Thule 441 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur
MADE IN SWEDEN
FABRIQUÉ EN SUÈDE
44
1
THULE RACK GUIDELINES
When using Thule Load Carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you in
using the rack system and will encourage safety.
Please review the instructions and warranty carefully. Assembly and
installation are the end user’s responsibility and beyond Thule’s
control. Therefore, Thule exclusively limits its warranty to the repair or
replacement of a defective Thule product for up to three years.
Damage to your vehicle, cargo, or to any person or property is
excluded.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or
accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a
rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a
new vehicle. Use only Thule accessories on Thule Load Carriers.
Using other brands will void your warranty.
Do not carry more than 74 kg (165 lbs.) on Thule Load
Carriers. Thule Load Carriers do not increase gutter or roof
strength. Thule can not warranty loads that exceed this limit.
Total load = cargo weight plus weight of accessories used to
carry cargo.
Always make sure car doors are open when mounting a roof
rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and
locks are firmly attached, tightened and locked before every trip.
Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your
load at stops during the trip to insure continued fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects
beyond the width of a vehicle. Be aware of the width and
height of your cargo since low clearance branches, bridges,
and parking garages can affect the load. All cargo will affect
the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob
or rack in an open or unlocked position. All long loads such as,
but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and
lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in
use and before entering automatic car washes. Do not attach
Thule rack to vinyl tops, T-tops or fiberglass tops or to vehicles
not listed in the current Fit Guide.
All locks must be turned and moved periodically to insure
smooth operation. Use a graphite or dry lubricant to help this.
Thule locks are designed to deter vandalism and theft. Remove
valuable gear if your vehicle is unattended for an extended
period. Place at least one key in the glove compartment.
Replacement keys are available only through your Thule dealer.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted
speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the
conditions of the road and the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes
other than those for which they were designed. Do not exceed
their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the
product’s instructions will void the warranty.
Consult with your Thule dealer if you have any questions
regarding the operations and limits of Thule products. Review all
instructions and warranty information carefully.
CONSEILS POUR LA GALERIE
PORTE-BAGAGES THULE
L’utilisateur des galeries porte-bagages Thule et de leurs accessoires doit
comprendre les précautions à prendre. Les conseils donnés ci-dessous vous
aideront à utiliser le système et favoriseront la sécurité.
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. Le montage et
l’installation sont la responsabilité de l’utilisateur et sont en dehors de celle
de Thule. Thule limite donc sa garantie uniquement à la réparation ou au
remplacement d’un produit Thule défectueux de la date d’achat jusqu’à
trois ans. Les dommages-intérêts pour des dégâts éventuels subis par votre
véhicule ou votre chargement et les dommages personnels ou matériels sont
expressément exclus.
Pour une installation précise et sûre, n’utilisez que la galerie porte-
bagages ou l’accessoire recommandé(e) comme l’indique le guide
d’adaptation Thule actuel. Ne présumez pas qu’une galerie
s’adaptera ; vérifiez toujours le guide d’adaptation Thule actuel lorsque
vous changez de véhicule. N’utilisez que les accessoires Thule sur les
galeries porte-bagages Thule. L’utilisation d’un accessoire d’une autre
marque rendra nulle votre garantie.
Ne transportez pas plus de 74 kg (165 livres) sur les galeries porte-
bagages Thule. Les galeries porte-bagages Thule n’augmentent pas la
solidité du toit ni des gouttières du véhicule. Thule ne peut pas garantir
les chargements qui dépassent cette limite. Charge totale = poids du
chargement + poids des accessoires utilisés pour porter le chargement.
Assurez-vous que toutes les portières du véhicule soient ouvertes lorsque
vous montez le système de la galerie porte-bagages. Vérifiez que tous
les écrous, boulons, vis, sangle s et serrures sont bien attachés, serrés
et fermés à clé avant chaque trajet. Inspectez les écrous, boulons, vis,
sangles et serrures régulièrement pour des marques d’usure, des traces
de rouille et des signes de fatigue. Vérifiez votre chargement chaque
fois que vous vous arrêtez pendant le trajet afin de vous assurer qu’il
soit toujours bien attaché.
Vérifiez les lois locales et provinciales relatives aux objets qui
dépassent la largeur du véhicule. Sachez quelles sont la largeur et la
hauteur de votre chargement puisqu’il peut être nécessaire de les
modifier en fonction des limites de hauteur imposées par des branches
basses, des ponts et des garages. Tout chargement influencera le
comportement de votre véhicule sur la route. Ne roulez jamais avec
une serrure, un écrou ou une galerie porte-bagages en position ouverte
ou non fermée à clé. Tout chargement long tel que, mais non limité à,
des planches à voile, des planches de surf, des kayaks, des canots ou
des planches de bois de construction, doit être bien attaché à l’avant
et à l’arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
Enlevez votre galerie porte-bagages Thule et ses accessoires lorsque
vous ne vous en servez pas et avant d’entrer dans un lave-auto
automatique. N’utilisez pas de galerie porte-bagages Thule sur des
toits en vinyle, des toits en T ou en fibre de verre ni sur des véhicules
qui ne sont pas mentionnés dans le guide d’adaptation Thule actuel.
Il faut tourner et bouger toutes les serrures de temps en temps afin
d’assurer un fonctionnement aisé. Utilisez du graphite ou un lubrifiant
sec semblable pour en faire l’entretien. Les serrures Thule sont conçues
pour empêcher le vandalisme et le vol. Enlevez les objets de valeur si
votre véhicule reste sans surveillance pour une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants. Des clés de rechange
sont disponibles chez votre revendeur Thule.
Pour la sécurité de votre véhicule et de votre galerie porte-bagages,
respectez toutes les limites de vitesse signalées et toutes les consignes
des panneaux routiers. Roulez à une vitesse convenable pour l’état de
la route et la nature du chargement.
N’utilisez pas les galeries porte-bagages Thule ni leurs accessoires
pour des tâches autres que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne
dépassez pas leur capacité de charge totale. La garantie sera rendue
nulle si vous ne respectez pas ces consignes ou les instructions précises
du produit.
Consultez votre revendeur Thule si vous avez des questions à propos
du fonctionnement et des limites des produits Thule. Lisez attentivement
toutes les instructions et les renseignements de la garantie.
COMPLETE RACK
FOR FORD EXPLORER
SWEDEN
®
CAR RACK SYSTEMS
THULE U.S.A., 42 SILVERMINE RD., SEYMOUR CT 06483
501-5183
SWEDEN
®
CAR RACK SYSTEMS
GALERIE PORTE-BAGAGES COMPLÈTE
FORD EXPLORER
Position a rubber pad under each foot. Clip the edges of the
pad around the foot so that the ears of the pad come through to
sit on the upper side of the foot. The rubber pad will not lock
into position until the bar is clamped to the vehicle.
Placez un coussinet de caoutchouc sous chaque base
d’appui. Fixez les bords du coussinet autour de la base de
façon que les pattes du coussinet s’insèrent dans celle-ci et
soient visibles par le dessus. Le coussinet de caoutchouc ne
s’enclenchera réellement en position que lorsque la barre
sera fixée au véhicule.
1
2
Fit the brackets onto the feet.
Insérez les fixations dans les bases d’appui.
1
2
Center the bars so that the amount of bar projecting beyond the
feet is identical on both sides. When tightening the carriers,
push the feet by hand until they make contact with the roof.
Centrez les barres de chargement sur la largeur. Au moment
de serrer les barres, poussez les bases d’appui jusqu’à ce
qu’elles entrent en contact avec le toit de la voiture.
4
Tighten the load carriers firmly by hand.
When tensioning is complete, verify that the brackets are
correctly seated and positioned. Check also that the square part
of the bolts (opposite side to the clamping handle) are correctly
seated in the internal plastic support.
Serrez fermement à la main les barres de chargement.
Assurez-vous ensuite que les fixations sont bien placées et que la
partie carrée des boulons (côté opposé au levier de serrage)
repose correctement dans le support de plastique interne.
5
INSTALLING LOCK CYLINDERS
INSTALLATION DES BARILLETS
DE SERRURE
45°
SWEDEN
®
90°
SWEDEN
®
PARTS INCLUDED
Rubber Pads/
Coussinets de
caoutchouc
x4
853-1922-04
Lock Cylinders/
Barillets de
serrure
x4
853-0446
Brackets/
Fixations
x4
853-1921-17
Roof Racks/
Barres de
chargement
x2
753-1484-03
Covers/
Capuchons
x4
753-2138
SWEDE
N
Place the bars on the roof with the clamping handles on the
same side of the vehicle. Refer to the dimensions above for
ideal mounting locations.
Placez les barres de chargement sur le toit du véhicule
en prenant soin de mettre les leviers de serrage du
même côté. Reportez-vous aux dimensions indiquées
ci-dessus pour connaître l’emplacement de montage
idéal.
9"/230mm
27.5"/700mm
3
6
Slide the covering profiles over the threaded rod, as shown.
Glissez les enveloppes sur la tige filetée, comme dans
l’illustration ci-dessus.
Align the clamping handle in either of the positions shown in
the diagram to allow attachment of the plastic covers. Install
the locking cylinders into the covers as illustrated below.
Placez le levier de serrage dans l’une ou l’autre des
positions illustrées de façon à permettre l’ajustement des
capuchons de plastique. Installez les barillets de serrure
dans les capuchons, comme dans l’illustration ci-dessous.
7
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Thule 441 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues