Sony HVL-RL1 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
< Notice for the customers in the countries applying EU
Directives >
e manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan. e Authorized Representative for EMC and product safety
is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany.
For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate
service or guarantee documents.
Features
is ring light can be used in combination with Sony Interchangeable Lens Digital
Cameras and Sony Digital Still Cameras that have a conventional Multi Interface
Shoe.
is ring light can also be used in combination with Sony Interchangeable Lens
Digital HD Video Camera Recorders that have an Accessory Shoe or Multi Interface
Shoe.
Using the supplied Shoe Adaptor also enables use with Sony Interchangeable
Lens Digital Cameras that have an Auto-lock Accessory Shoe. However, this ring
right may not t on certain Sony Interchangeable Lens Digital Cameras or Sony
Interchangeable Lens Digital HD Video Camera Recorders.
For details on compatible camera models of this ring light, visit the Sony website in
your area, or consult your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Ring light for proximity shooting
ˎ
Diverse lighting is possible in macro shooting.
Enables a range of presentations with varied lighting.
ˎ
Uniform lighting with all lights on enables shadowless shooting.
ˎ
Single-sided lighting brings out subject contrast and emphasize 3D feeling.
ˎ
Uses a high-brightness white LED as its lens light source.
ˎ
e white LED has a long lifetime of about 10,000 hours along with impact-
ˎ
resistant and weather-resistant qualities, and so requires almost no maintenance.
Identifying the parts (See illustration
)
Ring Light
1 Battery cover
2 Operating part
3 Ring part
4 Release button
5 POSITION switch
6 BRIGHT dial
7 POWER lamp
8 POWER switch
9 Fixed knob
Shoe Adaptor
10 Accessory Shoe
11 Lock release
12 Mounting foot
Installing the batteries (See illustration
)
Use four Sony AA alkaline batteries or Sony AA Ni-MH batteries. e ring light
may not operate properly if other batteries are used.
* Do not use AA Ni-Mn dry batteries and AA Mn dry batteries.
1 Open the battery cover.
2 Insert the four batteries in the directions marked inside the
battery case.
3 Close the battery cover.
Notes
Do not use the batteries with combination as below:
ˎ
new or fully charged with not fully charged
ˋ
dierent types or brands
ˋ
Always check the
ˎ
poles of the batteries before inserting the batteries. If you
insert the batteries in the wrong direction, the ring light will not come on.
Adaptor rings for lter diameters 49 mm and 55 mm are supplied with this ring
ˎ
light. You cannot use this ring light with a lens that has a dierent lter diameter.
You cannot use this ring light with a lens that is focused by rotating the front rim.
ˎ
With such a lens, you can use this ring light by tting a Macro Light Adaptor
(FA-MA1AM). For details on compatible camera models of this ring light, visit
the Sony website in your area, or consult your Sony dealer or local authorized
Sony service facility.
Before attaching the ring light
For details on compatible camera models of this unit, visit the Sony website in your
area, or consult your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Check the operating instructions of your lens for the diameter of the adaptor ring.
Remove any accessories attached to the camera*, such as a lens hood or lter.
ˎ
* like the Interchangeable Lens Digital Camera, video camera etc.
Remove the front lens cap from the lens.
ˎ
Attaching the ring light (See illustration
)
1 Firmly attach the adaptor ring that has the same lter diameter
as the lens. (Illustration
)
49 mm and 55 mm diameter adaptor rings are supplied with this ring light.
2 Slide the mounting foot of the Shoe Adaptor all the way into the
Accessory Shoe of the camera.
3 Firmly attach the operating part to the Accessory Shoe of the
Shoe Adaptor. (Illustration
)
4 Attach the ring part to the adaptor ring. (Illustration
)
*Attach the ring part with its release button at the top.
Note
Be careful not to scratch the lens when attaching the adaptor ring.
Removing the ring light
1 Remove the ring part from the adaptor ring by pushing the
release button.
2 Remove the operating part from the Accessory Shoe of the Shoe
Adaptor.
3 Hold down the lock release of the Shoe Adaptor and slide the
Shoe Adaptor out of the Accessory Shoe of the camera.
4 Remove the adaptor ring.
Using the ring light
For details, refer to the Operating Instructions of your camera.
1 Set the POWER switch of the camera to “ON.”
2 Set the POWER switch of the operating part of the ring light to
“ON.”
3 Point the camera at the subject and shoot.
When the ring light is attached to the camera, the weight of the lens part makes
it unstable. We recommend using a tripod or supporting the lens rmly with
one hand.
Notes
When reproducing true colors, select the custom white balance mode of the
ˎ
camera. Reset the white balance if you have changed the BRIGHT dial of the
operating parts.
Refer to the operating instructions of your camera for how to change the settings.
Do not pick up the camera by the ring light attached. e camera may fall.
ˎ
When shooting a highly reective subject, the reection of the ring light may
ˎ
appear in the image.
Switches and lighting of the ring light (See
illustration
)
You can change the illumination intensity with the BRIGHT dial of the operating
ˎ
part.
e illuminance of the ring light can be adjusted between 100% (MAX) and 10%
(MIN) using the BRIGHT dial.
Aer the battery end, the ring light may light up again when you set the POWER
ˎ
switch to “ON.” is is not malfunction.
Meaning of POWER lamp states
When it lights (green)
ˎ
Batteries have sucient power.
When it ashes slow (red) (Battery Pre-End)
ˎ
Prepare new batteries.
* e ashing time changes depending on the battery type being used.
When it ashes fast (red) (Battery End)
ˎ
e ring light is put out.
e batteries are run down.
Replace with new batteries.
Caution
This unit does not have dust-proof, splash-proof or water-proof specications.
Do not look at the LED light unit directly at close range while it is on. It may
ˎ
damage your eyes.
Do not place the ring light near combustible or volatile solvents, such as alcohol
ˎ
or benzine. Doing so may cause a re or smoke.
e LED light unit and parts around it may get hot and burn you.
ˎ
When the ring light is used in low-temperature conditions, battery performance
ˎ
is reduced. For example, lighting time becomes shorter than at room temperature
(about 25 °C) and charging time becomes longer. We recommend having new
spare batteries available. However, batteries whose performance has dropped due
to low temperature are restored when they are returned to room temperature.
Do not leave or store the ring light in temperatures exceeding 60 °C. Doing so
ˎ
may harm the internal structure of the ring light.
(Take particular care not to leave the ring light in a car during summer.)
A camera placed on a table with the ring light attached will be unstable. Handle
ˎ
carefully.
Do not pick up the camera by the ring light attached. e camera may fall.
ˎ
Do not pull the cable connecting the ring part and operating part. is cable is
ˎ
xed.
Cleaning
Remove the ring light from camera. Clean the ring light with a dry so cloth.
In case of stubborn stains, use a cloth lightly dampened with a mild detergent
solution, then wipe the unit clean with a dry so cloth.
Never use strong solvents, such as thinner, benzine or alcohol, as these damage the
surface nish.
Troubleshooting
Symptom Remedy
e ring light does not work. Make sure that the POWER switch of the ring
ˎ
light is “ON.”
Conrm the
ˎ
,
poles of the batteries.
Replace with new batteries.
ˎ
Contact a Sony dealer (Sony service facility).
ˎ
e ring light turns o too
quickly.
When using the ring light at low temperatures,
ˎ
warm the batteries rst.
* e battery life of alkaline batteries is about 40
minutes and the battery life of Ni-MH batteries
about 110 minutes (in MAX mode and at room
temperature (25 °C)).
e ring part of the ring light
does not attach.
Make sure that the adaptor ring is attached to the
ˎ
lens.
Specications
Illumination intensity:
ˎ
Approx. 700 lx (0.3 m MAX mode)
Color temperature
ˎ
Approx. 5,500 K
Recommended shooting
ˎ
distance:
0.1 m - 1.0 m
Recommended batteries:
ˎ
Sony AA alkaline batteries (4), Sony AA Ni-MH
batteries (4)
Lighting distance
ˎ
0.3 m: Approx. 700 lx
0.5 m: Approx. 250 lx
1.0 m: Approx. 60 lx
Battery life:
ˎ
AA alkaline batteries Approx. 40 minutes in MAX
mode
AA Ni-MH batteries Approx. 110 minutes in MAX
mode
* At the room temperature (25 °C)
e battery life of AA alkaline batteries may shorten
in low temperature.
Dimensions:
ˎ
Operating part Approx. 64 mm × 78 mm × 79 mm
(2 5/8 in. × 3 1/8 in. × 3 1/8 in.) (W × H × D)
(excluding the projecting parts)
Ring part Approx. 124 mm × 141 mm × 24 mm
(5 in. × 5 5/8 in. × 31/32 in.) (W × H × D)
(excluding the projecting parts)
Mass:
ˎ
Approx. 195 g (6.9 oz.)
(Operating part + ring part; battery not included)
Operating temperature:
ˎ
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storing temperature:
ˎ
-20 °C to +60 °C (-4 °F to +140 °F)
Included items:
ˎ
Ring light (1), Adaptor ring (2), Carrying case (1),
Shoe Adaptor (1), Set of printed documentation
* No battery supplied.
Design and specications are subject to change without notice.
AVERTISSEMENT
An de réduire les risques d’incendie ou de décharge électrique, n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter les chocs électriques, n’ouvrez pas le coret. Pour les réparations,
consultez uniquement un personnel qualié.
N’exposez pas les batteries à une chaleur excessive, notamment aux rayons directs
du soleil, à une amme, etc.
Rangez hors de portée des enfants qui risqueraient de les avaler accidentellement.
Pour les clients aux É.-U.
AVERTISSEMENT
Par la présente, vous êtes avisé du fait que tout changement ou toute modication
ne faisant pas l’objet d’une autorisation expresse dans le présent manuel pourrait
annuler votre droit d’utiliser l’appareil.
Note
L’appareil a été testé et est conforme aux exigences d’un appareil numérique de
Classe B, conformément à la Partie 15 de la réglementation de la FCC.
Ces critères sont conçus pour fournir une protection raisonnable contre les
interférences nuisibles dans un environnement résidentiel. L’appareil génère,
utilise et peut émettre des fréquences radio; s’il n’est pas installé et utilisé
conformément aux instructions, il pourrait provoquer des interférences nuisibles
aux communications radio. Cependant, il n’est pas possible de garantir que des
interférences ne seront pas provoquées dans certaines conditions particulières. Si
l’appareil devait provoquer des interférences nuisibles à la réception radio ou à
la télévision, ce qui peut être démontré en allumant et éteignant l’appareil, il est
recommandé à l’utilisateur d’essayer de corriger cette situation par l’une ou l’autre
des mesures suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne réceptrice.
ˋ
Augmenter la distance entre l’appareil et le récepteur.
ˋ
Brancher l’appareil dans une prise ou sur un circuit diérent de celui sur lequel le
ˋ
récepteur est branché.
Consulter le détaillant ou un technicien expérimenté en radio/téléviseurs.
ˋ
Pour les clients en Europe
Traitement des appareils électriques et électroniques en n
de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et
aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte
sélective)
Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique
que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il
doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage
des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que
ce produit sont mis au rebut de façon appropriée, vous participez
activement à la prévention des conséquences négatives que leur
mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement et sur
la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs
à la préservation des ressources naturelles. Pour toute information
complémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez
contacter votre municipalité, votre déchetterie locale ou le point de
vente où vous avez acheté le produit.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE >
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon. Le représentant autorisé pour les questions de compatibilité
électromagnétique (EMC) et la sécurité des produits est Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative au
SAV ou à la garantie, merci de bien vouloir vous référer aux coordonnées contenues
dans les documents relatifs au SAV ou la garantie.
Caractéristiques
Cet éclairage circulaire peut être utilisé avec les appareils photo à objectif
interchangeable Sony et les appareils photo numériques Sony pourvus d’une grie
multi-interface classique.
L’éclairage circulaire peut aussi être utilisé avec les caméscopes numériques HD à
objectif interchangeable Sony qui sont pourvus d’une grie porte-accessoire ou d’une
grie multi-interface.
L’adaptateur de grie fourni permet aussi de l’utiliser avec les appareils photo à
objectif interchangeable Sony pourvus d’une grie porte-accessoire à verrouillage
automatique. Toutefois, cet éclairage circulaire ne pourra peut-être pas s’adapter à
certains appareils photo à objectif interchangeable Sony ou à certains caméscopes
numériques HD à objectif interchangeable Sony.
Pour le détail sur les modèles d’appareils photo/caméscopes compatibles avec
l’éclairage circulaire, consultez le site Sony de votre région, ou adressez-vous à votre
revendeur Sony ou à un service après-vente agréé Sony.
Éclairage circulaire pour les prises de vue à proximité
ˎ
Divers éclairages sont possibles en prise de vue macro.
Permet une grande variété de présentations avec divers éclairages.
ˎ
Éclairage uniforme avec toutes les lumières pour obtenir une prise de vue sans
ˎ
ombre.
L’éclairage d’un seul coté permet d’améliorer le contraste du sujet et la sensation
ˎ
3D.
Utilise une diode blanche ultra-lumineuse comme source lumineuse d’objectif.
ˎ
La LED blanche a une longue durée de vie, environ 10 000 heures, et se
ˎ
caractérise par sa résistance aux chocs et au temps, si bien qu’elle ne nécessite
pratiquement aucun entretien.
1
2
4
8
9
10
3
5
6
7
11
12
Identication des éléments (Voir
l’illustration
)
Éclairage circulaire
1 Couvercle des piles
2 Module de commande
3 Partie circulaire
4 Bouton de libération
5 Commutateur POSITION
6 Molette BRIGHT
7 Témoin POWER
8 Interrupteur POWER
9 Bouton xé
Adaptateur de grie
10 Grie porte-accessoire
11 Déblocage
12 Pied de xation
Installation des piles (Voir l’illustration
)
Utilisez quatre piles alcalines AA Sony ou piles Ni-MH AA Sony. L’éclairage
circulaire peut ne pas fonctionner correctement si d’autres piles sont utilisées.
* N’utilisez pas de piles sèches Ni-Mn AA ni de piles sèches Mn AA.
1 Ouvrez le couvercle des piles.
2 Insérez les quatre piles dans le sens indiqué dans le logement
des piles.
3 Fermez le couvercle des piles.
Remarques
N’utilisez pas les combinaisons de piles suivantes:
ˎ
piles neuves ou avec une charge complète avec des piles non complètement
ˋ
chargées
piles de types ou de marques diérentes
ˋ
Vériez les pôles
ˎ
des piles avant de les insérer. Si vous insérez les piles dans
le mauvais sens, l’éclairage circulaire ne s’allume pas.
Des adaptateurs circulaires pour diamètre de ltre de 49 mm et de 55 mm sont
ˎ
fournis avec cet éclairage circulaire. Vous ne pouvez pas utiliser cet éclairage
circulaire avec un objectif avec un diamètre de ltre diérent.
Vous ne pouvez pas utiliser cet éclairage circulaire avec un objectif qui fait la mise
ˎ
au point par rotation de l’élément frontal. Avec ce type d’objectif, vous pouvez
utiliser cet éclairage circulaire en mettant un adaptateur pour torche macro
(FA-MA1AM). Pour le détail sur les modèles d’appareils photo/caméscopes
compatibles avec cet éclairage circulaire, consultez le site Sony de votre région,
ou adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un service après-vente agréé Sony.
Avant de xer l’éclairage circulaire
Pour le détail sur les modèles d’appareils photo compatibles avec cet accessoire,
consultez le site Sony de votre région, ou adressez-vous à votre revendeur Sony ou à
un service après-vente agréé Sony.
Vériez les instructions d’utilisation de votre objectif pour connaître le diamètre de
l’adaptateur circulaire.
Retirez les accessoires xés au dispositif d’enregistrement d’images*, tels qu’un
ˎ
parasoleil ou un ltre.
* par exemple un appareil photo à objectif interchangeable, un caméscope, etc.
Retirez le capuchon avant de l’objectif.
ˎ
Fixation de l’éclairage circulaire (Voir
l’illustration
)
1 Fixez solidement l’adaptateur circulaire qui a la même diamètre
de ltre que l’objectif. (Illustration
)
Des adaptateurs circulaires de 49 mm et 55 mm sont fournis avec cet éclairage
circulaire.
2 Faites glisser à fond le pied de montage de l’adaptateur de grie
porte-accessoire dans la grie porte-accessoire du dispositif
d’enregistrement d’images.
3 Fixez solidement le module de commande sur la grie porte-
accessoire de l’Adaptateur de grie porte-accessoire. (Illustration
)
4 Fixez la partie circulaire sur d’adaptateur circulaire. (Illustration
)
* Fixez la partie circulaire avec le bouton de libération vers le haut.
Remarque
Faites attention de ne pas rayer l’objectif quand vous xez l’adaptateur circulaire.
Retrait de l’éclairage circulaire
1 Retirez la partie circulaire de l’adaptateur circulaire en poussant
sur le bouton de libération.
2 Retirez le module de commande de la grie porte-accessoire de
l’Adaptateur de grie porte-accessoire.
3 Maintenez enfoncé le bouton de libération de l’adaptateur
de grie porte-accessoire et faites glisser l’adaptateur pour le
détacher du dispositif d’enregistrement d’images.
4 Retirez l’adaptateur circulaire.
Utilisation de l’éclairage circulaire
Pour tous les détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre dispositif
d’enregistrement d’images.
1 Mettez le commutateur POWER du dispositif d’enregistrement
d’images sur « ON ».
2 Mettez le commutateur POWER du module de commande de
l’éclairage circulaire sur « ON ».
3 Dirigez le dispositif d’enregistrement d’images sur le sujet et
enregistrez.
Quand l’éclairage circulaire est xé au dispositif d’enregistrement d’images,
le poids de la partie de l’objectif peut le rendre instable. Nous recommandons
d’utiliser un trépied ou de bien tenir l’objectif avec une main.
Remarques
Lors de la reproduction des vraies couleurs, sélectionnez le mode de balance des
ˎ
blancs personnalisée du dispositif d’enregistrement d’images. Réglez de nouveau
la balance des blancs si vous avez changé la molette BRIGHT des modules de
commande.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre dispositif d’enregistrement des images
pour savoir comment changer les réglages.
Ne tenez pas le dispositif d’enregistrement des images par l’éclairage circulaire
ˎ
attaché. Le dispositif pourrait tomber.
Lors de la prise de vue d’un sujet très rééchissant, le reet de l’éclairage
ˎ
circulaire peut apparaître sur l’image.
Interrupteurs et éclairage de l’éclairage
circulaire (Voir l’illustration
)
Vous pouvez changer l’intensité de l’éclairage avec la molette BRIGHT du
ˎ
module de commande.
L’intensité lumineuse de l’éclairage circulaire peut être réglée de 100% (MAX) à
10% (MIN) avec la molette BRIGHT.
Une fois que la pile est usée, l’éclairage circulaire peut d’allumer encore
ˎ
quand vous régler le commutateur POWER sur « ON ». Il ne s’agit pas d’une
défectuosité.
Signication de l’état du témoin POWER
Quand il s’allume (vert)
ˎ
Les piles ont susamment de puissance.
Quand il clignote doucement (rouge) (les piles sont presque usées)
ˎ
Procurez-vous des piles neuves.
* La durée de charge du ash dépend du type de piles utilisées.
Quand il clignote rapidement (rouge) (les piles sont usées)
ˎ
L’éclairage circulaire est retiré.
Les piles sont usées.
Remplacez les piles par des neuves.
Attention
Cet appareil n’est pas étanche à la poussière, aux projections d’eau ou à l’eau.
Ne regardez pas directement l’unité LED de trop près lorsqu’elle est allumée. Ceci
ˎ
peut causer des lésions visuelles.
Ne posez pas l’éclairage circulaire près de solvants combustibles ou volatiles,
ˎ
comme l’alcool ou la benzine. Ceci peut causer un incendie ou de la fumée.
L’unité LED et les parties autour peuvent devenir chaudes et vous brûler.
ˎ
Quand l’éclairage circulaire est utilisé dans un environnement à basse
ˎ
température, les performances des piles sont réduites. Par exemple, la durée de
recharge de l’éclairage devient plus courte qu’à la température ambiante (environ
25 °C) et la durée de la charge devient plus longue. Il est conseillé de toujours
avoir à disposition des piles neuves de rechange. Cependant, les piles dont les
performances ont été réduites à cause d’une basse température les retrouvent
quand elles retournent à la température ambiante.
Ne laissez pas ni ne rangez l’éclairage circulaire à une température dépassant 60
ˎ
°C. Cela pourrait endommager la structure interne de l’éclairage circulaire.
(Faites particulièrement de ne pas laisser l’éclairage circulaire dans une voiture
pendant l’été.)
Un dispositif d’enregistrement d’images placé sur une table avec l’éclairage
ˎ
circulaire attaché peut être instable. Manipulez l’ensemble avec précaution.
Ne tenez pas le dispositif d’enregistrement des images par l’éclairage circulaire
ˎ
attaché. Le dispositif pourrait tomber.
Ne tirez pas sur le câble reliant la partie circulaire et le module de commande. Ce
ˎ
câble est xé.
Nettoyage
Retirez l’éclairage circulaire du dispositif d’enregistrement des images. Nettoyez
l’éclairage circulaire avec un chion doux et sec.
En cas de taches persistantes, utilisez un chion légèrement mouillé d’une solution
détergente douce, puis essuyées avec un chion sec et doux.
N’utilisez jamais de solvants puissants, tels que des diluants ou de la benzine pour
ne pas abîmer la nition de la surface.
En cas de problème
Symptôme Remèdes
L’éclairage circulaire ne
fonctionne pas.
Assurez-vous que le commutateur POWER de
ˎ
l’éclairage circulaire est sur « ON ».
Vériez les pôles
ˎ
,
des piles.
Remplacez les piles par des neuves.
ˎ
Contactez un revendeur Sony (service après-
ˎ
vente agréé Sony).
L’éclairage circulaire s’éteint
trop rapidement.
Lors de l’utilisation de l’éclairage circulaire à
ˎ
basse température, chauez d’abord les piles.
* La durée de vie des piles alcalines est d’environ
40 minutes et la durée de vie des piles Ni-MH
est d’environ 110 minutes (en mode MAX et à
température ambiante (25 °C)).
La partie circulaire de
l’éclairage circulaire ne
s’attache pas.
Assurez-vous que l’adaptateur circulaire est
ˎ
attaché à l’objectif.
Spécications
Intensité d’éclairage:
ˎ
Environ 700 lx (0,3 m mode MAX)
Température de couleur
ˎ
Environ. 5 500 K
Distance de prise de vue
ˎ
recommandée:
0,1 m - 1,0 m
Piles recommandées:
ˎ
Piles alcalines AA Sony (4), piles Ni-MH AA Sony (4)
Portée
ˎ
0,3 m : Environ 700 lx
0,5 m : Environ 250 lx
1,0 m : Environ 60 lx
Autonomie des piles:
ˎ
Piles alcalines AA Environ 40 minutes en mode
MAX
Piles AA Ni-MH Environ 110 minutes en mode
MAX
* À température ambiante (25 °C)
La durée de vie des piles alcalines AA peuvent être
plus courte à basse température.
Dimensions:
ˎ
Module de commande
Environ 64 mm × 78 mm × 79 mm
(2 5/8 po. × 3 1/8 po. × 3 1/8 po.) (L × H × P)
(parties saillantes non comprises)
Partie circulaire
Environ 124 mm × 141 mm × 24 mm
(5 po. × 5 5/8 po. × 31/32 po.) (L × H × P)
(parties saillantes non comprises)
Poids:
ˎ
Environ 195 g (6,9 oz.)
(Module de commande + partie circulaire; piles non
comprises)
Température de
ˎ
fonctionnement :
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
Température
ˎ
d’entreposage:
-20 °C à 60 °C (-4 °F à +140 °F)
Articles inclus:
ˎ
Éclairage circulaire (1), Adaptateur circulaire (2),
Étui de transport (1), Adaptateur de grie (1),
Jeu de documents imprimés
* Les piles ne sont pas comprises.
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de incendio o descarga eléctrica, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA
GARANTÍA.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja. Solicite los servicios de personal
cualicado solamente.
No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como la luz solar directa, el fuego o
similares.
Mantenga fuera del alcance de niños para evitar su tragado accidental.
Para los clientes en Europa
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al nal de
su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos
con sistemas de tratamiento selectivode residuos)
Este símbolo en el equipo o en su embalaje indica que el presente
producto no puede ser tratado como residuos doméstico normal.
Debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos
eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se
desecha correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias
potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana
que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento
de deshacerse de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a
conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada
sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el
ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento
donde ha adquirido el producto.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican
las directivas de la UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón. El representante autorizado para EMC y seguridad en el producto
es Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania.
Para cualquier asunto relacionado con servicio o garantía por favor diríjase a la
dirección indicada en los documentos de servicio o garantía adjuntados con el
producto.
Características
Esta lámpara anular puede utilizarse en combinación con cámaras digitales de lentes
intercambiables Sony y cámaras fotográcas digitales que posean una zapata de
interfaz múltiple convencional.
Esta lámpara anular también puede utilizarse en combinación con videocámaras
digitales HD de objetivo intercambiable Sony que posean una zapata para accesorios
o una zapata de interfaz múltiple.
La utilización del adaptador de zapata suministrado permite utilizar también
cámaras digitales de lentes intercambiables Sony que posean una zapata de
accesorios de bloqueo automático. Sin embargo, es posible que esta lámpara anular
no pueda instalarse en ciertas cámaras digitales de lentes intercambiables Sony o
videocámaras digitales HD de objetivo intercambiable Sony.
Con respecto a los detalles sobre los modelos de cámaras compatibles con esta
lámpara anular, visite el sitio Web de Sony de su área, o póngase en contacto con su
proveedor Sony o con el centro de servicio local autorizado por Sony.
Lámpara anular para fotograar a corta distancia
ˎ
En la fotografía con macro es posible iluminación diversa.
Permite una amplia gama de presentaciones con iluminación variada.
ˎ
La iluminación uniforme con todas las lámparas encendidas permite tomar
ˎ
fotografías sin sombras.
La iluminación en un solo lado aumenta el contraste del motivo y enfatiza la
ˎ
sensación 3D.
Utiliza un LED blanco de gran brillo con fuente de iluminación de su objetivo.
ˎ
El LED blanco posee una duración útil de unas 10.000 horas junto con
ˎ
cualidades de resistencia a los impactos y a la intemperie, por lo que no necesita
prácticamente mantenimiento.
Identicación de partes (Consulte la
ilustración
)
Lámpara anular
1 Tapa de las pilas/baterías
2 Parte de operación
3 Parte anular
4 Botón de liberación
5 Selector POSITION
6 Mando BRIGHT
7 Lámpara POWER
8 Interruptor POWER
9 Mando jo
Adaptador de zapata
10 Zapata para accesorios
11 Desbloqueador
12 Pata de montaje
Instalación de las pilas/baterías (Consulte
la ilustración
)
Utilice cuatro pilas alcalinas AA Sony o baterías AA de Ni-MH Sony. La lámpara
anular puede no funcionar adecuadamente si se utilizan otras pilas/baterías.
* No utilice pilas AA de Ni-Mn ni Mn.
1 Abra la tapa de las pilas/baterías.
2 Inserte las pilas/baterías en las direcciones marcadas en el
interior de la caja de las mismas.
3 Cierre la tapa de las pilas/baterías.
Notas
No utilice las pilas/baterías con la combinación siguiente:
ˎ
nuevas o completamente cargadas con no completamente cargadas
ˋ
tipos o marcas diferentes
ˋ
Cerciórese de conrmar siempre los polos
ˎ
antes de insertar las pilas/
baterías. Si inserta las pilas/baterías en dirección errónea, la lámpara anular no se
encenderá.
Con esta lámpara anular se suministran anillos adaptadores para diámetros de
ˎ
ltros de 49 mm y 55 mm. No es posible utilizar esta lámpara anular con un
objetivo que posea un diámetro de ltro diferente.
No es posible utilizar esta lámpara anular con un objetivo que se enfoque girando
ˎ
el borde frontal. Con tal objetivo, utilice esta lámpara anular instalando un
adaptador de iluminación macro (FA-MA1AM). Con respecto a los detalles sobre
los modelos de cámaras compatibles con esta lámpara anular, visite el sitio Web
de Sony de su área, o póngase en contacto con su proveedor Sony o con el centro
de servicio local autorizado por Sony.
Antes de jar la lámpara anular
Con respecto a los detalles sobre los modelos de cámaras compatibles con esta
unidad, visite el sitio Web de Sony de su área, o póngase en contacto con su
proveedor Sony o con el centro de servicio local autorizado por Sony.
Con respecto al diámetro del anillo adaptador, compruebe el manual de
instrucciones de su objetivo.
Quite todos los accesorios instalados en la cámara*, tales como parasol del
ˎ
objetivo o ltro.
* como una cámara digital de lentes intercambiables, videocámara, etc.
Quite la tapa frontal del objetivo.
ˎ
Instalación de la lámpara anular (Consulte
la ilustración
)
1 Fije rmemente el anillo adaptador que posea el mismo
diámetro de ltro que el objetivo. (Ilustración
)
Con esta lámpara anular se suministran anillos adaptadores de diámetros de 49
mm y 55 mm.
2 Deslice completamente la pata de montaje del adaptador de
zapata en la zapata para accesorios de la cámara.
3 Fije rmemente la parte de operación a la zapata para accesorios
del adaptador de zapata. (Ilustración
)
4 Fije la parte anular al anillo adaptador. (Ilustración
)
* Fije la parte anular con su botón de liberación en la parte superior.
Nota
Tenga cuidado de no rascar el objetivo cuando je al anillo adaptador.
Desmontaje de la lámpara anular
1 Quite la parte anular del anillo adaptador presionando el botón
de liberación.
2 Quite la parte de operación de la zapata para accesorios del
adaptador de zapata.
3 Mantenga presionado el desbloqueador del adaptador de
zapata y deslice éste fuera de la zapata para accesorios de la
cámara.
4 Quite el anillo adaptador.
Utilización de la lámpara anular
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su cámara.
1 Ponga el interruptor POWER de la cámara en “ON.”
2 Ponga el interruptor POWER de la parte de operación de la
lámpara anular en “ON.”
3 Apunte con la cámara hacia el motivo y dispare.
Cuando la lámpara anular esté instalada en la cámara, el peso de la parte del
objetivo hará que sea inestable. Recomendamos utilizar un trípode o sujetar
rmemente el objetivo con una mano.
Notas
Cuando reproduzca colores verdaderos, seleccione el modo de equilibrio del
ˎ
blanco personalizado de la cámara. Reponga el equilibrio del blanco si ha
cambiado el mando BRIGHT de la parte de operación.
Con respecto a cómo cambiar los ajustes, consulte el manual de instrucciones de
su cámara.
No tome la cámara por la lámpara anular instalada. La cámara podría caerse.
ˎ
Cuando fotografíe un motivo muy reector, el reejo de la lámpara anular puede
ˎ
aparecer en la imagen.
Controles e iluminación de la lámpara
anular (Consulte la ilustración
)
Puede cambiar la intensidad de iluminación con el mando BRIGHT de la parte
ˎ
de operación.
La iluminación de la lámpara anular podrá ajustarse entre el 100% (MAX) y el
10% (MIN) utilizando el mando BRIGHT.
Al nal de las pilas/baterías, la lámpara anular puede volver a encenderse al poner
ˎ
el interruptor POWER en “ON.” Esto no signica mal funcionamiento.
Signicado de los estados de la lámpara
POWER
Cuando se encienda (verde)
ˎ
Las pilas/baterías tienen suciente energía.
Cuando parpadee lentamente (rojo) (Fin próximo de las pilas/baterías)
ˎ
Prepare pilas/baterías nuevas.
* El tiempo de parpadeo cambia dependiendo del tipo de baterías/pilas que se
estén utilizando.
Cuando parpadee rápidamente (rojo) (Fin de las pilas/baterías)
ˎ
La lámpara anular está quitada.
Las pilas/baterías están agotadas.
Reemplácelas por otras nuevas.
Precaución
Esta unidad no posee especicaciones de resistencia al polvo ni al agua.
No mire directamente a la lámpara LED de cerca cuando esté encendida. Podría
ˎ
dañarse los ojos.
No coloque la lámpara anular cerca de combustibles ni disolventes volátiles,
ˎ
como alcohol o bencina. Si lo hiciese, podría provocar un incendio o humo.
La unidad de la lámpara LED y las partes circundantes pueden calentarse y
ˎ
producirle quemaduras.
Cuando la lámpara anular se utilice en condiciones de baja temperatura,
ˎ
el rendimiento de las pilas/baterías se reducirá. Por ejemplo, el tiempo de
iluminación puede ser más corto que a la temperatura de la sala (unos 25 °C) y
el tiempo de carga puede ser mayor. Recomendamos que tenga a mano pilas/
baterías nuevas de repuesto. Sin embargo, las pilas/baterías cuyo rendimiento
haya descendido debido a baja temperatura, se restablecerán cuando se devuelvan
a la temperatura de la sala.
No deje ni guarde la lámpara anular en temperaturas que sobrepasen 60 °C. Si lo
ˎ
hiciese podría dañar la estructura interna de la lámpara anular.
(Tenga especial cuidado para no dejar la lámpara anular en un automóvil durante
el verano.)
Una cámara colocada sobre una mesa con la lámpara anular instalada será
ˎ
inestable. Manéjela cuidadosamente.
No tome la cámara por la lámpara anular instalada. La cámara podría caerse.
ˎ
No tire del cable que conecta la parte anular y la parte de operación. Este cable
ˎ
está jo.
Limpieza
Quite la lámpara anular de la cámara. Limpie la lámpara anular con un paño suave
y seco.
En caso de manchas resistentes, utilice un paño ligeramente humedecido en una
solución de detergente suave, y después frote la unidad con un paño suave y seco.
No utilice nunca disolventes fuertes, como diluyente de pintura, bencina, o alcohol,
ya que estos productos dañan el acabado de la supercie.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
HVL-RL1
© 2012 Sony Corporation
Printed in China
Ring Light
Lampe Circulaire
4-443-171-11 (1)
WARNING
To reduce re or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualied
personnel only.
Do not expose the batteries to excessive heat such as sunshine, re or the like.
Keep out of reach of small children to prevent accidential swallowing.
For customer in U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modications not expressly approved in this
manual could void your authority to operate this equipment.
NOTE
is equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class
B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. ese limits are designed
to provide reasonable protection against harmful interference in a residential
installation. is equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause
harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception, which can be determined
by turning the equipment o and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
ˋ
Increase the separation between the equipment and receiver.
ˋ
Connect the equipment into an outlet on a circuit dierent from that to which
ˋ
the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
ˋ
For customer in Europe
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable
in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
is symbol on the product or on its packaging indicates that this
product shall not be treated as household waste. Instead it shall
be handed over to the applicable collection point for the recycling
of electrical and electronic equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
product. e recycling of materials will help to conserve natural
resources. For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local Civic Oce, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
(Continúa en la página posterior)
Solución de problemas
Síntoma Solución
La lámpara anular no
funciona.
Cerciórese de que el interruptor POWER de la
ˎ
lámpara anular esté en “ON.”
Conrme los polos
ˎ
,
de las pilas/baterías.
Reemplace las pilas/baterías por otras nuevas.
ˎ
Póngase en contacto con un proveedor Sony
ˎ
(Centro de servicio Sony).
La lámpara anular se apaga
con demasiada rapidez.
Cuando utilice la lámpara anular a bajas
ˎ
temperaturas, caliente primero las pilas/baterías.
* La duración de las pilas alcalinas es de unos 40
ˎ
minutos y la de las baterías de Ni-MH de unos
110 minutos (en el modo MAX a la temperatura
de la sala (25 °C)).
La parte anular de la
lámpara anular no se ja.
Cerciórese de que el anillo adaptador esté instalado
ˎ
en el objetivo.
Especicaciones
Intensidad de iluminación:
ˎ
Aprox. 700 lx (0,3 m modo MAX)
Temperatura de color
ˎ
Aprox. 5.500 K
Distancia de fotograado
ˎ
recomendada:
0,1 m - 1,0 m
Pilas/baterías
ˎ
recomendadas:
Pilas alcalinas AA Sony (4), baterías de Ni-MH AA
Sony (4)
Distancia de iluminación
ˎ
0,3 m: Aprox. 700 lx
0,5 m: Aprox. 250 lx
1,0 m: Aprox. 60 lx
Duración de las pilas/
ˎ
baterías:
Pilas alcalinas AA Aprox. 40 minutos en el
modo MAX
Baterías AA de Ni-MH Aprox. 110 minutos en el
modo MAX
* A la temperatura de la sala (25 °C)
La duración de las pilas alcalinas AA puede
acortarse a baja temperatura.
Dimensiones:
ˎ
Parte de operación
Aprox. 64 mm × 78 mm × 79 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Parte anular
Aprox. 124 mm × 141 mm × 24 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso:
ˎ
Aprox. 195 g (Parte de operación + parte anular; sin
incluir las pilas/baterías)
Temperatura de
ˎ
funcionamiento:
0 °C a 40 °C
Temperatura de
ˎ
almacenamiento:
-20 °C a +60 °C
Elementos incluidos:
ˎ
Lámpara anular (1), Anillo adaptador (2), Funda de
transporte (1), Adaptador de zapata (1), Juego de
documentación impresa
* No se suministran pilas/baterías.
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACHTUNG
Um Feuer- oder Berührungsgefahr zu verringern, setzen Sie das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
Zum Schutz vor Stromschlag darf das Gehäuse nicht geönet werden. Überlassen
Sie alle Wartungsarbeiten nur qualiziertem Fachpersonal.
Schützen Sie die Akkus vor übermäßiger Hitze, wie z. B. direktem Sonnenlicht,
Feuer o. Ä.
Außer Reichweite kleiner Kinder halten, um versehentliches Verschlucken zu
vermeiden.
Für Kunden in Europa
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen
Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union
und anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem für diese Geräte)
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling
von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden
muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hil, den Verbrauch von
Rohstoen zu verringern. Weitere Informationen zum Recycling
dieses Produkts erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, den
kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschä, in dem Sie
das Produkt gekau haben.
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten >
Der Hersteller dieses Produktes ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-
ku Tokio, 108-0075 Japan. Bevollmächtigter für EMV und Produktsicherheit ist
Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
Für Kundendienst-oder Garantieangelegenheiten wenden Sie sich bitte an die in
Kundendienst- oder Garantiedokumenten genannten Adressen.
Besondere Merkmale
Diese Ringleuchte kann in Kombination mit Sony Digitalkameras mit
Wechselobjektiv und Sony Digital-Standbildkameras verwendet werden, die einen
herkömmlichen Multi-Interface-Schuh haben.
Diese Ringleuchte kann auch in Kombination mit Sony digitalen HD-Videokameras
mit Wechseloptik verwendet werden, die einen Zubehörschuh oder Multi-Interface-
Schuh haben.
Bei Verwendung des mitgelieferten Schuhadapters ist auch Verwendung mit
Sony Digitalkameras mit Wechselobjektiv möglich, die einen selbstarretierenden
Zubehörschuh haben. Diese Ringleuchte passt aber möglicherweise nicht auf
bestimmte Sony Digitalkamera mit Wechselobjektiv oder Sony digitale HD-
Videokameras mit Wechseloptik.
Für Einzelheiten über mit dieser Ringleuchte kompatible Kameramodelle
besuchen Sie die Sony-Website für Ihr Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-
Fachhändler oder die nächstliegende autorisierte Sony-Kundendienstvertretung.
Ringleuchte für Portraitfotograe
ˎ
Diverse Beleuchtung ist bei Makrofotograe möglich.
Erlaubt eine Reihe von Präsentationen mit unterschiedlicher Beleuchtung.
ˎ
Gleichmäßige Beleuchtung mit allen Leuchten eingeschaltet erlaubt schattenfreie
ˎ
Aufnahmen.
Einseitige Beleuchtung hebt den Motivkontrast hervor und betont eine
ˎ
dreidimensionale Wirkung.
Verwendet eine sehr helle, weiße LED als Objektivlichtquelle.
ˎ
Die weiße LED hat eine Lebensdauer von etwa 10.000 Stunden, weist hohe
ˎ
Erschütterungsfestigkeit und hohe Wasserfestigkeit auf und erfordert praktisch
keine Wartung.
Identikation der Teile (siehe Abbildung
)
Ringleuchte
1 Batteriedeckel
2 Steuerteil
3 Ringteil
4 Lösetaste
5 POSITION-Schalter
6 BRIGHT-Scheibe
7 POWER-Lämpchen
8 POWER-Schalter
9 Fester Knopf
Schuhadapter
10 Zubehörschuh
11 Verriegelungsfreigabe
12 Ansetzfuß
Einsetzen der Batterien (siehe Abbildung
)
Verwenden Sie vier Sony Alkalibatterien (AA, R6) oder Sony Ni-MH-Batterien
(AA, R6) Die Ringleuchte arbeitet möglicherweise nicht richtig, wenn andere
Batterien verwendet werden.
* Verwenden Sie nicht Ni-Mn-Trockenbatterien und Mn-Trockenbatterien (AA,
R6).
1 Önen Sie den Batteriefachdeckel.
2 Setzen Sie die vier Batterien entsprechend den
Polungsmarkierungen in das Batteriefach ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Hinweise
Verwenden Sie die Batterien nicht in den folgenden Kombinationen:
ˎ
neue oder voll geladene zusammen mit nicht voll geladenen
ˋ
unterschiedliche Typen oder Marken
ˋ
Prüfen Sie immer die Batteriepole
ˎ
vor dem Einlegen der Batterien. Wenn
Sie die Batterien in falscher Richtung einsetzen, leuchtet die Ringleuchte nicht
auf.
Adapterringe für die Filterdurchmesser 49 mm und 55 mm sind mit dieser
ˎ
Ringleuchte mitgeliefert. Sie können diese Ringleuchte nicht mit einem Objektiv
verwenden, das einen anderen Filterdurchmesser hat.
Sie können diese Ringleuchte nicht mit einem Objektiv verwenden, das
ˎ
durch Drehen des vorderen Rands fokussiert wird. Bei einem derartigen
Objektiv können Sie dieses Ringleuchte verwenden, indem Sie einen Adapter
für Makrolicht (FA-MA1AM) anbringen. Für Einzelheiten über mit dieser
Ringleuchte kompatible Kameramodelle besuchen Sie die Sony-Website für Ihr
Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder die nächstliegende
autorisierte Sony-Kundendienstvertretung.
Vor dem Anbringen der Ringleuchte
Für Einzelheiten über mit diesem Teil kompatible Kameramodelle besuchen Sie die
Sony-Website für Ihr Gebiet oder wenden Sie sich an Ihren Sony-Fachhändler oder
die nächstliegende autorisierte Sony-Kundendienstvertretung.
Beachten Sie die Bedienungsanleitung Ihres Objektivs bezüglich des Durchmessers
des Adapterrings.
Nehmen Sie jegliche an der Kamera* angesetzte Zubehörteile ab, wie etwa eine
ˎ
Gegenlichtblende oder einen Filter.
* wie eine Digitalkamera mit Wechselobjektiv, Videokamera usw.
Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel vom Objektiv ab.
ˎ
Anbringen der Ringleuchte (siehe
Abbildung
)
1 Bringen Sie den Adapterring, der den gleichen Filterdurchmesser
wie das Objektiv hat, fest am Objektiv an. (Abbildung
)
Adapterringe in den Durchmessern 49 mm und 55 mm sind mit dieser
Ringleuchte mitgeliefert.
2 Schieben Sie den Ansetzfuß des Schuhadapters vollständig auf
den Zubehörschuh der Kamera.
3 Bringen Sie das Steuerteil fest am Zubehörschuh des
Schuhadapters an. (Abbildung
)
4 Bringen Sie Ringteil am Adapterring an. (Abbildung
)
*Bringen Sie den Ringteil mit seiner Lösetaste oben an.
Hinweis
Achten Sie darauf, beim Anbringen des Adapterrings nicht das Objektiv zu
zerkratzen.
Abnehmen der Ringleuchte
1 Nehmen Sie den Ringteil vom Adapterring, indem Sie die
Lösetaste drücken.
2 Nehmen Sie das Steuerteil vom Zubehörschuh des
Schuhadapters ab.
3 Halten Sie die Verriegelungsfreigabe des Schuhadapters
gedrückt und schieben Sie den Schuhadapter aus dem
Zubehörschuh der Kamera.
4 Nehmen Sie den Adapterring ab.
Verwenden der Ringleuchte
Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter der Kamera auf „ON“ (Ein).
2 Stellen Sie den POWER-Schalter des Steuerteils der Ringleuchte
auf „ON“ (Ein).
3 Richten Sie die Kamera auf das Motiv und machen Sie die
Aufnahme.
Wenn die Ringleuchte an der Kamera angebracht ist, wird diese durch das
Gewicht des Objektivteils instabil. Wir empfehlen die Verwendung eines Stativs;
andernfalls müssen Sie das Objektiv fest mit einer Hand abstützen.
Hinweise
Bei der Reproduktion echter Farben wählen Sie den benutzerangepassten
ˎ
Weißabgleich-Modus der Kamera. Setzen Sie den Weißabgleich zurück, nachdem
Sie die BRIGHT-Scheibe am Steuerteil anders eingestellt haben.
Einzelheiten zum Ändern der Einstellungen schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung Ihrer Kamera nach.
Halten Sie die Kamera nicht an der angebrachten Ringleuchte. Die Kamera kann
ˎ
herunterfallen.
Beim Aufnahmen eines stark reektierenden Motivs kann die Reektion der
ˎ
Ringleuchte im Bild erscheinen.
Schalter und Beleuchtung der Ringleuchte
(siehe Abbildung
)
Sie können die Leuchtstärke mit der BRIGHT-Scheibe am Steuerteil anders
ˎ
einstellen.
Die Leuchtstärke der Ringleuchte kann zwischen 100% (MAX) und 10% (MIN)
mit der BRIGHT-Scheibe justiert werden.
Wenn die Batterie verbraucht ist, kann die Ringleuchte wieder aueuchten, wenn
ˎ
Sie den POWER-Schalter auf „ON“ (Ein) stellen. Dabei handelt es sich jedoch
nicht um das Anzeichen einer Funktionsstörung.
Bedeutung der Zustände des POWER-
Lämpchens
Wenn es leuchtet (grün)
ˎ
Batterien sind ausreichd stark.
Wenn es langsam blinkt (rot) (Batterie fast verbraucht)
ˎ
Legen Sie neue Batterien bereit.
* Die Blinkzeit ist je nach verwendetem Batterietyp unterschiedlich.
Wenn es schnell blinkt (rot) (Batterie verbraucht)
ˎ
Die Ringleuchte erlischt.
Die Batterien sind schwach.
Ersetzen Sie die Batterien durch neue.
Vorsicht
Dieses Teil ist nicht staubdicht, spritzfest oder wasserfest konstruiert.
Blicken Sie nicht direkt in kurzem Abstand in die LED-Leuchteneinheit, während
ˎ
diese eingeschaltet ist. Dabei besteht die Gefahr von Augenschäden.
Stellen Sie die Ringleuchte nicht in der Nähe entammbarer oder üchtiger
ˎ
Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzol auf. Dies kann zu Bränden oder
Rauchentwicklung führen.
Die LED-Leuchteneinheit und Teile in der Nähe können heiß werden und
ˎ
Verbrennungen verursachen.
Wenn die Ringleuchte bei niedrigen Temperaturen verwendet wird, nimmt
ˎ
die Batterieleistung ab. Zum Beispiel wird die Leuchtzeit kürzer als bei
Raumtemperatur (etwa 25 °C), und die Auadezeit wird länger. Wir empfehlen,
immer neue Ersatzbatterien bereitzuhalten. Batterien, deren Leistung aufgrund
niedriger Temperaturen abgenommen hat, erreichen wieder ihre volle Leistung,
wenn sie auf Raumtemperatur erwärmt werden.
Die Ringleuchte soll nicht bei Temperaturen über 60 °C liegengelassen oder
ˎ
gelagert werden.
(Achten Sie besonders darauf, die Ringleuchte nicht im Sommer in einem
geparkten Fahrzeug liegen zu lassen.)
Eine mit angebrachter Ringleuchte auf einem Tisch abgelegte Kamera wird
ˎ
instabil. Gehen Sie bitte sorgsam mit den Geräten um.
Halten Sie die Kamera nicht an der angebrachten Ringleuchte. Die Kamera kann
ˎ
herunterfallen.
Ziehen Sie nicht an dem Verbindungskabel zwischen Ringteil und Steuerteil.
ˎ
Dieses Kabel ist fest angebracht.
Reinigung
Nehmen Sie die Ringleuchte von der Kamera ab. Reinigen Sie die Ringleuchte mit
einem trockenen, weichen Tuch.
Bei hartnäckigen Flecken wischen Sie diese mit einem leicht mit milder
Spülmittellösung befeuchteten Lappen ab und wischen Sie dann mit einem
trockenen, weichen Tuch trocken.
Verwenden Sie niemals starke Lösungsmittel wie Terpentin, Benzol oder Alkohol;
dadurch kann die Oberäche beschädigt werden.
Fehlersuche
Symptom Abhilfe
Die Ringleuchte kann nicht
verwendet werden.
Stellen Sie sicher, dass der POWER-Schalter der
ˎ
Ringleuchte auf „ON“ (Ein) steht.
Bestätigen Sie die Pole
ˎ
,
der Batterien.
Ersetzen Sie die Batterien durch neue.
ˎ
Wenden Sie sich an einen Sony-Fachhändler (oder
ˎ
Kundendienststelle von Sony).
Die Ringleuchte schaltet zu
schnell aus.
Bei Verwendung der Ringleuchte bei niedrigen
ˎ
Temperaturen erwärmen Sie zuerst die Batterien.
* Die Batterielebensdauer der Alkalibatterien
beträgt etwa 40 Minuten, und die
Batterielebensdauer der Ni-MH-Batterien beträgt
etwa 110 Minuten (im Modus MAX und bei
Raumtemperatur (25 °C)).
Der Ringteil der Ringleuchte
lässt sich nicht anbringen.
Stellen Sie sicher, dass der Adapterring am Objektiv
ˎ
angebracht ist.
Technische Daten
Leuchtstärke:
ˎ
Ca. 700 lx (0,3 m im Modus MAX)
Farbtemperatur
ˎ
Ca. 5.500 K
Empfohlener
ˎ
Aufnahmeabstand:
0,1 m - 1,0 m
Empfohlene Batterien:
ˎ
Sony Alkalibatterien (4) oder Sony Ni-MH-Batterien
(4)
Beleuchtungsabstand
ˎ
0,3 m: Ca. 700 lx
0,5 m: Ca. 250 lx
1,0 m: Ca. 60 lx
Batterielebensdauer:
ˎ
Alkalibatterien (AA, R6) Ca. 40 Minuten im Modus
MAX
Ni-MH-Batterien (AA, R6) Ca. 110 Minuten im
Modus MAX
* Bei Raumtemperatur (25 °C)
Die Batterielebensdauer der Alkalibatterien (AA, R6)
kann bei niedrigen Temperaturen abnehmen.
Abmessungen:
ˎ
Steuerteil
Ca. 64 mm × 78 mm × 79 mm (B × H × T) (ohne
vorstehende Teile)
Ringteil
Ca. 124 mm × 141 mm × 24 mm (B × H × T) (ohne
vorstehende Teile)
Gewicht:
ˎ
Ca. 195 g (Steuerteil + Ringteil; Batterie nicht
mitgeliefert)
Betriebstemperatur:
ˎ
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur:
ˎ
-20 °C bis +60 °C
Mitgeliefertes Zubehör:
ˎ
Ringleuchte (1), Adapterring (2), Transportbehälter
(1), Schuhadapter (1), Anleitungen
* Batterie nicht mitgeliefert.
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te verkleinen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Open de behuizing niet om de kans op een elektrische schok te vermijden. Laat
onderhoud alleen uitvoeren door bevoegd personeel.
Stel de accu’s niet bloot aan overmatige hitte zoals zonlicht, vuur en dergelijke.
Buiten bereik van kinderen houden om onverhoeds doorslikken te voorkomen.
Voor klanten in Europa
Verwijdering van oude elektrische en elektronische apparaten
(van toepassing in de Europese Unie en andere Europese
landen met gescheiden inzamelingssystemen)
Dit symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat
dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een inzamelingspunt worden gebracht
waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwerkt, helpt u mogelijke negatieve gevolgen voor mens en milieu
die zouden kunnen veroorzaakt worden in geval van verkeerde
afvalbehandeling te voorkomen. Het recycleren van materialen
draagt bij tot het behoud van natuurlijke bronnen. Voor meer
details in verband met het recyclen van dit product, kan u contact
opnemen met de gemeentelijke instanties, de organisatie belast met
de verwijdering van huishoudelijk afval of de winkel waar u het
product hebt gekocht.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn >
De fabricant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan. De geauthoriseerde vertegenwoordiging voor EMC en produkt
veiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Duitsland. Voor service- of garantiezaken verwijzen wij u graag naar de addressen
in de afzonderlijke service/garantie documenten.
Kenmerken
Deze ringlamp kan worden gebruikt in combinatie met Sony digitale camera’s
met verwisselbare lens en Sony digitale fotocamera’s met een conventionele multi-
interfaceschoen.
Deze ringlamp kan ook worden gebruikt in combinatie met Sony digitale HD-
videocamera’s met verwisselbare lens met een accessoiresschoen of een multi-
interfaceschoen.
Met het gebruik van de meegeleverde schoenadapter kunt u ook Sony digitale
camera’s met verwisselbare lens met een zelfvergrendelende accessoiresschoen
gebruiken. De ringlamp kan mogelijk echter niet passen op bepaalde Sony
digitale camera’s met verwisselbare lens of Sony digitale HD-videocamera’s met
verwisselbare lens.
Voor meer informatie over compatibele cameramodellen van deze ringlamp,
bezoekt u de Sony-website in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer
of plaatselijk bevoegde Sony-servicefaciliteit.
Ringlamp voor opnamen dichtbij
ˎ
Verschillende verlichting is mogelijk bij macro-opnamen.
Maakt diverse presentaties met verschillende belichting mogelijk.
ˎ
Bij gelijkmatige verlichting met alle lampen aan kunt u opnamen zonder schaduw
ˎ
maken.
Verlichting vanaf een kant brengt het contrast van het onderwerp naar voren en
ˎ
versterkt het 3D-gevoel.
Gebruikt een hoge-helderheid witte LED-lamp als lenslichtbron.
ˎ
De witte LED hee een lange levensduur van ongeveer 10.000 uur samen met
ˎ
schokbestendige en weerbestendige kwaliteiten, en vereist daardoor bijna geen
onderhoud.
Lijst met onderdelen (zie afbeelding
)
Ringlamp
1 Batterijdeksel
2 Werkingsdeel
3 Ringdeel
4 Ontgrendelknop
5 POSITION-schakelaar
6 BRIGHT-toets
7 POWER-lamp
8 POWER-schakelaar
9 Vergrendelknop
Schoenadapter
10 Accessoiresschoen
11 Ontgrendelknop
12 Montagevoet
Plaatsen van de batterijen (Zie afbeelding
)
Gebruik vier Sony AA-alkalinebatterijen of Sony AA Ni-MH batterijen. De
ringlamp kan mogelijk niet goed werken als er andere batterijen worden gebruikt.
* Gebruik geen AA Ni-Mn droge batterijen en AA Mn droge batterijen.
1 Open de batterijklep.
2 Plaats de vier batterijen in de richtingen die staan aangegeven
aan de binnenkant van het batterijvak.
3 Sluit de batterijklep.
Opmerkingen
Gebruik de batterijen niet in de onderstaande combinaties:
ˎ
nieuwe of volledig geladen batterijen met niet volledig geladen batterijen
ˋ
verschillende types of merken
ˋ
Controleer altijd de
ˎ
polen van de batterijen voordat u de batterijen plaatst.
Als u de batterijen in de verkeerde richting plaatst, gaat de ringlamp niet aan.
Bij de ringlamp worden adapterringen voor lterdoorsnedes 49 mm en 55 mm
ˎ
geleverd. U kunt deze ringlamp niet gebruiken met een lens met een andere
lterdoorsnede.
U kunt deze ringlamp niet gebruiken met een lens die scherpstelt door te draaien
ˎ
aan de voorrand. Met een dergelijke lens kunt u deze ringlamp gebruiken door
er een macrolampadapter (FA-MA1AM) op te plaatsen. Voor meer informatie
over compatibele cameramodellen van deze ringlamp, bezoekt u de Sony-website
in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer of plaatselijk bevoegde
Sony-servicefaciliteit.
Voordat u de ringlamp bevestigt
Voor meer informatie over compatibele cameramodellen van dit apparaat, bezoekt
u de Sony-website in uw gebied, of neemt u contact op met uw Sony-dealer of
plaatselijk bevoegde Sony-servicefaciliteit.
Controleer de gebruiksaanwijzing van uw lens voor de doorsnede van de
adapterring.
Verwijder mogelijke toebehoren die aan de camera* zijn bevestigd zoals een
ˎ
lenskap of lter.
* zoals de digitale camera met verwisselbare lens, videocamera etc.
Verwijder de voorste lenskap van de lens.
ˎ
De ringlamp bevestigen (zie afbeelding
)
1 Bevestig de adapterring met dezelfde lterdoorsnede als de lens
stevig. (Afbeelding
)
Er worden adapterringen van 49 mm en 55 mm doorsnede geleverd bij de
ringlamp.
2 Schuif de montagevoet van de schoenadapter helemaal in de
accessoiresschoen van de camera.
3 Bevestig het werkingsdeel stevig op de accessoiresschoen van
de schoenadapter. (Afbeelding
)
4 Bevestig het ringdeel aan de adapterring. (Afbeelding
)
* Bevestig het ringdeel met de ontgrendelknop ervan aan de bovenkant.
Let op
Zorg dat u geen krassen maakt op de lens bij het bevestigen van de adapterring.
De ringlamp verwijderen
1 Verwijder het ringdeel van de adapterring door op de
ontgrendelknop te drukken.
2 Verwijder het werkingsdeel van op de accessoiresschoen van de
schoenadapter.
3 Houd de ontgrendelknop van de schoenadapter ingedrukt
en schuif de schoenadapter uit de accessoiresschoen van de
camera.
4 Verwijder de adapterring.
De ringlamp gebruiken
Nadere bijzonderheden vindt u in de handleiding van uw camera.
1 Zet de POWER-schakelaar van de camera op “ON”.
2 Zet de POWER-schakelaar van het werkingsdeel van de ringlamp
op “ON”.
3 Richt de camera op het onderwerk en maak een opname.
Als de ringlamp is bevestigd aan de camera, maakt het gewicht van het lensdeel
deze instabiel. Wij raden u aan om een statief te gebruiken of om de lens stevig
met een hand te ondersteunen.
Opmerkingen
Bij het reproduceren van echte kleuren, selecteert u de aangepaste
ˎ
witbalansmodus van de camera. Stel de witbalans opnieuw in als u de BRIGHT-
toets van de werkingsdelen hee veranderd.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw camera voor het wijzigen van de
instellingen.
Pak uw camera niet op aan de bevestigde ringlamp. De camera kan vallen.
ˎ
Bij het fotograferen van een zeer reecterend onderwerp, kunt u mogelijk de
ˎ
reectie van de ringlamp in de aeelding zien.
Schakelaars en verlichting van de
ringlamp (zie afbeelding
)
U kunt de verlichtingsintensiteit aanpassen via de BRIGHT-toets van het
ˎ
werkingsdeel.
De sterkte van de ringlamp kan worden afgesteld tussen 100% (MAX) en 10%
(MIN) met gebruik van de BRIGHT-toets.
Aan het einde van de batterijduur, kan de ringlamp opnieuw oplichten als u de
ˎ
POWER-schakelaar op “ON” zet. Dit duidt niet op onjuiste werking.
Betekenis van de POWER-lamp
Als deze brandt (groen)
ˎ
Batterijen hebben voldoende stroom.
Als deze langzaam knippert (rood) (de batterij is bijna op)
ˎ
Heb nieuwe batterijen gereed.
* De itstijd verschilt aankelijk van de gebruikte batterijen.
Als deze snel knippert (rood) (de batterij is op)
ˎ
De ringlamp gaat uit.
De batterijen zijn leeg.
Vervang voor nieuwe batterijen.
Let op
Dit toestel heeft geen stofbestendige, spatbestendige of waterbestendige
technische gegevens.
Kijk niet direct op korte afstand in de LED-lamp als deze aan staat. Dit kan uw
ˎ
ogen beschadigen.
Plaats de ringlamp niet in de buurt van ontbrandbare of vluchtige oplosmiddelen
ˎ
zoals alcohol of benzine. Dit zou namelijk kunnen leiden tot brand of rook.
De LED-lamp en delen rondom kunnen heet worden en u kunt zich hieraan
ˎ
branden.
Wanneer de ringlamp wordt gebruikt in condities met een lage temperatuur,
ˎ
vermindert de prestatie van de batterijen. De verlichtingstijd wordt bijvoorbeeld
korter dan bij kamertemperatuur (ongeveer 25 °C) en de oplaadtijd wordt langer.
We raden u aan om nieuwe batterijen in reserve te houden. Batterijen waarvan
de werking vermindert bij lage temperaturen kunnen herstellen als ze weer op
kamertemperatuur komen.
Zorg dat de ringlamp niet in temperaturen boven de 60 °C komt. Hierdoor kan
ˎ
de interne structuur van de lamp beschadigen.
(Let er vooral op dat u de ringlamp niet tijdens de zomer in de auto achterlaat).
Een camera met daaraan een ringlamp bevestigd op een tafel is instabiel. Ga er
ˎ
voorzichtig mee om.
Pak uw camera niet op aan de bevestigde ringlamp. De camera kan vallen.
ˎ
Trek niet aan de kabel die bevestigd is aan het ringdeel en werkingsdeel. Deze
ˎ
kabel zit vast.
Reinigen
Haal de ringlamp van de camera. Reinig de ringlamp met een zachte, droge doek.
Wrijf hardnekkige vlekken af met een doek dat licht bevochtigd is met een mild
reinigingsmiddel, en veeg het apparaat schoon met een droge zachte doek.
Gebruik nooit sterke oplosmiddelen zoals verdunner, benzeen of alcohol omdat
deze het oppervlakte beschadigen.
Problemen oplossen
Symptoom Oplossing
De ringlamp werkt niet. Zorg dat de POWER-schakelaar van de ringlamp
ˎ
op “ON” staat.
Controleer de richting van de
ˎ
en
polen van
de batterijen.
Vervang voor nieuwe batterijen.
ˎ
Neem contact op met een Sony-dealer (Sony-
ˎ
onderhoudsfaciliteit).
De ringlamp gaat te snel uit. Bij gebruik van de ringlamp bij lage temperaturen,
ˎ
dient u de batterijen eerst op te warmen.
* De levensduur van alkalinebatterijen is ongeveer
40 minuten en de levensduur van Ni-MH-
batterijen is ongeveer 110 minuten (in MAX-
modus en bij kamertemperatuur (25 °C)).
Het ringdeel van de
ringlamp kan niet worden
bevestigd.
Zorg ervoor dat de adapterring is bevestigd aan de
ˎ
lens.
Technische gegevens
Verlichtingsintensiteit:
ˎ
Ongeveer 700 lx (0,3 m MAX-modus)
Kleurtemperatuur
ˎ
ongeveer 5.500 K
Aanbevolen opnameafstand:
ˎ
0,1 m - 1,0 m
Aanbevolen batterijen
ˎ
Sony AA-alkalinebatterijen (4), Sony AA Ni-MH-
batterijen (4)
Belichtingsafstand
ˎ
0,3 m: Ongeveer 700 lx
0,5 m: Ongeveer 250 lx
1,0 m: Ongeveer 60 lx
Levensduur batterij:
ˎ
AA alkaline-batterijen Ongeveer 40 minuten in
MAX-modus
AA Ni-MH-batterijen Ongeveer 110 minuten in
MAX-modus
* Bij kamertemperatuur (25 °C)
De levensduur van AA-alkalinebatterijen kan
korter zijn bij lage temperaturen.
Afmetingen:
ˎ
Werkingsdeel
Ongeveer 64 mm × 78 mm × 79 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Ringdeel
Ongeveer 124 mm × 141 mm × 24 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht:
ˎ
Ongeveer 195 g (Werkingsdeel + ringdeel; batterij
niet meegeleverd)
Werkingstemperatuur:
ˎ
0 °C tot 40 °C
Bewaartemperatuur:
ˎ
-20 °C tot +60 °C
Bijgeleverde toebehoren:
ˎ
Ringlamp (1), Adapterring (2), Draagtas (1),
Schoenadaptor (1), Handleiding en documentatie
* Geen batterij meegeleverd.
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
VARNING!
Utsätt inte kameran för regn eller fukt eersom det kan medföra risk för brand eller
elstötar.
Öppna inte höljet för att undvika elstötar. Överlåt all service till behörig personal.
Utsätt inte batterierna för hög värme som t ex direkt solljus, eld eller liknande.
Förvaras oåtkomligt för små barn för att förhindra oavsiktlig förtäring.
För kunder i Europa
Omhändertagande av gamla elektriska och elektroniska
produkter (Användbar i den Europeiska Unionen och andra
Europeiska länder med separata insamlingssystem)
Symbolen på produkten eller emballaget anger att produkten inte
får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på
uppsamlingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter.
Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du
till att förebygga eventuella negativa miljö- och hälsoeekter som
kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. Återvinning
av material hjälper till att bibehålla naturens resurser. För ytterligare
upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter
eller sophämtningstjänst eller aären där du köpte varan.
< Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
direktiv>
Tillverkare av denna product är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC och produkt säkerhet är Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. För service
och garanti ärenden, var vänlig att titta I separat service och garanti dokument.
Egenskaper
Det här ringljuset kan användas i kombination med Sony digitalkameror med
utbytbart objektiv och Sony digitala stillbildskameror som har en konventionell
Multi-gränssnittssko.
Det här ringljuset kan också användas i kombination med Sony HD-videokameror
med utbytbart objektiv som har en tillbehörssko eller Multi-gränssnittssko.
Genom att använda den medföljande skoadaptern möjliggörs också användning
med Sony digitalkameror med utbytbart objektiv som har en självlåsande
tillbehörssko. Det här ringljuset kanske dock inte passar på vissa Sony
digitalkameror med utbytbart objektiv eller Sony HD-videokameror med utbytbart
objektiv.
För uppgier om kompatibla kameramodeller för detta ringljus, besök webbplatsen
för Sony i ditt område, eller kontakta din Sony-återförsäljare eller närmaste
auktoriserade Sony-serviceverkstad.
Ringljus för närfotografering
ˎ
Olika typer av ljussättning kan användas vid makrofotografering.
Möjliggör en rad olika presentationer med varierad ljussättning.
ˎ
Likformig ljussättning med alla lampor på ger möjlighet till tagning utan skuggor.
ˎ
Ljussättning av ena sidan lyer fram motivets kontrast och förhöjer 3D-känslan.
ˎ
Använder en mycket ljusstark vit LED som källa för linsljuset.
ˎ
Den långa livslängden på runt 10 000 timmar för den vita LED och kvaliteter som
ˎ
stöttålighet och vädertålighet, gör att behovet av underhåll är litet.
Delarnas namn (se illustration
)
Ringljus
1 Batterilucka
2 Manövreringsdel
3 Ringdel
4 Frigöringsknapp
5 POSITION-omkopplare
6 BRIGHT-reglage
7 POWER-lampa
8 POWER-omkopplare
9 Låsratt
Skoadapter
10 Tillbehörssko
11 Låsspärr
12 Monteringsfot
Isättning av batterier (se illustration
)
Använd fyra Sony alkaliska batterier (storlek AA) eller Sony Ni-MH-batterier
(storlek AA). Ringljuset kanske inte fungerar som det ska om andra batterier
används.
* Använd inte Ni-Mn-torrbatterier (storlek AA) och Mn-torrbatterier (storlek AA).
1 Öppna batteriluckan.
2 Sätt i de fyra batterierna enligt markeringarna i batterifacket.
3 Stäng batteriluckan.
Observera
Använd inte batterier i nedanstående kombinationer:
ˎ
nya eller fullt laddade med ej fullt laddade
ˋ
olika typer eller märken
ˋ
Kontrollera alltid batteriets
ˎ
poler innan du sätter i batterierna. Om du sätter
i batterierna i fel riktning, kommer ringljuset inte att tändas.
Adapterringar för lterdiameter 49 mm och 55 mm levereras tillsammans med
ˎ
detta ringljus. Det går inte att använda detta ringljus tillsammans med ett objektiv
som har en annan lterdiameter.
Det går inte att använda detta ringljus med ett objektiv som fokuserar genom att
ˎ
man vrider på den främre ringen. Med ett sådant objektiv kan du använda det här
ringljuset genom att sätta på en makroljusadapter (FA-MA1AM). För uppgier
om kompatibla kameramodeller för detta ringljus, besök webbplatsen för Sony i
ditt område, eller kontakta din Sony-återförsäljare eller närmaste auktoriserade
Sony-serviceverkstad.
Innan ringljuset monteras
För mer information om kompatibla kameramodeller för denna enhet, besök
webbplatsen för Sony i ditt område, eller kontakta din Sony-återförsäljare eller
närmaste auktoriserade Sony-serviceverkstad.
Se vad som står i bruksanvisningen för objektivet om adapterringens diameter.
Ta bort eventuella tillbehör monterade på kameran*, såsom motljusskydd eller
ˎ
lter.
* såsom en digitalkamera med utbytbart objektiv, videokamera etc.
Ta bort det främre objektivskyddet från objektivet.
ˎ
Montering av ringljuset (se illustration
)
1 Montera den adapterring som har samma lterdiameter som
objektivet. (Illustration
)
Adapterringar med 49 mm och 55 mm diameter levereras med detta ringljus.
2 Skjut skoadapterns monteringsfot hela vägen in i kamerans
tillbehörssko.
3 Montera manövreringsdelen på skoadapterns tillbehörssko.
(Illustration
)
4 Montera ringdelen på adapterringen. (Illustration
)
* Montera ringdelen med dess frigöringsknapp upp.
Observera
Var försiktig så att inte objektivet repas när adapterringen monteras.
Lossning av ringljuset
1 Ta bort ringdelen från adapterringen genom att trycka på
frigöringsknappen.
2 Ta bort manövreringsdelen från skoadapterns tillbehörssko.
3 Håll ned låsspärren på skoadaptern och skjut skoadaptern ut ur
kamerans tillbehörssko.
4 Ta bort adapterringen.
Användning av ringljuset
Vi hänvisar till Bruksanvisningen för kameran för närmare information.
1 Ställ kamerans POWER-omkopplare på ”ON”.
2 Ställ POWER-omkopplaren på ringljusets manövreringsdel på
”ON”.
3 Rikta kameran mot motivet och ta en bild.
När ringljuset är monterat på kameran, gör objektivets tyngd kameran instabil.
Vi rekommenderar att ett stativ används eller att objektivet stöds med ena
handen.
Observera
Välj kamerans anpassningsbara vitbalansläge när naturliga färger ska återges.
ˎ
Återställ vitbalansen om BRIGHT-reglaget på manövreringsdelen har ändrats.
Vi hänvisar till kamerans bruksanvisning för information om hur inställningarna
ändras.
Ly inte upp kameran i det monterade ringljuset. Kameran kan lossna.
ˎ
När ett starkt reekterande motiv fotograferas, kan ringljusets reektion synas i
ˎ
bilden.
Ringljusets omkopplare och belysning (se
illustration
)
Du kan ändra ljusstyrkans intensitet med manövreringsdelens BRIGHT-reglage.
ˎ
Ringljusets illuminans kan justeras mellan 100% (MAX) och 10% (MIN) med
BRIGHT-reglaget.
Eer att batterierna tagit slut kan det hända att ringljuset tänds igen när POWER-
ˎ
omkopplaren ställs på ”ON”. Det är inget tekniskt fel.
Vad de olika tillstånden hos POWER-
lampan betyder
När den lyser (grönt)
ˎ
Batterierna har tillräcklig kapacitet.
När den blinkar långsamt (rött) (batterierna snart slut)
ˎ
Ta fram nya batterier.
* Blinkningstiden varierar beroende på vilken typ av batterier som används.
När den blinkar snabbt (rött) (batterierna slut)
ˎ
Ringljuset släcks.
Batterierna är uttjänta.
Byt ut mot nya batterier.
Försiktigt
Denna enhet inte byggd att vara dammsäker, stänksäker eller vattensäker.
Titta inte rakt mot LED-ljusenheten på nära håll när den är påslagen. Det kan
ˎ
skada ögonen.
Placera inte ringljuset nära lättantändliga eller yktiga lösningsmedel såsom
ˎ
alkohol eller bensin. Det kan orsaka brand eller rökutveckling.
LED-ljusenheten och delarna runt den kan bli mycket varma och du kan bränna
ˎ
dig.
Om ringljuset används vid låga temperaturer försämras batteriernas prestanda.
ˎ
Detta innebär exempelvis att lystiden blir kortare än vid rumstemperatur
(omkring 25°C) och att laddningstiden blir längre. Det rekommenderas att ha
nya extra batterier till hands. Batterier vars prestanda sjunkit till följd av låg
omgivningstemperatur återfår dock sin prestanda eer en tid i rumstemperatur.
Lämna inte och förvara inte ringljuset på en plats där temperaturen överstiger
ˎ
60°C, eersom det kan påverka ringljusets inre uppbyggnad negativt.
(Var särskilt noga med att inte lämna ringljuset i en bil under sommaren.)
En kamera som placeras på ett bord med ringljuset monterat, kommer inte att stå
ˎ
stabilt. Hantera den försiktigt.
Ly inte upp kameran i det monterade ringljuset. Kameran kan lossna.
ˎ
Dra inte i kabeln som ansluter ringdelen med manövreringsdelen. Denna kabel
ˎ
kan inte tas loss.
Rengöring
Ta bort ringljuset från kameran. Rengör ringljuset med en mjuk torr torkduk.
Ifall det skulle nnas svåra äckar, använd en torkduk som fuktats lätt med en mild
rengöringsmedelslösning, torka sedan rent med en torr mjuk torkduk.
Använd aldrig starka lösningsmedel som thinner, bensin eller alkohol, eersom
dessa skadar ytbehandlingen.
Felsökning
Symptom Åtgärd
Ringljuset fungerar inte. Kontrollera att POWER-omkopplaren på ringljuset
ˎ
står i tillslaget läge ”ON”.
Bekräa batteriernas
ˎ
,
poler.
Byt ut mot nya batterier.
ˎ
Kontakta en Sony-återförsäljare (Sony
ˎ
serviceverkstad).
Ringljuset stängs av för
snabbt.
När ringljuset används i låga temperaturer, värm
ˎ
först upp batterierna.
* Batteriets livslängd för alkaliska batterier är
ungefär 40 minuter och batteriets livslängd för
Ni-MH-batterier är ungefär 110 minuter (i MAX-
läge och vid rumstemperatur (25 °C)).
Ringljusets ringdel fäster
inte.
Se till att adapterringen sitter fast på objektivet.
ˎ
Specikationer
Ljusstyrka:
ˎ
Ca. 700 lx (0,3 m MAX-läge)
Färgtemperatur
ˎ
Ca. 5 500 K
Rekommenderat
ˎ
tagningsavstånd:
0,1 m - 1,0 m
Rekommenderade batterier:
ˎ
Sony AA alkaliska batterier (4), Sony AA Ni-MH-
batterier (4)
Lysavstånd
ˎ
0,3 m: Ca. 700 lx
0,5 m: Ca. 250 lx
1,0 m: Ca. 60 lx
Batteriets livslängd:
ˎ
Alkaliska batterier (AA) Ca. 40 minuter i MAX-
läge
Ni-MH-batterier (AA) Ca. 110 minuter i MAX-
läge
* Vid rumstemperatur (25 °C)
De alkaliska batteriernas (AA) livslängd kan
förkortas vid låg temperatur.
Storlek:
ˎ
Manövreringsdel
Ca. 64 mm × 78 mm × 79 mm (B × H × D)
(exklusive utskjutande delar)
Ringdel
Ca. 124 mm × 141 mm × 24 mm (B × H × D)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt:
ˎ
Ca. 195 g (manövreringsdel + ringdel; batterier ej
medräknade)
Arbetstemperatur:
ˎ
0 °C till 40 °C
Förvaringstemperatur:
ˎ
-20 °C till +60 °C
Inkluderade artiklar:
ˎ
Ringljus (1), Adapterring (2), Bärpåse (1),
Skoadapter (1), Uppsättning tryckt dokumentation
* Inga batterier medföljer.
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående meddelande.
(Continuación de la página frontal)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony HVL-RL1 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire