MyBinding GBC Catena 35, 65, 105 Laminators Manuel utilisateur

Catégorie
Laminateurs
Taper
Manuel utilisateur
Operating Instructions
Istruzioni per l’Uso
Bedienungsanleitungen
Gebruiksaanwijzing
Mode d’Emploi
Manual de Operación
I
NL
F
E
D
PART NUMBER: 930-084 A
II
NL F E
Disclaimer 1
Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2
Belangrijke veiligheidsmaatregelen 5
Algemeen 5
Elektrisch 5
Service 5
Garantie 7
installatie 9
Functies 11
Stroomschakelaar 11
Ventilaorschakelaar 11
Controlepaneel 11
Invoertafel 13
Beschermkap 13
Tafelvergrendeling 13
Invoergeleider 13
Warmterollers 15
Vrijlooprol 15
Trekrollers 15
Circuit onderbreker 15
Filmkoker 15
Vergrendel-kernadapters 15
Filmbaan 15
Grijpzone 17
Hendel voor roldruk 17
Achterste afnijrand 17
Opneemconstructie 17
Instellen filmspanning 17
Bedieninst instructies 19
Onderhoud van de laminator 43
Leidraad bu storingen 47
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Impotrantes consignes de securite 2
Consignes de securite importantes 5
Consignes généralesl 5
Consignes électriques 5
Service Après-Vente 5
Garantie 7
Installation 9
Caracteristiques 11
Interrupteur marche/ arret 11
Interrupteur de ventilation 11
Panneau de controle 11
Table d’alimentation 13
Capot de protection 13
Verrouillage de la table
d’alimentation 13
Guide de positionnement 13
Rouleax chauffants 15
Barres de transfert 15
Rouleaux d’entrainement 15
Coupe-circuit 15
Axe 15
Adaptateurs de fixation 15
Le de film 15
Point de contact 17
Levier de pression des rouleaux 17
Massicot arriere 17
Dispositif de rembobinage 17
Reglage de tension de film 17
Instructions d’utilization 19
Entretien des plastifieuses 43
Guide de depannage 48
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Instrucciones Importantes de seguridad 2
Pautas de seguridad importantes 5
Precauciones generales 5
Electricidad 5
Servicio 5
Garantia 7
instalacion 9
Caracteristicas 11
Interruptor de corriente 11
Interruptor de ventilacion 11
Tablero de control 11
Plataforma de alimentacion 13
Escudo de seguridad 13
Pestillo de enganche
de la plataforma 13
Barra de topt 13
Rodillos termicos 15
Barra intermedia 15
Rodillos de traccion 15
Interruptor automatico 15
Eje para la pelicula 15
Adaptadores de fijacion de nucleo 15
Rollo de pelicula 15
Punto de contacto 17
Mango de presion del rodillo 17
Tajadera posterior 17
Ensamblaje de enrollamiento 17
Tension de ajuste de la pelicula 17
Instrucciones de operacion 19
Mantenimiento del laminador 43
Guia de resolucion de problemas 49
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne
vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored,
transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà
esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
I
D
NL
F
E
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd,
opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être
reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de
propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.
1
3
NL F E
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR SU PROPIA
SEGURIDAD Y LA SEGURIDAD DE LAS
DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ
AVISOS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y
EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE
ESTOS AVISOS. LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS PARA
USARLAS COMO REFERENCIA EN EL
FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA
QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE
SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y PARA
OTRAS PERSONAS QUE ADEMÁS PODRÍA
DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD
PERSONAL.
LOS MODELOS 35, 65 Y 105 INCLUYEN LAS
SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
ADVERTENCIA
!
Ries
g
o de cho
q
ue
eléctrico
No abra:
Adentro no ha
y
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solament e por
personal
calificado
ATTE NTI O N
!
Ris
ue de
secousse
électri
ue.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
parables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
WARNING
!
Elect rical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable
parts inside.
Refer servicin
g
to
q
ualified service
personnel.
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O
MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE
A LA TENSIÓN PELIGROSA.
ADVERTENCIA
!
ATT ENTION
!
CAUTION
!
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENTO.
Mantener manos
y
ropa a dist ancia.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
tements à l'écart.
HOT ROLLS.
PINCH POINT.
Keep hands and
clot hin
g
awa
y
.
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS O
MANOS SE PUEDEN ATASCAR Y TRITURAR EN
LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROPA, LA
JOYERÍA Y EL CABELLO LARGO PUEDEN
QUEDAR ATASCADOS EN LOS RODILLOS Y
JALARLO HACIA LOS
RODILLOS.
ADVERTENCIA
!
ATTENTION
!
CAUTION
!
NAVAJA FILOSA.
Mantener manos y
dedos a distancia.
LAME COUPANTE.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
SHARP BLADE.
Keep hands and
clothing away.
ESTE AVISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE CORTAR SI NO TIENE
CUIDADO.
ADVERTENCIA: NO INTENTE
SUMINISTRAR SERVICIO O REPARAR
ESTE LAMINADOR CATENA.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL
LAMINADOR DE LA SERIE CATENA EN
UNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR
EL LAMINADOR HASTA HABER LEÍDO
COMPLETAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UNA
UBICACIÓN CONVENIENTE PARA USARLAS
COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE
CONTRA LESIONES, LAS SIGUIENTES
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEBEN
SER MANTENIDAS AL INSTALAR Y USAR EL
LAMINADOR.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE
HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
PRODUCT.LEES DEZE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG
DOOR.
ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN
DEZE HANDLEIDING WORDT
VOORAFGEGAAN DOOR EEN
WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL
WIJST EROP DAT ER GEVAAR BESTAAT
VOOR LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF
ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAAT OF
ANDERE MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN ZIJN TE
VINDEN OP MODEL 35, 65 EN 105.
ADVERTENCIA
!
Ries
g
o de cho
q
ue
eléctrico
No abra:
Adentro no ha
y
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solament e por
personal
calificado
ATTE NTI O N
!
Ris
q
ue de
secousse
électri
q
ue.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
parables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
q
ualifié.
WAARSCHUWING
!
Kans op
elektrische
schok.
Niet openen
Bevat
g
een door
g
ebruiker t e
repareren
onderdelen.
Door bevoe
g
d
service personeel
laten repareren
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U
ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP
KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN
UZELF BLOOTSTELT AAN GEVAARLIJK
VOLTAGE.
ADVERTENCIA
!
ATTENTION
!
VOORZICHTIG
!
RODILLOS
CALIENT ES.
PUNT O DE
PINCHAMIENTO.
Mantener manos
y
ropa a distanc ia.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
tements à l'écart.
HET E ROLLERS
AFKNIJPPUNT.
Houd handen en
kledin
g
op een
af st and.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U
ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGERS
EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD
KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS.
KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN
IN DE ROLLERS BEKNELD RAKEN EN U
MEETREKKEN.
ADVERTENCIA
!
ATT EN TION
!
!
VOORZICHTIG
!
NAVAJA FILOSA.
Mantener manos y
dedos a distancia.
LAME COUPANTE.
Tenir mains et
doi
g
ts à l'écart.
SCHERP BLAD.
Houdhanden en
vin
g
ers op een afstand.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DAT U
ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET
VOORZICHTIG BENT.
WAARSCHUWING PROBEER NIET DE
CATENA-SERIES LAMINATOR ZELF TE
REPAREREN OF TE ONDERHOUDEN.
WAARSCHUWING SLUIT DE CATENA-
SERIES LAMINATOR NIET AAN OP EEN
ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON EN PROBEER
NIET DE LAMINATOR TE GEBRUIKEN
VOORDAT U DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG
HEBT GELEZEN. BEWAAR DE HANDLEIDING
OP EEN HANDIGE PLAATS, ZODAT U DEZE
LATER KUNT RAADPLEGEN.
WAARSCHUWING OM LETSEL TE
VOORKOMEN, MOETEN DE VOLGENDE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN IN ACHT
WORDEN GENOMEN BIJ INSTALLATIE EN
GEBRUIK VAN DE LAMINATOR.
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISATEURS EST UNE
PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ,
DANS CE MANUEL UTILISATEUR,
DIMPORTANTS MESSAGES SÉCURITÉ
CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT. LISEZ-LES
TRÈS ATTENTIVEMENT.
LE SYMBOLE ATTENTION SÉCURITÉ”
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU
MANUEL OPERATEUR RELATIF À LA
SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE
POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES
POUR LUTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS
DOMMAGES POUR L’ÉQUIPEMENT.
LES MESSAGES DE SÉCURITÉ SUIVANTS SE
TROUVENT SUR LES MODÈLES 35, 65 ET 105.
ADVERTENCIA
!
Ries
g
o de cho
q
ue
eléctrico
No abra:
Adentro no ha
y
piezas reparables
por el usuario.
Mantenimiento
solament e por
personal
calificado
ATTE NTI O N
!
Ris
ue de
secousse
électri
ue.
Ne pas ouvrir.
Pas de pièces
parables par
l'utilisat eur.
Entretien
seulement par
personnel
ualifié.
WARNING
!
Elect rical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable
parts inside.
Refer servicin
g
to
q
ualified service
personnel.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN
RISQUE DE BLESSURES SERIEUSES OU
MORT SI VOUS OUVREZ LA PLASTIFIEUSE
ET VOUS EXPOSEZ VOUS MÊME À UN HAUT
VOLTAGE.
ADVERTENCIA
!
ATTENTION
!
CAUTION
!
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENTO.
Mantener manos
y
ropa a dist ancia.
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Tenir mains et
tements à l'écart.
HOT ROLLS.
PINCH POINT.
Keep hands and
clot hin
g
awa
y
.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ BRÛLER VOUS MÊME ET
QUE VOS MAINS ET DOIGTS POURRAIENT
ÊTRE BLOQUÉS ET ÉCRASÉS PAR LES
ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES
BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT
ÊTRE TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
ADVERTENCIA
!
ATTENTION
!
CAUTION
!
NAVAJA FILOSA.
Mantener manos y
dedos a distancia.
LAME COUPANTE.
Tenir mains et
doigts à l'écart.
SHARP BLADE.
Keep hands and
clothing away.
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POUVEZ VOUS BLESSER SI VOUS NE
FAITES PAS DATTENTION.
ATTENTION : NE TENTEZ PAS DE
REPARER VOUS-MÊME LA
PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA. NEFFECTUEZ
QUE LES OPERATIONS MENTIONNÉES DANS
CE MANUEL UTILISATEUR.
ATTENTION : NE BRANCHEZ PAS LA
PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA ET NE
LUTILISEZ PAS AVANT DAVOIR LU EN
TOTALITÉ CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZ-
LES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE
POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT
RISQUE DE BLESSURE, CONFORMEZ-
VOUS AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS
DE LINSTALLATION ET DE LUTILISATION DE
LA PLASTIFIEUSE.
5
NL F E
PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Precauciones generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los
artículos tales como los collares o corbatas alejados de
la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción
para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura
de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos
durante la operación o poco tiempo después de haber
desconectado el laminador. No use el laminador para
propósitos para los que no fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos,
las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN:
El receptáculo debe estar
ubicado cerca del equipo y tener una acceso
cil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA:
No trate de suministrar
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario/distribuidor cuando experimente uno de
los siguientes problemas:
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no opera de la manera descrita en
estas instrucciones.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen
als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant
van de warmterollers en de trekrollers om te
voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of
verward raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde
periode nadat de voeding van de laminator is
uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor
oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de
laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan
ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe
behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u
de laminator op een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch
veiligheidsmechanisme, zoals
vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en
afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet
geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof
over het apparaat.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in
deze instructie en op de type-aanduiding achterop de
laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de
bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige
wandcontactdoos.
VOORZICHTIG:
Het stopcontact dient zich
in buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of
als de laminator beschadigd is. Neem contact op met
GBCs Technical Service Department of met uw dealer/
distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden
uit die in deze instructie worden beschreven.
WAARSCHUWING:
Probeer niet de laminator
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de
stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op
met GBCs Technical Service Department of uw dealer/
distributeur indien een van de volgende situaties zich
voordoet:
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine
terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na
verkeerde behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze
handleiding beschreven wijze.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des
rouleaux dentrainement mains, cheveux longs,
tements flottants et tous autres accessoires
tels que colliers ou cravates, pouvant être
happés et entraînés par ces rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température supérieure à 150° C. Evitez tout
contact avec ces rouleaux pendant lutilisation
ou juste après larrêt de la plastifieuse. Nutilisez
pas cet équipement pour un usage autre que la
plastification.
N’installez pas la plastifieuse sur un support
instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur
son support, évitez les à-coups, les poussées
brusques et les sols inégaux.
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques
ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas dobjets impropres à la
plastification et veillez à ne pas renverser de
liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une prise
de courant dont le voltage correspond à celui
indiqué dans ce manuel et sur la plaque
d’identification située au dos de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si linstallation
électrique nest pas conforme.
ATTENTION: Une prise d’accès facile
doit se trouver près de la plastifieuse.
branchez la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez
l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une prise endommagés, si
vous constatez un dysfonctionnement ou si
l’équipement a été endommagé. Contactez votre
Représentant officiel GBC.
Service Après-Vente
N’effectuez que les opérations dentretien
courantes mentionnées dans ce manuel.
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer
vous-même la plastifieuse. Débranchez
l’équipement et contactez votre Représentant
officiel GBC dans les cas suivants :
- si le cordon dalimentation ou la prise sont
endommagés,
- si un liquide quelconque a été répandu dans
la plastifieuse,
- si la plastifieuse a subi une mauvaise
manipulation et fonctionne mal,
- si la plastifieuse ne fonctionne pas comme
spécifié dans ce manuel.
7
NL F E
GARANTIE
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur
geen defecten in het materiaal en in de
afwerking zal vertonen voor een periode van 90
dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC Films Group en kan niet
gemodificeerd of gewijzigd worden.
GBC Films Groups enige en exclusieve
aansprakelijkheid en het enige en exclusieve
rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken,
een zodanig defectief onderdeel of product zal
repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen
zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het
product door GBC Group Films naar GBC Film
Groups voldoening is gebleken dat het defect
werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door
misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie,
niet-geautoriseerde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming
of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatie-
periode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS
NIET VERANTWOORDELIJK VOOR
EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK
LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROOR-
ZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM
GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDEN-
TELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT
UIT HET GEBRUIK VAN DE APPARATUUR OF DE
ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE
GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de
machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
GARANTIE
GBC Films Group garantit que l’équipement sera
libre de défauts de fabrication et de matériaux
pendant une période de 90 jours (pour les
pièces et la main d’œuvre) à partir de la date
d’installation. Cette garantie est la seule garantie
offerte par GBC Films Group et elle ne peut être
ni modifiée ni révisée.
La responsabilité seule et exclusive de
GBC Films Group et le recours unique et exclusif
du client sous cette garantie seront la réparation
ou le remplacement de toute pièce ou de tout
produit défectueux, à la seule discrétion de
GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que
si lexamen du produit par GBC Films Group
révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que
ces défauts existent vraiment et quils nont pas
été causés par une mauvaise utilisation, de la
gligence, un essai de réparation, une
modification ou une altération non autorisée,
une mauvaise tension de ligne, un incendie, un
accident, une inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de lappareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date dinstallation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET DADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE
SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS
LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE LUTILISATION
OU DE LINCAPACITÉ DUTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en nutilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer lentretien et la
paration dun tel équipement.
GARANTÍA
GBC Films Group garantiza durante un período
de 90 días a partir de la fecha de instalación,
que el equipo está libre de defectos de material
y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la
mano de obra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC Films Group y no puede ser
modificada ni enmendada.
La única y exclusiva responsabilidad de GBC
Films Group y la única y exclusiva compensación
incluida en esta garantía será, según la opción
de GBC Films Group, reparar o reemplazar la
pieza o el producto defectuoso. Estas
compensaciones sólo están disponibles si el
examen del producto, realizado por parte de
GBC Films Group, revela de acuerdo a la
satisfacción de GBC Films Group, que dichos
defectos existen realmente y no fueron causados
como consecuencia de un uso inadecuado,
negligencia, intento de reparación, alteración o
modificación no autorizada, voltaje incorrecto de
la línea de alimentación, incendio, accidente,
inundación u otro peligro.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS
GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS
A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES
PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA
PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC
FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS
U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
quina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
9
NL F E
INSTALACIÓN
1. Los daños causados durante el envío
deben ser reportados directamente a
la empresa de transportes que
entregó la unidad.
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie
Catena de GBC en una superficie estable y
plana que pueda soportar un peso de hasta
44 Kg. La superficie debe tener una altura de
por lo menos 77 cm para asegurar una
colocación cómoda durante la operación.
Los cuatro pies de apoyo de hule deben
quedar colocados completamente sobre la
superficie de soporte. La superficie de
soporte también debe ser lo suficientemente
grande como para poder colocar el material
que será laminado.
3. El modelo Catena 105 incluye su propio
pedestal. Sin embargo, en caso de que
desee colocarlo sobre una mesa, el
laminador está equipado con pies de hule. La
mesa debe tener la capacidad de soportar
78 Kg.
4. El laminador debe quedar colocado de modo
que la película existente pueda caer
libremente sobre el piso. La acumulación de
material de laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo puede
causar que la película se enrolle alrededor
de los rodillos de tracción, lo que puede
resultar en atascos.
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes
de calefacción o refrigeración. Evite colocar
el laminador en la trayectoria directa de aire
de ventilación caliente o frío.
6. Conecte el enchufe de conexión que se
suministra con el laminador únicamente en
tomas conectadas a tierra adecuadamente.
Evite conectar otro tipo de equipo en el
mismo circuito derivado con el que
está conectado el laminador, ya que
esto podría resultar en la actuación
indeseada de los interruptores
automáticos o se podrían quemar los
fusibles.
Ensamble del Pedestal del Modelo
Catena 105
Use la página con las Instrucciones de
Ensamble que se suministra en la bolsa de
accesorios que se incluye con el laminador.
INSTALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden gemeld aan het
transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op
een stabiele, vlakke ondergrond die een
gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De
ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog
zijn voor een comfortabele bediening. De vier
rubberen pootjes moeten in hun geheel op de
ondergrond steunen. De ondergrond kan
eventueel ook groot genoeg zijn om het te
lamineren materiaal op te leggen.
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte
stellage. Als u echter de laminator op een
tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe
voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet
geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst
dat naar buiten komende film vrij op de grond
kan vallen. Door ophoping van naar buiten
komend laminaat vlak achter de laminator kan
de film rond de trekrollers gewikkeld raken en
vastlopen.
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van
warmte- of koudebronnen. Plaats de
laminator niet in de directe stromingsroute
van warme of koele ventilatielucht.
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op
een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op
dezelfde elektrische aansluiting als
waarop de laminator is aangesloten,
aangezien dit wellicht kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of doorslaan van
zekeringen.
Catena 105 stellage
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad
(gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in
het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage subi
durant le transport.
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA
35 ou 65 sur une surface plane pouvant
supporter un poids minimum de 44 kg. La
surface doit être dau moins 76 cm pour
permettre une utilisation confortable. Les
quatre pieds en caoutchouc doivent tous
être correctement positionnés sur le support.
La surface dinstallation doit être également
assez spacieuse pour recevoir les matériaux
à plastifier.
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa
propre table support. Cependant, si vous
sirez linstaller sur une autre table, la
plastifieuse est munie de pieds en
caoutchouc. La table utilisée doit être
capable de supporter un poids minimum de
78 kg.
4. Installez l’équipement de façon à ce que le
film retombe librement sur le sol en sortie de
plastifieuse. Une accumulation de film en
sortie de plastifieuse pourrait entraîner un
enroulement autour des rouleaux et
provoquer un bourrage.
5. Evitez dinstaller votre plastifieuse près dune
source ou dun passage dair chaud ou d’air
froid.
6. Ne connectez la prise fournie avec la
plastifieuse que sur une source de courant
appropriée. Evitez de brancher, sur le
même circuit électrique, tout autre
équipement pouvant endommager les
fusibles ou provoquer un court-circuit.
Assemblage de la table support Catena
105
Consultez la notice dassemblage placée
dans le sachet utilitaire fourni avec
l’équipement.
11
DNLF E
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
Figura 1. Ubicado en la parte
posterior de la máquina, el
interruptor activa la corriente para
el laminador. El panel del indicador
LED se iluminará al oprimir la
posición I”. La posición de
apagado, marcada con una O”,
desconecta la corriente del
laminador.
A1. INTERRUPTOR DE
VENTILACION: Figura 1. Ubicado
al respaldo del aparato, alimenta los
ventiladores cuando se oprime la
posición ( ). La posición de
apagado indicada con ( ) corta
la alimentación de los ventiladores.
B. TABLERO DE CONTROL: Figura
2
Indicador:
READY (LISTO):
Indica
cuando el laminador se ha
calentado lo suficiente.
SPEED (VELOCIDAD):
Indica el
ajuste de velocidad del motor.
TEMPERATURE
(
temperatura
):
Indica el ajuste programado de
temperatura en grados Farenheit o
centígrados.
Función:
HOT
(
CALIENTE
)
( )
:
Al ser oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
COLD
(
FRÍO
)
( )
:
Apaga la
corriente de las fuentes de calor
para la laminación en frío.
RUN
(
OPERAR
) ( )
:
Activa los
rodillos para operar normalmente.
STOP
(
PARAR
) ( )
:
Este botón
para la rotación de los rodillos.
REV
(
INVERSIÓN
) ( )
:
Invierte el
movimiento del rodillo para despejar
atascos y material enrollado.
MEAS
(
MEDIR
) ( )
:
Oprima para
leer la temperatura de los rodillos.
TEMP
( )
:
Anula la temperatura
previamente establecida, y la
aumenta hasta el ajuste deseado.
TEMP
( )
:
Anula la temperatura
previamente establecida, y la
disminuye hasta el ajuste deseado.
SPEED
(
VELOCIDAD
)
( )
:
Al
ser oprimido, este botón aumenta la
velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
SPEED
(
VELOCIDAD
)
( )
:
Al
ser oprimido, este botón disminuye
la velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
Afb.1.
Bevindt zich op de achterkant van de
machine en schakelt de stroom naar de
laminator in. Het LED-schermpje licht op
wanneer de positie 1” wordt ingedrukt.
De positie uit, aangeduid met een O”
schakelt de stroom naar de laminator uit.
A1. VENTILTAORSCHAKELAAR:
Afb.1. Bevindt zich op de
achterkant van de machine en past
stroom toe op de ventilators
wanneer de positie (
) wordt
ingedrukt. De positie ( ) betekent
dat de schakelaar uit is en de
stroom naar de ventilators wordt
uitgeschakeld.
B. CONTROLEPANEEL:
Afb. 2
Scherm:
READY (KLAAR):
Geeft
aan wanneer de laminator warm genoeg
is. Knippert als de warmte buiten het
bereik is.
SPEED (SNELHEID):
Geeft de
snelheidsinstelling van de motor aan.
TEMPERATURE (TEMPERATUUR):
Geeft de geprogrammeerde temperatuur-
instelling aan in Fahrenheit of Celsius.
Functie:
HOT
(
HEET
)
( ):
Indien
ingedrukt, wordt de temperatuur
automatisch op 110 ºC (230 ºF)
ingesteld.
COLD
(
KOUD
)
( )
:
Indien
ingedrukt wordt de stroom naar de
verwarmers uitgezet voor koude
laminering.
RUN
(
DRAAIEN
) ( )
:
Activeert de
rollers voor normale bediening.
STOP
(
STOPT
) ( )
:
Stopt het
draaien van de rollers indien ingedrukt.
REV
(
ACHTERUIT
) ( )
:
Keert de
beweging van de rollers om zodat
vastzittend of omwikkeld materiaal
vrijgemaakt kan worden
MEAS
(
METING
) ( )
:
Wordt
gebruikt om de huidige temperatuur van
de rollers af te lezen.
TEMP
( )
:
Heft de vooraf
ingestelde temperatuur op,
toenemend tot de gewenste
instelling.
TEMP
( )
:
Heft de vooraf
ingestelde temperatuur op,
afnemend tot de gewenste
instelling.
SPEED
( )
:
Verhoogt de
snelheid tot de gewenste instelling
indien ingedrukt.
SPEED
( )
:
Verlaagt de snelheid tot
de gewenste instelling indien ingedrukt.
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER:
Abb.1.
Befindet sich an der Rückseite des
Geräts für die Stromzufuhr zum
Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet
auf, wenn die mit 1“ bezeichnete Taste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit O“
bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr
unterbrochen.
A1. VENTILATORENSCHALTER:
Abb.1. Befindet sich auf der
ckseite des Geräts. Bei
Betätigung der mit (
)
bezeichneten Position werden die
Ventilatoren eingeschaltet. In der
mit ( ) bezeichneten Aus-
Stellung sind die Ventilatoren
ausgeschaltet.
B. STEUERFELD:
Fig. 2
Anzeige:
Zeigt an, dass das
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt,
wenn das Gerät nicht im korrekten
rmebereich ist.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):
Zeigt die gewählte
Geschwindigkeitsstufe des Motors an.
TEMPERATURE (TEMPERATUR):
Zeigt die programmierte Temperatur in
Fahrenheit oder Celsius an.
Funktion:
HOT
(
HEISS
)
( )
:
Bei
Betätigung wird die Temperatur
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.
COLD
(
KALT
)
( )
:
Bei Betätigung
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr
zu den Heizelementen unterbrochen.
RUN
(
START
)
( )
:
Aktiviert die
Walzen für den Standardbetrieb.
STOP
(
STOPP
) ( )
:
Bei Betätigung
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.
REVERSE
(
UMKEHR
) ( )
:
Die
Walzen werden zur Beseitigung von
Blockierungen und Verwicklungen in der
Gegenrichtung gedreht.
MEASURE
(
MESSEN
) ( )
:
Damit
wird die aktuelle Temperatur der Walzen
gemessen.
TEMP
( )
:
Erhöht die vorgewählte
Temperatur auf die gewünschte Höhe.
TEMP
( )
:
Reduziert die
vorgewählte Temperatur auf die
gewünschte Höhe.
SPEED
(
GESCHWINDIGKEIT
)
( )
:
Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit auf die gewünschte
Stufe erhöht.
SPEED
(
GESCHWINDIGKEIT
)
( )
:
Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit reduziert.
CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT (figure 1) : situé au dos de
l’équipement. Le panneau de
contrôle sallume lorsque
l’interrupteur est positionné sur I”.
Pour arrêter la plastifieuse,
positionnez linterrupteur sur O”.
A1. INTERRUPTEUR DE
VENTILATION (figure 1): Situé au
dos de la machine, branche
l’électricité aux ventilateurs en
pressant la position ( ). La
position ( ) coupe l’électricité
aux ventilateurs.
B. PANNEAU DE CONTROLE:
Figure 2
Voyant :
READY (PRÊT) :
Indique
que la température adéquate est
atteinte.
SPEED (VITESSE) :
Indique le
glage de vitesse du moteur.
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE)
:
Affiche le réglage de température
programmé en degrés Fahrenheit
ou Celsius.
Fonction :
HOT
(
CHAUD
)
( )
:
gle automatiquement la
mperature à 110º C (230º F)
COLD
(
FROID
)
( )
:
Coupe le
système de chauffage des
rouleaux pour effectuer la
plastification à froid.
RUN
(
AVANCE
)
( )
:
clenche
la rotation des rouleaux pour un
fonctionnement normal.
STOP
(
STOP
) ( )
:
Stoppe la
rotation des rouleaux.
REVERSE
(
RETOUR
) ( )
:
Inverse la rotation des rouleaux
chauffants pour dégager les
bourrages ou les plissements de film.
MEAS
(
MESURE
) ( )
:
Permet de
lire la température des rouleaux
chauffants.
TEMP
(
TEMPÉRATURE
)
( )
:
Augmente la température du
glage pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
TEMP
(
TEMPÉRATURE
)
( )
:
Diminue la température du réglage
pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
SPEED
(
VITESSE
)
( )
:
Augmente la vitesse du réglage
pré-sélectionné jusqu’à la vitesse
sirée.
SPEED
(
VITESSE
)
( )
:
Diminue
la vitesse du réglage pré-
lectionné jusqu’à la vitesse
sirée.
13
DNLF E
C. PLATAFORMA DE
ALIMENTACIÓN: La Plataforma de
Alimentación (Figura 3) se utiliza
para colocar los artículos que van
a ser laminados. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita
las obstrucciones, los atascos y el
contacto inesperado con los
rodillos térmicos. El laminador
operará únicamente cuando el
Escudo de Seguridad esté
completamente enganchado.
La corriente en el motor se
desconecta el quitar el escudo.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: Se usa para
enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación (Figura 3). No se
puede quitar la plataforma sin
empujar el pestillo hacia la derecha
mientras se alza la plataforma y se
aleja del laminador. El laminador
no operará después de quitar
la plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
F. BARRA DE TOPE: La Barra de
Tope (Figura 3) permite el
alineamiento del artículo o artículos
que desea laminar. Para posicionar
la barra ajustable, afloje el botón en
la parte superior de la barra,
deslice la barra a la posición
deseada y apriete el botón para
fijar la Barra de Tope en su lugar.
La Barra de Tope se utiliza para
que los artículos largos se
mantengan derechos. La Barra de
Tope también se puede usar para
alimentar artículos más pequeños
simultáneamente colocándolos lado
a lado, colocando la barra en el
centro de la Plataforma de
Alimentación y colocando dichos
artículos a cada lado de la Barra de
Tope al introducirlos en el punto de
presión de los rodillos térmicos.
C. INVOERTAFEL: De invoertafel
(zie afb. 3) wordt gebruikt om
documenten in de juiste positie te
brengen voor laminatie. De
laminator werkt alleen als de
invoertafel en de
vergrendeling ervan correct
zijn geïnstalleerd.
D. BESCHERMKAP: Voorkomt
vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig naar
beneden is geklapt. Zodra de
kap omhoog wordt bewogen,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
E. TAFELVERGRENDELING: Deze
wordt gebruikt om de invoertafel in
de juiste positie vast te zetten en
een vergrendelingsschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderzijde van de
invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan
alleen worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en gelijktijdig de tafel op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F. INVOERGELEIDER: Met behulp
van de invoergeleider, zie afb. 3,
kan het te lamineren document
precies worden gecentreerd. Om
de afstelbare geleider in de juiste
positie te plaatsen, draait u de knop
bovenop de geleider los, schuift u
hem in de gewenste positie en
draait u de knop weer aan zodat de
invoergeleider zich op zijn plaats
bevindt. De invoergeleider wordt
gebruikt om langere documenten
recht te houden. De invoergeleider
kan ook worden gebruikt om
kleinere documenten naast elkaar in
te voeren; plaats daartoe de
geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
documenten tegen de zijkanten van
de geleider bij het invoeren tussen
de grijpzone van de warmterollers.
C. ANLEGETISCH: Auf dem
Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen
verheddern, hängen bleiben und
unabsichtliche Berührung der
Heißwalzen. Das Laminiergerät
funktioniert nur, wenn sich der
Schutzschild in vollständig
eingerasteter Stellung
befindet. Wenn er entfernt
wird, wird die Stromzufuhr
zum Motor unterbrochen.
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit
wird die Position des Anlegetisches
gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der
Tisch kann nicht entfernt werden,
ohne dass vorher der Riegel nach
rechts geschoben und der Tisch
gleichzeitig angehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, ist das Laminiergerät
nicht betriebsbereit.
F. ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet.
Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen. Die Zufuhrhilfe dient
dazu, längere Artikel gerade zu
halten. Sie kann auch dazu
verwendet werden, kleinere Artikel
nebeneinander einzuführen. Dazu
wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des
Anlegetischs gestellt und kleinere
Artikel an beide Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt mit den
Heißwalzen geführt werden.
C. TABLE DALIMENTATION: la
table dalimentation (Figure 3) est
utilisée pour positionner les
documents à plastifier. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
dalimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
D. CAPOT DE PROTECTION:
empêche toute introduction
intempestive ou tout contact
malencontreux avec les rouleaux
chauffants. Le plastifieuse ne
peut fonctionner que si le
capot de protection est
abaissé. Lalimentation est
coupée dès que le capot est
retiré.
E. VERROUILLAGE DE LA TABLE
DALIMENTATION: permet de
bloquer la table dalimentation; le
verrouillage est situé sous la table
d’alimentation Figure 3). Pour retirer
la table, soulevez-la en tirant le
loquet vers la droite. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
dalimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
F. GUIDE DE POSITIONNEMENT: ce
guide (Figure 3) permet daligner les
documents à plastifier. Pour régler
le guide, desserrez le bouton-vis
du guide, faites glisser le guide
jusqu’à la position désirée et
resserrez le bouton-vis pour
maintenir le guide en position. Ce
guide est utilisé pour maintenir les
documents bien alignés. Il peut être
également utilisé pour positionner
de petits documents côte à côte:
placez alors le guide au centre de
la table dalimentation et alignez les
documents de chaque côté du
guide pour quils soient entraînés
par les rouleaux chauffants.
15
DNLF E
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los
tubos de acero con capa de hule
de silicona calientan la película de
laminación y comprimen la película
calentada en los artículos que
están siendo laminados. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva
(Figura 4).
H. BARRA INTERMEDIA: Las
barras intermedias, ubicadas cerca
de cada rollo de suministro, se
utilizan para dirigir la película hacia
los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película nueva
(Figura 4).
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado (Figura
4).
J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
Este es un dispositivo eléctrico de
seguridad, ubicado en la parte
posterior del laminador cerca del
cable eléctrico, y puede ser
reajustado por el operador si se
vuelca (Figura 5).
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje
para la película sostiene el
suministro de película en la máquina
(Figura 6).
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los
rollos de película en los ejes para
evitar que se muevan hacia los lados
(Figura 6).
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada adentro de la
quina.
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn
stalen buizen met een coating van
siliconenrubber, die de lamineerfilm
verhitten en deze tegen de te
lamineren documenten drukken. De
warmte wordt geleverd door een
intern verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
invoeren van nieuwe film
eenvoudig is (zie afb. 4).
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen
die zich bij de toevoerrollen
bevinden, worden gebruikt om de
film naar de warmterollers te leiden.
De onderste vrijlooprol is
uitneembaar om het laden van de
film te vergemakkelijken (zie afb. 4).
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
er voor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en de
kwaliteit van het gelamineerde
document wordt verbeterd (zie afb.
4).
J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is
een elektrische beveiliging aan de
achterijde van de laminator, vlakbij
het netsnoer; kan na een
onderbreking worden gereset door
de operator
(zie afb. 5).
WAARSCHUWING: Als de
circuitonderbreker nogmaals
onderbreekt na openieuw instellen,
moet men voor assistentie contact
openmen met de plaatselijke
Technische Vertegenwoordiger of
distributeur van GBC.
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt
de filmvoorraad vast in de machine
(zie afb. 6).
L. VERGRENDEL-
KERNADAPTERS: Houden de
filmrollen vast en vergrendelen ze
op de filmkoker om zijwaarts
verschuiven te voorkomen (zie afb.
6).
M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit
Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen
die Laminierfolie and drücken die
heiße Folie auf die zu laminierenden
Artikel. Die Hitze wird durch ein
eingebautes Heizelement geliefert.
Die Heißwalzen werden motorisch
angetrieben, womit das Einführen
neuer Folien erleichtert wird (Abb.
4).
H. LEITSTANGE: Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
der Spulen befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird (Abb. 4).
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden motorisch
angetrieben. Sie dienen dazu, die
Folie zu ziehen und gleichzeitig die
Qualität des laminierten Artikels zu
verbessern (Abb. 4).
J. LEISTUNGSSCHALTER:
Elektrische Sicherheitsvorrichtung
auf der Rückseite des
Laminiergeräts in der Nähe des
Anschlusskabels. Kann vom
Benutzer wieder zurückgestellt
werden, wenn es ausgelöst werden
sollte (Abb. 5).
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
ckstellen ein zweites Mal
ausgelöst wird, wenden Sie sich
bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
K. FOLIENWELLE: lt die
Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.
6).
L. SICHERUNGSADAPTER: Damit
werden die Folienspulen auf den
Wellen gehalten und gesichert und
ein seitliches Verschieben
vermieden (Abb. 6).
M. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:
tubes en acier recouverts de
caoutchouc siliconé, utilisés pour
chauffer le film de plastification et
le faire adhérer par pression sur
les documents à plastifier. La
chaleur est dégagée par un
élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouvelles bobines
(Figure 4).
H. BARRES DE TRANSFERT: Ces
barres de transfert, situées près
de chaque rouleau dalimentation,
permettent de diriger le film vers les
rouleaux chauffants. La barre de
transfert inférieure est amovible
pour faciliter le chargement des
bobines de film (Figure 4).
I. ROULEAUX DENTRAÎNEMENT:
les rouleaux dentraînement, situés
à larrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils
entraînent le film et améliorent la
qualité de plastification (Figure 4).
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de
curité électrique, situé au dos de
la plastifieuse, près du cordon
d’alimentation ; peut être réinitialisé
par lopérateur après coupure
(Figure 5).
ATTENTION: Si le coupe-
circuit senclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre réparateur
GBC régional ou votre revendeur
distributeur pour toute aide
technique.
K. AXE: laxe maintient la bobine de
film et les mandrins permettent de
maintenir les bobines de film sur la
machine (Figure 6).
L. ADAPTATEURS DE FIXATION:
Tenez et fixez les rouleaux de film
sur les axes afin d’éviter que ces
derniers ne glissent dun côté ou de
l’autre (Figure 6).
M. LÉ DE FILM: film de
plastification engagé dans la
plastifieuse.
17
DNLF E
N. PUNTO DE CONTACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto, y punto en el cual los
artículos que están siendo
laminados se introducen en el
laminador.
O. MANGO DE PRESIÓN DEL
RODILLO: Ajusta la cantidad de
presión del rodillo, necesaria para
diferentes aplicaciones de
laminación y montaje. (Figura 7).
Laminating (laminación): adherir en
capas múltiples. Mounting
(montaje): ligar con un marco o
soporte.
Heavy Gauge (tamaño espeso):
laminación de películas con un
espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.
P. TAJADERA POSTERIOR: Usada
para cortar la cinta laminada
(Figura 8).
Q. ENSAMBLAJE DE
ENROLLAMIENTO: Enrolla
nuevamente el forro de
revestimiento de las películas
sensibles a la presión, las películas
de montaje y las hojas usadas. Se
suministra como característica
estándar en el modelo Catena 105/
Catena 65 (Figura 8).
Es la posición de
encendido del interruptor
del ensamblaje de
enrollamiento.
Es la posición de paro del
interruptor del ensamblaje
de enrollamiento.
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA
PELÍCULA: Permite que el
operador aumente o disminuya la
tensión de la cinta de película
según sea necesario para reducir
rizos y arrugas (Figura 9).
N. GRIJPZONE (NIP): Het punt
waar de bovenste en onderste
hitterollers met elkaar in contact
komen en de punt de plaats waar
de te lamineren documenten
worden ingevoerd in de laminator.
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:
Hiermee wordt de roldruk ingesteld
die nodig is voor verschillende
lamineer- en opplaktoepassingen,
(zie afb. 7).
Laminieren: vastplakken van
meerdere lagen. Bevestigen:
vasthechten aan een frame of
steun.
Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker
dan 1,5 mil / 38 mic.
P. ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze
wordt gebruikt om de gelamineerde
baan af te snijden (zie afb.8).
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:
Hiermee wordt de losconstructie
van de drukgevoelige films, de
opplakfilms en de gebruikte folie
teruggedraaid. Standard op de
Catena 105 en 65 (zie afb. 8).
is de beginstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
is de eindstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
R. INSTELLEN FILMSPANNING:
Hiermee kan de operator de
spanning op de filmbaan verhogen
of verlagen om opkrullen en
rimpelen te voorkomen (zie afb. 9).
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt,
an dem die obere und untere
Heißrolle sich berühren und der
Punkt, an dem die zu laminierenden
Artikel in das Laminiergerät
eingeführt werden.
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum
Einstellen des erforderlichen
Walzendrucks für verschiedene
Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb.
7).
Laminieren: Haftung in mehrfachen
Schichten. Aufziehen: Befestigung
auf einem Rahmen oder einer
Unterlage.
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer
Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron
P. ABTRENNVORRICHTUNG:
Zum Abtrennen der laminierten
Bahn (Abb. 8).
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der
ablösbaren Schicht an
selbstklebenden Folien,
Aufziehfolien und verbrauchten
Folien. Standardausrüstung im
Modell Catena 105 und Catena 65
(Abb. 8).
Startposition des Schalters
r die Aufnahme.
Stoppposition des
Schalters für die
Aufnahme.
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG:
Ermöglicht dem Benutzer, die
Straffheit der Folienbahn
wahlweise zu erhöhen oder zu
reduzieren und Wellen und Falten
zu verhindern (Abb. 9).
N. POINT DE CONTACT: Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur se
situe exactement au point
d’introduction des documents dans
la plastifieuse.
O. LEVIER DE PRESSION DES
ROULEAUX: permet de régler la
pression des rouleaux en fonction
des divers films et supports utilisés
(Figure 7).
Plastifier: adhésion en plusieurs
couches. Montage: monter le
document sur un support.
Épaisseur gros: plastifier avec un
film de plus de 1,5 mil/38 mic
d’épaisseur.
P. MASSICOT ARRIÈRE: utilisé
pour couper les lés de film
ceptionnés en sortie de
plastifieuse (Figure 8).
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE:
permet de rembobiner la feuille
protectrice des films de
plastification à froid, des films de
montage et des feuilles métal.
Fourni avec la plastifieuse Catena
105, en 65 (Figure 8).
Position de mise en
marche de linterrupteur
d’enroulement.
Position darrêt de
l’interrupteur
d’enroulement.
R. RÉGLAGE DE TENSION DE
FILM: permet à lopérateur
d’augmenter ou de diminuer la
tension du lé de film pour réduire
les risques de courbures ou de
plissements (Figure 9).
19
DNLF E
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1.
Encienda el laminador (I) mediante el
interruptor principal ubicado en la
parte posterior de la máquina (Figura
10).
2.PRECAUCIÓN:
Asegúrese
de que el escudo de seguridad
y la bandeja de alimentación
estén en la posición correcta.
3.
El laminador se activará
automáticamente en la posición
COLD (FRÍO)
que se usa para el
adhesivo sensible a la presión (PSA).
Para película térmica,
al ser
oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
El laminador ajustará
automáticamente la
velocidad y la temperatura
para película NAP II o para
papel bond de 20 lb. (papel
para copiar).
Si utiliza película
NAP I, los ajustes de velocidad y
calor serán diferentes. Consulte la
tabla Guía de Laminación para la
Serie Catena en la sección
GUIA DE
LAMINACIÓN Y EL ARTE DE
LAMINAR
para dichos ajustes. Los
ajustes que aparecen en la guía son
aquellos que sugerimos como punto
de partida y variarán con los
diferentes tipos de artículos que
serán laminados.
4. No comience a laminar hasta
que se ilumine el indicador
LED READY (LISTO).
El tiempo
normal de calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5.
Coloque el mango de escote de
rodillo de modo que corresponda con
el tamaño de la película que va a
laminar.
6.
Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
Alimentación.
7.
Oprima
RUN (OPERAR)
. Los
rodillos comenzarán a girar. Espere
hasta que desaparezca la línea de
calor, y después empuje los artículos
hacia el punto de contacto con los
rodillos térmicos. Se pueden laminar
artículos adicionales sin tener que
parar y encender el laminador.
8.
Si ocurre algún atasco, oprima
STOP (PARAR).
Consulte la
sección
MANERA DE
DESOBSTRUIR ATASCOS
para las
instrucciones específicas.
9.
Pare el laminador cuando todos los
artículos hayan salido completamente
por la parte posterior de la máquina.
10.
Deje encendido el laminador si
piensa usarlo dentro de un período
corto de tiempo.
BEDIENINSTINSTRUCTIES
1.
Schakel de laminator in met behulp
van de netschakelaar die zich bevindt
aan de achterzijde van het apparaat
(zie afb. 10).
2. OP PAS:
Zorg ervoor dat de
beschermkap en de invoerbak
in de juiste positie zijn.
3.
De laminator is automatisch
standaard ingesteld voor
COLD
(KOUD),
gebruikt voor drukgevoelige
kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm
Indien ingedrukt, wordt de
temperatuur automatisch op 110 ºC
(230 ºF) ingesteld.
De laminator
stelt automatisch de
snelheid en de temperatuur
in op de gebruikte NAP II
film en op 20 lb.
bankpostpapier
(kopieerpapier).
Gebruikt u NAP
I film, dan zijn de instellingen voor
warmte en snelheid verschillend.
Raadpleeg de tabel in de Catena-
Series Lamination Guid in het deel
AANWIJZINGEN T.A.V.
SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE
KNUST VAN HET LAMINEREN.
De daarin aanbevolen instellingen
variëren al naargelang het type van
het te lamineren document.
4. Begin niet met lamineren
voordat READY (BEREID) op
de LED display oplicht.
De
normale opwarmtijd bedraagt
ongeveer 10 minuten.
5.
Plaats het handvat over de roller-
spleet zodat deze overeenkomt met
de dikte van de gelamineerde film.
6.
Plaats de te lamineren documenten
op de invoertafel.
7.
Druk op de
RUN (DRAAIEN)-knop.
De rollers gaan nu draaien. Wacht tot
de warmtestreep verdwijnt en duw
dan het document in de grijpzone
tussen de warmterollers. Volgende
documenten kunnen worden
gelamineerd zonder het apparaat uit
te zetten en weer te starten.
8.
Als het apparaat vastloopt, druk dan
op de
STOP-knop.
Raadpleeg het
deel
VERWIJDEREN VAN
VASTLOPERS
voor
gedetailleerde instructies.
9.
Zet de laminator uit wanneer alle
documenten er aan de achterzijde
van het apparaat zijn uitgekomen.
10.
Laat de laminator ingeschakeld als u
verwacht deze binnen korte tijd weer
nodig te hebben.
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1.
Schalten Sie das Laminiergerät mit
dem Hauptschalter auf der Rückseite
des Geräts ein (I) (Abb. 10).
2. VORSICHT:
Versichern Sie
sich, dass Schutzschild und
Zufuhrbehälter ordnungsgemäß
installiert sind.
3.
Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist
COLD (KALT)
.
Diese Einstellung wird für
selbsthaftende Folien verwendet. Bei
Thermofolien bei Betätigung wird die
Temperatur automatisch auf 110ºC
(230ºF) gesetzt..
Das
Laminiergerät stellt die
Geschwindigkeit und
Temperatur automatisch auf
die entsprechende NAP II
Folie und 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein
. Für NAP I
Folien sind unterschiedliche
Temperatur- und
Geschwindigkeitseinstellungen
erforderlich. Diese sind der Tabelle in
den Richtlinien für die Catena Serie
unter Abschnitt
LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE
KUNST DES LAMINIERENS zu
entnehmen. Die Angaben in der
Tabelle sind als allgemeiner Ansatz
zu verstehen und verändern sich in
Abhängigkeit des zu laminierenden
Artikels.
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst dann, wenn
auf der LED Anzeige READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet.
Die normale
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
5.
Stellen Sie den Walzenabstand mit
dem entsprechenden Hebel auf die
verwendete Folienstärke ein.
6.
Legen Sie den/die zu laminierende(n)
Artikel auf den Anlegetisch.
7.
Drücken Sie
RUN (START)
. Die
Walzen beginnen sich zu drehen.
Warten Sie, bis der durch die Hitze
verursachte Streifen verschwindet.
Schieben Sie dann den/die Artikel
zum Berührungspunkt der
Heißwalzen. Weitere Artikel können
laminiert werden, ohne dass das
Gerät angehalten und wieder
gestartet werden muss.
8.
Wenn eine Blockierung (Verwicklung)
eintreten sollte, drücken Sie
STOP
(STOPP).
Weitere Anleitungen dazu
sind dem Abschnitt
BLOCKIERUNG
zu entnehmen.
9.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle
Artikel auf der Rückseite des Geräts
vollständig ausgetreten sind.
10.
Wenn das Gerät kurzfristig wieder
verwendet werden soll, lassen Sie die
Stromzufuhr eingeschaltet.
INSTRUCTIONS DUTILIZATION
1.
Positionnez linterrupteur Marche/
Arrêt” situé au dos de la plastifieuse
sur Marche (Figure 10).
2. ATTENTION:
Assurez-vous
que le capot de protection soit
bien abaissé et la table
d’alimentation correctement
verrouillée.
3.
La plastifieuse sélectionne
automatiquement le réglage
COLD
(FROID)
utilisé pour le film de
plastification à froid. Si vous utilisez
du film thermique,
gle
automatiquement la témperature
à 110º C (230º F)
.
La plastifieuse règle
automatiquement sa
température et sa vitesse
en fonction du film Naplam II
correspondant et dun
document papier de 20
livres (papier pour
photocopieur).
Si vous utilisez
du film Naplam I, les réglages de
température et de vitesse sont
différents. Dans ce cas, reportez-
vous au Guide de Plastification Série
Catena, paragraphe Guide et Art de
la Plastification. Ces réglages sont
donnés à titre indicatif et peuvent
bien entendu varier en fonction des
différents supports à plastifier.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant READY (PRÊT) soit
allumé.
Le temps normal de pré-
chauffage est denviron 10 minutes.
5.
Placez la poignée du rouleau afin
quelle corresponde au calibre du film
plastifié.
6.
Positionnez le(s) document(s) à
plastifier sur la table dalimentation.
7.
Appuyez sur la touche
RUN
(AVANCE).
Les rouleaux
commencent à tourner. Attendez que
le repère disparaisse et poussez le(s)
document(s) jusquau point de
contact des rouleaux chauffants. Il
n’est pas nécessaire darrêter et de
redémarrer l’équipement pour
plastifier les documents suivants.
8.
En cas de bourrage, appuyez sur la
touche
STOP.
Reportez-vous au
paragraphe
DÉGAGEMENT DES
BOURRAGES
pour toute instruction
spécifique.
9.
Arrêtez la plastifieuse une fois que
tous les documents sont ressortis en
totalité à larrière de l’équipement.
10.
Vous pouvez laisser votre
plastifieuse branchée si vous avez
d’autres documents à plastifier dans
un délai assez court.
21
DNLF E
MANERA DE QUITAR EL ESCUDO
DE SEGURIDAD
1. Alce el escudo para quitarlo.
2. Para instalarlo nuevamente, siga
estos pasos en orden inverso.
MANERA DE QUITAR LA
PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN
Consulte la Figura 11 y utilice los
siguientes procedimientos para
quitar la plataforma de alimentación:
1. Deslice el pestillo de la Plataforma
de Alimentación hacia la derecha.
2. Alce la plataforma y aléjela del
laminador.
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 12 o el diagrama
de enroscado de película en la
plataforma de alimentación del
laminador para las ilustraciones
sobre la manera correcta de cargar
la película.
Los modelos Catena 35 y 65 usan
película Poly-In en cilindros de
cartón de 2,5 cm de diámetro. Poly-
In significa que el lado adhesivo de
la película está en la parte interior de
la cinta (Figura 11). (El modelo
Catena 105 utiliza películas Poly-Out
Thermal y películas Poly-In PSA en
cilindros de cartón de 57 mm. El lado
brillante de la película transparente
debe estar en contacto con los
cilindros térmicos. El lado opaco de
la película es el lado adhesivo. Sea
extremadamente cuidadoso al
cargar películas deslustradas
(matte), puesto que ambos lados
tienen una apariencia opaca.
Los rollos superior e inferior de la
película de laminación deben tener
la misma anchura y deben estar
presentes simultáneamente. Se
esparcirá una pequeña cantidad de
adhesivo durante la laminación. Los
depósitos de adhesivo endurecido
pueden dañar a los rodillos
rmicos. Para evitar este tipo de
daños, gire los rodillos a la
velocidad más baja que le sea
posible si la señal READY no está
iluminada. Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR
DE LA SERIE CATENA para las
instrucciones para quitar las
acumulaciones de adhesivo.
VERWIJDEREN VAN DE
BESCHERMKAP
1. Licht de kap eraf.
2. Volg de bovenstaande stappen
in omgekeerde volgorde om de
beschermkap weer te
installeren.
VERWIJDEREN VAN DE
INVOERTAFEL
Zie afb. 11 en volg onderstaande
procedures op:
1. Schuif de vergrendeling van de
invoertafel naar rechts.
2. Til de tafel omhoog en weg van
de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE
FILM
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram
op de invoertafel van de laminator
voor een illustratie van correct
geladen film.
Die Catena 35 en 65 gebruiken
Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt
in dat de kleefkant van de film aan
de bennenkant van de baan zit (zie
afb. 11). De Catena 105 gebruikt
Poly-Out thermische film en Poly-In
PSA film op kernen van 57 mm. De
glimmende zijde van doorzichtige
film moet in contact komen met de
warmterollers. De doffe zijde van
de film bevat de kleefstof. Wees
uiterst voorzichtig bij het gebruik
van matte film, omdat daarbij beide
zijden or dof uitzien.
De bovenste en onderste rol van
de lamineerfilm moeten even zijn en
gelijktijdig aangebracht worden.
Tijdens het lamineren worden kleine
hoeveelheden kleefstof uit het
apparaat geperst. Geharde resten
kleefstof kunnen de warmterollers
beschadigen. Om schade te
voorkomen, moeten de rollers
worden geroteerd op de laagste
snelheid als READY (BEREID) op de
LED display niet oplicht. Raadpleeg
het deel ONDERHOUD VAN DE
CATENA-SERIES LAMINATOR voor
instructies met betrekking tot het
verwijderen van opgehoopte
kleefstof.
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN
1. Schutzschild entfernen.
2. Zum Einsetzen sind die oben
beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge
auszuführen.
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und
gehen Sie wie folgt vor:
1. Den Riegel nach rechts schieben.
2. Den Tisch nach oben anheben
und vom Laminiergerät
wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 12 oder dem
entsprechenden Schema auf dem
Anlegetisch des Laminiergeräts.
Daraus ist die richtige Einführung
der Folie ersichtlich.
r die Modelle Catena 35 und 65
werden Poly-In Folien auf Spulen
mit einem Kern von 1 Zoll
verwendet. Poly-In bedeutet, dass
sich die haftende Seite der Folie
auf der Innenseite der Bahn
befindet (Abb. 11). Das Modell
Catena 105 verwendet Poly-Out
Thermofolien und Poly-In
selbsthaftende Folien auf 57 mm
Zoll Kernen. Die glänzende Seite
der Klarfolie ist die Seite, die mit
den Heißwalzen in Kontakt kommen
muss. Die matte Seite der Folie
enthält den Klebstoff. Bei der
Verwendung von entglänzter
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht
geboten, da beide Seiten matt
erscheinen.
Die Folienspulen oben und unten
ssen dieselbe Breite aufweisen
und gleichzeitig vorliegen. Bei der
Laminierung wird eine geringe
Menge Klebstoff ausgepresst. Die
Heißwalzen können durch
verhärtete Klebstoffreste
beschädigt werden. Zur
Schadensverhütung dürfen die
Walzen nur auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe laufen,
wenn READY (BETRIEBSBEREIT)
auf der LED Anzeige nicht
aufleuchtet. Anweisungen, wie
Klebstoffreste zu entfernen sind,
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt
PFLEGE DES LAMINIERGERÄTS
DER CATENA SERIE.
RETRAIT DU CAPOT DE
SÉCURITÉ
1. Soulevez afin de retirer le capot.
2. Pour installer, reprenez les
étapes en sens inverse.
RETRAIT DE LA TABLE
DALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 11 et
conformez-vous aux instructions
suivantes pour retirer la table
d’alimentation.
1. Relevez à fond le capot de
protection.
2. Soulevez la table dalimentation
pour la dégager de la
plastifieuse.
INSTALLATION DES BOBINES DE
FILM
Reportez-vous à la figure 12 ou au
schéma situé sur la table
d’alimentation de la plastifieuse.
Les plastifieuses Catena 35 et 65
utilisent du film Poly-In en mandrin
de 25 mm. La mention Poly-In
signifie que le côté adhésif du film
se trouve sur la face interne du lé
(figure 11). La plastifieuse Catena
105 utilise du film Poly-Out
thermique et Poly-In PSA en
mandrins de 57 mm. Le côté
adhésif se trouve alors sur la face
externe du lé de film. Le côté
brillant du film doit être en contact
avec les rouleaux chauffants. La
colle se situe sur le côté mat du
film. Soyez très attentif si vous
utilisez du film mat car les deux
côtés du film sont alors mats.
Les bobines de film inférieure et
supérieure doivent être de même
largeur et doivent être chargées
simultanément. Un peu de colle peut
se déposer pendant la
plastification. Des dépôts de colle
durcis peuvent endommager les
rouleaux chauffants. Pour éviter
tout endommagement, faites
tourner les rouleaux à vitesse
duite en attendant que le voyant
READY (PRÊT) sallume. Reportez-
vous au paragraphe ENTRETIEN DE
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA
pour les instructions concernant le
nettoyage des dépôts de colle.
23
DNLF E
El adhesivo se acumulará en los rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos con el
lado adhesivo contra el rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos de
película o ambos funcionen al
soltarse completamente del cilindro
de cartón.
Siempre cambie los rollos de material
superior e inferior al mismo tiempo.
Cerca del final de cada rollo de película
de laminación de GBC hay una etiqueta
con la palabras Warning-End of Roll
(advertencia: final del rollo). Cuando
aparece esta etiqueta en el rollo superior
o inferior, se deben instalar nuevos rollos
de película tan pronto como el artículo
que está siendo laminado salga
completamente por la parte trasera del
laminador. No introduzca ningún artículo
adicional en el laminador después de que
aparezca la etiqueta de advertencia.
Método Usando la Tarjeta para
Enroscar Película
El siguiente procedimiento utiliza la
tarjeta para enroscar película que se
suministra con los rollos de película de
GBC. El laminador debe estar frío al
tacto antes de proceder.
1.
Encienda el interruptor principal (I).
Quite la plataforma de alimentación.
2.
Corte las cintas de película superior e
inferior restantes entre los rollos de
material y los rodillos térmicos.
Tenga cuidado para no
cortar los rodillos térmicos.
3.
Quite el escudo de seguridad y jale el
extremo superior de película hacia
abajo.
4.
No permita que la película restante
pase a través del laminador si hay
algún adhesivo pegajoso o en estado
quido.
El adhesivo pegajoso
o en estado líquido se
acumulará en los rodillos
térmicos si no se sigue el
siguiente procedimiento.
Agarre la cinta (parte superior e
inferior de la película), e instale la
plataforma de alimentación debajo de
la cinta. Cierre el escudo de
seguridad y oprima
SPEED
(VELOCIDAD)
para especificar 3 o
menos en el indicador. Oprima y
sostenga conjuntamente los botones
RUN (OPERAR) y REVERSE
(INVERTIR)
y dirija la cinta hacia
afuera en la parte frontal del
laminador. Asegúrese de que el
adhesivo expuesto que pueda haber
no entre en contacto con los rodillos
rmicos y que la película salga por
completo del laminador.
Er zal kleefstof op de rollers worden
afgezet als:
- slechts één rol wordt gebruikt;
- rollen van verschillende breedte
tegelijk worden gebruikt;
- een van beide rollen wordt
geladen met de kleefzijde tegen
een warmteroller;
- één of beide filmrollen volledig
van de kern loopt.
De bovenste en onderste toevoerrol
moeten altijd gelijktijdig worden
gewisseld. Als een rol GBC-lamineerfilm
bijna op is, verschijnt een label met
daarop de melding Warning: End of
Roll. Als dit label verschijnt op de
bovenste of onderste rol, moeten nieuwe
rollen film worden geïnstalleerd zodra het
laatste document het apparaat aan de
achterzijde heeft verlaten. Voer geen
nieuwe documenten in de laminator als
het waarschuwingslabel zichtbaar is.
Methode voor het doorvoeren
van film met gebruik van de
bijgelverde doorvoerkaart
In de volgende procedure wordt gebruik
gemaakt van de doorvoerkaart die bij
nieuwe GBC-filmrollen wordt geleverd.
De laminator moet zijn afgekoeld tot
aanraaktemperatuur alvoerens verder te
gaan.
1.
Schakel de netspanning in. Verwijder
de invoertafel.
2.
Snijd de film restanten aan de boven-
en onderkant tussen toevoerrollen en
warmterollers af.
Let op dat u
niet in de warmterollers
snijdt.
3.
Verwijder de beschermkap en trek het
bovenste stuk film naar beneden.
4.
Laat de resterende film niet door de
laminator gaan als er zichtbaar
vloeibare of kleverige kleefstof op
aanwezig is.
Vloeibare of
kleverige kleefstof zet zich
af op de warmterollers als
de volgende procedure niet
in acht wordt genomen. Pak
de baan vast, (bovenste en
onderste film),
en installeer de
invoertafel onder de baan. Zet de
beschermkap weer op zijn plaats en
druk op
SPEED (SNELHEID)
totdat
de display 3 of lager aangeeft. Houd
de knoppen
RUN (DRAAIEN) en
REVERSE (ACHTERUIT)
gelijktijdig
ingedrukt en leid de baan aan de
voorzijde uit de laminator. Zorg dat er
geen zichtbare kleefstof in contact
komt met de warmterollers en dat de
film volledig uit de laminator komt.
Klebstoffreste bleiben an den Walzen
zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist,
- Spulen unterschiedlicher Breite
gleichzeitig verwendet werden,
- eine der Spulen mit der Klebstoffseite an
einer Heißwalze anliegt,
- eine oder beide Folienspulen
vollständig abgerollt sind.
Die beiden Spulen müssen stets
gleichzeitig ausgewechselt werden.
Gegen Ende jeder Folienspule von GBC
befindet sich die Aufschrift Achtung
Ende der Spule. Wenn diese Aufschrift
auf einer der beiden Spulen erscheint,
ssen neue Folienspulen eingesetzt
werden, sobald der gegenwärtig
laminierte Artikel vollständig auf der
ckseite des Geräts ausgetreten ist.
Wenn Sie diese Warnung sehen, dürfen
keine weiteren Artikel in das Gerät
eingeführt werden.
Verfahren mit der
Folieneinführkarte
Das folgende
Verfahren wird unter
Verwendung einer Folieneinführkarte
durchgeführt, die mit allen neuen
Folienspulen von GBC geliefert wird.
Dazu muss das Laminiergerät zuerst so
lange abgekühlt werden, bis es von Hand
berührt werden kann.
1.
Hauptschalter einschalten (I) und den
Anlegetisch entfernen.
2.
Die Reste der oberen und unteren
Folienbahnen zwischen Spulen und
Heißwalzen abtrennen.
Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen
nicht zerschnitten werden
.
3.
Schutzschild entfernen und das obere
Folienstück nach unten ziehen.
4.
Wenn freiliegender verflüssigter oder
klebriger Klebstoff vorhanden sein
sollte, darf der Rest der Folie nicht
durch das Laminiergerät laufen.
Wenn die folgenden
Anweisungen nicht beachtet
werden, kann sich
verflüssigter oder klebriger
Klebstoff auf den Heißwalzen
absetzen.
Nehmen Sie die Bahn
auf (obere und untere Folie) und
setzen Sie den Anlegetisch unter der
Bahn ein. Setzen Sie den Schutzschild
wieder ein, und stellen Sie die
SPEED
(GESCHWINDIGKEIT)
auf dem
Steuerfeld auf Stufe 3 oder kleiner.
Drücken und halten Sie
RUN
(START) und REVERSE
(UMKEHR)
gleichzeitig und führen Sie
die Bahn aus der Vorderseite des
Laminiergeräts heraus. Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen nicht mit
freiliegendem Klebstoff in Berührung
kommen, und dass die Folie
vollständig aus dem Gerät
herausgeführt wird.
La colle peut se déposer sur les
rouleaux dans les cas suivants:
- si une seule bobine est utilisée,
- si des bobines de largeurs
différentes sont utilisées
simultanément,
- si lune des bobines a été
positionnée côté adhésif contre
le rouleau chauffant,
- si lune ou les deux bobines de
film tournent en dehors des
mandrins.
Remplacez toujours simultanément
les bobines inférieure et supérieure.
La fin des bobines de film G.B.C. est
signalée par une étiquette Attention
- Fin de film. Dès que vous voyez
apparaître cette étiquette sur la
bobine supérieure ou inférieure,
terminez la plastification en cours et
remplacez les bobines de film. Ne
commencez pas une nouvelle
plastification avant davoir remplacé
les bobines.
Utilisation du guide de film
cartonné
Cette procédure décrit lutilisation du
guide de film cartonné fourni avec
les nouvelles bobines de film G.B.C.
La plastifieuse doit être froide.
1. Positionnez le commutateur sur
Marche (ON). Retirez la table
d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux
chauffants.
3. Retirez le capot de protection,
tirez le film supérieur vers le bas.
4. Ne laissez pas la surface de film
restante passer dans la
plastifieuse si la colle est fluide
ou liquide. Celle-ci risque de
se déposer sur les rouleaux
chauffants et cette
procédure serait alors
impossible à accomplir. Tirez
le lé de film (film supérieur et
inférieur) et installez la table
d’alimentation sous le lé de film.
Repositionnez le capot de
protection et appuyez sur la
touche SPEED (VITESSE) pour
passer en vitesse 3 ou
inférieure. Maintenez
simultanément appuyées RUN
(AVANCE) et REVERSE
(RETOUR) et guidez le lé de film
devant la plastifieuse. Assurez-
vous quil ny ait pas de résidu de
colle sur les rouleaux chauffants
et que le film est complètement
sorti de la plastifieuse.
27
DNLF E
14. Deslice la bandeja de
alimentación por debajo del rollo
inferior cubierto con película.
Instale nuevamente la plataforma
de alimentación de modo que la
parte inferior del rollo de película
descanse sobre la bandeja.
15. Deslice la tarjeta de
enroscamiento entre la bandeja
de alimentación y la cinta de
película que descansa sobre la
bandeja, y empuje suavemente
hacia el área de contacto de los
rodillos térmicos (Figura 16).
16. Coloque nuevamente el escudo
de seguridad y después oprima
RUN (OPERAR). Observe el
borde delantero de la tarjeta de
enroscamiento para asegurarse
que penetre en el área de
contacto de los rodillos térmicos
y de que está siendo jalada hacia
el interior del laminador. La tarjeta
orientará la cinta de ambos rollos
de película hacia los rodillos
rmicos. Oprima STOP (PARAR)
después de que la tarjeta de
enroscamiento haya salido por la
parte trasera del laminador.
17. Revise el alineamiento de la
película. Consulte la sección
PROCEDIMIENTO DE
ALINEAMIENTO DE PELÍCULA para
las instrucciones si es necesario
alinear la película instalada.
PRECAUCIÓN. EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL
LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA
EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
EVITE TOCAR LOS RODILLOS
TÉRMICOS.
Método para Ligar una Película
Nueva a la Película Existente
Este método permite cargar película
de modo que la película existente en
los rodillos térmicos pueda ser
utilizada en vez de la tarjeta de
enroscamiento para hacer que la
película nueva penetre en el
laminador. El adhesivo de la película
existente estar pegajoso o en
estado líquido. Los bordes
delanteros de la película nueva
deben quedar traslapados sobre el
adhesivo pegajoso de la película
existente. Después, ambas películas
serán jaladas conjuntamente a
través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador.
Quite la bandeja de alimentación.
2. Corte las cintas de película
superior e inferior restantes
entre los rollos de película y los
rodillos térmicos.
3. Quite el escudo de seguridad.
14. Schuif de invoerbak onder het
stuk film dat over de onderste rol
is gelegd. Installeer de
invoertafel opnieuw, zodat de
onderste filmrol op de bak rust.
15. Schuif de doorvoerkaart tussen
de invoerbak en de filmbaan op
de bak: dit geheel zachtjes in de
grijpzone tussen de warmterollers
(zie afb. 16).
16. Plaats de beschermkap terug
en drup op de RUN (DRAAIEN)-
knop. Houd de voorste rand van
de doorvoerkaart in de gaten en
vergewis u ervan dat de kaart in
de grijpzone tussen de
warterollers in de laminator
wordt getrokken. De kaart leidt
de baan van beide filmrollen
tussen de warterollers. Druk op
de STOP-knop zodra de
doorvoerkaart het apparaat aan
de achterzijde heeft verlaten.
17. Controller de centering van de
film. Raadpleeg het deel
PROCEDURE VOOR HET
CONTREREN VAN DE FILM voor
instructies als de geïnstalleerde
film moet worden gecentreerd.
PAS OP: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT
UITGEVOERD TERWIJL DE
LAMINATOR HEET IS. WEES
UITERST VOORZICHTIG.
VERMIJD CONTACT MET DE
WARMTEROLLERS.
Methode voor het vasthechten
van nieuwe film aan bestaand
film
De volgende methode wordt
gebruikt voor het laden van film
waarbij bestaande film op de
warmterollers wordt gebruikt - en
niet de doorvoerksaart - om de
nieuwe film door de laminator te
voeren. De kleefstof op de
bestaande film moet vloeibaar of
kleverig zijn. De voorste rand van
de nieuwe film wordt vastgehecht
op de kleefrand van de oude film.
De bestaande film en de nieuwe
film worden gelijktijdig door de
laminator getrokken.
1. Verwarm de laminator voor.
Verwijder de invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de
boven - en onderkant tussen de
toeverrollen en de warmterollers
af.
3. Verwijder de beschermkap.
14. Den Zufuhrbehälter unter die
ngende untere Folienspule
schieben. Den Anlegetisch
wieder so installieren, dass die
untere Folienspule auf dem
Behälter aufliegt.
15. Die Einführkarte zwischen den
Behälter und die auf dem
Behälter liegende Folienbahn
schieben und vorsichtig in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen schieben (Abb. 16).
16. Schutzschild wieder einsetzen
und RUN (START) drücken.
Achten Sie darauf, dass die
Vorderkante der Einführkarte in
den Berührungsbereich der
Heißwalzen eintritt und in das
Laminiergerät hineingezogen
wird. Die Karte führt die Bahnen
beider Folienspulen in die
Heißwalzen ein. Wenn die Karte
aus der Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, drücken Sie
STOP (STOPP).
17. Folienausrichtung prüfen.
Weitere Anleitungen, wie eine
eingeführte Folie ausgerichtet
wird, sind dem Abschnitt FOLIE
AUSRICHTEN zu entnehmen.
VORSICHT: WÄHREND
DEM FOLGENDEN
VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS.
ÄUSSERSTE VORSICHT IST
GEBOTEN. JEDER KONTAKT MIT
DEN HEISSWALZEN IST
UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.
Verfahren zur Befestigung
einer neuen Folie an der alten
Folie.
Im Folgenden wird ein Verfahren
beschrieben, wobei anstelle der
Einführkarte die alte, sich auf den
Heißwalzen befindliche Folie zum
Einführen der neuen Folie in das
Laminiergerät verwendet wird. Der
Klebstoff der alten Folie muss
verflüssigt oder klebrig sein. Die
Vorderkante der neuen Folie wird
über den klebrigen Klebstoff der
alten Folie gelegt. Die alte und die
neue Folie werden zusammen
durch das Gerät gezogen.
1. Das Laminiergerät vorwärmen.
Zufuhrbehälter entfernen.
2. Die Reste der Folienbahnen oben
und unten zwischen den Spulen
und den Heißwalzen abtrennen.
3. Schutzschild entfernen.
14. Glissez le plateau dalimentation
sous le lé de film drapé autour
de la bobine de film inférieure.
installez la table dalimentation
de façon à ce que le lé de film
inférieur repose sur le plateau
d’alimentation.
15. Glissez le guide de film
cartonné entre le plateau
d’alimentation et le lé de film
reposant sur ce plateau et
poussez délicatement jusquau
point de contact des rouleaux
chauffants (figure 16).
16. Retirez le capot de protection et
appuyez sur la touche RUN
(AVANCE). Vérifiez que lavant
du guide cartonné atteint le point
de contact des rouleaux
chauffants et est entraîné dans
la plastifieuse. Le guide
cartonné doit entraîner les deux
s de film jusquaux rouleaux
chauffants. Appuyez sur STOP
s que le guide cartonné
ressort à larrière de la
plastifieuse.
17. Vérifiez lalignement du film.
Reportez-vous au paragraphe
PROCÉDURE DALIGNEMENT DU
FILM pour toutes instructions utiles.
ATTENTION : LOPÉRATION
SUIVANTE DOIT ÊTRE
EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE.
SOYEZ TRÈS ATTENTIF. EVITEZ
TOUT CONTACT AVEC LES
ROULEAUX CHAUFFANTS.
Raccord entre nouveau film et
film en place
Cette méthode permet le
chargement dune nouvelle bobine
de film en utilisant le film déjà en
place sur les rouleaux chauffants,
au lieu du guide cartonné de film.
La colle du film déjà en place doit
être fluidifiée ou liquide. Le bord du
nouveau film viendra chevaucher
et adhérer sur lancien film grâce à
la colle fluidifiée. Lancien film et le
nouveau film seront alors entraînés
ensemble dans la plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse.
Retirez le plateau dalimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants.
3. Retirez le capot de protection.
29
DNLF E
4. No permita que el lado adhesivo
de la película entre en contacto
con los rodillos térmicos o de
tracción. El adhesivo pegajoso o
en estado líquido en los rodillos
rmicos debe ser extraído de la
manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL
LAMINADOR DE LA SERIE
CATENA.
5. Quite el rollo de película inferior
del laminador, y después baje la
barra de tope para la película
inferior.
6. Para cargar la película nueva en
los ejes, repita los pasos 9 y 10
de la sección Método Usando la
Tarjeta para Enroscar Película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente
del rollo de película inferior para
deslizarla por debajo de la barra
intermedia y ligarla con la
película existente. Deslice la
barra intermedia inferior hasta
colocarla nuevamente en su
lugar e instale nuevamente el eje
del rollo de suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del
rollo superior y desenrolle
suficiente película para ligarla
con la película existente del rollo
superior.
9. Instale la plataforma de
alimentación y el escudo de
seguridad.
10. Ajuste la velocidad en el nivel
s bajo de velocidad y oprima
RUN (OPERAR).
11. Observe la película mientras
ésta está siendo jalada a través
del laminador para asegurarse
de que la película existente
restante y la película nueva
están avanzando
conjuntamente. Cualquier
separación entre las películas
requerirá que se pare el motor
inmediatamente para corregir
esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR)
después de que la película que
acaba de enroscar haya salido
completamente del laminador.
4. Zorg dat de kleefkant van de film
niet in contact komt met de
warmterollers of de trekrollers.
Vloeibare of kleverige kleefstop
op de warmterollers moet
worden verwijderd volgens de
instructies in ONDERHOUD VAN
DE CATENA-SERIES
LAMINATOR.
5. Verwijder de onderste
filmtoevoerrol uit de laminator en
uit de laagste filmgeleider aan de
onderkant.
6. Herhaal stap 9 en 10 uit de
paragraaf Methode voor
doorvoeren van film met gebruik
van de bijgeleverde
doorvoerkaart om nieuwe film op
de filmtoeverrol te laden.
7. Rol voldoende film van de
onderste filmrol af om onder de
onderste vrijlooprol te kunnen
voeren en aan de bestaande film
te kunnen vasthechten. Schuif
de onderste vrijlooprol op zijn
plaats terug en vervang de
koker van de toeverrol.
8. Vervang de koker van de
bovenste toevoerrol en rol
voldoende film af om aan de
bestaande bovenste rol film te
kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en breng
de beschermkap omlaag.
10. Stel de snelheid af op de laagst
mogelijke snelheid en druk op
RUN (DRAAIEN).
11. Kijk terwijl de film door de
laminator wordt getrokken of het
restant bestaande film en de
nieuwe film tegelijk worden
voortbewogen. Als de films uit
elkaar lopen, moet de motor
onmiddelijk worden stopgezet en
het probleem worden opgelost.
12. Druk op de STOP-knop zodra
de ingevoerde film het apparaat
volledig aan de achterzijde heeft
verlaten.
4. Die haftende Seite der Folie darf
mit den Heiß- und Zugwalzen
nicht in Kontakt kommen. Wenn
die Heißwalzen verflüssigte
oder klebrige Klebstoffresten
aufweisen sollten, müssen sie
gemäß Abschnitt PFLEGE DES
GBC LAMINIERGERÄTS DER
CATENA SERIE gereinigt
werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät
entfernen, dann die untere
Folienführung absenken.
6. Zum Beladen der Wellen mit der
neuen Folie sind Schritte 9 und
10 des Unterabschnitts
Verfahren mit der
Folieneinführkarte zu
wiederholen.
7. Von der unteren Folienspule so
viel Folie abrollen, dass diese
unter der unteren Leitstange
durchgeführt und an der alten
Folie angeheftet werden kann.
Die untere Leitstange an ihren
Platz zurückschieben und die
Welle wieder einsetzen.
8. Die Welle der oberen Spule
wieder einsetzen und so viel
Folie abrollen lassen, dass diese
an der alten oberen Folienspule
befestigt werden kann.
9. Anlegetisch und Schutzschild
einsetzen.
10. Die Geschwindigkeit auf die
niedrigste Stufe einstellen und
RUN (START) drücken.
11. Achten Sie darauf, dass der
Rest der alten Folie und die neue
Folie gleichzeitig durch das
Gerät gezogen werden. Wenn
zwischen den Folien eine Lücke
entstehen sollte, muss der Motor
unverzüglich gestoppt und
dieser Zustand korrigiert
werden.
12. Wenn die neu eingeführte Folie
aus dem Gerät austritt, STOP
(STOPP) drücken.
4. Evitez tout contact entre la face
adhésive du film et les rouleaux
d’entraînement ou chauffants.
Tout dépôt de colle sur les
rouleaux devra être nettoyé
(voir paragraphe ENTRETIEN DE
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE
CATENA).
5. Retirez le rouleau dalimentation
de film inférieur, abaissez le
guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle
bobine de film sur laxe, répétez
les opérations 9 et 10 du
paragraphe Utilisation du guide
de film cartonné”.
7. Déroulez suffisamment de film
de la bobine inférieure et glissez
le sous la barre de transfert
inférieure pour quil vienne se
positionner sur le film déjà en
place. Remettez la barre de
transfert inférieure en place et
repositionnez laxe.
8. Repositionnez laxe de la bobine
supérieure et déroulez
suffisamment de film pour le
faire chevaucher sur la bobine
supérieure déjà en place.
9. Installez la table dalimentation et
abaissez le capot de sécurité.
10. Réglez la machine afin quelle
fonctionne à la vitesses la plus
lente et appuyez sur RUN
(AVANCE).
11. Vérifiez que le film soit bien
entraîné dans la plastifieuse et
assurez-vous que le nouveau
film et lancien film avancent
simultanément. Si les films se
parent, stoppez
immédiatement le moteur et
rectifiez.
12. Appuyez sur la touche STOP
s que le nouveau film ressort
à larrière de la plastifieuse.
31
DNLF E
MONTAJE
Sugerencias para Películas
Sensibles a la Presión de
Enroscamiento
1. Para la laminación por un solo lado,
use papel kraft siempre que los
artículos que va a laminar sean
s angostos que la película que
está utilizando, o siempre que no
pueda alimentar consistentemente
los artículos sin dejar un espacio.
2. Enrosque completamente la película
a través de la máquina antes de
cortar el forro de desenganche, y
conéctela con el rodillo tensor.
3. Siempre que sea posible, jale la
cinta de película restante para
sacarla por detrás del laminador
después de haber quitado el artículo
ya laminado.
Pretratamiento de los
Tableros de Montaje
Tal vez desee colocar una capa a los
tableros de montaje antes del
procedimiento al utilizar película de
montaje sensible a la presión.
1. Cargue el laminador tal como se
indica en la Figura 17.
2. No es necesario tomar
precauciones especiales si los
tableros tienen la misma anchura que
la película de capa, o si puede
alimentar los tableros adheridos
conjuntamente. Si no es así, se
debe cargar papel kraft en la parte
inferior del eje de película para
proteger los rodillos térmicos.
3. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste de montaje
apropiado. No se requiere calor.
4. Introduzca un tablero inicial en los
rodillos. Pare el motor antes de que
deje de estar en contacto con los
rodillos. Adhiera el borde delantero
del siguiente tablero con el borde
posterior del tablero inicial y oprima
RUN (OPERAR)
. Continúe
alimentando los tableros posteriores,
manteniendo cierta presión para
evitar que queden separados. Si ha
cargado papel kraft, no es
necesario usar un tablero inicial ni
preocuparse por no dejar espacios.
Montaje y Sobrelaminación
Este proceso requiere una película de
sobrelaminación, tablero pretratado de
montaje PSA y papel kraft. Consulte la
Figura 18.
1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm
de forro de desenganche en el
tablero y una el borde delantero de
la impresión con el adhesivo
expuesto.
2. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste apropiado.
3. Coloque el borde delantero del
tablero y la impresión en la
plataforma de alimentación y oprima
RUN (OPERAR)
.
4. Oriente el tablero hacia los rodillos
perpendicularmente.
5.
Oprima
STOP (PARAR)
una vez
que el tablero haya salido por la
parte trasera de la máquina. Corte
la cinta y recorte el tablero.
OPPLAKKEN
Tips voor het doorvoeren van
drukgevoelige film
1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige
laminatie wanneer de te lamineren
documenten smaller zijn dan de
gebruikte film of wanneer u er niet in
slaagt de documenten zonder
tussenruimte in te voeren.
2. Leid de film volledig door het apparaat
vóór u de losconstructie afsnijdt en
vastmaakt aan de opneemrol.
3. Als het mogelijk is, moet u het
resterende deel van de filmbaan aan
de voorkant uit de laminator trekken
nadat het afgewerkte document is
uitgenomen.
Voorbehandelen van
montageborden
Het kan handig zijn montageborden
voorafte voorzien van drukgevoelige
plakfilm.
1. Laad de laminator zoals wordt
getoond in afb. 17.
2. Als de borden even breed zijn als de
film of als u de borden achter elkaar
en tegen elkaar aan kunt invoeren,
zijn geen speciale
voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet
het geval, dan moet kraftpapier
worden geladen op de onderste
filmtoevoerrol om de warmterollers te
beschermen.
3. Stel de hendel voor roldruk in op de
juiste waarde. Er is geen warmte
nodig.
4. Steek een eerste bord tussen de
rollers. Zet de motor stil voordat het
bord voorbij de rollers is. Duw de
voorste rand van het volgende bord
sluitend tegen de achterste rand van
het eerste bord en druk op RUN
(DRAAIEN). Voer de borden achter
elkaar in en zorg voor voldoende druk
om open ruimte tussen de borden te
voorkomen. Als u kraftpapier hebt
geladen, hoeft u geen eerste bord te
gebruiken en hoeft u zich ook geen
zorgen te maken over open ruimten.
Plakken en overlappend
lamineren
Voor dit proces is een overlappend
gelamineerde film met drukgevoefige
kleeffilm (PSA) behandeld montagebord
en kraftpapier nodig. Zie afb. 18.
1. Vouw de eerste 2 à 3 cm van de
losconstructie terug op het bord en
maak het voorste stuk van de opdruk
vast op de zichtbare kleefrand.
2. Zet de hendel voor roldruk op de
juiste waarde.
3. Plaats de voorste rand van bord en
opdruk op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Leid het bord zo recht mogelijk
tussen de rollers.
5. Druk, zodra het bord aan de
achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP, snijd de baan af
en snij het bord uit.
AUFZIEHEN
Tipps zum Einführen von
selbsthaftenden Folien
1.
Verwenden Sie für eine einseitige
Laminierung Kraftpapier, wenn die zu
laminierenden Artikel weniger breit
sind als die verwendete Folie oder
wenn die Artikel nicht laufend
eingeführt werden können, ohne dass
cken entstehen.
2.
Die Folie vollständig durch das Gerät
hindurch führen, bevor die ablösbare
Schicht abgetrennt und mit der
Aufnahmewalze verbunden wird.
3.
Nach Möglichkeit sollte nach
Entfernung des fertig laminierten
Artikels die verbleibende Folienbahn
vorne aus dem Laminiergerät
herausgezogen werden.
Vorbehandlung von
Aufziehplatten
Unter Umständen ist es wünschenswert,
die Aufziehplatten zuerst mit einer
selbsthaftenden Aufziehfolie zu
beschichten.
1.
Das Laminiergerät wie in Abb. 17
gezeigt laden.
2.
Wenn die Platten dieselbe Breite wie
die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn
die Platten laufend aneinandergefügt
eingeführt werden können, sind keine
besonderen Maßnahmen erforderlich.
Andernfalls muss zum Schutz der
Heißwalzen auf der unteren Welle
Kraftpapier eingesetzt werden.
3.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
Es ist keine Hitze erforderlich.
4.
Eine Vorlaufplatte in die Walzen
einführen. Den Motor anhalten, bevor
sie die Walzen vollständig passiert
hat. Die Vorderkante der nächsten
Platte an die Hinterkante der
Vorlaufplatte anlegen und RUN
(START) drücken. Eine Platte nach
der anderen einführen, wobei so viel
Druck aufgebracht wird, dass sich
keine Lücken bilden können. Wenn
Kraftpapier verwendet wird, sind die
Vorlaufplatte und besondere
Maßnahmen gegen Lückenbildung
nicht erforderlich.
Aufziehen und Überlaminieren
r dieses Verfahren sind eine
Überlaminierungsfolie, mit
selbsthaftender Folie vorbehandelte
Aufziehplatten und Kraftpapier
erforderlich. Siehe Abb. 18.
1.
Die ersten 2,5 cm der ablösbaren
Schicht auf der Platte ablösen und die
Vorderkante des Bildes am
freigelegten Klebstoff befestigen.
2.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
3.
Die Vorderkante von Platte und Bild
auf den Anlegetisch legen und RUN
(START) drücken.
4.
Die Platte so gerade wie möglich in
die Walzen einführen.
5.
Wenn die Platte aus der Rückseite
des Geräts vollständig ausgetreten ist,
STOP (STOPP) drücken, die Bahn
abtrennen und die Platte
zurechtschneiden.
MONTAGES
Positionnement du film de
plastification à froid.
1. Pour la plastification dun seul côté,
utilisez du papier Kraft chaque fois
que le document à plastifier est plus
étroit que le film utilisé ; sinon, il se
produira un vide lors de lintroduction
du document.
2. Introduisez complètement le film
dans la plastifieuse avant de couper
la feuille protectrice et de la raccorder
à laxe de rembobinage.
3. Si possible, tirez le lé de film restant
devant la plastifieuse après avoir
cupéré le document plastifié.
Préparation du support de
montage
Il se peut que vous désiriez préalablement
recouvrir votre support de montage à
l’aide dun film de montage à froid.
1. Chargez la plastifieuse comme
montré en Figure 17.
2. Si les supports de montage sont de
même largeur que le film, vous pouvez
les engager dans la plastifieuse sans
précautions préliminaires. Dans le cas
contraire, placez du papier Kraft sur le
rouleau dentraînement inférieur pour
protéger les rouleaux chauffants.
3. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage de montage
correspondant. La plastification à
chaud nest pas nécessaire.
4. Introduisez un premier support dans
les rouleaux et stoppez le moteur
avant quil ne se dégage des rouleaux.
Positionnez le bord dattaque du
support suivant tout contre le bord de
fuite du premier support et appuyez
sur la touche RUN (AVANCE).
Positionnez de la même façon les
supports suivants afin de conserver
la même pression et dempêcher la
formation dun vide entre chaque
support. Si vous avez mis du papier
Kraft, il nest pas nécessaire dutiliser
un premier support ni de vous
préoccuper des espaces vides.
Montage et surplastification
Ce procédé nécessite un film pour
plastifier et un support de montage
recouvert dun film de plastification à
froid et du papier Kraft (voir Figure 18).
1. Repliez les 2 premiers centimètres de
la feuille protectrice de film sur le
support de montage et fixez le bord
d’attaque du document sur ladhésif
ainsi exposé.
2. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage adéquat.
3. Positionnez le bord dattaque du
support de montage et du document
sur la table dalimentation, puis
appuyez sur RUN (AVANCE).
4. Guidez le support de montage
jusquaux rouleaux en le maintenant
aussi droit que possible.
5. Dès réception du support de montage
en sortie de plastifieuse, appuyez sur
STOP, coupez le lé et découpez le
support.
33
DNLF E
Etiquetas Adhesivas; PSA o
Película Térmica - Dos Pases
Esta operación de dos pases
requiere película de laminación
sensible a la presión en el eje del
rollo superior y película de montaje
sensible a la presión en el eje del
rollo inferior, o película térmica de
laminación arriba y película térmica
de montaje abajo.
Primer Pase
1. Cargue el laminador tal como se
muestra en la Figura 19. NOTA:
La película térmica de laminación
no tiene un forro de
desenganche. También si usa
película poly-in o poly-out.
2. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste de laminación
apropiado.
3. Coloque el artículo que desea
laminar en la plataforma de
alimentación, y después oprima
RUN (OPERAR).
4. Oriente el artículo en dirección
de los rodillos térmicos.
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que el artículo haya salido
por la parte posterior de la
quina. Quite la cinta y recorte
el producto encapsulado.
Segundo Pase
Consulte la Figura 20 para el
proceso del segundo pase.Quite la
película primero.
1. Coloque el mango de presión del
rodillo en el ajuste de Montaje
apropiado y ajuste la velocidad
del motor en 3.
2. Desforre unos 10 cm hacia
atrás el borde delantero del
forro de desenganche del
artículo laminado.
3. Coloque el artículo en el tablero
de montaje. Ligue el borde
adhesivo expuesto del artículo,
desde el centro hacia afuera,
con el borde delantero del
tablero.
4. Coloque el borde delantero del
tablero contra los rodillos
rmicos.
5. Cubra el escudo de calor con el
artículo encapsulado. No permita
que la impresión se doble hacia
atrás.
6. Oprima RUN (OPERAR) y
sostenga inmediatamente el
forro de desenganche para
separarlo mientras el tablero
está siendo jalado hacia los
rodillos. No permita que el
forro de desenganche sea
jalado hacia los rodillos.
7. Después de que el tablero ha
pasado por los rodillos, oprima
STOP (PARAR) y corte la cinta.
Decalcomanie; drukgevoelige
(PSA) of warmtegevoelige film:
twee gangen
Dit is een bewerking in twee
gangen waarbij drukgevoelige
lamineerfilm op de bovenste
toevoerrol en drukgevoelige plakfilm
op de onderste toevoerrol moet
worden gelegd, of thermische
lamineerfilm op de bovenste
toevoerrol en thermische plakfilm
op de onderste toevoerrol.
Eerste gang
1. Laad de laminator zoals wordt
geïllustreerd in afb. 19. N.B.:
Thermische lamineerfilm heeft
geen losconstructie. Ook of u nu
poly-in of poly-out film gebruikt.
2. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde voor
lamineren.
3. Plaats het te lamineren document
op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Leid het document tussen de
warmterollers.
5. Druk, zodra het document aan
de achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP. Verwijder
de baan en snijd het
ingekapselde product uit.
Tweede gang
Zie afb. 20 voor de procedure in de
tweede gang. Neem de film eerst
uit de baan van de laminator.
1. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde en stel de
motorsnelheid in op 3.
2. Trek de voorste rand van de
losconstructie over ongeveer 10
cm van het gelamineerde
document af.
3. Plaats het document op het
montagebord. Hecht de
zichtbare rand van het
document vanaf het midden vast
op de voorste rand van het
bord.
4. Duw de voorste rand van het
bord sluitend tegen de
warmterollers.
5. Drapeer het ingekapselde
document over het hitteschild.
Let op dat de print niet naar
achteren valt.
6. Druk op de RUN (DRAAIEN)-
knop en grijp de losconstructie
meteen vast om deze eraf te
kunnen trekken wanneer het
bord tussen de rollers wordt
getrokken. Zorg dat de
losconstructie niet tussen
de rollers komt.
7. Druk, zodra het bord voorbij de
rollers is, op STOP.
Abziehbildverfahren;
selbsthaftende oder
Thermofolie Zwei Durchläufe
r dieses Zweischrittverfahren ist
auf der oberen Welle eine
selbstklebende Laminierfolie und
auf der unteren Welle eine
selbstklebende Aufziehfolie
erforderlich, oder eine Thermo-
Laminierfolie oben und eine
Thermo-Aufziehfolie unten.
Erster Durchgang
1. Das Laminiergerät wie in Abb.
19 gezeigt laden. ANMERKUNG:
Thermo-Laminierfolien weisen
keine ablösbare Schicht auf.
Auch ob Sie Poly-In oder Poly-
Out Folie verwenden.
2. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Laminierstufe einstellen.
3. Den zu laminierenden Artikel auf
den Anlegetisch legen und RUN
(START) drücken.
4. Den Artikel in die Heißwalzen
einführen.
5. Wenn der Artikel aus der
ckseite des Geräts
ausgetreten ist, STOP (STOPP)
drücken, die Bahn abtrennen
und das eingekapselte Produkt
zurechtschneiden.
Zweiter Durchlauf
Siehe Abb. 20 für den zweiten
Durchlauf. Die Bahn zuerst
entfernen.
1. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Abziehstufe einstellen und den
Motor auf Stufe 3 setzen.
2. Die ablösbare Schicht des
laminierten Artikels an der
Vorderkante ca. 10 cm lösen.
3. Den Artikel auf die Platte legen.
Die freigelegte haftende Kante
des Artikels von der Mitte her
nach außen an der Vorderkante
der Platte befestigen.
4. Die Vorderkante der Platte an die
Heißwalzen anlegen.
5. Den eingekapselten Artikel über
das Wärmeschutzschild hängen.
Das Bild darf nicht nach hinten
fallen.
6. RUN (START) drücken und
sofort die ablösbare Schicht
zum Lösen aufnehmen, wenn
die Platte in die Walzen
eingezogen wird. Die
ablösbare Schicht darf nicht
in die Walzen hineingezogen
werden.
7. Wenn die Platte die Walzen
passiert hat, STOP (STOPP)
drücken und die Bahn
abtrennen.
Transfert - Film de
plastification à froid ou
thermique - Deux passages
Cette opération se décompose en
deux étapes et nécessite
l’utilisation dun film de plastification
à froid sur le rouleau dalimentation
supérieur avec un film de montage
à froid sur le rouleau dalimentation
inférieur ou un film de plastification
thermique sur le rouleau supérieur
avec un film de montage thermique
sur le rouleau inférieur.
Premier passage
1. Chargez la plastifieuse comme
crit en figure 19. REMARQUE:
Le film de plastification
thermique ne comporte pas de
feuille protectrice. Aussi si vous
employez du film poly-in ou poly-
out.
2. Positionnez le levier de pression
sur le réglage adéquat.
3. Positionnez le document à
plastifier sur la table
d’alimentation, puis appuyez sur
la touche RUN (AVANCE).
4. Guidez le document jusquaux
rouleaux chauffants.
5. Dès réception du document
plastifié, appuyez sur la touche
STOP. Retirez le lé et prélevez le
document plastifié.
Deuxième passage
Reportez-vous à la figure 20.
Enlevez le lé de la plastifieuse
avant du deuxième passage.
1. Positionnez le levier de pression
sur le réglage de montage
adéquat et réglez la vitesse du
moteur sur 3.
2. Décollez le bord dattaque de la
feuille protectrice du document
plastifié sur environ 10 cm.
3. Positionnez le document sur le
support de montage. Alignez, en
partant du centre vers les
extrémités, le bord découvert du
document avec le bord dattaque
du support de montage.
4. Placez le bord dattaque du
support de montage tout contre
les rouleaux chauffants.
5. Faites passer le document
plastifié par dessus le capot de
protection. Veillez à ce que le
document ne se rabatte pas
vers larrière.
6. Appuyez sur la touche RUN
(AVANCE) et saisissez aussitôt
la feuille protectrice pour la
coller dès que le support de
montage est entraîné dans les
rouleaux. Ne laissez pas la
feuille protectrice passer dans
les rouleaux.
7. Dès réception du support de
montage en sortie de
plastifieuse, appuyez sur STOP
et coupez le lé.
35
DNLF E
Montaje Solamente
Este proceso requiere únicamente
el tablero pretratado PSA. Consulte
la sección Sobrelaminación y
Montaje (Figura 21).
Hoja de Operación
Consulte a su representante de
ventas local de GBC o a su
concesionario/distribuidor antes de
intentar usar hojas con su
laminador.
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR
LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas
de los Laminadores de la Serie
Catena de GBC se suministran con
agujeros perforados en el lado
derecho (Figura 22). La unidad
Catena 35 tiene agujeros para
películas con una anchura de 21
cm y 31 cm. La unidad Catena 65
tiene agujeros para películas con
una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm,
y la unidad Catena 105 tiene
agujeros para películas con una
anchura de 46, 64, 95 y 97 cm.
Afloje el tornillo de fijación del collar
de retención del lado derecho y
muévalo al agujero correspondiente
que encaja con la anchura de su
rollo de película. Apriete el tornillo
de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
PELÍCULA
La tensión apropiada de la película,
denominada tensión de frenado, es
la cantidad mínima de tension
requerida para eliminar arrugas en
el artículo acabado. La tensión de
la película ha sido ajustada en la
brica. No es necesario ajustar la
tensión si utiliza película de 1.5 o 3
mil de GBC, a menos de que la
laminación se esté enrizando hacia
arriba o hacia abajo. Por lo general,
una película de 5 y 10 mil requiere
s tensión; y, cuando se reduce
la cantidad de película que queda
en el rollo, la tensión aumenta, lo
que requiere más ajustes. Se debe
revisar la tensión de la película de
vez en cuando para asegurarse de
que el ajuste está correcto.
Alleen plakken
Voor dit proces is alleen een met
drukgevoelige kleeffilm (PSA)
behandeld montagebord nodig. Zie
Plakken en overlappend
lamineren (afb. 21).
Folie
Raadpleeg uw lokale GBC-
vertegenwoordiger of dealer/
distributeur voordat u probeert folie
door de laminator te voeren.
PROCEDURE VOOR CENTRERING
VAN DE FILM
De filmtoevoerrollen van de GBC
Catena-Series Laminators zijn
voorzien van voorgeboorde gaten
aan de rechterkant (zie afb. 22). De
Catena 35 is voorgeboord op
filmbreedten van 21 en 31 cm. De
Catena 65 is voorgeboord op
filmbreedten van 21, 31, 46 en 64
cm; de Catena 105 heeft gaten
voor filmbreedten van 46 cm, 64
cm, 95 cm en 97 cm. Draai de
borgschroef van de rechter
steunkraag los en verplaats deze
naar het corresponderende gat
voor de breedte van de gebruikte
filmrol. Draai de borgschroef vast in
het voorgeboorde gat.
AANPASSEN FILMSPANNING
De juiste filmspanning, ook wel
remspanning genoemd, is de
minimumspanning die nodig is om
vouwen in het afgewerkte
document te voorkomen. De
filmspanning wordt in de fabriek
ingesteld. Bijstellen van de
filmspanning is niet nodig als u
gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBC-
film, tenzij het document bij het
lamineren opkrult. In het algemeen
is bij 5 en 10 mil film meer spanning
nodig. Ook neemt de spanning toe
naarmate de filmrol kleiner wordt,
waardoor extra aanpassing nodig
is. De filmspanning moet af en toe
worden gecontroleerd.
Nur Aufziehen
r dieses Verfahren ist nur eine
mit einer selbsthaftenden Folie
vorbehandelte Platte erforderlich.
Siehe Überlaminieren und
Aufziehen
(Abb. 21).
Metall-Folie
Bevor Sie Metall-Folien durch das
Laminiergerät laufen lassen,
wenden Sie sich bitte an Ihren GBC
Vertreter oder den Fachhändler/
Vertreter in Ihrer Region.
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen der GBC Laminiergeräte
der Catena Serie weisen auf der
rechten Seite vorgebohrte Löcher
auf (Abb. 22). Das Modell Catena
35 ist für Folien mit einer Breite von
21 cm und 31 cm ausgelegt. Das
Modell Catena 65 eignet sich für
eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46
cm und 64 cm, und das Modell
Catena 105 weist Löcher für eine
Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95
cm und 97 cm auf.
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der rechten
Seite lösen, in das der Breite der
verwendeten Folienspule
entsprechende vorgebohrte Loch
einsetzen und die Schraube
anziehen.
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch
Bremsspannung genannt, ist die
erforderliche Mindestspannung zur
Verhinderung von Falten im fertig
laminierten Artikel. Die Spannung
wird im Werk eingestellt. Bei
Verwendung von 1,5 oder 3 mil
Folien von GBC ist eine Anpassung
nicht erforderlich, es sei denn die
Laminierung kräuselt sich nach
oben oder nach unten. Im
Allgemeinen sind für 5 und 10 mil
Folien höhere Spannungen
erforderlich, und je kleiner die
Folienspule wird, umso höher ist
die Spannung, die dann öfter
angepasst werden muss. Die
Einstellung der Spannung sollte von
Zeit zu Zeit überprüft werden.
Montage seul
Ce procédé nécessite lutilisation
d’un support de montage recouvert
d’un film de plastification à froid.
Reportez-vous au paragraphe
Surplastification et Montage
(Figure 21).
Application de feuilles métal
Consultez votre représentant
G.B.C. avant dutiliser des feuilles
tal avec votre plastifieuse.
PROCÉDURE DALIGNEMENT DE
FILM
Les axes des bobines de film des
plastifieuses Série Catena sont
pré-percés, sur le côté droit,
d’orifices dalignement (Figure 22).
La plastifieuse Catena 35 est pré-
percée pour lutilisation de films de
21 et 31 cm de large. La
plastifieuse Catena 65 est pré-
percée pour lutilisation de films de
21, 31, 46 et 64 cm de large et la
plastifieuse Catena 105 est pré-
percée dorifices pour du film de
46, 64, 95 et 97 cm de large.
Desserrez la vis de droite retenant
le collier de fixation et déplacez-la
jusqu’à lorifice correspondant à la
largeur du film utilisée. Resserrez la
vis de fixation dans lorifice ainsi
lectionné.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate,
également appelée tension de frein,
est nécessaire pour éviter les
plissements en cours de
plastification. La tension de film est
glée en usine. Il nest pas
cessaire de modifier le réglage si
vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et
3 mil, à moins que les documents
plastifiés ne présentent une
courbure anormale. Dune façon
générale, les films de 5 et 10 mil
cessitent une tension plus forte.
De plus, comme les bobines de film
diminuent, la tension augmente,
d’où la nécessité dun réglage. La
tension de film doit être vérifiée
riodiquement.
37
DNLF E
La película debe quedar tensa. Un
rollo de película ajustado
apropiadamente no debe requerir
una fuerza excesiva al girarlo con
la mano. La tensión de la película
debe ser suficiente para crear una
pequeña cantidad de resistencia
mientras se desenrolla la película.
Una tensión insuficiente crea
arrugas, mientras que demasiada
tensión crea estirones. Una tensión
desigual entre los rollos superior e
inferior crea rizos. Demasiada
tensión superior crea rizos hacia
arriba. Muy poca tensión crea rizos
hacia abajo.
1. La máquina está equipada con
botones de tensión externos
ubicados en el lado izquierdo
(Figura 23). Gire estos botones
en dirección de las agujas del
reloj para aumentar la tensión, y
relos en dirección contraria
para disminuir la tensión.
2. Lamine algunas muestras de
prueba para verificar la tensión
apropiada. Haga más ajustes si
es necesario.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA
ATASCADA (Enrollamiento)
Los atascos de película pueden
ocurrir si la película es cargada
hacia atrás o si el área en la que la
película sale de la máquina está
obstruida. Al atascarse, la película
se enrolla alrededor de los rodillos
rmicos o los rodillos de tracción.
Para extraer película atascada, es
necesario girar los rodillos en la
dirección opuesta. El movimiento de
los rodillos se invertirá al oprimir el
botón REVERSE (INVERSIÓN) en el
tablero de control. Para extraer
película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato
oprimiendo el botón STOP
(PARAR).
2. Coloque el indicador de
velocidad en 2.
3. Quite el escudo de seguridad y
la bandeja de alimentación.
4. Corte la cintas de película
superior e inferior.
De film moet strak gespannen
staan. Om een goed afgetelde rol
film met de hand te draaien, mag
geen buitensporige kracht nodig
zijn. De filmspanning moet genoeg
zijn om een kleine vertraging te
bewerkstelligen terwijl de film
afrolt. Onvoldoende spanning
veroorzaakt vouwen en kreukels,
terwijl teveel spanning leidt tot
uitrekking (halsvorming). Ongelijke
spanning van bovenste en
onderste rol veroorzaakt opkrullen.
Teveel spanning op de bovenste rol
veroorzaakt opkrullen naar boven.
Teveel spanning op de onderste rol
veroorzaakt krullen naar beneden.
1. Het apparaat is aan de
buitenkant links voorzien van
twee knoppen voor het instellen
van de spanning (zie afb. 23).
Als deze knoppen rechtsom
worden gedraaid, neemt de
spanning toe; als ze linksom
worden gedraaid, neemt de
spanning af.
2. Maak enkele testlaminaten om de
juiste spanning te controleren.
Maak eventueel verdere
aanpassingen.
VERWIJDEREN VAN VASTLOPERS
(Oprollen)
Vastlopers (oprollen van film)
kunnen optreden als de film
achterstevoren wordt geladen of
als het uitvoerpunt van de film
geblokkeerd is. Vastlopende film
raakt verstrengeld rond de
warmterollers of trekrollers. In dat
geval moeten de rollers in
tegengestelde richting worden
gedraaid. Dit doet u door op de
REVERSE (ACHTERUIT)-knop te
drukken (op het controlepaneel).
Om vastlopers te verwijderen, moet
u het volgende doen:
1. Stop de laminator onmiddellijk
door op STOP te drukken.
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Til de beschemkap op en
verwijder de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste
filmbaan af.
Die Folie sollte straff sein. Eine
korrekt eingestellte Folienspule
sollte ohne übermäßigen
Kraftaufwand von Hand gedreht
werden können. Die Zugspannung
sollte so eingestellt sein, dass die
Folie leicht schleppend abrollt. Eine
zu niedrige Spannung führt zu
Falten, eine zu hohe Spannung
verursacht Dehnungen
(Kontraktionen). Bei einer
ungleichmäßigen Spannung
zwischen der oberen und unteren
Spule kommt es zu Kräuselungen.
Eine zu hohe obere Spannung führt
zu Kräuselungen nach oben, eine
zu hohe untere Spannung führt zu
Kräuselungen nach unten.
1. Das Gerät weist auf der linken
Seite außenseitige
Spannungsknöpfe auf (Abb. 23).
r eine höhere Spannung
werden die Knöpfe nach rechts
gedreht, für eine niedrigere
Spannung nach links.
2. Laminieren Sie zuerst einige
Probestücke und prüfen Sie, ob
die Spannung richtig eingestellt
ist. Andernfalls ist diese
anzupassen.
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
Eine Blockierung (Verwicklung)
kann dadurch entstehen, dass die
Folie rückwärts eingespannt
wurde, oder dass der
Austrittsbereich der Folie blockiert
ist. Wenn die Folie blockiert ist,
wickelt sie sich um die Heiß- oder
Zugwalzen. Zur Beseitigung einer
Blockierung müssen die Walzen in
umgekehrter Richtung gedreht
werden. Bei Betätigung der
REVERSE (UMKEHR) Taste auf dem
Steuerfeld drehen sich die Walzen
in umgekehrter Richtung. Bei einer
Blockierung ist wie folgt
vorzugehen:
1. Das Laminiergerät unverzüglich
anhalten, indem STOP (STOPP)
gedrückt wird.
2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2
setzen.
3. Schutzschild und Zufuhrbehälter
entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn
abtrennen.
Le film doit être tendu mais vous
devez pouvoir tourner la bobine de
film à la main sans fournir un effort
excessif. La tension doit être
suffisante pour opposer un
minimum de résistance lors du
roulement des bobines. Une
tension insuffisante peut provoquer
des plissements alors qu’une
tension trop forte peut occasionner
des étirements. Une tension inégale
entre les bobines de film inférieure
et supérieure entraîne une
courbure des documents plastifiés.
Une tension plus forte du rouleau
supérieur provoque une courbure
vers le haut, tandis quune tension
plus forte du rouleau inférieur
provoque une courbure vers le
bas.
1. La plastifieuse est équipée, sur
le côté gauche, dune molette
externe de réglage de tension
(Figure 23). Tournez la molette
dans le sens des aiguilles dune
montre pour augmenter la
tension. Tournez-la dans le sens
contraire pour diminuer la
tension.
2. Effectuez quelques essais de
plastification pour vérifier la
tension. Réglez si nécessaire.
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS
DE BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage au niveau du film peut
se produire si la bobine a été
positionnée à lenvers ou en cas de
blocage à la réception. Le film
s’enroule alors autour des rouleaux
d’entraînement ou des rouleaux
chauffants. Pour dégager le
bourrage, il faut faire tourner les
rouleaux en sens inverse. Appuyez
sur la touche REVERSE (RETOUR)
pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un
bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur
STOP pour arrêter la
plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Relevez le capot de protection et
retirez le plateau dalimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de
film.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97

MyBinding GBC Catena 35, 65, 105 Laminators Manuel utilisateur

Catégorie
Laminateurs
Taper
Manuel utilisateur