Thule 631 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

INSTALLATION INSTRUCTIONS
CAR TOP BOXES
PORTE-ÉQUIPEMENT POUR TOIT D’AUTO
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
621
MADE IN U.S.A./FABRIQUÉ AUX É.-U.
GUIDELINES
When using load carriers and accessories, the user must understand
the precautions. The points listed below will assist you in using the
rack system and wilI encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended rack or
accessory. Do not assume a rack will fit, always check with Dealer
when obtaining a new vehicle. Use only approved accessories on
Load Carriers. Using other brands wilI void your warranty.
• Do not carry more than 74 kg (165 lbs.). Load carriers do not
increase gutter or roof strength. Loads that exceed this limit cannot
be warrantied. Total load = cargo weight plus weight of accessories
used to carry cargo.
• Always make sure car doors are open when mounting a roof
rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are
firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts,
screws, straps, and locks must be periodically inspected for signs of
wear corrosion and fatigue. Check your load at stops during the trip
to ensure continued fastenIng security.
• Check local and state laws governing projection of objects beyond
the width of a vehicle. Be aware of the width and height of your
cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior.
Never drive with any lock, knob, or rack in an open or unlocked
position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surf-
boards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and
rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle.
• Remove your rack and accessories when they are not in use and
before entering automatic car washes.
• All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use a graphite or similar dry lubricant to help this. Locks
are designed to deter vandalism and theft. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one
key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed
limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the
road and the load being carried.
• Do not use load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their
carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• Consult with your dealer if you have any questions regarding
the operations and limits of this product. Review alI instructions and
warranty information carefully.
CONSEILS POUR LA GALERIE PORTE-BAGAGES
L’utilisateur des galeries porte-bagages et de leurs accessoires doit
comprendre les précautions à prendre. Les conseils donnés ci-dessous
vous aideront à utiliser le système et favoriseront la sécurité.
• Pour une installation précise et sûre, n’utilisez que la galerie porte-
bagages ou l’accessoire recommandé(e). Ne présumez pas qu’une
galerie s’adaptera; vérifiez toujours lorsque vous changez de véhicule.
N’utilisez que les accessoires approuvé par le marchand sur les galeries
porte-bagages Thule. L’utilisation d’un accessoire d’une autre marque
rendra nulle votre garantie.
• Ne transportez pas plus de 74 kg (165 livres). Les galeries porte-
bagages n’augmentent pas la solidité du toit ni des gouttières du
véhicule. Le chargement qui d'épassent cette limite ne peut pas être
garantis. Charge totale = poids du chargement + poids des accessoires
utilisés pour porter le chargement.
• Assurez-vous que toutes les portières du véhicule sont ouvertes
lorsque vous montez le système de la galerie porte-bagages. Vérifiez
que tous les écrous, boulons, vis, sangles et serrures sont bien
attachés, serrés et fermés à clé avant chaque trajet. Inspectez les
écrous, boulons, vis, sangles et serrures régulièrement pour des
marques d’usure, des traces de rouille et des signes de fatigue.
Vérifiez votre chargement chaque fois que vous vous arrêtez pendant
le trajet afin de vous assurer qu’il est toujours bien attaché.
• Vérifiez les lois locales et provinciales relatives aux objets qui
dépassent la largeur du véhicule. Sachez quelles sont la largeur
et la hauteur de votre chargement puisqu’il peut être nécessaire
de les modifier en fonction des limites de hauteur imposées par
des branches basses, des ponts et des garages. Tout chargement
influencera le comportement de votre véhicule sur la route. Ne roulez
jamais avec une serrure, un écrou ou une galerie porte-bagages en
position ouverte ou non fermée à clé. Tout chargement long tel que,
mais non limité à, des planches à voile, des planches de surf, des
kayaks, des canots ou des planches de bois de construction, doit être
bien attaché à l’avant et à l’arrière aux pare-chocs ou aux crochets
de remorquage du véhicule.
• Enlevez votre galerie porte-bagages Thule et ses accessoires lorsque
vous ne vous en servez pas et avant d’entrer dans un lave-auto
automatique.
• Il faut tourner et bouger toutes les serrures de temps en temps afin
d’assurer un fonctionnement aisé. Utilisez du graphite ou un lubrifiant
sec semblable pour en faire l’entretien. Les serrures sont conçues pour
empêcher le vandalisme et le vol. Enlevez les objets de valeur si votre
véhicule reste sans surveillance pour une période prolongée. Gardez
au moins une clé dans la boîte à gants.
• Pour la sécurité de votre véhicule et de votre galerie porte-bagages,
respectez toutes les limites de vitesse signalées et toutes les consignés
des panneaux routiers. Roulez à une vitesse convenable pour l’état de
la route et la nature du chargement.
• N’utilisez pas les galeries porte-bagages ni leurs accessoires pour des
taches autres que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez
pas leur capacité de charge totale. La garantie sera rendue nulle si vous
ne respectez pas ces consignes ou les instructions précises du produit.
• Consultez votre revendeur si vous avez des questions à propos du
fonctionnement et des limites de ces produits. Lisez attentivement
toutes les instructions et les renseignements de la garantie.
THULE Inc, 42 SILVERMINE RD., SEYMOUR CT 06483
501-5171-06
627
631
BEFORE YOU BEGIN...
Please read the assembly instructions carefully. Make sure that all parts are included
in the package. Assemble step by step. Prior to assembly ensure that the vehicle’s
roof is free from dirt and grime. Thule boxes can be directly mounted on factory
installed roof racks with a recommended weight capacity of at least 150 lbs. Please
check the Thule Fit guide to determine if your vehicle’s factory rack has been approved
for this application. Boxes mounted on racks that are not approved in the Thule Fit
guide are not recommended, and are not covered by Thule’s warranty.
650
.3 boxes 6/29/98 3/8/99 1:49 PM Page 1
1. If necessary, adjust the distance between the load bars to match the
pattern of the ready-drilled holes in the roof box. The maximum possi-
ble distance between the load bars should be used. Additional holes
can be drilled in the base of the roof box without affecting its stability
and load capacity. The minimum bar spread required is 21 5/8” for all
boxes. The roof box should be centered on the load bars and parallel
to the direction of travel (see Fig. 1), with its flatter end towards the
front. Secure the load bars on the vehicle, and secure the box as follows.
1. Réglez la distance entre les barres de chargement en fonction des trous déjà pra-
tiqués dans le porte-équipement. Fixez les barres aussi loin que possible l‘une de l’autre.
À cet égard, vous pouvez percer des trous additionnels dans la base du porte-équipé-
ment sans nuire à sa stabilité ni à sa capacité de chargement. La distance minimale re-
quise entre les barres est de 55 cm (21
5/8 po) pour tous les modèles. Le porte-équipe-
ment devrait être centré sur le porte-bagages, parallèlement à la direction du déplace-
ment, le côté le plus plat vers l’avant (voir figure 1). Fixez bien les barres de chargement
et le porte-équipement sur le véhicule comme dans les illustrations qui suivent.
Insert a bolt (1) from underneath the load bars, through
the quick on/off bracket (2), through the support plate (6)
and into the pre-drilled hole in the base of the box. Fit the
internal tie-down fitting over the threads of the bolt where
it protrudes through the base of the box. Fit the washer
(4) over the threads and loosely secure with the knob (5).
Feed the second bolt through the box hole and bracket (3).
Loosely tighten with a washer and knob.
Carefully place the box onto the crossbars. Be aware of the
hardware hanging from the bottom of the box - lift box
carefully to avoid damaging the finish of the vehicle.
Arrange the support plate to fit between the box and the
rack cross bar. Swing the slotted end of the quick on/off
bracket around the bolt. Tighten knobs. Fasten the box
this way at all four mounting points.
2. Le mécanisme de fixation Thule est destiné à demeurer sur le porte-équipement
lorsque celui-ci ne sert pas. Vous évitez ainsi de perdre des composantes et il vous
est plus facile de réinstaller le porte-équipement par la suite. Vous pouvez donc
installer le mécanisme de fixation sur le porte-équipement, que celui-ci soit déjà sur
le toit du véhicule ou non.
Déterminez quels sont les trous qui serviront à l’installation compte tenu de la con-
figuration de votre galerie. Le système de raccordement rapide de Thule a été
conçu de façon à pouvoir être utilisé tant avec les galeries amovibles que les galeries
installées en usine, pour autant que leur capacité de charge soit d’au moins 68 kg
(150 lb). Placez les boulons aussi près que possible des barres transversales de la
galerie.
Insérez un boulon (1) sous une des barres de chargement, à travers la fixation rapi-
de (2) et la plaque de maintien (6), jusqu’à un des trous de la base du porte-
équipement. Faites glisser une ferrure d’arrimage sur les filets du boulons sortant de
la base du porte-équipement, suivie d’une rondelle (4), que vous fixerez lâchement
au moyen d’un écrou (5). Insérez un second boulon dans un deuxième trou,
toujours à travers la fixation rapide (3). Assemblez lâchement le tout à l’aide d’une
rondelle et d’un écrou.
Déposez soigneusement le porte-équipement sur les barres transversales en le
soulevant bien pour éviter d’endommager le fini du véhicule. N’oubliez pas toute la
quincaillerie qui dépasse de la base du porte-équipement.
Disposez la plaque de maintien entre le porte-équipement et la barre transversale.
Glissez l’extrémité encochée de la fixation rapide autour du boulon. Serrez les
écrous. Immobilisez ainsi le porte-équipement aux quatre points d’ancrage.
1
rear
front of box
3. Cover the unused mounting holes in the base of the
box with the sealant decals to help prevent water intrusion.
3. Apposez les collants d’étanchéité sur les trous d’assemblage
libres à la base du porte-équipement de façon à prévenir toute
infiltration d’eau.
4. Insert the straps through the eyes of the brackets.
Loads must be secured with the help of straps to prevent
them from sliding, and fastenings should be checked at
regular intervals.
4. Faites passer les sangles dans les fentes des fixations. Ces san-
gles, qui serviront à maintenir votre chargement en place afin
d’éviter qu’il ne glisse, devraient être vérifiées à intervalles
réguliers.
5. Make sure that loads are evenly distributed inside the roof
box. Do not exceed the maximum permitted load for the roof
as recommended by the vehicle manufacturer. Do not exceed
the maximum recommended weight for the rack system.
5. Assurez-vous de répartir également la charge à l’intérieur du porte-
équipement, en veillant à ne pas dépasser la capacité maximale du toit
du véhicule permise par le fabricant, ni celle de la galerie porte-bagages.
OPENING / CLOSING BOX
Opening: Depress the button in the center of the latches
while lifting the lid of the box.
Locking: Press down on the lid - in most cases there will be
an audible click. Assure latching by attempting to lift the lid.
NEW!
Thule One Key Compatible
Needs 2 locks (sold separately)
OUVERTURE / FERMETURE DE LA BOÎTE
Ouverture
: Appuyer sur le bouton au centre du fermoir tout en lev-
ant le couvercle de la boîte.
Fermeture
: Appuyer sur le couvercle - dans la plupart des cas, un
clic se fera entendre. Assujettir le fermoir en tentant de lever le cou-
vercle.
NOUVEAU!
Compatible à une clé Thule
Nécessite 2 serrures (vendues séparément)
BEFORE DRIVING, ENSURE THAT THE
BOX IS FULLY CLOSED AND LATCHED!
AVANT DE PRENDRE LA ROUTE, ASSUREZ-VOUS
D’AVOIR BIEN FERMÉ LE PORTE-ÉQUIPEMENT !
PUSH
BUTTON
PUSH
BUTTON
AVANT DE COMMENCER…
Veuillez lire attentivement les instructions de montage. Assurez-vous que toutes
les pièces se trouvent dans l’emballage. Procédez à l’assemblage étape par
étape, en vous assurant d’abord que le toit de votre véhicule est propre et
exempt de poussière. Les porte-équipement Thule peuvent être installés directe-
ment sur une galerie installée en usine, pour autant que la capacité de charge
de celle-ci soit d’au moins 68 kg (150 lb). Veuillez consulter le guide d’adapta-
tion Thule pour savoir si la galerie de votre véhicule convient à cette utilisation.
La garantie de Thule ne s’applique pas si le porte-équipement est fixé à une
galerie qui ne figure pas dans le guide d’adaptation Thule.
2a
3
4
2b
2c
2. The THULE attachment
mechanism can be
installed while the box is
on your car or off. The
attachment mechanism is
meant to be left on the box
when not in use to avoid
losing parts and for ease of
re-installing the box.
Determine the mounting
holes to be used for your
car’s rack configuration.
The THULE quick connect
system has been designed
to be used with removable
rack systems and rack sys-
tems installed at the factory
that have a recommended
weight capacity of at least
150 lbs. Place the bolts as
close to the rack system’s
cross bars as possible.
6
=110 lbs. (50 kg) max.
5
Thule
crossbar
Round
crossbar
Other
crossbar
10403
• Box weights: 621 Vista 30 lbs. (13.6 kg)
627 Weekender 31 lbs. (14 kg)
631 Summit 31 lbs. (14 kg)
650 Adventurer 37 lbs. (17 kg)
• Box and rack must be removed before going through an automatic
car wash.
• Poids du porte-équipement : 621 Vista 13.6 kg(30 lb)
627 Weekender 14 kg (31 lb)
631 Summit 14 kg (31 lb)
650 Adventurer 17 kg (37 lb)
• Retirez le porte-équipement et le support avant d’entrer dans un lave-auto
automatique.
.3 boxes 6/29/98 3/8/99 1:49 PM Page 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Thule 631 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues