lorsque le Climatisateur N’est Pas Utilisé Pendant Une
Période Prolongée
1Um die Einbauteile des Innengeräts zu trocknen, ist das
Gerät etwa 2 bis 3 Stunden lang im Kühlbetrieb
mit einer Solltemperatur von 30°C laufen zu lassen.
Pour faire sécher les éléments internes de l’appareil
intérieur, faites-le fonctionner pendant 2 à 3 heures en
mode de refroidissement en réglant la température
sur 30°C.
2Schalten Sie das Klimagerät aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
Hinweis: Wenn das Klimagerät nicht mit Hilfe der
Fernbedienung ausgeschaltet wurde, geht es
beim Einstecken des Netzsteckers aufgrund
der Wiedereinschaltautomatik sofort in Betrieb.
Mettre l’interrupteur sur Arrêt et retirer la prise.
Note: Si le climatiseur n’est pas arrêté au moyen de
la télécommande, il se remettra en marche
lorsque vous le rebrancherez (car un contrôle
de remise en marche automatique est fourni).
3Nehmen Sie die Batterien aus der Fernbedienung.
Retirer les piles de la télécommande.
Das Gerät kann nach mehrjährigem Gebrauch verschmutzen, wodurch die Leistung vermindert wird.
Bei bestimmten Betriebsbedingungen kann ein verschmutztes Gerät auch unangenehme Gerüche verursachen, und
der Kondensatschlauch kann durch Staubablagerung verstopft werden.
Neben einer regelmäßigen Reinigung werden jährliche Inspektionen empfohlen. Fragen Sie hierzu Ihren Fachhändler.
L’appareil deviendra sale après une utilisation pendant plusieurs saisons; ceci en réduira la performance.
Suivant les conditions de fonctionnement, un appareil sale peut produire des odeurs nauséabondes et de la poussière
peut s’infiltrer dans la tuyauteries de déshumidification.
Des inspections régulières sont recommandées, en plus d’un nettoyage régulier. Consulter un vendeur agréé.
Empfohlene Inspektionen /
Inspection Recommandée
COOL
COOL
51
F - Beim Wiedereinschalten läuft das Gerät etwa 3 Minuten lang nicht.
A - Dies dient dem Schutz des Klimageräts und ist völlig normal.
Q - Le climatiseur a été remis en marche, mais il ne démarre pas pendant 3
minutes.
A - Ceci est dû au dispositif de protection du climatiseur. Attendez que le
climatiseur démarre.
F - Es ist das Geräusch von
fließendem Wasser zu hören.
A - Dieses Geräusch stammt vom
Kältemittel, welches das
Klimagerät durchströmt.
Q - Un bruit d’écoulement d’eau se
fait entendre.
A - Ce bruit provient de
l’écoulement du réfrigérant à
l’intérieur de l’appareil.
Normaler Betrieb /
Fonctionnement Ordinaire
F - Fragen A - Antworten
Q
-
Probleme A
-
Voici la reponse
F - Une odeur étrange flotte dans la pièce.
A - Dieser Geruch kann von Feuchtigkeit stammen,
die von Wänden, Teppichen, Möbeln oder
Kleidungsstücken an die Raumluft abgegeben wird.
Q - La habitación tiene un olor peculiar.
A - Il peut s’agir d’une odeur volatile dégagée par les murs,
la moquette, le mobilier ou des vêtements dans la
pièce.
F - Es sieht aus, als käme Nebel aus
dem Klimagerät.
A - Dieses Phänomen kann auftreten,
wenn die in der Raumluft
enthaltene Feuchtigkeit am kalten
Luftstrom kondensiert.
Q - Une sorte de brouillard s’échappe
du climatiseur.
A - Une condensation se produit
lorsque l’air soufflé provenant du
climatiseur refroidit
l’air de la pièce.
Ssshh
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
STÖRUNGSSUCHE
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
F - Das Gerät bleibt im Heizbetrieb etwa 12 minuten lang
stehen, und die Betriebs-LED blinkt.
A - In dieser Zeit wird das Eis, das sich am Außengerät
gebildet hat, abgetaut. (Das Außengerät vereist, wenn
die Temperatur der Außenluft niedrig und die
Luftfeuchtigkeit hoch ist.) Nach 12 Minuten wird der
Betrieb wieder aufgenommen. Während des
Abtauvorgangs fließt Wasser aus dem Außengerät.
Q - Le climatiseur s’arrête de fonctionner pendant environ 12
minutes en mode Chauffage.
(Le témoin de fonctionnement clignote).
A - Ceci permet de faire fondre le givre qui s’est accumulé
sur l’unité extérieure (dégivrage). Cette opération ne
devrait pas prendre plus de 12 minutes, patientez. (Du
givre s’accumule sur l’unité extérieure lorsque la
témpérature extérieure est basse et le degre d’humidité
élevé). De l’eau s’écoule de l’unité extérieure.
HEATING OPERATION
F - Im Heizbetrieb kommt es vor, daß der Ventilator des
Innengeräts zeitweise abgeschältet wird.
A - Dadurch wird vermeiden, daß es während des
Abtauvorgangs zu einer unerwünschten Kühlwirkung
kommt.
Q -
Pendant la période de chauffage, il est normal que le
ventilateur intérieur s’arrête à certains moments.
A -
Cela permet d’éviter tout refroidissement indésirable
pendant la période de chauffage
.
HEATING OPERATION
F - Bei eingestellter Ventilatorautomatik bleibt der Ventilator
des Klimageräts hin und wieder stehen.
A - Auf diese Weise wird vermieden, daß Gerüche aus der
Umgebung verbreitet werden.
Q - Au cours du r
è
glage du d
è
bit d’air vertical automatique,
le ventilateur int
è
rieur s’arrÍte occasionnellement.
A - C’est pour éliminer les odeurs ambiantes.
AUTO FAN
52
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wasser oder ähnliches ist
versehentlich in die
Fernbedienung gelangt.
De l’eau ou des objets
étrangers pénètrent
accidentellement dans la
télécommande.
Das Klimagerät läuft gar nicht.
Hat der Sicherungsautomat ausgelöst?
Wurde der Netzstecker gezogen?
Wurde der Timer falsch eingestellt?
Le climatiseur ne fonctionne pas.
Un disjoncteur est-il coupé?
La fiche d’alimentation électrique est-
elle débranchée du secteur?
La minuterie est-elle utilisée
correctement?
Das Klimagerät arbeitet zu laut.
Wurde das Gerät schief
montiert?
Ist das Frontgitter nicht richtig
geschlossen?
Votre climatiseur fait trop de bruit
lorsqu’il fonctionne.
Le climatiseur a-t-il été installé de
travers?
La grille avant a-t-elle été fermée
correctement?
Netzkabel und Stecker werden
ungewöhnlich warm.
Le cordon d’alimentation
électrique ou la fiche
d’alimentation sont
anormalement chauds.
Schalter oder Tasten funktionieren
nicht ordnungsgemäß.
Les touches ou les commutateurs ne
fonctionnent pas correctement.
Der Sicherungsautomat löst
häufig aus.
Le disjoncteur se coupe
fréquemment.
Ungewöhnlich laute
Betriebsgeräusche.
Un son anormal est émis lorsque
l’appareil fonctionne.
Wasser tropft aus dem Innengerät.
De l’eau fuit de l’unité intérieure.
Betriebsstörungen /
Fonctionnement Anormal
Wenden Sie Sich direkt an Ihren Händler
Appelez Immédiatement un Dépanneur
Das Klimagerät kühlt nicht (warm) richtig.
Wurde die Temperatur falsch eingestellt?
Sind die Filter verschmutzt?
Sind die Luftein- oder -auslässe des Außengeräts zugestellt?
Stehen irgendwelche Fenster oder Türen offen?
Le climatiseur ne refroidit pas suffisamment la (chaud) pièce.
Le réglage de la température est-il correct?
Les filtres à air sont-ils encrassés?
Les évents d’entrée ou de sortie d’air de l’unité extérieure sont-il obstrués?
Les portes et les fenêtres sont-elles bien fermées?
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
Brumm!
Zodra zich een van de volgende problemen voordoet, moet u onmiddellijk het apparaat uitzetten (AAN-/UIT-schakelaar op
“O”) en de stekker uit het stopcontact halen
Si vous rencontrez un des problëmes dècrits ci-dessous, mettez immèdiatement l’appareil hors tension et dèbranchez sa
fiche.
53
Automatikbetrieb
Wenn die Fernbedienung ausgefallen oder unauffindbar ist, kann das Klimagerät
ohne Fernbedienung durch Drücken der Taste für den Betrieb ohne Fernbedienung
im Automatikbetrieb betrieben werden.
Beim Drücken der Taste für den Betrieb ohne Fernbedienung begibt sich das
Gerät sofort in den Automatikbetrieb, allerdings kann in dieser Betriebsart nicht die
Temperatur eingestellt werden.
Die LED POWER am Innengerät blinkt, bis die Betriebsart automatisch eingestellt wurde.
Um diese Betriebsart aufzuheben, ist die Taste erneut zu drücken.
Fonctionnement automatique
Si la télécommande ne fonctionne pas ou est mal placée, appuyez sur la touche
Fonctionnement automatique pour passer en mode de Fonctionnement
automatique.
Le fonctionnement automatique est automatiquement activé dès que vous appuyez
sur la touche Fonctionnement automatique. La température ne peut cependant
pas être réglée au cours de cette opération.
Le témoin DEL de l’unité intérieure clignote jusqu’à ce que le mode de
fonctionnement soit automatiquement sélectionné.
Pour annuler cette opération, appuyez de nouveau.
Empfangs-Piepton
Um den Piepton, mit dem das Klimagerät bestätigt, daß es von der
Fernbedienung ein Signal empfangen hat, abzuschalten, ist die Funktionstaste
für den Betrieb ohne Fernbedienung mindestens 10 Sekunden lang zu drücken.
Nach 10 Sekunden ertönt ein doppelter Piepton.
Hinweis: Obwohl bereits nach 5 Sekunden ein einfacher Piepton ertönt, ist die
Taste solange gedrückt zu halten, bis der doppelte Piepton ertönt.
Um den Piepton wieder einzuschalten, drücken Sie die Funktionstaste erneut
mindestens 10 Sekunden lang.
Confirmation sonore de réception du signal de la télécommande
Pour couper la confirmation sonore (bip) de réception du signal, appuyez sur
cette touche Fonctionnement AutomaStique et maintenez-la enfoncée
pendant 10 secondes minimum.“Bip”, “bip” retentissent après dix secondes.
Remarque : Un “bip” retentit déjà après cinq secondes, mais vous devez
maintenir la touche enfoncée jusqu’à ce que vous entendiez “bip”, “bip”.
Répétez l’opération si vous souhaitez rétablir la confirmation sonore. Confirmation
sonore
*
Hinweis:Wenn die Taste länger als 5 Sekunden, jedoch kürzer als 10 Sekunden lang
gedrückt wird, schaltet das Gerät in den Testbetrieb. Der nach 5 Sekunden ertönende
einfache Piepton kennzeichnet den Beginn des Testbetriebs, der nur für
Servicepersonal gedacht ist.
*
Remarque : Si vous maintenez cette touche enfoncée entre 5 et 10 secondes, un test
de fonctionnement est automatiquement exécuté. Un “bip” retentit après cinq secondes
pour marquer le début du test. (Ce test est normalement réservé aux techniciens.)
Funktionstaste für den Betrieb ohne Fernbedienung
Touche Fonctionnement automatique
Automatischer Wiederanlauf /
Remise en Marche Automatique
Nach einem Stromausfall läuft das Klimagerät bei Rückkehr des Netzstromes
automatisch mit den vorherigen Einstellungen wieder an, es sei denn, das Gerät
wurde zuvor mit der Fernbedienung abgeschaltet.
Im Falle eines Wiederanlaufs geht das Gerät erst nach Ablauf von 3 bis 5
1
/2 Minuten
in Betrieb.
Lorsque le courant est rétabli à la suite d’une panne, le fonctionnement reprend
automatiquement au bout de 3 à 5
1
/2 minutes.
Le fonctionnement sera automatiquement recommencé sous les modes sélectionnés
avant la panne et avec la même direction du courant d’air, lorsque le courant revient
puisque le fonctionnement n’est pas interrompu en utilisant la télécommande.
Stromausfall bei programmiertem Timer
Bei einem Stromausfall gehen die Timereinstellungen verloren. Nach Rückkehr des
Netzstromes ist der Timer neu einzustellen.
Réglage de la Minuterie
Lorsqu’une panne de courant se produit, le réglage du programmateur est annulé.
Lorsque le courant est rétabli, reprogrammez la minuterie.
Schutz bei Gewitter
Dieses Klimagerät ist mit einem eigenen Überspannungsschutz
versehen. Um Ihr Klimagerät darüber hinaus jedoch gegen häufige
und starke Blitzeinschläge zu schützen, sollten Sie die
Stromversorgung unterbrechen und den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Tonnerre et Éclairs
Ce climatiseur est èquipè d’un dispositif de protection contre les
surtensions. Toutefois, pour èviter qu’il soit endommagè,
il est prèfèrable de couper son anomalie èlectrique et de le
dèbrancher de la prise secteur en cas d’orage violent.
NÜTZLICHE HINWEISE
INFORMATION UTILE
STROMAUSFALL
PANNE DE
COURANT
POWER
ECONOMY
POWERFUL
SLEEP
TIMER
54
DEUTSCH
FRANÇAIS
TIPS ZU BETRIEB UND ENERGIEEINSPARUNG
ECONOMIES D’ENERGIE ET CONSEILS D’UTILISATION
Keine direkte Sonneneinstrahlung
Schließen Sie Jalousien oder Vorhänge,
damit keine direkte Sonneneinstrahlung in
den Raum gelangt und den Raum unnötig
erwärmt.
Evitez le Rayonnement Direct du Soleil
Gardez les rideaux et tentures fermés
pour empêcher la pénétration des rayons
du soleil pendant le refroidissement.
Timer und Nachtbetrieb
Um Strom zu sparen, sollten Sie
nachts den Nachtbetrieb
verwenden. Außerdem können Sie
den Timer einstellen, wenn Sie das
Haus verlassen.
Mode Minuterie et Sommeil
Pour éviter les gaspillages
d’électricité, utilisez le mode
Sommeil pendant que vous dormez
et le mode Minuterie lorsque vous
quittez votre habitation.
Außengerät
Der Luftausblas des
Außengeräts darf nicht verstellt
oder verschlossen werden, da
sich sonst die Kühl- bzw.
Heizleistung verringert.
Unidad Exterior
N’obstruez pas les sorties d’air.
En cas d'oubli, cela réduira
l'efficacité du refroidissement et
du chauffage.
Eingestellte Raumtemperatur
Wenn die Temperatur im
Kühlbetrieb ein Grad höher
bzw. im Heizbetrieb zwei Grad
niedriger als gewünscht
eingestellt wird, lassen sich
etwa 10% der Stromkosten
einsparen.
Réglage de la Température
Réglez la température 1°C plus
haut (refroidissement) ou 2°C
plus bas (chauffage) que la
température effectivement
souhaitée. Cela permet
d’économiser environ 10%
d’électricité.
Grobstaubfilter und Feinfilter
Der Grobstaubfilter sollte etwa alle 2
Wochen gereinigt werden, und der
Feinfilter sollte alle 3 Monate
ausgewechselt werden. Durch
vershmutzte Filter kann sich die Kühl-bzw.
Heizleistung verringen.
Filtre À Air et Filtre Purificateur D’air
Nettoyez le filtre à air toutes les 2
semaines et remplacez le filtre purificateur
d’air tous les 3 mois. Un filtre sale peut
réduire l'efficacité du refroidissement ou
du chauffage.
Fenster und Türen geschlossen
halten
Bei geöffneten Türen oder Fenstern
wird die Kühl- bzw. Heizleistung
verringert, und die Stromkosten
steigen.
Gardez Toutes les Portes et
Fenêtres Fermées
En cas d'oubli, l'efficacité du
refroidissement et du chauffage sera
réduite et votre note d’électricité
augmentera.
56
DEUTSCH
FRANÇAIS
!
AVERTISSEMENT
1) Cet appareil doit être relié a la terre.
2) Si le cordon d’alimentation est endommagé ou doit être remplacé, cette opération doit être confiée au fabricant, à
son agent de service après-vente ou à toute autre personne qualifiée afin d’écarter tout risque.
3) Débrancher la fiche du cordon d’alimentation, ou déconnecter l’appareil avant de procéder à l’entretien de celui-ci.
4) Ne pas essayer de faire des réparations soi-même.
Si cet appareil ne fonctionne pas correctement, ne pas essayer de le réparer soi-même.
Pour les réparations s’adresser au revendeur ou au centre de service.
5) Ne pas utiliser dans une atmosphère explosive.
Ne pas utiliser cet appareil dans une atmosphère qui présente des risques d’explosion.
6) Couper l’alimentation électrique (isolation de l’alimentation principale).
Débrancher la fiche du cordon d’alimentation, ou couper le disjoncteur, ou encore couper le
dispositif de coupure du courant afin d’isoler l’appareil de l’alimentation principale en cas
d’urgence.
!
ATTENTION
SI LE BRANCHEMENT D’ALIMENTATION EST FAIT PAR UNE PRISE D’ALIMENTATION, LA DÉBRANCHER
LORSQUE L’APPAREIL N’ESR PAS UTILISÉ.
Bruit de sifflement d’air
Le niveau du son de pression mesuré pondéré (A) de cet appareil est inférieur à 70 dB (A) dans
les conditions d’essai JIS C 9612.
Fonctionnement de refroidissement maximal
A 1 m de l’appareil
IMPORTANT
Les différents fils du cordon d’alimentation sont distingués par une couleur respective:
Jaune et vert : Terre
Bleu : Neutre
Brun : Phase
Les couleurs des différents fils du cordon d’alimentation de cet appareil ne sont pas nécessairement
les mêmes que celles qui identifient les broches de la fiche, dont vous disposez.
En conséquence, procèdez ainsi:
Le fil jaune et vert doit être relié à la broche repérée par la lettre E, ou par le symbole de terre
!
,
ou par la couleur vert ou jaune et vert.
Le fil bleu doit être relié à la broche repérée par la lettre N ou par la couleur noir.
Le fil brun doit être relié à la broche repérée par la lettre L ou par la couleur rouge.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Panasonic CUA125KE Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues