Alpine MRV-F407 Manuel utilisateur

Catégorie
Matériel musical
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

1
EspañolFrançais
English
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
(MRV-1507)
MRV-1507/MRV-T757
2/1 Channel Power Amplifier
MRV-F407
4/3/2 Channel Power Amplifier
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES ................................4
INSTALLATION .......................................................... 6
CONNECTIONS .......................................................... 6
SWITCH SETTINGS ................................................. 11
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .............. 16
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 17
SPECIFICATIONS ..................................................... 23
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 6
CONNEXIONS ............................................................ 6
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 11
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR...... 16
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 17
SPECIFICATIONS..................................................... 23
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION ............................................................ 6
CONEXIONES ............................................................ 6
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 11
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES .......... 16
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 17
ESPECIFICACIONES ................................................ 23
Español
Français
English
2
Español
Français
English
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa-
miliarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407 will give you many years of listening enjoy-
ment.
In case of problems when installing your MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, please contact your authorized
ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC-
ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLATION OR GROUND CONNEC-
TIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-1507/MRV-
T757/MRV-F407 donnera de nombreuses années de plai-
sir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le re-
vendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOI-
TURES AYANT UNE MASSE NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le non-
respect de cette précaution risque de provoquer un in-
cendie ou un choc électrique.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALI-
MENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCU-
PANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L’INSTAL-
LATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les bou-
lons ou écrous de la direction, des systèmes de frei-
nage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de con-
trôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA-
CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 le brinde muchos
años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la ins-
talación del MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407, tome
contacto con su distribuidor autorizado
ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni-
zación de su sistema. Contacte por favor a su distri-
buidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. Verifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descar-
ga eléctrica.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BATERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléc-
trica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENTAR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasio-
nar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHI-
CULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CON-
DUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instala-
ciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y oca-
sionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
3
EspañolFrançais
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehi-
cle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely in-
stall the unit in place as parts that come loose may cre-
ate hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PRO-
BLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Si-
non l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonc-
tionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le vo-
lume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L’INSTALLATION A DES PRO-
FESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience techni-
que confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appa-
reil pour lui confier les travaux à faire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN-
NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS-
TALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HU-
MIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’ori-
gine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE AL-
GUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIEN-
TRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su aten-
ción en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siem-
pre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contra-
rio, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehícu-
lo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para con-
fiarle los trabajos a realizar.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incen-
dio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTA-
LELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efec-
túe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
4
Español
Français
English
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or re-
move the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
PARAMETRIC EQ
The bass control on a head unit is usually more than
adequate for most people to tailor the sound of their
subwoofer system. But what if there was a peak or dip
at a frequency not accessible by the bass or treble con-
trols, how would it be corrected?.
The MRV-1507/MRV-T757 have a single band paramet-
ric equalizer built in. This one band parametric can in-
crease or decrease one frequency between 30Hz and
200Hz by 12dB. There is also an adjustable Q, which
increases or decreases the effect of equalization on ad-
joining frequencies, giving a wide range of adjustment
capabilities. This parametric EQ can be used to filter out
overpowering frequencies in the vehicle, add a boost
where it might be needed, or smooth an RTA response
curve for competing.
By having this single band available on the MRV-1507/
MRV-T757, tailoring the sound of the subwoofer can be
accomplished without any external components.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utili-
sés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers
(passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyen-
nes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système
comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyen-
nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am-
plificateur devient plus efficace, tout le système plus li-
néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
EG PARAMETRIQUE
La commande de graves de l’unité de tête est d’habi-
tude plus qu’appropriée pour la plupart des gens à per-
sonnaliser le son de leur système de subwoofers. Mais
que se passe-t-il s’il y a eu une crête ou une baisse au
niveau d’une fréquence pas accessible par les comman-
des de graves ou d’aiguës, comment serait-elle corri-
gée ?
Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur
paramétrique à bande unique incorporé. Ce paramétrique
à bande unique peut augmenter ou réduire de 12 dB
une fréquence comprise entre 30 Hz et 200 Hz. C’est
également un Q réglable, qui augmente ou réduit l’effet
d’égalisation sur les fréquences voisines, donnant une
large gamme de possibilités de réglage. Cet égalisateur
paramétrique peut être utilise pour filtrer des fréquen-
ces toutes-puissantes dans le véhicule, ajouter une ac-
centuation là ou elle peut être nécessaire ou adoucir une
courbe de réponse RTA pour avoir plus de compétence.
En ayant cette bande unique disponible sur le MRV-1507/
MRV-T757, personnaliser le son du subwoofer peut être
obtenu sans aucun composant externe.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio
con altavoces múltiples, existe la necesidad de dispo-
ner de un divisor colocado entre los juegos de altavo-
ces para separar unos de otros, esta es la función del
divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para
extraer las frecuencias altas de los altavoces de
subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de
frecuencias graves de los altavoces de medios y agu-
dos (Paso alto). En un sistema compuesto por un alta-
voz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo con-
juntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para
extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz,
el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema
será más lineal y habrá menos presión en los altavoces
pequeños.
ECUALIZACION PARAMETRICA “EQ”
El control de bajos en una unidad principal es normal-
mente más que adecuado para la mayoría de la gente
para ajustar a gusto el sonido del sistema subwoofer.
Pero ¿qué ocurre si existe un incremento o una dismi-
nución en una frecuencia inaccesible para los controles
de bajos y agudos?, ¿cómo se podría corregir?.
El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización
paramétrica de banda única incorporada. Este
paramétrico de banda única puede incrementar o dis-
minuir una frecuencia entre 30 Hz y 200 Hz a 12 dB.
También existe una “Q” ajustable, la cual incrementa o
disminuye el efecto de ecualización de frecuencias con-
tiguas, ofreciendo así una amplia gama de ajustes posi-
bles. Esta ecualización paramétrica EQ puede ser utili-
zada para filtrar las frecuencias sobrecargadas en el ve-
hículo, añadir una intensificación de refuerzo donde
pueda ser necesario, o suavizar la curva de respuesta
RTA por lo que sea conveniente.
Teniendo esta banda única disponible en el MRV-1507/
MRV-T757, el ajuste del sonido del subwoofer puede
ser efectuado sin ningún tipo de componentes exter-
nos.
The MRV-1507/MRV-T757 has a single band parametric EQ to adjust frequency, boost/cut, and EQ.
Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur paramétrique a bande unique pour ajuster la fréquence, accentuer/couper et égaliser.
El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización paramétrica EQ de banda única para ajustar la frecuencia, la intensificación/corte y la ecualización.
Narrow Q/Q étroit/Q angosta
+12 dB
100 Hz
Frequency/
Fréquence/
Frecuencia
Wide Q/Q large/Q ancha
–6 dB
200 Hz
200 Hz
85 Hz
Boost/
Accentuation/
Intensificación
Cut/
Coupure/
Corte
+=
+=
dB
Hz Hz Hz
+
dB
0dB
Q-Factor
Facteur Q
Factor Q
dB
Hz Hz Hz
+
dB
0dB
Q-Factor
Facteur Q
Factor Q
+12 dB
0 dB
–12 dB
30 Hz
5
EspañolFrançais
English
2
/
1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120 0.5V
NOM
MIN MAX
0
–6
–9
–12 +12
(dB)
+9
+6
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
2.5
6.5
10.0 1.0
NARROW WIDE
1.1
LP HP
Q-FACTOR
GAIN
LEVEL
PROTECTION MUSIC POWER
FREQUENCY
PARAMETRIC EQUALIZER
Battery Direct Terminal
This allows a direct connection of the amplifier inter-
nal circuit to the battery by bypassing the fuse and
line choke inside the amplifier, thereby improving the
power response.
Some vehicles entering for a contest may be equipped
with a fuse and line choke in addition to ones in the
amplifier. In a case where the fuse and choke are not
necessary, this terminal can bypass them.
Buffer Pre-Out Jack (MRV-1507/MRV-T757)
As the input signal is output without any attenuation, all
amplifiers will develop the same tonal quality if several
amplifiers are connected to the same output.
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRV-1507 and MRV-T757, heat radiation is car-
ried out forcibly with a powerful fan to prevent deterio-
ration of sound quality.
The fan rotates in connection with the Remote Turn-On
lead.
Moreover, the fan in MRV-1507 will rotate faster as the
ambient temperature exceeds about 60°C, thus increas-
ing the heat dissipation.
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is
accumulated inside and it may cause fire hazard.
Borne directe de batterie
Cette borne permet une connexion directe du circuit
interne de l’amplificateur à la batterie en contour-
nant le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de
l’amplificateur, améliorant de ce fait la réponse de
puissance.
Certains véhicules participant à une course, peuvent
être équipés d’un fusible et d’un inducteur de ligne
en plus de ceux de l’amplificateur. Dans ce cas où le
fusible et l’inducteur ne soient pas nécessaires, cette
borne les contournera.
Prise de sortie de préamplification de zone tampon
(MRV-1507/MRV-T757)
Le signal d’entrée étant sorti sans atténuation, tous les
amplificateurs développent la même qualité tonale si
plusieurs amplificateurs sont connectés à la même sor-
tie.
Contrôle de la température avec un ventilateur puis-
sant
A l’intérieur du MRV-1507 et du MRV-T757, la radiation
thermique est expulsé de force avec un ventilateur puis-
sant afin d’empêcher la détérioration sonore.
Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur
de mise en tension télécommandée.
De plus, le ventilateur dans le MRV-1507 augmente la
vitesse de rotation si la température ambiante est de
plus de 60°C, augmentant ainsi la radiation de chaleur.
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez,
la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie ris-
que de se produire.
Terminal directo a la batería
Este terminal permite una conexión directa del cir-
cuito interno del amplificador a la batería evitando el
fusible y la inductancia en línea dentro del amplifica-
dor, mejorando así la respuesta de potencia.
Algunos tipos de vehículos, participando en un con-
curso, están equipados de un fusible y una inductancia
en línea además de los del amplificador. En caso de
que el fusible y la inductancia no sean necesarios,
este terminal los evitará.
Conector de pre-salida del separador (MRV-1507/
MRV-T757)
Como la señal de entrada es emitida sin ninguna ate-
nuación, todos los amplificadores desarrollarán la mis-
ma calidad tonal si se conectan varios amplificadores a
la misma salida.
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRV-1507 y MRV-T757, la radiación térmica es
expulsada a la fuerza con un ventilador potente para
impedir la deterioración de la calidad del sonido.
Este ventilador gira en conexión con el conductor de
encendido a distancia.
Además, el ventilador en el MRV-1507 girará más rápi-
damente cuando la temperatura ambiente sea superior
a 60°C, aumentando de este modo la disipación de ca-
lor.
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor
se acumularía en el interior y podría ocasionar un in-
cendio.
Air ventilation hole/
Orifice de ventilation/
Orificio de ventilación
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
HU
6
Español
Français
English
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d'installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 par des-
sus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi-
pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-1507/MRV-
T757/MRV-F407, considerable heat is produced when
the amplifier is in operation. For this reason, the ampli-
fier should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For alter-
nate installation locations, please contact your author-
ized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 over the
screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
()). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-
tact them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
3
2
1
4
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407, se produce un calor considerable cuando el am-
plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplifi-
cador deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor con-
tacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
7
EspañolFrançais
English
1 Speaker Output Terminals
The MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 has two sets
of speaker outputs. Be sure to observe correct
speaker output connections and phasing. In the
stereo mode, connect the right speaker outputs to
the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right nega-
tive to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (MRV-F407 only))
NOTE (MRV-F407 only):
“CH-1” of the RCA input jacks works as a MONO
mode.
3 Buffer Pre-Out Jack
Use when connecting several amplifiers.
1 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 a deux ensem-
bles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con-
nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sor-
ties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive du
haut-parleur et la sortie négative sur la borne néga-
tive.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (unique-
ment MRV-F407))
REMARQUE (uniquement MRV-F407):
“CH-1” des prises d’entrée RCA fonctionne comme
un mode MONO.
3 Prise de pré-sortie de zone tampon
Utiliser lors de la connexion de divers amplificateurs.
1 Terminales de salida del altavoz
El MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 posee dos jue-
gos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar
las conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de al-
tavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al iz-
quierdo. Conecte la salida positiva al terminal posi-
tivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (sólo MRV-
F407))
NOTA (sólo MRV-F407):
“CH-1” de las clavijas RCA de entrada funciona como
un modo MONO.
3 Clavija de presalida de separador
Utilícela cuando conecte varios amplificadores.
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
1 2 3 1
(MRV-1507)
80A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
80
5
6
7
8
9
(MRV-1507)
MRV-1507/MRV-T757
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
40
1
5
7
8
9
6
MRV-F407
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
2 4
8
Español
Français
English
4 Pre-Out Jacks (MRV-F407 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
5 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 80 amp fuse as close as possible
to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the wire
gauge should be AWG8 or larger.
MRV-1507 ... 80A amp fuse
MRV-T757 ... 40A amp fuse
MRV-F407 ... 40A amp fuse
6 Battery Direct terminal
Use to connect the amplifier internal circuit to the
battery terminal directly. (In this case, the fuse and
line choke inside the amplifier do not work.)
When making connection, remove the black cover
of the battery direct terminal and use the screw at-
tached to the battery terminal. Mount the cover re-
moved to the battery terminal.
NOTES:
Do not use the battery terminal and the battery
direct terminal at the same time. If used, LED
may show abnormal display or the vehicle may
be damaged due to the amplifier internal fuse
not working.
Be sure to add the fuse with the same capacity
as that of the amplifier to the lead for connect-
ing to the battery or battery direct terminal.
(Mount the fuse near the amplifier.)
If alternator noises are found in use, add an ex-
ternal line choke or stop to use the battery di-
rect terminal and reconnect to the battery ter-
minal.
When using this terminal, always consult with
a specialist to get an advice.
7 Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
8 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
9 Insulation Tube
4 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F407)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
5 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 80A le plus
près que possible de la borne positive (+) de la bat-
terie. Ce fusible protégera le système électrique de
votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conduc-
teur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de
AWG8 ou plus.
MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A
MRV-F407... fusible de 40A
6 Borne directe de la batterie
Utilisez pour connecter directement le circuit interne
de l’amplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce
cas, le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de
l’amplificateur ne fonctionnent pas.)
Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de
la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à
la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé
sur la borne de la batterie.
REMARQUES:
Ne pas utiliser la borne de la batterie et la borne
directe de la batterie à la fois. Si vous le faites,
le DEL montrera un affichage anormal ou le vé-
hicule peut être endommagé parce que le fusi-
ble interne de l’amplificateur ne fonctionne pas.
Assurez-vous d’ajouter un fusible de la même
capacité que celui de l’amplificateur au conduc-
teur afin de connecter à la batterie ou à la borne
directe de la batterie.
(Montez le fusible près de l’amplificateur.)
S’il y a bruits d’alternateur pendant l’utilisation,
ajoutez un inducteur de ligne externe ou arrê-
tez d’utiliser la borne directe de la batterie et
reconnectez la borne de la batterie.
Lors de l’utilisation de cette borne toujours con-
sulter un spécialiste.
7 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
8 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
9 Tube d'isolation
4 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F407)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 80A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A
MRV-F407 ... fusible de 40A
6 Terminal directo de la batería
Utilícelo para conectar directamente el circuito in-
terno del amplificador al terminal de la batería. (En
este caso, el fusible y la inductancia en el interior del
amplificador no trabajarán.)
Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del
terminal directo de la batería y utilice el tornillo fija-
do al terminal de la batería. Monte la cubierta que ha
quitado en el terminal de la batería.
NOTAS:
No utilice el terminal de la batería y el terminal
directo de la batería al mismo tiempo. Si lo hi-
ciera, el LED puede mostrar una visualización
anormal o el vehículo puede quedar averiado
debido a que el fusible del interior del amplifi-
cador no funciona.
Asegúrese de añadir un fusible de la misma ca-
pacidad que el del amplificador al conductor
para conectar a la batería o al terminal directo
de la batería.
(Monte el fusible cerca del amplificador.)
Si hubiera ruidos del alternador durante el uso,
añada una inductancia en línea externa o deje
de utilizar el terminal directo de la batería y
vuelva a conectar el terminal de la batería.
Cuando utilice este terminal, consulte siempre
a un especialista para conocer su opinión.
7 Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me-
tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba-
tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com-
ponentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
9 Tubo de aislamiento
9
EspañolFrançais
English
Connection Guide for AWG4 Connector (Included with
MRV-1507 only)
1. Strip the wire insulation 12mm (15/32”) to 15mm
(19/32”) from the end of the lead wire to expose the
conductor.
2. Insert the exposed conductor into the connector and
secure it by tightening the set-screw.
3. Insert the pin of the connector into the lead termi-
nal.
4. Tighten the hexagon screw with a hex wrench.
Notes:
Use the connector for the battery lead wire or ground
lead wire.
If the exposed conductor is too short, a poor con-
nection is possible. This may cause the unit become
inoperative or the sound to become intermittent.
If the exposed conductor is too long, an electrical
short could result.
Use an insulation sleeve to cover the connector to
prevent accidental short circuits.
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-
plify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Wire Size (Battery Lead, Battery Direct Lead,
Ground Lead)
MRV-1507....Use wire lead thicker than
AWG6.
MRV-T757 .... Recommended wire size for this
unit is AWG6 – AWG8.
MRV-F407 .... Recommended wire size for this
unit is AWG6 – AWG8.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
AWG4 Connector (MRV-1507 only)
When using the AWG4 leads, use the AWG4 con-
nector attached.
When length of the Battery lead, Battery Direct lead,
and Ground lead exceeds 1.5m (5 ft.), or when the
unit is used with the impedance lower than 2 ohms,
use the leads with the wire size of AWG4. (MRV-1507
only)
Lead (AWG4)/
Conducteur (AWG4)/
Alambre (AWG4)
Hexagon screw/
Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
12 – 15 mm
(15/32" – 19/32")
Lead Terminal/
Borne de conducteur/
Terminal
Connector/
Connecteur/
Conector
Screw/
Vis/
Tornillo
Guía para la conexión del conector AWG4
(incluido con el MRV-1507 solamente)
1. Pele 12 a 15mm del aislante de cable del extremo
del cable conductor dejando el conductor desnudo.
2. Inserte el conductor desnudo en el conector, luego
apriete el tornillo de ajuste para fijarlo.
3. Inserte la patilla del conector en el terminal del con-
ductor.
4. Apriete el tornillo hexagonal con una llave hexago-
nal.
Notas:
Utilice el conector para el cable conductor de la ba-
tería o el cable conductor de conexión a masa.
Si el conductor desnudo es demasiado corto, puede
ocasionar una conexión pobre. Esto podrá hacer que
la unidad deje de funcionar o que el sonido sea in-
termitente.
Si el conductor desnudo es demasiado largo, podrá
causar un corte eléctrico.
Cubra el conector con un tubo aislante para preve-
nir los cortocircuitos accidentales.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si-
guiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca-
ble directo de la batería, cable de tierra)
MRV-1507....Utilice un alambre más grueso
que AWG6.
MRV-T757 .... El tamaño del alambre recomen-
dado para esta unidad es AWG6
AWG8.
MRV-F407 .... El tamaño del alambre recomen-
dado para esta unidad es AWG6
– AWG8.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
Conector AWG4 (sólo MRV-1507)
Cuando utilice los cables AWG4, utilice el conector
AWG4 fijado.
Si el largo del cable de la batería, del cable directo de
la batería y del cable de tierra es de más de 1,5m, o
cuando la unidad es utilizada con una impedancia
inferior a 2 ohmios, utilice los cables con un tamaño
de alambres de AWG4. (Sólo MRV-1507)
Guide de connexion pour le connecteur AWG4 (fourni
avec le MRV-1507 uniquement)
1. Enlever l’isolation des fils sur 12 ou 15mm (15/32”
ou 19/32”) à l’extrémité du câble pour exposer le
conducteur.
2. Insérer le conducteur exposé dans le connecteur puis
le fixer en serrant la vis d’ajustage.
3. Insérer la fiche du connecteur dans la borne du con-
ducteur.
4. Serrer la vis à six pans avec une clé hexagonale.
Remarques:
Utiliser le connecteur pour le câble conducteur de
batterie ou le câble conducteur de terre.
Si le conducteur dénudé est trop court, une con-
nexion pauvre est possible. L’appareil peut devenir
inopérant ou le son peut devenir intermittent.
Si le conducteur dégagé est trop long, un électro-
choc peut se produire.
Recouvrir le connecteur avec une gaine isolante afin
de prévenir des court-circuits accidentels.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
direct de la batterie, conducteur de mise à la terre)
MRV-1507.... Utiliser un fil de connexion plus
gros que AWG6.
MRV-T757 .... Le calibre des fils recommandés
pour l'appareil est AWG6 –
AWG8.
MRV-F407 .... Le calibre des fils recommandés
pour l'appareil est AWG6 –
AWG8.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei-
gner auprès du revendeur.
Connecteur AWG4 (uniquement MRV-1507)
Lors de l’utilisation des conducteurs AWG4, utili-
sez le connecteur AWG4 fixé.
Si la longueur du conducteur de la batterie, du conducteur
direct de la batterie, et du conducteur de mise à la terre est
supérieure à 1,5m (5 pieds), ou si l’unité est utilisée avec
une impédance inférieure à 2 ohms, utilisez les conduc-
teurs avec calibre de fils AWG4. (Uniquement MRV-1507)
10
Español
Français
English
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
Use only the hex screws supplied.
For safety reasons, connect the battery leads last.
To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Lead/Conducteur/Alambre
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
2. Retirer environ 7 – 10mm (9/32" – 3/8") d'isolation
des bouts des fils de connexion. (Fig. A)
Remarques:
Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris-
que de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con-
ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis hexagonale,
pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-
ducteurs lors du transport de l'appareil.
2.Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope-
ración o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui-
tos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expues-
tos que sobresalen del terminal.
Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-
bres para transportar la unidad.
Fig. B
Fig. A
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
11
EspañolFrançais
English
SWITCH SETTINGS
Parametric EQ Selector Switch
Set to the "ON" position when correcting the sound
field characteristics (bandwidth, center frequency,
center frequency level) in the car as you desire.
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen-
cies above the crossover point will be at-
tenuated at 24 dB/octave. (MONO)
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crosso-
ver point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave. (STEREO)
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Of-
ten, the subwoofer and midrange (or midrange and
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally out-
of-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
REGLAGES DE COMMUTATEUR
Commutateur sélecteur d'égaliseur paramétrique
Régler sur la position "ON" lors de la correction des
caractéristiques du champ sonore (largeur de bande,
fréquence nominale, niveau de fréquence nominale)
dans le véhicule selon vos goûts.
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 24 dB par octave. (MONO)
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave. (STEREO)
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les fil-
tres de second ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de syn-
toniser avec précision les fréquences de
recouvrement.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Interruptor selector de ecualizador paramétrico
Fíjelo en la posición "ON" cuando corrija las caracte-
rísticas de campo sonoro (anchura de banda, fre-
cuencia central, nivel de frecuencia central) en el
automóvil según sus gustos.
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 24 dB por octava). (MONO)
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-
cuencias bajo el punto de cruce se corta-
rán (a razón de 12 dB por octava). (ESTE-
REO)
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem-
pre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
-a
bc
MRV-1507/MRV-T757
(MRV-1507)
OFF HP LP
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120 0.5V
NOM
MIN MAX
0
–6
–9
–12 +12
(dB)
+9
+6
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
2.5
6.5
10.0 1.0
NARROW WIDE
1.1
LP HP
Q-FACTOR
GAIN
LEVELFREQUENCY
PARAMETRIC EQUALIZER
2
/
1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120 0.5V
NOM
MIN MAX
0
–6
–9
–12 +12
(dB)
+9
+6
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
2.5
6.5
10.0 1.0
NARROW WIDE
1.1
LP HP
Q-FACTOR
GAIN
LEVEL
PROTECTION MUSIC POWER
FREQUENCY
PARAMETRIC EQUALIZER
★★
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
When adjusting the knobs , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
Lors du réglage des boutons , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
Cuando ajuste los botones , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
12
Español
Français
English
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
two channels are used in stereo. The CH-
1 (or CH-2) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1 (MONO)" position when the
two channels are used for one channel of
a stereo bridged system. The CH-1 input
is output from the Speaker Output Termi-
nals CH-1(+) and CH-2 (–). The CH-2 in-
put accepts no signal.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
tem which uses the right channel and left
channel signals summed. The CH-1 and
CH-2 inputs are summed, then output from
the Speaker Output Terminals CH-1(+) and
CH-2 (–).
, Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 200 Hz as the crossover point.
Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-1507/MRV-T757 input gain knobs to
the minimum (4V) position. Using a loud cassette
or preferably a CD as a source, turn up the head unit
volume until it distorts. Then, reduce the volume 1
step. You can then increase amplifier gain until the
sound from the speakers becomes distorted.
Quality-Factor (Bandwidth) Adjustment Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Allows independent continuous change of the boost
or cut center frequency bandwidth (Q-factor) for each
band from Q=10 (narrow bandwidth, steep slope) to
Q=1 (wide bandwidth, gentle slope).
Center Frequency Adjustment Control Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Selects the desired center frequency by changing
the frequency center value continuously.
Permits the adjustment of the center frequency be-
tween 30 to 200Hz.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
que les deux canaux sont utilisés en sté-
réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou
CH-2).
b) Régler sur "1 (MONO)" lorsque les deux
canaux sont utilisés pour un canal d'un
système stéréo en pont. L'entrée de CH-1
sortira à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L'entrée
CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont
mélangés puis sortent à partir des bornes
de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2
(–).
, Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-1507/
MRV-T757 à la position minimale (4V). En utilisant
une cassette ou de préférence un CD comme source,
augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce
que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas.
Vous pouvez augmenter le gain de l'amplificateur jus-
qu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré.
Bouton de réglage du facteur Q (largeur de bande)
Utilisé lorsque le commutateur sélecteur d'égaliseur
paramétrique est réglé sur la position "ON".
Permet un changement continu et indépendant de
la largeur de bande de la fréquence nominale élevée
ou coupée (facteur Q) pour chaque gamme, de Q=10
(largeur de bande étroite, à forte pente) à Q=1 (lar-
geur de bande large, à pente modérée).
Bouton de contrôle d'ajustement de modulation de
fréquence
Il est utilisé lorsque le commutateur paramétrique
EQ est mis en position "ON".
Il sélectionne la modulation de fréquence désirée en
changeant de façon continue la valeur nominale de
fréquence.
Il permet l'ajustement de la modulation de fréquence
entre 30 et 200 Hz.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al termi-
nal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1 (MONO)" cuando los
dos canales se utilicen para un canal de un
sistema estéreo ponteado. La entrada de
CH-1 saldrá de los terminales de salida de
altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). La entrada de
CH-2 acepta ausencia de señal.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al-
tavoz de frecuencias ultrabajas que em-
plee las señales sumadas del canal dere-
cho y del canal izquierdo. Las entradas de
CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a
partir de los terminales de salida de alta-
voz CH-1 (+) y CH-2 (–).
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
200 Hz como punto de intersección.
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV-
1507/MRV-T757 a su posición mínima (4V). Utili-
zando una cassette o mejor un CD como fuente, au-
mente el volumen de la unidad principal hasta que
haya distorsión. Después, reduzca de un paso el
volumen. Usted podrá entonces aumentar la ganan-
cia del amplificador hasta que el sonido de los alta-
voces salga distorsionado.
Botón de ajuste del factor Q (anchura de banda)
Utilizado cuando el interruptor selector del ecualiza-
dor paramétrico está en la posición "ON".
Permite el cambio continuo e independiente de la
anchura de banda de la frecuencia central acentua-
da o cortada (factor Q) para cada banda de Q=10
(banda estrecha, pendiente elevada) a Q=1 (banda
ancha, pendiente moderada).
Botón de control de ajuste de la frecuencia central
Utilizado cuando el selector EQ paramétrico está ajus-
tado en posición "ON".
Selecciona la frecuencia central deseada cambian-
do continuamente el valor de la frecuencia central.
Permite el ajuste de la frecuencia central entre 30 y
200 Hz.
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
1(MONO)
ST 1+2
10 30 200 1K
–10
0
+10
(Hz)
(dB)
-10
0
+10
(dB)
(Hz)
Q=10
Q=1
-10
0
+10
(dB)
(Hz)
Q=10
Q=1
-10
0
+10
(dB)
(Hz)
Q=10
Q=1
10 30 200 1K
–10
0
+10
(Hz)
(dB)
10 30 200 1K
–10
0
+10
(Hz)
(dB)
13
EspañolFrançais
English
Level Adjustment Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Permits the level increase/decrease adjustment of
the center frequency selected within the range of ±12
dB.
Status Indicators
Amplifier status can be confirmed with the indica-
tor.
• PROTECTION indicator
Green Red
Normal (amplifier circuit)
Amplifier circuit abnormal
O RCA ground floated
: On O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
No music input
O Music input
Muted status
O Heavy current flowing in
amplifier
: On O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
Normal (battery)
Fuse blown, poor battery
connection, etc.
O
Poor battery voltage (less than
10V)
: On O : Blinking
Bouton de réglage de niveau
Utilisé lorsque le commutateur sélecteur d'égaliseur
paramétrique est réglé sur la position "ON".
Permet le réglage de l'augmentation ou diminution
du niveau de la fréquence nominale sélectionnée
dans la gamme de ±12 dB.
Indicateurs d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-
dicateur.
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
Normal (circuit de l’amplificateur )
Circuit anormal de l’amplificateur
O Mise à la terre RCA flottante
: Allumé O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
Pas d’entrée de musique
O Entrée de musique
Etat de sourdine
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
: Allumé O : Clignotant
• Indicateur d’alimentation (POWER)
Vert Rouge
Normal (batterie)
Fusible brûlé, connexion pauvre
de la batterie, etc.
O
Faible tension de la batterie
(inférieure à 10V)
: Allumé O : Clignotant
Botón de ajuste de nivel
Utilizado cuando el interruptor selector del ecualiza-
dor paramétrico está en la posición "ON".
Permite el ajuste del aumento o disminución de ni-
vel de la frecuencia central seleccionada en la gama
de ±12 dB.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
Normal (circuito del amplificador)
Circuito anormal del amplificador
O Puesta a tierra RCA flotante
: Encendido O: Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
Sin entrada de música
O Entrada de música
Estado de sordina
O Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
Normal (batería)
Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc.
O
Tensión pobre de la batería
(menos de 10V)
: Encendido O : Parpadeante
–10
0
+10
(dB)
(Hz)
–10
0
+10
(dB)
(Hz)
–10
0
+10
(dB)
(Hz)
14
Español
Français
English
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
k l m n k m l o
MRV-F407
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)
300/
6K
200/4K
150
100
70
50 400
(Hz)
300
200
0.5V
NOM
MIN MAX
NOM
MIN MAX
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)(Hz)
300/
6K
200/4K
0.5V
100 200
150
70
50 400
300
LP HP GAIN
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)
300/
6K
200/4K
150
100
70
50 400
(Hz)
300
200
0.5V
NOM
MIN MAX
NOM
MIN MAX
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K 400/8K
(Hz)(Hz)
300/
6K
200/4K
0.5V
100 200
150
70
50 400
300
LP HP GAIN
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
4
/
3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
PROTECTION MUSIC POWER
★★
SWITCH SETTINGS
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “ON” position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crosso-
ver point will be attenuated at 12 dB/oc-
tave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (50 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (1k to 8 kHz).
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “ON” position when the ampli-
fier is used to drive a subwoofer. The fre-
quencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
REGLAGES DE COMMUTATEUR
Commutateur sélecteur du mode de transfert
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys-
tème de haut-parleur d’aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à rai-
son de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 50 à 400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 1k à 8 kHz)
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut-
parleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-
quences basses ou hautes soient coupées.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el sistema
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cor-
tarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (50 a
400 Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (1kHz a 8 kHz).
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el altavoz
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-
zón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex-
citar un sistema con altavoces que repro-
duzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
x1 x20
x1 x20
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
x1 x20
x1 x20
x1 x20
x1 x20
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
When adjusting the knobs , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
Lors du réglage des boutons , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
Cuando ajuste los botones , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
15
EspañolFrançais
English
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/
2”, il enverra le signal aux entrées des ca-
naux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRV-
F407. Ceci élimine le besoin d’utiliser des
adaptateurs “Y” lorsque l’unité principale
est utilisée avec une seule paire de sorties
de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que
les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac-
ceptent les signaux d’entrée indépendants.
Un exemple de cette application serait l’uti-
lisation de l’unité principale avec des sor-
ties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
“1+3/2+4”, les entrées des canaux 1 et 3
(CH-1, CH-3) sont additionnées et en-
voyées au canal 3 (CH-3), tandis que les
entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4)
sont additionnées et envoyées au canal 4
(CH-4). Lorsqu’il est utilisé avec une unité
principale à double sortie préamplifiée, il
fournira une sortie de haut-parleur de
sous-graves sans fondu (basses constan-
tes) avec des sorties avant et arrière avec
possibilité de fondu allant vers un amplifi-
cateur satellite séparé.
Commutateur sélecteur de mode direct
Réglez le commutateur sur la position “ON” si vous
désirez écouter un programme de haute qualité so-
nore.
Avec ce commutateur sur la position “ON”, les ré-
glages de la fréquence de transfert (Passe-haut,
passe-bas) et de gain d’entrée ne peuvent pas être
effectués.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50
à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k
et 8 kHz.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 400 Hz comme point de recouvrement.
, Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRV-F407 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce
qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité prin-
cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endom-
mager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi-
tation des haut-parleurs ou une distorsion exces-
sive de l’amplificateur.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
del MRV-F407. Esto elimina la necesidad
de adaptadores “Y” cuando utilice una
unidad principal con un par simple de sa-
lida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer
que las entradas de los canales 3/4 acep-
ten señales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el empleo
de una unidad principal con salidas do-
bles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las
entradas de los canales 1 y 3 se sumarán
y se enviarán al canal 3 mientras que las
entradas de los canales 2 y 4 se suman y
envían al canal 4. Cuando se emplee con
una unidad principal de salida dual
preamplificada, este arreglo proporciona-
rá una salida de frecuencias ultrabajas sin
extinción gradual de sonido (graves cons-
tantes) con salidas frontal y posterior con
posibilidad de extinción gradual de soni-
do yendo a un amplificador satélite sepa-
rado.
Interruptor selector del modo directo
Ajuste este interruptor en la posición “ON” si desea
escuchar un programa de gran calidad sonora.
Con este interruptor en la posición “ON”, los ajustes
de frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y de
ganancia de entrada no pueden llevarse a cabo.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
50 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen-
cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1
kHz a 8 kHz.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
400 Hz como punto de intersección.
, Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV-
F407 a su posición mínima (4V). Usando un casset-
te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el pri-
mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi-
pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi-
cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de-
seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli-
ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis-
torsión excesiva en el amplificador.
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to “1/2” will send the
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
the MRV-F407. This eliminates the need
for “Y”-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs
of CH-3/4 accept independent input sig-
nals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual pre-
amp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4. When used
with a dual-preamp output head unit, this
will provide a non-fading (constant bass)
subwoofer output with fadable front and
rear output going to a separate Satellite
amplifier.
Direct Mode Selector Switch
Set the switch to the “ON” position when you want
to listen to a program with high sound quality.
With the switch set to the “ON” position, adjustments
for the crossover frequency (High-pass, Low-pass)
and the input gain can not be made.
, Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 50 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 1k to 8 kHz.
, Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 400 Hz as the crossover point.
, Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F407 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To pre-
vent damage to the speakers or amplifier, the maxi-
mum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
16
Español
Français
English
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
Notes: In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplificateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
Status indicators
Amplifier status can be confirmed with the indica-
tor.
• PROTECTION indicator
Green Red
Normal (amplifier circuit)
Amplifier circuit abnormal
O RCA ground floated
: On O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
No music input
O Music input
Muted status
O Heavy current flowing in
amplifier
: On O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
Normal (battery)
Fuse blown, poor battery
connection, etc.
O
Poor battery voltage (less than
10V)
: On O : Blinking
Indicateurs d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-
dicateur.
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
Normal (circuit de l’amplificateur )
Circuit anormal de l’amplificateur
O Mise à la terre RCA flottante
: Allumé O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
Pas d’entrée de musique
O Entrée de musique
Etat de sourdine
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
: Allumé O : Clignotant
• Indicateur d’alimentation (POWER)
Vert Rouge
Normal (batterie)
Fusible brûlé, connexion pauvre
de la batterie, etc.
O
Faible tension de la batterie
(inférieure à 10V)
: Allumé O : Clignotant
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
Normal (circuito del amplificador)
Circuito anormal del amplificador
O Puesta a tierra RCA flotante
: Encendido O: Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
Sin entrada de música
O Entrada de música
Estado de sordina
O Circulación de corriente fuerte
en el amplificador
: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
Normal (batería)
Fusible quemado, conexión pobre
de la batería, etc.
O
Tensión pobre de la batería
(menos de 10V)
: Encendido O : Parpadeante
17
EspañolFrançais
English
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
MRV-1507/MRV-T757
2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux /Sistema estéreo de 2 canales
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
+
L
R
+
(L) (R)
(L) (R)
a
c
1(MONO)
ST 1+2
OFF HP LP
a
c
1(MONO)
ST 1+2
OFF HP LP
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
+
(L) (R)
(L) (R)
Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
18
Español
Français
English
MRV-1507/MRV-T757
Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-1507
SPEAKER OUTPUT
SPEAKER OUTPUT
INPUT MODE
PARAME EQ
FILTER
PHASE
OFF
CH-1
BRIDGED
OFF HP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
CH-2
(R)
LP
1(MONO)
ST 1+2
ON
0° 180°
+
+
CH-2
BRIDGED
+
+
+
(R)
(L)
(R)
(L)
a
c
1(MONO)
ST 1+2
OFF HP LP
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
19
EspañolFrançais
English
MRV-F407
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
m
CH1/2
k
OFF ONOFF ON
m
CH1/2
k
OFF ONOFF ON
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
L
+
R
+
RL
+
+
(R) (L)
(L) (R)
(R) (L)
(L) (R)
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
L
+
R
+
(R) (L)
(R) (L)
Subwoofer
+
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
nm
CH3/4
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
nm
CH3/4
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
20
Español
Français
English
MRV-F407
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
m
CH1/2
k
OFF ONOFF ON
BRIDGED
CH-4
CH-2
CH-3
CH-1
SPEAKER OUTPUT
(R) (L)
40A
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
x1
CHANNEL-3/4
CHANNEL-1/2
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
OFF ON
DIRECT
MODE
OFF ONx20OFF ON
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R)
(L)
PRE
OUT
INPUT
40
(L) (R)
(L) (R)
R
L
+
+
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Speaker (Full range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
nm
CH3/4
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Alpine MRV-F407 Manuel utilisateur

Catégorie
Matériel musical
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues