Makita 6915D Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze slagmoersleutel
Gebruiksaanwijzing
E Llave de impacto a batería
Manual de instrucciones
P Chave de impacto a bateria
Manual de instruções
DK Elektronisk akku slagnøgle
Brugsanvisning
S Sladdlös mutterdragare
Bruksanvisning
N Batteridrevet slagskrunøkkel
Bruksanvisning
SF Akku-iskuväännin
Käyttöohje
GR Ασύρµατ κρυστικ δηγίες ρήσεως
6915D
2
12
34
56
2
1
6
7
8
9
11
11
11
10
Kg.cm
1000
800
600
400
200
0
1234
M12X45
M14X45
M10X45
M14
M12
M10
8
9
11
11
11
10
Kg.cm
1000
800
600
400
200
0
1200
1234 56
M12X50
M10X45
M8X45
M12
M10
M8
4
3
5
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button
2 Battery cartridge
3 O-ring
4 Socket
5Pin
6 Switch trigger
7 Reversing switch
8 Fastening torque
9 Fastening time
10 Seconds
11 Proper fastening torque for
SPECIFICATIONS
Model 6915D
Capacities
Standard bolt ............................................... M8 – M14
High tensile bolt ........................................... M6 – M12
Square drive ..................................................... 12.7 mm
No load speed (min
–1
) ..................................... 0 1,800
Impacts per minute .......................................... 0 – 2,500
Max. fastening torque ....................................... 117 N•m
Overall length .................................................... 221 mm
Net weight (with battery cartridge) ....................... 1.9 kg
Rated voltage .................................................. D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and deve-
lopment, the specifications herein are subject to
change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and inconsi-
stent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the ori-
ginal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Slide the reversing switch to the left for
clockwise rotation or to the right for counterclockwise
rotation.
Operation (Fig. 5 & 6)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt. The relation between faste-
ning torque and fastening time is shown in the figures.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without
applying excessive pressure on the tool.
Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed and
time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening
torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the
bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of hol-
ding the tool and the tool speed will affect the torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery cartri-
dge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes
before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Socket (with pin and O-ring)
Extension bar (with pin and O-ring)
Universal joint (with pin and O-ring)
Bit adapter (with pin and O-ring)
Phillips bit
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Plastic carrying case
5
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2Batterie
3 Joint torique
4 Douille
5Tige
6 Gâchette
7 Interrupteur-inverseur
8 Couple de serrage
9 Temps de serrage
10 Secondes
11 Couple de serrage pour
SPECIFICATIONS
Modèle 6915D
Capacités
Boulon standard .......................................... M8 – M14
Boulon à haute résistance ........................... M6 – M12
Tournevis carré ................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ...................................... 0 – 1 800
Percussions par minute ................................... 0 – 2 500
Couple de serrage maxi ................................... 117 N•m
Longueur hors tout ............................................ 221 mm
Poids net (avec la batterie) ................................... 1,9 kg
Tension nominale .............................................. 12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour la fixation des boulons et des
écrous.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
6
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
l’outil, ce qui pourrait blesser des personnes.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 2)
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte-
rie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur
l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position d’origine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation de l’outil avant de
l’utiliser.
• Ne déplacez l’interrupteur-inverseur qu’une fois l’outil
complètement arrêté. Si vous inversez le sens de rota-
tion avant l’arrêt complet, vous risquez d’endommager
l’outil.
L’outil est muni d’un interrupteur-inverseur qui intervertit
le sens de rotation. Faites glisser l’inverseur vers la gau-
che pour obtenir une rotation vers la droite, et vers la
droite pour obtenir une rotation vers la gauche.
Fonctionnement (Fig. 5 et 6)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type et
de la dimension du boulon. Les rapports entre le couple
de serrage et le temps de serrage sont indiqués sur les
figures.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon
ou sur l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez pendant
le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
Tenez l’outil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur l’outil.
Un couple de serrage excessif risque d’endommager le
boulon ou l’écrou. Avant de commencer le travail, effec-
tuez toujours un essai pour vérifier que la vitesse et le
temps de serrage conviennent pour le boulon ou
l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser-
rage sera réduit.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale
ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coeffi-
cient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral-
longe réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compenser en serrant plus long-
temps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur
le couple.
ATTENTION :
Si l’outil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que la
batterie soit complètement déchargée, laissez l’outil
reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec
une batterie fraîchement rechargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
7
ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Douille (avec tige et joint torique)
Barre de rallonge (avec tige et joint torique)
Joint universel (avec tige et joint torique)
Adaptateur d’embout (avec tige et joint torique)
Embout Phillips
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Mallette de transport en plastique
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2 Blockakku
3 O-Ring
4 Steckschlüsseleinsatz
5 Stift
6 Ein-Aus-Schalter
7 Drehrichtungsumschalter
8 Anzugsmoment
9 Anzugszeit
10 Sekunden
11 Korrektes Anzugsmoment für
TECHNISCHE DATEN
Modell 6915D
Arbeitsleistung
Standardschraube ....................................... M8 – M14
HV-Schraube ............................................... M6 – M12
Vierkantantrieb ................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ................................. 0 – 1 800
Schlagzahl pro Minute ..................................... 0 – 2 500
Max. Anzugsmoment ........................................ 117 N•m
Gesamtlänge ..................................................... 221 mm
Nettogewicht (mit Akku) ....................................... 1,9 kg
Nennspannung .................................................. DC 12 V
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und
Muttern vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
9
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal-
sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör-
abschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfer-
nen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz her-
ausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch
der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerich-
tet ist. Den Stift durch die Bohrung in
Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den
O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes
einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Schieben Sie den Drehrichtungsumschalter nach links
für Rechtsdrehung oder nach rechts für Linksdrehung.
Betrieb (Abb. 5 und 6)
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der Zusam-
menhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist
aus den Abbildungen ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Befe-
stigungselement für die korrekte Anzugszeit an.
HINWEIS:
Halten Sie die Maschine gerade gegen die Schraube
oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi-
gung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugsdrehzahl und Anzugszeit für
die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
10
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des
Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugslei-
stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren
Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs-
zeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und
Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die
Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
VORSICHT:
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkomme-
nen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem
frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Steckschlüsseleinsatz (mit Stift und O-Ring)
Verlängerungsstücks (mit Stift und O-Ring)
Gebrauch des Gelenkaufsatzes (mit Stift und O-Ring)
Einsatzadapter (mit Stift und O-Ring)
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Plastikkoffer
11
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Anello ad O
4 Presa
5 Perno
6 Interruttore
7 Interruttore di inversione
8 Coppia di serraggio
9 Tempo di serraggio
10 Secondi
11 Coppia di serraggio corretta per
DATI TECNICI
Modello 6915D
Capacità
Bullone standard .......................................... M8 – M14
Bullone ad alta resistenza a trazione ........... M6 – M12
Trasmissione quadra ........................................ 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ................................... 0 1.800
Numero colpi/min. ............................................ 0 – 2.500
Coppia di serraggio max. .................................. 117 N•m
Lunghezza totale ............................................... 221 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ....................... 1,9 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 12V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo con-
tinui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Utilizzo previsto
Lutensile è progettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è neces-
sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere ludito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
12
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo l’operatore o chi è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nell’utensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro-
durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 2)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di
rimuovere la presa.
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di
inversione (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell’uso.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Spingere l’inter-
ruttore di inversione a sinistra per la rotazione in senso
orario, e a destra per la rotazione in senso antiorario.
Funzionamento (Fig. 5 e 6)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Il rapporto tra
la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nelle figure.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la presa sopra il
bullone o dado. Avviare l’utensile e stringere per il tempo
di serraggio appropriato.
NOTA:
Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitarvi sopra una pressione eccessiva.
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg-
giare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro,
fare sempre una prova per verificare la velocità e il
tempo di serraggio appropriati per il bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coef-
ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga
riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto.
Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di mate-
riali da stringere, dal modo di tenere l’utensile e dalla
velocità dell’utensile.
ATTENZIONE:
Se si usa in continuazione l’utensile finché la cartuccia
batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima
di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
13
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Presa (con perno e anello ad O)
Barra di prolunga (con perno e anello ad O)
Giunto universale (con perno e anello ad O)
Adattatore punta (con perno e anello ad O)
Punta a croce
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Valigetta di plastica
14
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3O-ring
4Sok
5 Pen
6 Trekschakelaar
7 Omkeerschakelaar
8 Aantrekkoppel
9 Aantrektijd
10 Seconden
11 Juist aantrekkoppel voor
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6915D
Capaciteiten
Standaardbout ............................................. M8 – M14
Trekvaste bout ............................................. M6 – M12
Vierkant ............................................................ 12,7 mm
Toerental onbelast (min
–1
) ............................... 0 – 1 800
Aantal slagen per minuut ................................. 0 – 2 500
Maximaal aantrekkoppel .................................. 117 N•m
Totale lengte ...................................................... 221 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .......................... 1,9 kg
Nominale spanning ......................................... D.C. 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
de boor op verborgen elektrische bedrading kan
stoten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
15
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin.
Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met
een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast-
draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok
van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel-
matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of
moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 2)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de sok te installeren of te
verwijderen.
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oor-
spronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn
plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen, voert
u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar
om het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap
te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar pas
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha-
digd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Schuif de omkeerscha-
kelaar naar links voor rechtse draairichting, of naar
rechts voor linkse draairichting.
Bediening (Fig. 5 en 6)
Het juiste aantrekkoppel voor de bout hangt af van de
soort of grootte van de bout. De verhouding tussen het
aantrekkoppel en de aantrektijd is op de grafieken aan-
gegeven.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over
de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai de
bout of moer in de juiste aantrektijd vast.
OPMERKING:
• Plaats het gereedschap recht op de bout of moer en
zorg ervoor dat u niet te veel druk op het gereedschap
uitoefent.
Een te groot aantrekkoppel kan de bout of moer
beschadigen. Alvorens het eigenlijke werk te doen,
moet u daarom altijd een proefje doen met een gelijke
bout of moer voor het vaststellen van de juiste aantrek-
snelheid en aantrektijd.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver-
schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer
na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal
resulteren in een te laag aantrekkoppel.
Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vier-
kante uiteinde) zal resulteren in een te laag aan-
trekkoppel.
3. Bout
Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse
van de bout overeenkomen, kan door verschillen
in de diameter van de bouten het juiste aantrek-
koppel per bout toch afwijken.
• Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk,
dan kunnen er nog verschillen in het juiste aan-
trekkoppel van de twee bouten optreden ten
gevolge van verschillen in de koppelverhouding en
de klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een kogel-
gewrichtverbinding of verlengstaaf wordt gebruikt. U
kunt dit verlies aan aantrekkoppel compenseren
door de aantrektijd te verlengen.
5. Het materiaal van de vast te draaien bout of moer,
de manier van vasthouden van het gereedschap en
het toerental hebben invloed op het aantrekkoppel.
LET OP:
Indien u het gereedschap zonder onderbreking gebruikt
totdat de accu is uitgeput, dient u het gereedschap 15
minuten te laten rusten alvorens met een verse accu ver-
der te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
16
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
Sok (met pen en O-ring)
Verlengstaaf (met pen en O-ring)
Aantrekkoppel (met pen en O-ring)
Bitadapter (met pen en O-ring)
Phillips schroefbit
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Plastic draagkoffer
17
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Botón
2 Cartucho de batería
3 Junta tórica
4 Manguito
5 Pasador
6 Interruptor de gatillo
7 Interruptor inversor
8 Par de apriete
9 Tiempo de apriete
10 Segundos
11 Para de apriete apropiado para
ESPECIFICACIONES
Modelo 6915D
Capacidades
Perno estándar ............................................ M8 – M14
Perno de gran resistencia ............................ M6 – M12
Adaptador cuadrado ......................................... 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) .............................. 0 1.800
Impactos por minuto ........................................ 0 – 2.500
Par de apriete máximo ..................................... 117 N•m
Longitud total ..................................................... 221 mm
Peso neto (con cartucho de batería) .................... 1,9 kg
Tensión nominal ................................................ CC 12 V
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a
las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de bate-
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está siem-
pre en condición de operación, porque no nece-
sita ser enchufada en una toma de corriente
eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
su propio cable, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
3. ngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
18
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos lados del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de la batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en posi-
ción produciendo un leve chasquido. En caso contra-
rio, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
No emplee fuerza para introducir el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente,
será porque no se está insertando correctamente.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para per-
nos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño inco-
rrecto resultará en un par de apriete impreciso e
inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Instalación o extracción del manguito (Fig. 2)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o
extraer el manguito.
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque
el pasador del manguito. Encaje el manguito en el eje de
la herramienta de manera que el orificio del manguito
quede alineado con el orificio del eje. Introduzca el pasa-
dor a través de los orificios del manguito y del eje. Luego
vuelva a colocar la junta tórica en su posición original de
la ranura del manguito para retener el pasador. Para
extraer el manguito, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo
simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo
para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor
(Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
la operación.
Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se haya parado, podrá dañar la herramienta.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de rotación. Deslice el interruptor inver-
sor hacia la izquierda para rotación a la derecha, o hacia
la derecha para rotación a la izquierda.
Operación (Fig. 5 y 6)
El par de apriete apropiado podrá variar en función del
tipo o tamaño del perno. La relación entre el par de
apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras.
Sostenga la herramienta firmemente y coloque el man-
guito sobre el perno o la tuerca. Ponga el marcha la
herramienta y apriete durante el tiempo de apriete apro-
piado.
NOTA:
Sujete la herramienta apuntando con ella en línea recta
al perno o tuerca y sin aplicar una presión excesiva
sobre la herramienta.
Un par de apriete excesivo podrá dañar el perno o la
tuerca. Antes de comenzar su tarea, realice siempre
una operación de prueba para verificar la velocidad y
tiempo de apriete adecuados para su perno o tuerca.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores incluyendo los siguientes. Después del
apriete, compruebe siempre el par de apriete con una
llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de
apriete se reducirá.
2. Manguito
El no utilizar el manguito de tamaño apropiado
ocasionará una disminución del par de apriete.
Un manguito desgastado (en el extremo hexago-
nal o cuadrado) provocará una disminución del par
de apriete.
3. Perno
Incluso en el caso de que el coeficiente del par de
apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par
de apriete apropiado diferirá según el diámetro del
perno.
Incluso en el caso de que los diámetros de los per-
nos sean los mismos, el par de apriete apropiado
diferirá según el coeficiente del par de apriete, el
tipo de perno y la longitud del mismo.
4. El empleo de una junta universal o de la barra de
extensión reducirá en cierta medida la fuerza de
apriete de la llave de impacto. Compénsela apre-
tando durante más tiempo.
5. El tipo de materiales a unir, la forma de sujetar la
herramienta y la velocidad de la misma afectarán al
par de apriete.
PRECAUCIÓN:
Si utiliza la herramienta continuamente hasta que el car-
tucho de batería se haya descargado, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de proceder con
una batería nueva.
19
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Manguito (con pasador y junta tórica)
Barra de extensión (con pasador y junta tórica)
Junta universal (con pasador y junta tórica)
Adaptador de implemento (con pasador y junta tórica)
Pieza de apriete de punta Phillips
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Maletín de transporte de plástico
20
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão
2 Cartucho de bateria
3 Anel em O
4 Bocal
5Pino
6Gatilho
7 Interruptor de inversão
8 Binário de aperto
9 Tempo de aperto
10 Segundos
11 Binário de aperto apropriado
para
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6915D
Capacidades
Perno normal ............................................... M8 – M14
Perno de alta tensão ................................... M6 – M12
Transmissão quadrada ..................................... 12,7 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) ........................... 0 – 1.800
Impactos por minutos ...................................... 0 – 2.500
Binario de aperto máximo ................................ 117 N•m
Comprimento total ............................................. 221 mm
Peso líquido (com a bateria) ................................ 1,9 kg
Voltagem nominal .............................................. 12 V CC
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e por-
cas.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. o abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. o curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. o guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. o queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre operacional pois não necessita de ser ligada
a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se o bocal está velho, tem falhas ou está estra-
gado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o
binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRÕES.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita 6915D Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à