Nibe NADO Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
NÁVOD K OBSLUZE
A INSTALACI
CS Akumulační nádrže typ NADO
PL Zbiorniki akumulacyjne typ NADO
DE Speicherbehälten typ NADO
ENG Storage tank NADO type
HU Gűjtőtartályok NADO típusú
RUS Аккумулирующиe баки сериа NADO
FR Réservoir à accumulation modèle NADO
SK Akumulačné nádrže typ NADO
Družstevní závody Dražice - strojírna s.r.o.
Dražice 69, 294 71 Benátky nad Jizerou
tel: +420 / 326 370 990
fax: +420 / 326 370 980
- 2 -
OBSAH
1 CS - PROVOZNĚ MONTÁŽNÍ PŘEDPISY ...................................................................................................... 3
2 PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI I MONTAŻU ..................................................................................................... 7
3 DE - BETRIEBS- UND MONTAGEVORSCHRIFTEN ...................................................................................... 11
4 ENG - OPERATIONAL MOUNTING REGULATIONS .................................................................................... 15
5 HU - SZERELÉSI ÉS ÜZEMELTETÉSI ELŐÍRÁSOK ........................................................................................ 19
6 RUS - ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ЭКСПЛУАТАЦИИ ....................................................................... 23
7 FR - NOTICE POUR LE MONTAGE ............................................................................................................. 27
8 SK - PREVÁDZKOVO MONTÁŽNE PREDPISY ............................................................................................. 31
- 3 -
1 CS - PROVOZNĚ MONTÁŽNÍ PŘEDPISY
1.1 POPIS
Akumulační nádrže slouží k akumulaci přebytečného tepla od jeho zdroje. Zdrojem mohou být kotel na tuhá paliva,
tepelné čerpadlo, solární kolektory, krbová vložka atd. Některé typy nádrží dovolují kombinovat zapojení i více zdrojů.
Nádrže typu NADO slouží pouze k ukládání tepla v topném systému a umožňují ohřev nebo předehřev TUV ve vnitřní
nádobě. Zařazení akumulační nádrže do topného systému s kotlem na tuhá paliva umožňuje optimální chod kotle
na příznivé teplotě při provozu kotle. Přínos je hlavně v období optimálního chodu (tj. s maximální účinností),
kdy se přebytečné neodebrané teplo akumuluje v nádrži.
Nádrže i případné trubkové výměníky jsou vyráběny z oceli, bez úpravy vnitřního povrchu, vnější povrch nádrže
je opatřen ochranným nátěrem. Nádrže se vyrábějí v objemech 500, 750 litrů a 1000 litrů. Jednotlivé verze jsou dále
vybaveny jedním nebo dvěma trubkovými měníky, každý o ploše 1,4 m2 a revizním otvorem o světlosti 182 mm
s možností instalovat do něho vestavnou elektrickou topnou jednotku TPK.
Typ NADO dovoluje přímý ohřev užitkové vody (TUV) ve vnitřní smaltované nádobě nebo její předehřev pro další ohřívač
vody. Zapojení s kotlem většinou dovoluje přímý ohřev TUV ve vnitřní nádrži na požadovanou teplotu, naopak zapojení
na solární kolektory nebo tepelné čerpadlo TUV jen předehřeje a je nutné zařadit další např. elektrický ohřívač, který
dohřeje vodu na požadovanou teplotu nebo do akumulační nádoby namontovat elektrický dohřev, který umožňuje
el. topná jednotka TJ 6/4“ nebo topná příruba TPK.
1.2 ZÁKLADNÍ ROZMĚRY
1.3 POPIS JEDNOTLIVÝCH VERZÍ
NADO v1
Akumulační nádrž s přírubou s roztečí šroubů 210 mm. Příruba se může použít pro montáž vestavné elektrické top
jednotky přírubové TPK. Ve standardním provedení je příruba zaslepena. Nátrubek G 6/4“ lze použít pro montáž
elektrické topné jednotky TJ G 6/4“ u akumulačních nádrží NADO 140v1. Nádrž obsahuje vnitřní smaltovaný zásobník
o objemu 140 nebo 200 litrů.
NADO v2
Akumulační nádrž s přírubou s roztečí šroubů 210 mm pro montáž vestavné elektrické topné jednotky přírubové TPK
a jedním výměníkem o ploše 1,4 m2 pro připojení dalšího topného systému (např. SOLAR). Ve standardním provedení
je příruba zaslepena. Nátrubek G6/4“ lze použít pro montáž elektrické topné jednotky TJ G 6/4“. Nádrž obsahuje vnitřní
smaltovaný zásobník o objemu 140 litrů.
Objem [l]
Průměr [mm]
Výška [mm]
500
600
1965
750
750
2022
1000
850
2035
- 4 -
1.4 ZOBRAZENÍ VERZÍ NADO A POPIS VÝVODŮ
- 5 -
1.5 NÁVRH VELIKOSTI A ZAPOJENÍ AKU NÁDRŽE DO TOPNÉHO SYSTÉMU
Návrh optimální velikosti akumulační nádrže provádí projektant, nebo osoba s dostatečnými znalostmi pro projektování
topných soustav.
Montáž provádí odborná firma nebo osoba, která potvrdí montáž v záručním listě. Před uvedením do provozu
doporučujeme spustit topný okruh a případné nečistoty, které jsou zachycené ve filtru vyčistit, poté je systém plně
funkční.
1.6 ZÁKLADNÍ TECHNICKÉ PARAMETRY
Maximální provozní tlak v nádobě je 0,3 MPa. Maximální teplota topné vody v nádobě je 90 °C.
Maximální provozní tlak ve vnitřní nádobě je 0,6 MPa. Maximální teplota teplé užitkové vody ve vnitřní nádobě je 90 °C.
U verze 2 navíc:
Maximální provozní tlak ve výměníku 1 MPa, maximální teplota topné vody ve výměníku je 110 °C.
Důležité: Při uvádění do provozu je třeba nejdříve napustit vodu do vnitřní nádoby pro TUV a udržovat v provozní
tlak, teprve poté napouštět topnou vodou vnější akumulační nádrž, jinak hrozí poškození výrobku!
Výrobce výslovně upozorňuje, na správný postup při zkoušení těsnosti topného okruhu (radiátorů, spojů potrubí,
podlahového topení atd.) se zapojením akumulační nádrže. Nesmí dojít k nárůstu tlaku v prostoru topné vody
akumulační nádrže nad maximální provozní tlak 0,3 MPa, při tlakování topného systému na vyšší, než maximální
provozní tlak může dojít k trvalému poškození vnitřní smaltované nádoby!
Mezi pojišťovací armaturou topného okruhu a akumulační nádrží nesmí být umístěna žádná uzavírací armatura!!
Výrobek doporučujeme používat ve vnitřním prostředí s teplotou vzduchu +5 °C až 45 °C a relativní vlhkost max. 80 %.
Na vstupu studené vody je nutný pojistný ventil. Každý tlakový ohřív teplé užitkové vody musí být vybaven
membránovým pružinou zatíženým pojistným ventilem. Jmenovitá světlost pojistných ventilů se určuje podle normy
ČSN 06 0830. Ohřívače nejsou vybaveny pojišťovacím ventilem. Pojistný ventil musí být dobře přístupný, co nejblíže
ohřívače. Přívodní potrubí musí mít min. stejnou světlost jako pojistný ventil. Pojistný ventil se umísťuje tak vysoko,
aby byl zajištěn odvod překapávající vody samospádem. Doporučujeme namontovat pojistný ventil na odbočnou větev.
Snadnější výměna bez nutnosti vypouštět vodu z ohřívače. Pro montáž se používají pojistné ventily s pevně nastaveným
tlakem od výrobce. Spouštěcí tlak pojistného ventilu musí být shodný s max. povoleným tlakem ohřívače
a při nejmenším o 20 % tlaku větší, než je max. tlak ve vodovodním řádu. V případě, že tlak ve vodovodním řádu
přesahuje tuto hodnotu, je nutné do systému vřadit redukční ventil. Mezi ohřívačem a pojistným ventilem nesmí být
zařazena žádná uzavírací armatura. Při montáži postupujte dle návodu výrobce pojistného zařízení. Před každým
uvedením pojistného ventilu do provozu je nutné vykonat jeho kontrolu. Kontrola se provádí ručním oddálením
membrány od sedla, pootočením knoflíku odtrhovacího zařízení vždy ve směru šipky. Po pootočení musí knoflík
zapadnout zpět do zářezu. Správná funkce odtrhovacího zařízení se projeví odtečením vody přes odpadovou trubku
pojistného ventilu. V běžném provozu je nutné vykonat tuto kontrolu nejméně jednou za měsíc a po každém odstavení
ohřívače z provozu delším než 5 dní. Z pojistného ventilu může odtokovou trubkou odkapávat voda, trubka musí být
volně otevřena do atmosféry, umístěna souvisle dolů a musí být v prostředí bez výskytu teplot pod bodem mrazu.
Při vypouštění ohřívače použijte doporučený vypouštěcí ventil. Nejprve je nutné uzavřít přístup vody do ohřívače.
Pro správný chod pojistného ventilu musí být vestavěn na přívodní potrubí zpětný ventil, který brání samovolnému
vyprázdnění ohřívače a pronikání teplé vody zpět do vodovodního řádu.
Doporučujeme co nejkratší rozvod teplé vody od ohřívače, čímž se sníží tepelné ztráty.
Ohřívače musí být opatřeny vypouštěcím ventilem na přívodu studené užitkové vody do ohřívače pro případnou
demontáž nebo opravu.
- 6 -
Při montáži zabezpečovacího zařízení postupujte dle ČSN 06 0830.
Namontování nádrže se musí provést na takovém místě, se kterým se může jako s vhodným počítat, tzn., že zařízení
musí být bez problémů přístupné pro eventuálně potřebnou údržbu, opravu nebo eventuální výměnu.
Doporučujeme po dvouletém provozu kontrolu a případné vyčištění nádoby od vodního kamene, kontrolu a případnou
výměnu anodové tyče. Životnost anody je teoreticky vypočtena na dva roky provozu, mění se však s tvrdos
a chemickým složením vody v místě užívání.
Tepelná izolace
K nádrži je možno objednat izolaci NEODUL o tloušťce 80 mm. Součástí jsou
horní kryt, kryt přírub a krytky otvorů. Izolace se dodává samostatně
zabalena.
Izolaci doporučujeme nasazovat při pokojové teplotě. Při teplotách
výrazně nižších než 20 °C dochází ke smrštění izolace, které znemožňuje
její snadnou montáž!!
Vydavatel Družstevní závody Dražice - strojírna s.r.o., Dražice 69, Benátky nad Jizerou, 294 71, Česká republika
ujišťuje, že obal splňuje požadavky § 3 a 4 zákona č. 477/2001 Sb. o obalech a o změně některých zákonů,
ve znění pozdějších předpisů.
- 7 -
2 PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI I MONTAŻU
2.1 OPIS
Zbiorniki akumulacyjne służą do akumulacji nadmiaru ciepła z jego źródła. Źródłem może być kocioł na paliwa stałe,
pompa ciepła, kolektory słoneczne, wkład kominkowy, itd. Niektóre typy zbiorników umożliwiają kombinowanie
i podłączanie kilku źródeł ciepła.
Zbiorniki typu NADO służą tylko do akumulowania ciepła w układzie grzewczym i umożliwiaogrzewanie lub ogrzewanie
wstępne CWU w pojemniku wewnętrznym. Włączenie zbiornika akumulacyjnego do systemu grzewczego
z kotłem na paliwa stałe umożliwia optymalną pracę kotła z korzystną temperaturą pracy kotła. Korzystny jest głównie
okres optymalnej pracy (tj. z maksymalną sprawnością), kiedy nadmiar nieodebranego ciepła jest akumulowany
w zbiorniku.
Zbiorniki i ewentualne wymienniki rurowe są produkowane ze stali, bez wykańczania powierzchni wewnętrznej,
powierzchnia zewnętrzna zbiornika posiada powłokę lakierniczą. produkowane zbiorniki o pojemności 500, 750
i 1000 litrów. Poszczególne wersje też wyposażone w jeden lub dwa wymienniki rurowe, każdy o powierzchni
1,4 m2 i otwór rewizyjny o średnicy 182 mm z możliwością zainstalowania w nim elektrycznej jednostki grzewczej TPK.
Typ NADO umożliwia bezpośrednie ogrzewanie wody użytkowej (CWU) w wewnętrznym emaliowanym zbiorniku, lub
jej ogrzewanie wstępne do następnego podgrzewacza wody. Połączenie z kotłem przeważnie umożliwia bezpośrednie
ogrzewanie CWU w zbiorniku wewnętrznym na żądaną temperaturę, natomiast połączenie z kolektorami słonecznymi
lub pompą ciepła umożliwia tylko wstępne nagrzewanie CWU i jest konieczne użycie następnego np. elektrycznego
ogrzewacza wody, który dogrzeje wodę na żądaną temperaturę, lub zainstalowanie w zbiorniku akumulacyjnym
elektrycznego dogrzewania, które umożliwia el. jednostka grzewcza TJ 6/4“ lub kołnierz grzewczy TPK.
2.2 PARAMETRY PODSTAWOWE
2.3 OPIS POSZCZEGÓLNYCH WERSJI
NADO v1
Zbiornik akumulacyjny z kołnierzem z rozstawem śrub 210 mm. Kołnierz można wykorzystać do instalacji wbudowanej
kołnierzowej elektrycznej jednostki grzewczej TPK. W standardowej wersji kołnierz jest zaślepiony. Króciec G6/4“ można
wykorzystać do montażu elektrycznej jednostki grzewczej TJ G 6/4“ do zbiorników akumulacyjnych NADO 140v1.
Zbiornik posiada wewnętrzny emaliowany zasobnik o pojemności 140 lub 200 litrów.
NADO v2
Zbiornik akumulacyjny z kołnierzem z rozstawem śrub 210 mm do montażu wbudowanej elektrycznej jednostki
grzewczej TPK i z jednym wymiennikiem o powierzchni 1,4 m2 do podłączenia innego systemu grzewczego
(np. solarnego). W standardowej wersji kołnierz jest zaślepiony. Króciec G6/4“ można wykorzystać do montażu
elektrycznej jednostki grzewczej TJ G 6/4“. Zbiornik posiada wewnętrzny emaliowany zasobnik o pojemności 140 litrów.
Pojemność [l]
Średnica [mm]
Wyskość [mm]
500
600
1965
750
750
2022
1000
850
2035
- 8 -
2.4 PRZYKŁAD WERSJI NAD
- 9 -
2.5 DOBÓR WIELKOŚCI I PODŁĄCZENIA ZBIORNIKA AKUMULACYJNEGO DO UKŁADU
GRZEWCZEGO
Doboru optymalnej wielkości zbiornika akumulacyjnego dokonuje projektant lub osoba z dostateczną wiedzą w zakresie
projektowania systemów grzewczych.
Montaż przeprowadza firma specjalistyczna lub osoba, która potwierdzi montaż w karcie gwarancyjnej. Przed oddaniem
do eksploatacji zalecamy uruchomienie systemu grzewczego i usunięcie ewentualnych zanieczyszczeń wychwytanych
w filtrze, następnie system jest w pełni gotowy do eksploatacji.
2.6 PODSTAWOWE PARAMETRY TECHNICZNE
Maksymalne ciśnienie robocze w zbiorniku wynosi 0,3 MPa. Maksymalna temperatura wody grzewczej w zbiorniku
wynosi 90 °C.
Maksymalne ciśnienie robocze w zbiorniku wynosi 0,6 MPa. Maksymalna temperatura ciepłej wody użytkowej
w zasobniku wewnętrznym wynosi 90 °C.
W wersji 2 ponadto:
Maksymalne ciśnienie robocze w wymienniku 1 MPa, maksymalna temperatura wody grzewczej w wymienniku wynosi
110 °C.
Ważne: Wprowadzając do eksploatacji trzeba najpierw napuścić wodę do wewnętrznego pojemnika na CWU
i utrzymywać w nim ciśnienie robocze, dopiero potem napuszczać wodę grzewczą do zewnętrznego zbiornika
akumulacyjnego, w przeciwnym wypadku grozi uszkodzenie wyrobu!
Producent zwraca uwagę na prawidłowy sposób kontroli szczelności układu grzewczego (grzejników, połączeń rur,
ogrzewania podłogowego, itd.) z podłączeniem zbiornika akumulacyjnego. Nie może dojść do wzrostu ciśnienia
w przestrzeni wody grzewczej zbiornika akumulacyjnego powyżej maksymalnego ciśnienia roboczego 0,3 MPa,
w razie wyższego ciśnienia w systemie grzewczym, niż maksymalne ciśnienie robocze, może dojść do trwałego
uszkodzenia wewnętrznego emaliowanego pojemnika!
Między zaworem bezpieczeństwa systemu grzewczego i zbiornikiem akumulacyjnym nie może być umieszczony żaden
zawór odcinający!!
Zalecamy użytkowanie wyrobu we wnętrzach z temperaturą powietrza od +5 °C do 45 °C i wilgotnością względną maks.
80%.
Na wlocie zimnej wody jest konieczny zawór bezpieczeństwa. Każdy taki podgrzewacz ciepłej wody użytkowej musi być
wyposażony w membranowy zawór bezpieczeństwa obciążony sprężyną. Średnicę nominalną DN zaworów
bezpieczeństwa dobiera się według normy ČSN 06 0830. Podgrzewacze nie są wyposażone w zawór bezpieczeństwa.
Zawór bezpieczeństwa musi być dobrze dostępny, jak najbliżej podgrzewacza. Przewód doprowadzenia do zaworu musi
mieć średnicę DN minimalnie równą średnicy nominalnej zaworu bezpieczeństwa. Zawór bezpieczeństwa umieszcza się
tak wysoko, aby było zapewnione grawitacyjne odprowadzenie wypływającej wody. Zalecamy zamontowanie zaworu
bezpieczeństwa na odgałęzienie przewodu grzewczego. Wymiana będzie łatwiejsza bez konieczności wypuszczania
wody z podgrzewacza. Stosuje się zawory bezpieczeństwa z na stałe nastawionym fabrycznie ciśnieniem. Ciśnienie
otwarcia zaworu bezpieczeństwa musi być zgodne z maks. dopuszczalnym ciśnieniem podgrzewacza i minimalnie o 20%
wyższe, niż maksymalne ciśnienie w sieci wodociągowej. W przypadku, kiedy w sieci wodociągowej ciśnienie przekracza
wartość, jest konieczne włączenie do systemu zaworu redukcyjnego. Między podgrzewaczem i zaworem
bezpieczeństwa nie może być włączony żaden zawór odcinający. Podczas montażu postępować według instrukcji
urządzenia zabezpieczającego. Przed każdym wprowadzeniem zaworu bezpieczeństwa do eksploatacji jest konieczne
przeprowadzenie jego kontroli. Kontrolę przeprowadza się przez ręczne odepchnięcie membrany od gniazda obracając
pokrętło urządzenia odpychającego, zawsze w kierunku strzałki. Po obróceniu pokrętło musi zapaść z powrotem do
wycięcia. Prawidłowe działanie urządzenia odpychającego potwierdza wypłynięcie wody przez rurę odprowadzającą
zaworu bezpieczeństwa. Podczas normalnej eksploatacji jest konieczne przeprowadzanie tej kontroli minimalnie raz na
miesiąc i po każdym wyłączeniu podgrzewacza z eksploatacji trwającym dłużej, niż 5 dni. Z zaworu bezpieczeństwa może
rurą odprowadzającą kapać woda, rura musi być otwarta do atmosfery, skierowana w dół i musi być w środowisku bez
występowania temperatur poniżej zera.
- 10 -
Do wypuszczania wody z podgrzewacza użyć zalecanego zaworu spustowego. Najpierw trzeba zamknąć dopływ wody
do podgrzewacza.
Dla zapewnienia prawidłowego działania zaworu bezpieczeństwa na przewodzie doprowadzającym musi być
zainstalowany zawór zwrotny, który zapobiega samowolnemu opróżnieniu podgrzewacza i przenikaniu ciepłej wody
z powrotem do sieci wodociągowej.
Zalecamy jak najkrótsze rozprowadzenie ciepłej wody od podgrzewacza, co obniży straty ciepła.
Podgrzewacze muszą posiadać zawór spustowy na doprowadzeniu zimnej wody do podgrzewacza, do celów
ewentualnego demontażu lub naprawy.
Podczas montażu urządzenia zabezpieczającego postępować według ČSN 06 0830.
Instalacja zbiornika musi b przeprowadzona w miejscu, w którym można oczekiwać, że będzie odpowiedni,
tj. Sprzęt musi być łatwo dostępny w celu konserwacji, naprawy lub ewentualnej wymiany.
Zalecamy po dwuletniej eksploatacji kontrolę i ewentualne wyczyszczenie pojemnika od kamienia wodnego, kontrolę
i ewentualną wymianę pręta anodowego. Żywotność anody jest obliczona teoretycznie na dwa lata, ale zależy
od twardości i składu chemicznego wody w miejscu użytkowania.
Izolacja termiczna
Do zbiornika można zamówić izolację NEODUL o grubości 80 mm.
Częścią jest pokrywa górna, pokrywa kołnierzy i zaślepki otworów.
Izolacja jest dostarczana samodzielnie zapakowana.
Zalecamy nasadzanie izolacji przy temperaturze pokojowej. Przy
temperaturach wyraźnie niższych niż 20 °C dochodzi do skurczenia
izolacji, które uniemożliwia jej łatwy montaż!!
- 11 -
3 DE - BETRIEBS- UND MONTAGEVORSCHRIFTEN
3.1 BESCHREIBUNG
Die Pufferspeicher dienen der Speicherung der überschüssigen, von ihrer Quelle ausgehenden Wärme. Als Quelle
können Heizkessel für feste Brennstoffe, Wärmepumpe, Solarkollektoren, Kamineinsatz usw. eingesetzt werden. Einige
Speichertypen ermöglichen es, auch mehrere Quellen beim Einsatz zu kombinieren.
Die Speicherbehälter vom Typ NADO dienen nur zur Wärmespeicherung im Heizsystem und ermöglichen die Erhitzung
oder Vorwärmung des Warmbrauchwassers (-betriebswassers) im inneren Speicherbehälter. Die Integrierung des
Warmwasserspeichers in ein Heizsystem mit Heizkessel für Festbrennstoffe ermöglicht einen optimalen
Speicherbehälterbetrieb bei einer vorteilhaften Betriebstemperatur des Speicherbehälters. Der Hauptvorteil ergibt sich
namentlich bei Optimalbetrieb (d.h. mit maximalem Wirkungsgrad), wenn die überschüssige, nicht entnommene
Wärme im Speicherbehälter gespeichert wird.
Die Behälter sowie die etwaigen Rohrwärmetauscher werden aus Stahl (ohne innere Oberflächenbehandlung)
hergestellt, die Außenfläche ist mit einem Schutzanstrich versehen. Die Behälter werden mit einem Volumen von 500,
750 und 1000 Litern hergestellt. Die einzelnen Versionen sind ferner mit einem oder zwei Rohrwärmetauschern, jeweils
mit einer Fläche von 1,4 m2 und Revisionsöffnung mit einer Lichtweite von 182 mm , ausgestattet; es ist auch möglich,
in den Behälter einen elektrischen Heizkörper TPK zu installieren.
Der Typ NADO ermöglicht die direkte Erwärmung des Warmbrauchwassers (WBW) im inneren emaillierten Behälter
oder ihr Vorwärmen für einen weiteren Warmwassererwärmer. Die Schaltung mit einem Kessel ermöglicht meist die
direkte Erwärmung des Warmbrauchwassers im inneren Behälter auf die gewünschte Temperatur, im Gegenteil dazu
wärmt die Schaltung mit den Solarkollektoren oder einer Wärmepumpe das Warmbrauchwasser nur vor,
und es ist erforderlich, einen weiteren z.B. elektrischen Erwärmer zu schalten, der das Wasser auf die gewünschte
Temperatur nachträglich erwärmt, oder in den Pufferspeicher eine elektrische Nacherwärmung einzubauen, die ein el.
Heizkörper TJ 6/4“ oder ein Heizflansch TPK ermöglichen.
3.2 GRUNDMASSE
3.3 BESCHREIBUNG DER EINZELNEN VERSIONEN
NADO v1
Speicherbehälter mit einem Flansch mit der 210 mm-Teilung der Schrauben. Der Flansch kann für den Einbau des
elektrischen Flanschheizkörpers TPK verwendet werden. Die Standardausführung hat einen Blindflansch. Der
Rohrstutzen G6/4“ kann für die Montage des elektrischen Heizkörpers TJ G 6/4“ bei den Pufferspeichern NADO 140v1
verwendet werden. Der Behälter hat einen inneren emaillierten Speicherbehälter mit einem Volumen von 140 oder 200
Litern.
NADO v2
Der Pufferspeicher mit einem Flansch mit der 210 mm-Teilung der Schrauben kann für den Einbau des elektrischen
Flanschheizkörpers TPK und einem Wärmetauscher mit einer Fläche von 1,4 m2 für den Anschluss eines weiteren
Heizsystems (z.B. SOLAR) verwendet werden. Die Standardausführung hat einen Blindflansch. Rohrstutzen G6/4“ kann
für die Montage des elektrischen Heizkörpers TJ G 6/4“ verwendet werden. Der Behälter hat einen inneren emaillierten
Speicherbehälter mit einem Volumen von 140 Litern.
Volumen [l]
Durchmesser [mm]
Höhe [mm]
500
600
1965
750
750
2022
1000
850
2035
- 12 -
3.4 ABBILDUNG DER VERSIONEN NAD
- 13 -
3.5 FESTLEGUNG DER GRÖSSE UND DER EINSCHALTUNG DES SPEICHERBEHÄLTERS
INS HEIZSYSTEM
Die optimale Größe des Pufferspeichers muss von einem Planer oder einer Person festgelegt werden, die über
ausreichende Kenntnisse zur Projektierung von Heizsystemen verfügt.
Die Montage selbst erfolgt durch ein Fachunternehmen oder eine Person, die die Montage im Garantieschein bestätigt.
Es wird empfohlen, vor der Inbetriebnahme den Heizkreis zu starten und den Filter anschließend von eventuellen
aufgefangenen Verunreinigungen zu reinigen, danach ist das System vollauf betriebsfähig.
3.6 GRUNDLEGENDE TECHNISCHE PARAMETER
Der maximale Betriebsdruck im Behälter beträgt 0,3 MPa. Die maximale Heizwassertemperatur im Behälter beträgt
90 °C.
Der maximale Betriebsdruck im Behälter beträgt 0,6 MPa. Die maximale Temperatur des Warmbrauchwassers
im inneren Behälter beträgt 90 °C.
Bei der Version 2 zusätzlich:
Der maximale Betriebsdruck im Wärmetauscher beträgt 1 MPa, die maximale Wassertemperatur im Wärmetauscher
beträgt 110 °C.
Wichtig: Bei der Inbetriebnahme muss man zuerst das Wasser in den Innenbehälter r das Warmbrauchwasser
einfüllen und darin den Betriebsdruck aufrecht zu erhalten, und erst danach mit dem Heizwasser den äußeren
Speicherbehälter einfüllen, ansonsten droht ein Produktschaden!
Der Hersteller weist ausdrücklich auf die korrekte Vorgehensweise bei der Dichtheitsprüfung des Heizkreises (der
Heizkörper, Rohrverbindungen, Bodenheizung usw.) bei angeschlossenem Warmwasserspeicher hin. Im
Heizwasserbereich des Speicherbehälters darf der maximale Betriebsdruck nicht über 0,3 MPa steigen, beim
Druckaufbau im Heizsystem auf einen Druck, der den maximalen Betriebsdruck überschreitet, kann es zur
dauerhaften Beschädigung des inneren emaillierten Behälters kommen!
Zwischen der Sicherheitsarmatur des Heizkreises und dem Warmwasserspeicher darf keine Absperrarmatur
installiert werden!!
Wir empfehlen, das Produkt in Innenräumen bei Lufttemperaturen von +5 °C bis +45 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von max. 80 % zu verwenden.
An der Kaltwasserzuleitung ist ein Sicherheitsventil erforderlich. Jeder Druckerhitzer von Warmbrauchwasser muss mit
einem membranfederbelasteten Sicherheitsventil ausgestattet werden. Die Nennweite der Sicherheitsventile wird
gemäß der Norm ČSN 06 0830 festgelegt. Die Warmwasserbereiter sind mit keinem Sicherungsventil ausgestattet. Das
Sicherheitsventil muss gut zugänglich sein und sich möglichst nahe am Gerät befinden. Das Zuleitungsrohr muss
mindestens die gleiche Lichtweite wie das Sicherheitsventil aufweisen. Das Sicherheitsventil ist so hoch anzubringen,
dass die Ableitung des Abtropfwassers durch Eigengefälle gewährleistet ist. Wir empfehlen, das Sicherheitsventil an der
Zweigleitung zu montieren. Dadurch ist ein einfacherer Austausch möglich, ohne das Wasser aus dem Erwärmer
ablassen zu müssen. Zur Montage sind Sicherheitsventile mit herstellerseitig fest eingestelltem Druck zu verwenden.
Der Ansprechdruck des Sicherheitsventils muss mit dem zugelassenen Höchstdruck des Wassererwärmers
übereinstimmen und zumindest um 20% größer als der Höchstdruck im Wasserleitungssystem sein. Für den Fall, dass
der Druck in der Wasserleitung diesen Wert überschreitet, muss ins System ein Reduktionsventil eingesetzt werden.
Zwischen Warmwasserbereiter und Sicherheitsventil darf keine Absperrarmatur installiert werden. Bei der Montage ist
entsprechend der Anleitung des Herstellers der Sicherheitsvorrichtung vorzugehen. Vor jeder Inbetriebnahme des
Sicherheitsventils ist dieses auf seine Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen. Die Kontrolle erfolgt durch manuelles
Abheben der Membran vom Ventilsitz, durch leichtes Verdrehen des Knopfes der Abreißvorrichtung, jeweils immer in
Pfeilrichtung. Nach dem Drehen muss der Knopf wieder in der Kerbe einrasten. Bei korrekter Funktion der
Abreißvorrichtung fließt des Wassers über das Ablaufrohr des Sicherheitsventils ab. Im Normalbetrieb muss diese
Kontrolle mindestens einmal im Monat vorgenommen werden, aber auch nach jedem längeren Stillstand, der mehr als
5 Tage dauert. Aus dem Sicherheitsventil kann durch das Ablaufrohr Wasser abtropfen; das Rohr hat daher eine
Auslassöffnung in die Atmosphäre aufzuweisen, senkrecht nach unten ausgerichtet zu sein und in einem frostfreien
Raum untergebracht zu werden.
- 14 -
Zum Ablassen des Speicherbehälters ist das empfohlene Ablassventil zu verwenden. Zuerst muss die Wasserzuleitung
am Warmwasserbereiter geschlossen werden.
Um den korrekten Betrieb des Sicherheitsventils zu gewähren, muss am Zuleitungsrohr ein Rückschlagventil installiert
werden, das verhindert, dass sich der Wassererwärmer von selbst entleert und das Warmwasser zurück in die
Wasserleitung eindringt.
Wir empfehlen, die Warmwasserverteilung vom Warmwasserbereiter möglichst kurz zu halten, um die Wärmeverluste
gering zu halten.
Die Wassererwärmer sind mit einem Auslassventil in der Kaltwasserzuleitung zu bestücken, um eine eventuelle
Demontage oder Reparatur zu ermöglichen.
Bei der Montage der Sicherungseinrichtung ist gemäß der Norm \u268 CSN 06 0830 vorzugehen.
Die Montage des Gerätes muss mit Bedacht an einer hierfür geeigneten Stelle erfolgen, d. h. an einem Ort, der bei
eventuell notwendigen Wartungs- oder Reparaturarbeiten oder Austausch problemlos zugänglich ist.
Wir empfehlen, den Behälter nach zweijährigem Betrieb zu kontrollieren, ggf. von Kesselstein zu reinigen; kontrollieren
Sie auch die Anodenstange und wechseln Sie diese ggf. ebenfalls aus. Die Langlebigkeit der Anode liegt bei theoretisch
berechneten zwei Betriebsjahren; diese kann jedoch in Abhängigkeit von der am Einsatzort vorliegenden Wasserhärte
und der chemischen Zusammensetzung des Wassers variieren.
Wärmedämmung
Zum Speicher kann Isolierung NEODUL mit einer Dicke von
80 mm bestellt werden. Zum Lieferumfang gehören die obere
Abdeckung, die Flanschabdeckungen und Verschlusskappen für
die Öffnungen. Die Isolierung wird extra verpackt geliefert.
Es wird empfohlen, die Wärmedämmung bei der
Raumtemperatur einzusetzen. Bei Temperaturen, die deutlich
unter 20 °C liegen, kommt es zur Schrumpfung der
Wärmedämmung, die deren problemlose Montage
verhindert.
- 15 -
4 ENG - OPERATIONAL MOUNTING REGULATIONS
4.1 DESCRIPTION
Accumulation tanks serve accumulation of excessive heat from its source. You can use solid fuel boiler, heat pump, solar
collectors, fireplace insert, etc. as source. Some sorts tanks allow the combination and connection of more sources.
The NADO type tanks serve only for accumulation of heat in the heating system and allow heating or preheating of HSW
(Hot Service Water) in an inner tank. Incorporation of an accumulation tank in the heating system with a solid fuel boiler
allows an ideal run of a boiler at favourable temperature during the boiler operation. The main benefit lies in the period
of optimum operation (i.e., with maximum efficiency) when the excessive unconsumed heat accumulates in the tank.
The tanks and potential tubular exchangers are made of steel, without the inner surface treatment, the outer surface
of the tank is provided with a protective paint. The tanks are manufactured in 500, 700 and 1000-litre volumes.
Individual versions are additionally equipped with one or two tubular exchangers, each of 1.4 m2 area and an inspection
hole of 182 mm clearance with an option of installation of an in-built electric heating unit TPK.
The NADO type enables direct heating of HSW (Hot Service Water) in an inner enamelled tank or preheating of water
for another water heater. Connection with boiler usually allows direct heating of HSW for required temperature inside
the inner tank, but connection to the solar collectors or heat pump only preheats
and it is necessary to place another electrical heater, which heats the water onto the requested temperature
or to mount additional electrical heater into the accumulation container, which is compatible with electrical heater unit
TJ 6/4or heating flange TPK.
4.2 GENERAL DIMENSIONS
4.3 DESCRIPTION OF INDIVIDUAL VERSIONS
NADO v1
Accumulation tank with a flange of 210 mm screw spacing. The flange can be used for assembly of an in-built electric
heating TPK flange unit. In the standard version, the flange is blinded. Funnel G6/4“ can be used for fitting an electric
heating unit TJ G 6/4“ for accumulation tanks NADO 140v1. The tank contains an inner enamelled accumulator of 140
or 200 litres.
NADO v2
Accumulation tank with a flange of 210 mm screw spacing for the assembly of an in-built electric flange heating unit
TPK and one exchanger of 1.4 m2 area for connection of an additional heating system (e.g. SOLAR). In the standard
version, the flange is blinded. Funnel G6/4“ can be used for fitting an electric heating unit TJ G 6/4“. The tank contains
an inner enamelled accumulator of 140 litre capacity.
Volume [l]
Diameter [mm]
Height [mm]
500
600
1965
750
750
2022
1000
850
2035
- 16 -
4.4 ILLUSTRATION OF NADO VERSIONS
- 17 -
4.5 DESIGNING THE SIZE AND CONNECTION OF ACCU TANK TO THE HEATING
SYSTEM
An ideal size of the accumulation tank is designed by a design engineer, or a person sufficiently qualified to design
heating systems.
Product assembly must be implemented by an authorised person (confirmed in the warranty certificate). It is necessary
to activate the heating circuit and remove potential impurities that are captured in the filter; after that the system is
fully functional.
4.6 GENERAL TECHNICAL PARAMETERS
The maximum operating pressure in the tank is 0.3 MPa. The maximum heating water temperature in the tank is 90 °C.
The maximum operating pressure in the inner tank is 0.6 MPa. The maximum hot service water temperature in the inner
tank is 90 °C.
In version 2 additionally:
The maximum operating pressure in the exchanger is 1 MPa, the maximum temperature of heating water in the
exchanger is 110 °C.
Important: When putting into operation, water has to be filled first into the inner tank for HSW and the operating
pressure inside it has to be kept, only then heating water can be filled into the outer accumulation tank, otherwise
the product may get damaged!
The manufacturer explicitly emphasises the necessity of being particular in testing the tightness of the heating circuit
(radiators, piping joints, floor heating, etc.) with the connection of the accumulation tank. No pressure grow in the
accumulation tank heating water compartment may occur above the maximum operating pressure of 0.3 MPa,
if the heating system is pressurised to higher than the maximum operating pressure, the inner enamelled tank may
get permanently damaged!
No stop fitting can be put between the security fitting of the heating circuit and the accumulation tank!!!
It is recommended that the product is used in an indoor environment with air temperatures from +5 °C to 45 °C and
a maximum relative humidity up to 80 %.
Safety valve has to be fitted on the cold water inlet. Each hot service water pressure heater must have a safety valve
with a membrane spring. Nominal clearance of safety valves is defined by standard ČSN 06 0830. Heaters are not
equipped with a safety valve. The safety valve must be easily accessible, as close to the heater as possible. The inlet
pipes must have at least the same clearance as the safety valve. Safety valve is placed high enough to secure dripping
water drain by gravity. We recommend mounting the safety valve onto a branch pipe. This allows easier exchange
without having to drain the water from the heater. Safety valves with fixed pressure settings from the manufacturer are
used for the assembly. Starting pressure of a safety valve must be identical to the maximum allowed heater pressure,
and at least 20% higher than the maximum pressure in the water main. If the water main pressure exceeds such value,
a reduction valve must be added to the system. No stop valves can be put between the heater and the safety valve.
During assembly, follow the guide provided by the safety equipment manufacturer. It is necessary to check the safety
valve each time before putting it into operation. It is checked by manual moving of the membrane from the seat, turning
the make-and-break device button always in the direction of the arrow. After being turned, the button must click back
into a notch. Proper function of the make-and-break device results in water draining through the safety valve outlet
pipe. In common operation, such a check needs to be implemented at least once a month, and after each heater
shutdown for more than 5 days. Water may be dripping off the drain pipe of the safety valve; the pipe must be open
into the air, pointed down; environment temperatures must not drop below zero.
When draining the heater, use the recommended drain valve. First, close the water supply into the heater.
For proper safety valve operation, a backflow valve must be mounted on the inlet pipes, preventing spontaneous heater
draining and hot water penetrating back into the water main.
We recommend that the hot water distribution from the heater was as short as possible to minimise heat losses.
- 18 -
Heaters must be provided with a discharge valve mounted on the cold service water inlet to the heater for potential
disassembly or repair.
When assembling the security equipment, follow CSN 06 0830.
The appliance has to be mounted at a convenient place, it means that the appliance must be easily available for
potential necessary maintenance, repair or replacement, as the case may be.
We recommend checking and cleaning the tank from scale and eventual replacement of the anode rod after two years
of operation. The anode life is theoretically calculated for two years of operation; however, it changes with water
hardness and chemical composition in the place of use.
Heat insulation
It is necessary to order the NEODUL isolation with 80 mm
thickness together with the tank. It consists of an upper cover,
flange cover and hole caps. Insulation is supplied in a separate
packaging.
We recommend that the insulation was fitted at room
temperature. At temperatures significantly below 20 °C the
insulation shrinks. This disables its easy fitting.
- 19 -
5 HU - SZERELÉSI ÉS ÜZEMELTETÉSI ELŐÍRÁSOK
5.1 LEÍRÁS
A melegvíz tárolók egy adott hőforrás felesleges hőjének a felhalmozását és tárolását szolgálják. A hőforrás lehet szilárd
tüzelésű kazán, hőszivattyú, napkollektor, kandalló stb. Bizonyos típusú tartályok esetében több hőforrás
is csatlakoztatható.
A NADO típusú melegvíz tárolók csak a fűtőrendszerben keletkező hő tárolására alkalmasak, ezeket a melegvíz tárolókat
a használati melegvíz előmelegítésére vagy melegítésére lehet használni. Szilárd tüzelőanyaggal műkö kazánnal
ellátott fűtésrendszerben a melegvíz tároló beépítésével optimalizálni lehet a kazán takarékos és kedvező hőmérsékletű
működtetését. Az ilyen rendszerek legfőbb előnye az optimális paraméterekkel (maximális hatékonysággal) való
üzemeltetés, amelyben a felesleges és fel nem használt hőt a melegvíz tároló tárolja.
A melegvíz tároló tartály és a csőkígyós hőcserélők anyaga acél. A tartály belső felülete nyers, a külső felületén festett
védőréteg található. A tartályokat 500, 750 és 1000 literes kivitelben gyártjuk. Az egyes kivitelek egy vagy két, egyenként
1,4 m2 felületű csőkígyós hőcserélővel láthatók el. A tartályon található 182 mm átmérőjű kémlelőnyílást elektromos
fűtőegység (TPK) beépítéséhez is fel lehet használni.
A NADO típusú melegvíz tárolókba zománcozott edény van beépítve, amely a felmelegítendő vizet tartalmazza. Ezt a
vizet közvetlenül fel lehet használni (használati melegvíz), vagy az előmelegített vizet tovább lehet áramoltatni egy
következő vízmelegítőbe (előmelegítés). Kazánhoz való csatlakoztatás esetén a belső zománcozott tartályban
közvetlenül előállítható a megfelelő hőmérsékletű használati melegvíz, de például napkollektoros vagy hőszivattyús
rendszerekben a kívánt hőmérséklet eléréséhez további fűtőelemeket is be kell építeni a rendszerbe, illetve a víz
felmelegítése a melegvíz tartályba szerelendő peremes TPK fűtőegységgel vagy TJ 6/4” elektromos fűtőegységgel is
megoldható.
5.2 BEFOGLALÓ MÉRETEK
5.3 AZ EGYES KIVITELEK LEÍRÁSAI
NADO v1
Melegvíz tároló tartály, 210 mm-es lyukkör átmérőjű karimával. A karima segítségével a tartályba elektromos (karimás)
TPK fűtőegység építhető be. Standard kivitel esetén a karimára rófedél van felszerelve. A G6/4”-os csőcsonkot a NADO
140v1 melegvíz tároló esetében a TJ G6/4”-os elektromos fűtőegység beépítésére lehet felhasználni. A melegvíz tároló
tartályba 140 vagy 200 liter térfogatú belső zománcozott edény van beépítve.
NADO v2
Melegvíz tároló tartály, 210 mm-es lyukkör átmérőjű karimával (elektromos TPK fűtőegység beépítéséhez), valamint egy
darab 1,4 m2 felületű csőkígyós hőcserélővel (pl. napkollektoros fűtőrendszerhez való csatlakoztatáshoz). Standard
kivitel esetén a karimára zárófedél van felszerelve. A G6/4”-os csőcsonkot a TJ G6/4”-os elektromos fűtőegység
beépítésére lehet felhasználni. A melegvíz tároló tartályba 140 liter térfogatú belső zománcozott edény van beépítve.
Űrtérfogat [l] Átmé[mm] Magasság [mm]
500 600 1965
750 750 2022
1000 850 2035
- 20 -
5.4 AZ EGYES NAD VERZIÓK ÁBRÁI
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Nibe NADO Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur