GBC 65-1 Manuel utilisateur

Catégorie
Laminateurs
Taper
Manuel utilisateur
II
NL F E
ZUFRIEDEN
Disclaimer 1
Belangrijke Veiligheidsvoorschriften 3
Belangrijke Voorzorgsmaatregelen 5
Algemeen 5
Elektrisch 5
Service 5
Garantie 7
Installatie 9
Specificaties 11
Functies 13
Stroomschakelaar 13
Controlepaneel 13
Beschermkap 15
Invoertafel 15
Tafelvergrendeling 15
Invoergeleider 15
Warmterollers 17
Vrijlooprol 17
Trekrollers 17
Achterste Afsnijrand 17
Stroomonderbreker 17
Kerdadapters 17
Filmkoker 17
Filmbaan 17
Grijpzone 17
Bedienings Instructies 19
Verwijderen Van
De Invoertafel 23
Laden En Doorvoeren
Van De Film 23
Methode Voor Het
Doorvoeren Van Film Met
Behulp Van De Doorvoerkaart 25
Methode Voor Het
Bevestigen Van Nieuwe
Film Aan Bestaande Film 31
Procedure Voor Het Uitlijen
Van De Film 33
Aanpassen Van De
Filmspanning 33
Vastgelopen Film Verwijderen 35
Richtlijnen Voor Snelheid/
Temperatuur En De Kunst
Van Het Lamineren 37
Onderhoud Van De GBC
Laminator Van De Ultima 65-1 41
Gids Voor Het Oplossen Van Problemen 45
Aanbevolen Reserveonderdelen 49
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
SATISFAIT
Disclaimer 1
Importantes Consignes De Securite 3
Consignes De Securite Importantes 5
Consignes Generales 5
Consignes Electriques 5
Service Apres-vente 5
Garantie 7
Installation 9
Specifications 11
Guide Des Caracteristiques 13
Interrupteur Marche/ Arret 13
Panneau De Commande 13
Capot De Securite 15
Table D’Alimentation 15
Verrou De La Table 15
Invoergeleider 15
Rouleaux Chauffants 17
Barre De Transfert 17
Rouleaux D’Entrainement 17
Decoupeuse Arriere 17
Disjoncteur 17
Adaptateurs De Mandrin 17
Axe De Film 17
Le De Film 17
Point De Contact 17
Instructions D’Utilisation 19
Retrait De La Table
D’Alimentation 23
Charger Et Enfiler Le Film 23
Methode Utilisant Une
Carte D’Enfilage De Film 25
Methode De Raccord Entre
Nouveau Film Et Film En Place 31
Procedure D’Alignement
De Film 33
Reglage De Tension Du Film 33
Degagement Du Film En
Cas De Bourrage 35
Guide De Vitesse/Temperature
Et Art De La Plastification 37
Entretien Des Plastifieuses
Ultima 65-1 De GBC 41
Guide De Depannage 46
Pieces De Rechange Recommandees 49
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
CONTENTO
Disclaimer 1
Instrucciones Importantes De Seguridad 3
Pautas De Seguridad Importantes 5
Aspectos Generales 5
Electricidad 5
Servicio 5
Garantia 7
Instalacion 9
Especificaciones 11
Caracteristicas 13
Interruptor De Corriente 13
Tablero De Control 13
Escudo De Seguridad 15
Plataforma De Alimentacion 15
Pestillo de Enganche De
La Plataforma 15
Barra De Tope 15
Rodillos Termicos 17
Barra Intermedia 17
Rodillos De Traccion 17
Tajadera Posterior 17
Interruptor Automatico 17
Adaptadores De Fijacion
De Nucleo 17
Eje Para La Pelicula 17
Rollo De Pelicula 17
Punto De Contacto 17
Instrucciones De Uso 19
Manera De Quitar La
Plataforma De Alimentacion 23
Manera De Cargar
Y Enroscar La Pelicula 23
Metodo Usando La Tarjeta
Para Enroscar Pelicula 25
Metodo Para Ligar Una
Pelicula Nueva A La Pelicula
Existente 31
Procedimiento Para Alinear
La Pelicula 33
Ajuste De La Tension De
La Pelicula 33
Manera De Extraer
Pelicula Atascada 35
Guia De Velocidad/Temperatura
Y El Arte De Laminar 37
Mantenimiento Del Laminador
GBC De La Ultima 65-1 41
Guia De Resolucion De Problemas 47
Partes Recomendadas De Repuesto 49
Maintenance Section (English only) 51
Ultima 65-1 Parts list 53
Ultima 65-1 Illustrations 56
Ultima 65-1 Schematic 67
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2003). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne
vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2003 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored,
transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2003. Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà
esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto od in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
I
D
NL
F
E
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houdt geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2003 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd,
opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2003 de GBC. Tous droits réservés. L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être
reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y completa. GBC no es responsable por errores contenidos en esta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la información en esta publicación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garantía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2003. Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de
propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorización previa y por escrito de GBC.
1
5
NL F E
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING: OM LETSEL TE
VOORKOMEN DIENEN DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN TE WORDEN
GETROFFEN BIJ DE INSTALLATIE EN HET
GEBRUIK VAN DE LAMINATOR.
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding en voorwerpen
zoals halskettingen en stropdassen uit de buurt van de
voorkant van de warmte- en trekrollers om te voorkomen
dat ze in de rollers verward of bekneld raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens de bediening en kort nadat de
voeding van de laminator is uitgeschakeld en de
laminator nog heet is.
Houd handen en vingers buiten het bereik van het scherpe
snijblad op de plaats waar de film wordt afgesneden.
Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Als de laminator op een onstabiel
oppervlak wordt geplaatst, kan deze vallen, waardoor
ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd
plotselinge onderbrekingen, ruwe behandeling en
ongelijke vloeroppervlakken, wanneer u de laminator op
een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit elektrische of mechanische
veiligheidsmechanismen, zoals vergrendelingschakelaars,
beschermkappen en afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in de laminator die niet
geschikt zijn om te lamineren en stel het apparaat niet
bloot aan vloeistoffen.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de specificaties beschreven in deze
instructies en op de typeaanduiding op de achterkant
van de laminator. Raadpleeg een elektricien als de
bijgeleverde stekker niet in de stopcontacten op uw
locatie past.
VOORZICHTIG: Het stopcontact dient zich in
de buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Bedien de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer er een storing is of als
de laminator beschadigd is. Neem contact op met de
technische onderhoudsafdeling van GBC of met uw
dealer/distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer alleen maar onderhoudswerkzaamheden uit die in
deze instructies worden beschreven.
WAARSCHUWING: Probeer de laminator
niet zelf te repareren of te onderhouden.
Haal de stekker uit het stopcontact en neem contact
op met de technische onderhoudsafdeling van GBC of
met uw dealer/distributeur indien een van de volgende
situaties zich voordoet.
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na onjuiste
behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze handleiding
beschreven wijze.
PAUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE CONTRA
LESIONES, DEBEN OBSERVARSE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
AL INSTALAR Y USAR EL LAMINADOR.
Aspectos generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y
los artículos tales como los collares o corbatas
alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de
tracción para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de
s de 150° C (300ºF). Evite el contacto con los
rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo
después de haber desconectado el laminador.
Mantenga las manos y los dedos lejos del recorrido de
la afilada cuchilla a la salida de la película.
No use el laminador para propósitos para los que no
fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los
enclavamientos, las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN: El receptáculo debe estar
ubicado cerca del equipo y tener un acceso fácil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, bien sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para recibir asistencia.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA: No trate de suministrar
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario / distribuidor si tiene alguno de los
siguientes problemas.
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no funciona de la manera descrita en
estas instrucciones.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION : POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE
DE BLESSURE, RESPECTEZ TOUTES LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE
LINSTALLATION ET DE LUTILISATION DE LA
PLASTIFIEUSE.
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux
d’entraînement les mains, cheveux longs, vêtements
amples et tous les autres accessoires tels que colliers
ou cravates, pouvant être saisis et entraînés par ces
rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température de plus de 150 °C (300 °F). Evitez tout
contact avec ces rouleaux chauffants pendant
l’utilisation ou juste après larrêt de la plastifieuse.
Gardez les mains et les doigts loin du parcours de la lame
de coupe tranchante du film qui se trouve à la sortie.
N’utilisez pas la plastifieuse pour un usage autre que
celui prévu.
N’installez pas la plastifieuse sur un support, chariot ou
table instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son
support ou un chariot, évitez les arrêts brusques, la
force excessive et les sols inégaux.
Ne supprimez et ne contournez aucun des dispositifs
électriques ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas darticles inappropriés pour la
plastification et veillez à ne pas renverser de liquide
dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une source de
courant tel quindiqué dans ces instructions et sur la
plaque didentification située à larrière de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si la fiche de
raccordement fournie avec la plastifieuse ne convient
pas aux prises de votre site.
ATTENTION: Une prise de courant daccès
facile doit se trouver près de la plastifieuse.
branchez la fiche de la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une fiche endommagé, si vous
constatez un problème ou si l’équipement a été
endommagé. Contactez votre représentant/
distributeur ou le service technique de GBC pour
obtenir de laide.
Service après-vente
N’effectuez que les opérations dentretien courantes
mentionnées dans ces instructions.
AVERTISSEMENT : Nessayez pas de réparer
vous-même la plastifieuse. branchez
l’équipement et contactez votre représentant/
distributeur ou le service technique de GBC pour
obtenir de laide dans lun des cas suivants :
- Le cordon dalimentation ou la fiche est
endommagé.
- Un liquide a été déversé dans la plastifieuse.
- La plastifieuse a subi une mauvaise manipulation et
fonctionne mal.
- La plastifieuse ne fonctionne pas comme spécifié
dans ce manuel.
7
NL F E
GARANTIE
GBC garandeert dat de apparatuur geen
defecten in het materiaal en in de afwerking zal
vertonen voor een periode van 90 dagen voor
onderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC en kan niet gemodificeerd of
gewijzigd worden.erde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk,
overstroming of andere gevaren
De enige en exclusieve verplichting van GBC
Films Group en het enige en exclusieve
rechtmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group de optie heeft om
dergelijke defectieve onderdelen of producten
te repareren of te vervangen. Deze
rechtmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit
GBC Films Groups onderzoek van het product
overtuigend is gebleken dat dergelijke defecten
werkelijk bestaan en niet werden veroorzaakt
door misbruik, verwaarlozing, een poging tot
reparatie, ongeautoriseerde wijziging of
modificatie, onjuist lijnvoltage, brand, een
ongeluk, overstroming of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatie-
periode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC IS NIET VERANT-
WOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF
PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKE-
LIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN
GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF
ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE
DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN DE
APPARATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM
DE APPARATUUR TE GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de
machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
GARANTIE
GBC garantit que l’équipement sera libre de
fauts de fabrication et de matériaux pendant
une période de 90 jours (pour les pièces et la
main d’œuvre) à partir de la date dinstallation.
Cette garantie est la seule garantie offerte par
GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée
ni révisée.
La seule et unique responsabilité du GBC Films
Group et le seul et unique recours du client sous
cette garantie seront, à la seule discrétion de
GBC Films Group, la réparation ou le
remplacement de toute pièce ou de tout produit
fectueux. Ces recours ne sont disponibles que
suite à lexamen du produit par GBC Films Group
qui révèle, à la satisfaction de GBC Films Group,
quil y a un tel défaut et que ce dernier na pas
été causé par une utilisation déraisonnable, la
gligence, un essai de réparation, une
modification non autorisée, une mauvaise
tension, un incendie, un accident, une
inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de lappareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date dinstallation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET DADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC NE SERA PAS
TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES
DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
GLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE LUTILISATION
OU DE LINCAPACITÉ DUTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en nutilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer lentretien et la
paration dun tel équipement.
GARANTÍA
GBC garantiza durante un período de 90 días a
partir de la fecha de instalación, que el equipo
está libre de defectos de material y fabricación.
Esta garantía cubre las piezas y la mano de
obra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC y no puede ser modificada ni
enmendada.
GBC Films Group es responsable única y
exclusivamente y a discreción de GBC Films
Group solamente, por la reparación o la
sustitución de cualquier parte o producto
defectuosos, siendo este el único y exclusivo
remedio disponible para el cliente bajo esta
garantía. Estos remedios son disponible sólo si el
examen del producto por parte de GBC Films
Group comprueba, a satisfacción de GBC Films
Group, que dichos defectos existen realmente y
no han sido causados por el uso equivocado,
descuido, intento de reparar, o por alteraciones
o modificaciones no autorizadas, por el voltaje
equivocado del circuito, incendio, accidentes,
inundación u otros acontecimientos peligrosos.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC NO SERÁ
RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD
NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO
QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA
NEGLIGENCIA DE GBC), POR PÉRDIDA DE
GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES
O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
quina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
9
DNLF E
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen
dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden.
2. Stellen Sie das Ultima 65-1 Gerät
von GBC auf eine stabile flache
Unterlage mit einem
Tragvermögen von mindestens
57 kg. Um eine bequeme
Arbeitsstellung zu gewährleisten,
sollte die Unterlage eine
Mindesthöhe von ca. 76 cm
aufweisen. Die vier Gummifüße
sollten alle auf der Unterlage
stehen. Diese Unterlage kann so
groß sein, dass das zu
laminierende Material darauf
gelagert werden kann.
3. Das Laminiergerät sollte so
aufgestellt werden, dass die
austretende Folie frei auf den
Boden fallen kann. Eine
Anhäufung des Laminats beim
Austreten direkt hinter dem
Gerät kann dazu führen, dass
die Folie sich um die Zugwalzen
wickelt und dabei eine
Blockierung verursacht.
4. Das Laminiergerät darf nicht in
der Nähe von Wärme- oder
ltequellen aufgestellt werden.
Das Laminiergerät darf einem
Umwälz-, Heiß- oder
Kaltluftstrom nicht direkt
ausgesetzt werden.
5. Schließen Sie den mit dem
Laminiergerät gelieferten Stecker
nur an eine entsprechend
geerdete Steckdose an.
Schließen Sie keine
weiteren Geräte an dieselbe
Zweigleitung wie das
Laminiergerät an, da dies
den Leistungsschalter
unnötigerweise auslösen
oder zum Durchbrennen von
Sicherungen führen kann.
INSTALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden
gemeld aan het
transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Ultima 65-1 op
een stabiel, plat oppervlak dat
een gewicht van minstens 57 kg
kan dragen. Het oppervlak dient
minstens 76 cm hoog te zijn voor
een comfortabele bediening. De
vier rubberen pootjes moeten in
hun geheel op het
steunoppervlak steunen. Het
steunoppervlak kan eventueel
ook groot genoeg zijn voor het te
lamineren materiaal.
3. De laminator moet zodanig
worden geplaatst dat de naar
buiten komende film vrij op de
grond kan vallen. Door ophoping
van naar buiten komend laminaat
vlak achter de laminator kan de
film rond de trekrollers
verwikkeld raken en vastlopen.
4. Plaats de laminator niet in de
nabijheid van warmte- of
koudebronnen. Plaats de
laminator niet in een directe
stroom van warme of koude
ventilatielucht.
5. Sluit de bijgeleverde stekker
alleen aan op een correct
geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere
apparatuur aan op het circuit
waarop de laminator is
aangesloten, aangezien dit
mogelijk kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of het
doorslaan van zekeringen.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados
durante el envío deben ser
reportados directamente a
la empresa de transportes
que entregó la unidad.
2. Coloque la unidad Ultima 65-1 de
GBC en una superficie estable y
plana que pueda soportar un
peso de hasta 57 kg. La
superficie debe tener una altura
de por lo menos 76 cm para
asegurar una colocación
moda durante la operación.
Las cuatro patas de apoyo de
hule deben quedar colocadas
completamente sobre la
superficie de soporte. La
superficie de soporte también
debe ser lo suficientemente
grande como para poder colocar
el material que será laminado.
3. El laminador debe colocarse de
modo que permita que la película
saliente caiga libremente al piso.
La acumulación de material de
laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo
puede causar que la película se
enrolle alrededor de los rodillos
de tracción, lo que puede
resultar en atascos.
4. Evite colocar el laminador cerca
de fuentes de calefacción o
refrigeración. Evite colocar el
laminador en la trayectoria directa
de aire de ventilación caliente o frío.
5. Conecte el enchufe de conexión
que se suministra con el
laminador sólo en tomas
conectadas a tierra
adecuadamente. Evite conectar
otro tipo de equipo en el
mismo circuito derivado con
el que está conectado el
laminador, ya que esto podría
resultar en la actuación
indeseada de los
interruptores automáticos o se
podrían quemar los fusibles.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage
subi durant le transport.
2. Installez la plastifieuse Ultima 65-
1 GBC sur une surface stable
plane pouvant supporter au
moins 57 kg. La surface doit être
d’au moins 76 cm pour permettre
une utilisation confortable. Les
quatre pieds en caoutchouc
doivent tous être correctement
positionnés sur le support. La
surface de support doit aussi
être assez large pour soutenir le
matériel à laminer.
3. La plastifieuse doit être placée
de telle manière quelle puisse
laisser le film sortir et tomber
librement sur le plancher. Une
accumulation derrière la
plastifieuse comme à la sortie
pourrait entraîner un
enroulement autour des rouleaux
et provoquer un bourrage.
4. Evitez dinstaller votre
plastifieuse près dune source
ou dun passage dair chaud ou
d’air froid. Évitez de placer
l’appareil dans le passage direct
d’air forcé, chauffé ou refroidi.
5. Branchez la fiche fournie avec
la plastifieuse seulement à une
prise mise à la terre
correctement. Evitez de
brancher, sur le même
circuit électrique, tout autre
équipement pouvant
endommager les fusibles
ou provoquer un court-
circuit.
11
DNLF E
TECHNISCHE DATEN
Betriebsgeschwindigkeit:
45,6 cm bis 3 m pro Minute
Abmessungen (B x L x H):
(Abb. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrik:
Die jeweilige Nennleistung des
Geräts ist auf dem Typenschild auf
der Rückseite des Laminiergeräts
angegeben.
Spannung: 230V ~ 50 Hz
Strom: 7.9 A
Leistung: 1800 W
FCC ANMERKUNG: Dieses Gerät
wurde geprüft und erfüllt die
Anforderungen gemäß Abschnitt
15 der Federal Communications
Commission (FCC) über die
Grenzwerte für digitale Geräte der
Klasse A. Diese Grenzwerte sollen
einen angemessenen Schutz
gegen schädliche Störungen bieten,
wenn das Gerät in einem
kommerziellen Umfeld eingesetzt
wird. Dieses Gerät erzeugt und
verbraucht Hochfrequenzenergie
und kann diese auch ausstrahlen.
Wenn es nicht gemäß den
Gebrauchsanweisungen installiert
und benutzt wird, kann es
schädliche Störungen im
Funkverkehr verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in einem
Wohngebiet führt mit großer
Wahrscheinlichkeit zu schädlichen
Störungen. In diesem Fall ist der
Benutzer verpflichtet, diese
Störungen auf eigene Kosten zu
beseitigen.
SPECIFICATIES
Bedieningssnelheid:
45,6 cm tot 3 m per minuut.
Afmetingen (B x L x H):
(afbeelding 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Gewicht:
47 kg
Elektrische vereisten:
Zie de typeaanduiding op de
achterkant van de laminator voor
de specifieke elektrische
specificaties voor de eenheid.
Voltage: 230V~50 Hz
Stroomsterkte: 7.9 A
Vermogen: 1800 W
FCC-VERKLARING: deze
apparatuur is getest en voldoet aan
de beperkingen voor een digitaal
apparaat van de klasse A volgens
deel 15 van de FCC-regels. Deze
beperkingen zijn bestemd om
redelijke bescherming te bieden
tegen schadelijke storing wanneer
de apparatuur in een commerciële
omgeving wordt gebruikt. Deze
apparatuur genereert, gebruikt en
kan radiofrequente energie
uitstralen en, indien de apparatuur
niet volgens de instructies wordt
geïnstalleerd en gebruikt, kan deze
schadelijke storing aan de
radiocommunicatie toebrengen.
Gebruik van deze apparatuur in
een woonwijk zal waarschijnlijk
schadelijke storing veroorzaken in
welk geval van de gebruiker
verlangd wordt dat hij/zij de storing
op eigen kosten verhelpt.
SPÉCIFICATIONS
Vitesse de plastification :
De 45,6 cm/min à 3 m/min
Dimensions (largeur x
longueur x hauteur) : (fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Poids :
47 kg
Alimentation électrique requise :
Reportez-vous à la plaque
d’identification à larrière de la
plastifieuse pour connaître le
calibre électrique de cet appareil.
Tension : 230 volts, 50 Hz
Courant : 7.9 A
Alimentation : 1800 W
NOTE DE LA FCC : Cet équipement
a été testé et est conforme aux
limites pour un appareil numérique
de classe A, conformément à la
partie 15 des règles de la FCC. Ces
limites sont conçues pour fournir
une protection raisonnable contre
l’interférence dangereuse lorsque
l’équipement est utilisé dans un
environnement commercial. Cet
équipement produit, utilise et peut
rayonner de l’énergie des
fréquences radio et, si lappareil
n’est pas installé ou utilisé
conformément aux instructions, il
peut causer de linterférence
dangereuse avec les
communications radio. L’exploitation
de cet équipement dans un milieu
sidentiel pourrait provoquer de
l’interférence dangereuse et dans
ce cas lutilisateur devra corriger
l’interférence à ses propres frais.
ESPECIFICACIONES
Velocidad operativa:
45.6 cm/min a 3 m/min.
Dimensiones (ancho x largo x
alto): (Fig. 1)
83 cm x 53 cm x 31 cm
Peso:
47 kg
Requerimientos eléctricos:
Consulte la placa de serie situada
en la parte trasera del laminador
para conocer la capacidad nominal
específica aplicable a la unidad.
Voltaje: 230V~50 Hz
Corriente: 13.4 A (9 A)
Potencia: 1610 W (1800 W)
NOTA FCC: Este equipo ha sido
ensayado y se ha comprobado que
respeta los límites de los
dispositivos digitales de la Clase A,
según la sección 15 de las normas
FCC. Dichos límites han sido
definidos para proporcionar una
protección razonable contra
interferencias dañinas cuando el
equipo trabaja en un medio
comercial. Este equipo genera, usa,
y puede irradiar energía de
frecuencia radio y, si no es
instalado y usado de acuerdo a las
instrucciones del manual, puede
causar interferencia dañina a las
comunicaciones radio. El hacer
trabajar este equipo en un área
residencial es causa probable de
interferencias dañinas y en tal
caso el operador debe corregir la
interferencia siendo él mismo
responsable de los gastos.
13
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER: (Abb. 2)
befindet sich der rechten Rückseite
des Geräts. Schaltet die Stromzufuhr
zum Laminiergerät ein. Die Anzeige
POWER (STROM) leuchtet auf,
wenn die mit „I bezeichnete Taste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit
„O“ bezeichnet. Bei Betätigung wird
die Stromzufuhr ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: (Abb. 3)
ANZEIGE POWER (STROM):
zeigt
an, dass das Gerät angeschlossen ist
und der EIN/AUS-SCHALTER auf
Position „I“ steht.
ANZEIGE HEAT (HEISS) :
leuchtet auf, wenn das Gerät
eingeschaltet wird, oder wenn mehr
Hitze erforderlich ist.
ANZEIGE READY
(BETRIEBSBEREIT)
:
zeigt an,
dass das Gerät für die
entsprechende Folie heiß genug ist.
Leuchtet auf, wenn das Gerät
eingeschaltet wird und erlischt nach
einer Minute.
STAND BY (WARTEZUSTAND) :
leuchtet, wenn das Gerät in den
STAND BY (WARTEZUSTAND)
übergeht, wobei die Temperatur
reduziert wird. Bei Betätigung wird
das Gerät auf die vorgewählte
Folienstärke zurückgesetzt.
1 MIL / 25 MIK:
stellt Temperatur
und Geschwindigkeit für die
entsprechende Folienstärke ein. Die
Ultima Folien (1mil / 25 Mikron) sind
durch einen roten Streifen auf dem
Pappkern gekennzeichnet.
1.5 & 3 MIL / 38-75 MIK:
stellt
Temperatur und Geschwindigkeit für
diese dickeren Folien ein.
Automatische Standardeinstellung
beim Einschalten des Geräts.
FAST (SCHNELL):
Bei Betätigung
wird die vorherige Einstellung
gelöscht und die Geschwindigkeit
des Laminiergeräts erhöht.
SLOW (LANGSAM):
Bei Betätigung
wird die vorherige Einstellung
gelöscht und die Geschwindigkeit
des Laminiergeräts reduziert.
REVERSE (UMKEHREN) :
Die
Walzen drehen sich in der
Gegenrichtung zum Auflösen von
Blockierungen und Verwicklungen.
RUN (START) :
Aktiviert die
Walzen für den Normalbetrieb.
STOP (STOPP) :
Der Umlauf der
Walzen wird gestoppt.
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
(afbeelding 2) bevindt zich op de
rechter achterkant van de machine
en schakelt de stroom naar de
laminator uit. Het lichtje POWER
(STROOM) licht op wanneer de
stand “l” wordt ingedrukt. De
uitstand, aangeduid met een “O”,
schakelt de stroom naar de
laminator uit.
B. CONTROLEPANEEL: (afbeelding 3)
POWER LAMP (STROOMLICHTJE):
geeft aan dat de laminator aan staat
en dat de STROOMSCHAKELAAR
in de stand “I” staat.
HEAT LAMP (WARMTELICHTJE) :
licht op wanneer u de laminator
aanzet en wanneer het apparaat
meer warmte nodig heeft.
READY LAMP (LICHTJE
GEREED) :
geeft aan wanneer de
laminator warm genoeg is voor de
geselecteerde film. Het licht op
wanneer u de laminator aanzet en
gaat na ongeveer 1 minuut uit.
STAND BY :
licht op wanneer de
laminator naar de stand STAND
BYgaat. Hierdoor wordt de
temperatuur gereduceerd. Als u
deze knop indrukt, keert de eenheid
terug naar de vooraf ingestelde
dikteinstelling voor de film.
1 MIL/ 25 MIC
: selecteer de warmte-
en snelheidsinstellingen voor films
van een specifieke dikte. Ultima
Film (1 mil/ 25 mic) kan worden
geïdentificeerd door een rode streep
op de binnenkant van het karton.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
selecteer
de temperatuur- en
snelheidsinstellingen die vereist zijn
voor dit soort dikkere film. De
laminator gaat als standaard naar
deze instelling als de laminator
wordt aangezet.
FAST (SNEL):
indien ingedrukt,
wordt de snelheid van de laminator
verhoogd, waarbij de vooraf
ingestelde stand wordt overschreven.
SLOW (LANGZAAM):
indien
ingedrukt, wordt de snelheid van de
laminator verminderd, waarbij de
vooraf ingestelde stand wordt
overschreven.
REVERSE (ACHTERUIT) :
keert
de beweging van de rollers om
zodat vastzittend of omwikkeld
materiaal vrijgemaakt kan worden.
RUN
(
DRAAIEN
) : activeert de
rollers voor normale bediening.
STOP :
stopt de beweging van de
rollers.
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
(Fig. 2) Ubicado en la parte posterior
de la máquina, el interruptor activa
la corriente para el laminador. La
luz indicadora POWERse
iluminará cuando se lleva el
interruptor a la posición marcada
con “l”. La posición de apagado,
marcada con una “O”, desconecta
la corriente del laminador.
B. TABLERO DE CONTROL: (Fig. 3)
INDICADOR:
Indica que el
laminador está enchufado y que el
INTERRUPTOR está en la posición
“I de encendido.
INDICADOR DE CALOR
:
se
ilumina cuando se enciende por
primera vez el laminador y cuando
la unidad requiere más calor.
INDICADOR READY (LISTO) :
indica que el laminador se ha
calentado lo suficiente para la
película seleccionada. Se iluminará
al encender por vez primera el
laminador y brillará con menos
intensidad después de 1 minuto.
INDICADOR STAND BY
(ESPERA) :
se ilumina cuando el
laminador entra en el modo STAND
BY (ESPERA), reduciendo la
temperatura. Al oprimirlo, permite
que la unidad vuelva al ajuste de
tamaño predeterminado de
película.
1 MIL/ 25 MIC:
selecciona los
ajustes de calor y velocidad para
una película de este tamaño. La
película Ultima Film (1mil / 25 mic)
puede identificarse por una franja
roja en el núcleo de cartón.
1.5 & 3 MIL/ 38-75 MIC:
selecciona
los ajustes de temperatura y
velocidad requeridos para estas
películas de mayor grosor. El
laminador se pasa siempre
automáticamente a este ajuste al
encenderlo.
FAST (RÁPIDO):
Al oprimirlo,
aumenta la velocidad del laminador
anulando la condición preajustada.
SLOW (LENTO):
Al oprimirlo,
disminuye la velocidad del
laminador anulando la condición
preajustada.
REVERSE (INVERSIÓN) :
invierte
el movimiento del rodillo para
despejar atascos y material
enrollado.
RUN (OPERAR) :
activa los
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR) :
detiene la
rotación de los rodillos.
GUIDE DES CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT : (Fig. 2) Situé à larrière et
à droite de lappareil, il met lappareil
en marche. Le voyant de
« POWER » (COURANT) sallume
en poussant à la position portant la
mention « l » . La position darrêt
portant la mention « O », coupe le
courant de la plastifieuse.
B. PANNEAU DE COMMANDE :
(fig. 3)
VOYANT POWER (COURANT) :
indique que la plastifieuse est
branchée et COURANT MARCHE/
ARRÊT est en position « I ».
VOYANT HEAT (CHALEUR) :
s’allume lorsque vous mettez la
plastifieuse en marche et lorsque
l’appareil a besoin de plus de chaleur.
VOYANT READY (PRÊT) :
Indique que la température adéquate
est atteinte pour le film choisi. Ceci
s’allume lorsque vous mettez la
plastifieuse en marche et s’éteint
progressivement après 1 minute.
STAND BY (ATTENTE) :
s’allume lorsque la plastifieuse
passe en mode « STAND BY »,
duisant la température. Enfoncé,
cela permet à lappareil de revenir
au réglage de calibre du film
prédéterminé.
1 MIL/ 25 MIC :
choisit la chaleur
et la vitesse du film en question.
Ultima Film (1mil/ 25 mic) sidentifie
par une bande rouge dans le
mandrin de carton.
1.5 et 3 MIL/ 38-75 MIC :
choisit
les réglages de température et de
vitesse requis pour les films de
calibre plus épais. La plastifieuse
revient automatiquement par défaut
à ce réglage lorsque la plastifieuse
est mis en marche.
FAST (RAPIDE) :
En appuyant,
augmente la vitesse de la
plastifieuse annulant la condition
pré-établie.
SLOW (LENT) :
En appuyant,
duit la vitesse de la plastifieuse
annulant la condition pré-établie.
REVERSE (RETOUR)
: inverse
la rotation des rouleaux pour
gager les bourrages ou les
enroulages de film.
RUN (AVANCE)
: déclenche la
rotation des rouleaux pour un
fonctionnement normal.
STOP (ARRÊT)
: arrête la
rotation des rouleaux.
15
DNLF E
C. SCHUTZSCHILD: (Abb. 4)
Schützt gegen verheddern, hängen
bleiben und unabsichtliches
Berühren der Heißwalzen. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Schutzschild
vollständig eingerastet ist. Bei
Anheben des Schutzschilds
wird die Stromzufuhr zum
Motor ausgeschaltet.
D. ANLEGETISCH: (Abb. 5) Auf
dem Anlegetisch werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn dieser Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
E. TISCHVERRIEGELUNG: (Abb. 5)
Damit wird die Stellung des
Anlegetischs gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs. Der Tisch
kann erst entfernt werden, wenn
der Riegel nach rechts geschoben
und der Tisch gleichzeitig
hochgehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, wird das
Laminiergerät nicht
funktionieren.
F. ZUFUHRHILFE: (Abb. 5) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet
und längere Artikel gerade
gehalten. Die Zufuhrhilfe kann auch
dazu verwendet werden, kleinere
Artikel nebeneinander einzuführen.
Dazu wird sie zur Mitte des
Anlegetischs geführt und kleinere
Artikel an beiden Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt der
Heißwalzen geleitet werden. Die
Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen.
C. BESCHERMKAP: (afb. 4)
Voorkomt vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig
vergrendeld is (volledig naar
beneden geklapt). Zodra de
kap omhoog wordt gezet,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
D. INVOERTAFEL: (afb. 5) De
invoertafel wordt gebruikt om items
in de juiste stand te brengen voor
laminatie. De laminator werkt
alleen als de invoertafel en de
vergrendeling ervan juist zijn
geïnstalleerd.
E. TAFELVERGRENDELING:
(afb. 5) Deze wordt gebruikt om de
invoertafel in de juiste positie vast
te zetten en een
vergrendelingschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderkant van de
invoertafel. De tafel kan alleen
worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en de tafel gelijktijdig op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F. INVOERGELEIDER: (afb. 5) Met
behulp van de invoergeleider
kunnen de te lamineren items
worden uitgelijnd en kunt u langere
items rechthouden. De
invoergeleider kan ook worden
gebruikt om kleinere items naast
elkaar in te voeren; plaats daartoe
de geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
items tegen de zijkanten van de
geleider bij het invoeren in de
grijpzone van de warmterollers. De
afstelbare geleider kan in positie
worden gebracht door de knop
boven op de geleider los te draaien,
in de gewenste positie te schuiven
en de knop aan te draaien om de
invoergeleider op zijn plaats vast te
zetten.
C. ESCUDO DE SEGURIDAD:
(Fig. 4) Evita las obstrucciones, los
atascos y el contacto inesperado
con los rodillos térmicos. El
laminador operará únicamente
cuando el Escudo de Seguridad
esté completamente
enganchado. La corriente en el
motor se desconecta al alzar el
escudo.
D. PLATAFORMA DE
ALIMENTACIÓN: (Fig. 5) La
Plataforma de Alimentación sirve
para colocar los artículos que van
a laminarse. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: (Fig. 5) Se usa
para enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación. No se puede quitar la
plataforma sin empujar el pestillo
hacia la derecha mientras se alza
la plataforma y se aleja del
laminador. El laminador no
operará después de quitar la
plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
F. BARRA DE TOPE: (Fig. 5) La
Barra de tope permite alinear los
artículos que se desean laminar y
sirve para mantener rectos los
artículos de mayor longitud. La
Barra de tope también sirve para
alimentar artículos más pequeños
lado con lado colocando la Barra
hacia el centro de la Plataforma de
Alimentación y colocar artículos
s pequeños contra cada lado de
la Barra de tope al introducirlas en
el punto de contacto de los rodillos
rmicos. Para colocar la guía
ajustable, afloje la perilla en la parte
superior de la guía, deslícela hasta
la posición deseada y apriete la
perilla para sujetar la Barra de tope
en su sitio.
C. CAPOT DE SÉCURITÉ : (Fig. 4)
Empêche lenchevêtrement, la
saisie et le contact accidentel avec
les rouleaux chauffants. Le
plastifieuse ne peut
fonctionner que si le capot de
protection est en position
verrouillée. Le courant est
coupé lorsque le capot est
soulevé.
D. TABLE DALIMENTATION :
(Fig.5) La table dalimentation est
utilisée pour positionner les articles
à plastifier. La plastifieuse ne
peut fonctionner que si la table
dalimentation est
correctement installée.
E. VERROU DE LA TABLE : (Fig. 5)
Utilisé pour verrouiller la table
d’alimentation en position et activer
un interrupteur de verrouillage. Le
verrou se trouve à gauche sous la
table dalimentation. Vous ne
pouvez pas enlever la table sans
retirer le verrou à droite tout en
soulevant la table vers le haut et
loin de la plastifieuse. La
plastifieuse ne peut pas
fonctionner lorsque la table est
retirée et/ou le verrou retiré.
F. GUIDE DALIMENTATION :
(Fig. 5) Ce guide est utilisé pour
maintenir les articles à plastifier
bien alignés et pour garder les
articles plus longs droits. Le Guide
d’alimentation peut être également
utilisé pour positionner de petits
documents côte à côte en plaçant
alors le guide au centre de la table
d’alimentation et en plaçant les
petits articles de chaque côté du
guide dalimentation pendant qu’ils
soient entraînés par les rouleaux
chauffants. Pour régler le guide,
desserrez le bouton du guide,
faites glisser le guide jusqu’à la
position désirée et resserrez le
bouton pour maintenir le guide
d’alimentation en position.
17
DNLF E
G. HEISSWALZEN: (Abb. 6) Die
Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag
erhitzen die Laminierfolie and
drücken die heiße Folie auf die zu
laminierenden Artikel. Die Hitze wird
durch ein eingebautes Heizelement
geliefert. Die Heißwalzen werden
durch einen Motor angetrieben,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird.
H. LEITSTANGE: (Abb. 6) Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
jeder Spule befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird.
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden durch einen
Motor angetrieben. Sie ziehen die
Folie und verbessern gleichzeitig
die Qualität des laminierten Artikels.
J. ABTRENNVORRICHTUNG:
(Abb. 7) Zum Abtrennen der
Folienbahn, wenn diese auf der
ckseite des Laminiergeräts
austritt.
K. LEISTUNGSSCHALTER:
(Abb. 7) Elektrische
Sicherheitsvorrichtung unter dem
Deckel auf der linken Seite. Der
Schalter kann vom Benutzer
wieder zurückgestellt werden,
wenn er ausgelöst werden sollte.
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
ckstellen ein zweites Mal
ausgelöst werden sollte, wenden
Sie sich bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
L. SICHERUNGSADAPTER:
(Abb. 8) Damit werden die
Folienspulen auf den Wellen
gehalten und gesichert und ein
seitliches Verschieben vermieden.
M. FOLIENWELLE: (Abb. 8) Hält
die Folienzufuhr auf dem Gerät.
N. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
O. BERÜHRUNGSPUNKT: Der
Punkt, an dem sich die obere und
untere Heißwalzen berühren. Der
Berührungspunkt der Heißwalzen
ist die Stelle, an der die zu
laminierenden Artikel in das
Laminiergerät eingeführt werden.
G. WARMTEROLLERS: (afb. 6) Dit
zijn stalen buizen met een coating
van siliconenrubber, die de
lamineerfilm verhitten en deze
tegen de te lamineren items
drukken. De warmte wordt
geleverd door een intern
verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
nieuwe film gemakkelijk ingevoerd
kan worden.
H. VRIJLOOPROL: (afb. 6) De
vrijlooprollen, die zich bij de
toevoerrollen bevinden, worden
gebruikt om de film naar de
warmterollers te leiden. De
onderste vrijlooprol is uitneembaar
om het laden van de film te
vergemakkelijken.
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
ervoor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en
verbeteren de kwaliteit van het
gelamineerde item.
J. ACHTERSTE AFSNIJRAND:
(afb. 7) Deze wordt gebruikt om de
filmbaan af te snijden zodra deze
uit de achterkant van de laminator
komt.
K. STROOMONDERBREKER: (afb.
7) Dit is een elektrische beveiliging
onder de linker zijafdekking die na
een onderbreking opnieuw kan
worden ingesteld door de operator.
WAARSCHUWING: Als de
stroomonderbreking de
stroom nogmaals uitschakelt nadat
deze al opnieuw is ingesteld, dient
u contact op te nemen met uw
plaatselijke technische
vertegenwoordiger van GBC of met
de dealer/distributeur.
L. KERNADAPTERS: (afb. 8)
Houden de filmrollen op hun plaats
en vergrendelen ze op de kokers
om zijwaarts verschuiven te
voorkomen.
M. FILMKOKER: (afb. 8) De
filmkoker houdt de filmvoorraad op
zijn plaats in de machine.
N. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
O. GRIJPZONE: Het punt waar de
bovenste en onderste
warmterollers met elkaar in contact
komen. De grijpzone van de
warmterollers is de plaats waar de
te lamineren items in de laminator
worden ingevoerd.
G. RODILLOS TÉRMICOS: (Fig. 6)
Los tubos de acero con capa de
hule de silicona calientan la película
de laminación y comprimen la
película calentada en los artículos
que se están laminando. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva.
H. BARRA INTERMEDIA: (Fig. 6)
Las barras intermedias, ubicadas
cerca de cada rollo de suministro,
se utilizan para dirigir la película
hacia los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película.
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado.
J. TAJADERA POSTERIOR: (Fig. 7)
Sirve para cortar el rollo de película
en el punto donde sale por la parte
posterior del laminador.
K. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
(Fig. 7) Este es un dispositivo
eléctrico de seguridad, ubicado en
la tapa del lado izquierdo, y puede
ser reajustado por el operador si
se vuelca.
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para recibir asistencia.
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: (Fig. 8) Sostienen y
fijan los rollos de película en los
ejes para evitar que se muevan
hacia los lados.
M. EJE PARA LA PELÍCULA:
(Fig. 8) El eje para la película
sostiene el suministro de película
en la máquina.
N. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada dentro de la
quina.
O. PUNTO DE CONTACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto. El Punto de Contacto de
los rodillos térmicos es el lugar en
el cual los artículos que van a
laminarse se introducen en el
laminador.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS :
(Fig. 6) Les: tubes en acier
recouverts de caoutchouc siliconé,
sont utilisés pour chauffer le film de
plastification et le faire adhérer par
pression sur les documents à
plastifier. La chaleur est dégagée
par un élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouveaux films.
H. BARRE DE TRANSFERT : (Fig. 6)
Les barres de transfert, situées
près de chaque rouleau
d’alimentation, permettent de diriger
le film vers les rouleaux chauffants.
La barre de transfert inférieure est
amovible pour faciliter le
chargement des bobines de film.
I. ROULEAUX DENTRAÎNEMENT :
Les rouleaux dentraînement, situés
à larrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils entraînent
ensemble le film et améliorent la
qualité de larticle plastifié.
J. DÉCOUPEUSE ARRIÈRE : (Fig. 7)
Utilisé pour couper le lé de film
lorsqu’il sort à l’arrière de la
plastifieuse.
K. DISJONCTEUR : (Fig. 7) Le
dispositif de sécurité électrique,
situé sous le couvercle arrière
gauche, peut être réinitialisé par
l’opérateur sil est déclenché.
AVERTISSEMENT : Si le
disjoncteur senclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre
concessionnaire/distributeur ou le
représentant technique local GBC
pour obtenir leur aide.
L. ADAPTATEURS DE MANDRIN :
(Fig. 8) Tenez et verrouillez les
rouleaux de film sur les axes afin
d’éviter que ces derniers ne
glissent dun côté ou de lautre.
M. AXE DE FILM : (Fig. 8) Laxe du
film maintient la bobine de film sur la
machine.
N. LÉ DE FILM : film de
plastification engagé dans la
plastifieuse.
O. POINT DE CONTACT : Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur.
Le point de contact des rouleaux
chauffants se situe exactement au
point dintroduction des articles
dans la plastifieuse.
19
DNLF E
BETRIEBSANLEITUNGEN
1. Schalten Sie das Laminiergerät
mit dem EIN/AUS-SCHALTER
auf der Rückseite des Geräts
ein (I) (Abb. 9). Die Anzeigen
HEAT (HEISS) leuchtet auf,
dann READY
(BETRIEBSBEREIT) . Diese
erlischt nach ca. einer Minute
wieder.
2. VORSICHT: Versichern
Sie sich, dass Schutzschild
und Zufuhrbehälter
ordnungsgemäß installiert sind.
3. Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist 1,5 & 3 MIL.
Bei Verwendung einer 1,0 MIL
Folie muss die Einstellung auf
1,0 MIL von Hand erfolgen. Das
Laminiergerät stellt die
Temperatur auf die
entsprechende Folie sowie auf
20 lb. Papier (Kopierpapier) ein.
Wenn ein dickeres Material
laminiert werden soll, drücken
Sie die Taste SLOW
(LANGSAM) zur Reduzierung
der Geschwindigkeit und für
eine hohe Laminierqualität. Für
nnere Artikel erhöhen Sie die
Geschwindigkeit, indem Sie die
Taste FAST (SCHNELL)
drücken. Aufgrund einer zu
hohen Geschwindigkeit kann
unter Umständen die Anzeige
HEAT (HEISS) eingeschaltet
werden. Um eine gute
Laminierqualität zu
gewährleisten muss das Gerät
dann auf eine niedrigere
Geschwindigkeit eingestellt
werden. Auf dem Deckel rechts
oben befindet sich eine
GESCHWINDIGKEITSTABELLE.
Die Einstellungen für ähnliches
Material sind auch im Abschnitt
GESCHWINDIGKEITSRICHTLINIEN
UND DIE KUNST DES
LAMINIERENS
zu finden.
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst, wenn die
Anzeige HEAT (HEISS)
erlischt und READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet. Die normale
Einlaufzeit beträgt ca. 10
Minuten.
5. Legen Sie den/die zu
laminierenden Artikel auf den
Anlegetisch.
BEDIENINGSINSTRUCTIES
1. Zet de laminator op (I) bij de
STROOMSCHAKELAAR op de
achterkant van de machine (afb.
9). Het lichtje HEAT
(WARMTE) gaat aan en het
lichtje READY (GEREED) licht
ongeveer een minuut lang op en
gaat vervolgens weer uit.
2. VOORZICHTIG: zorg dat
de beschermkap en de
invoerbak in de juiste positie zijn
om de eenheid te kunnen
bedienen.
3. De laminator gaat automatisch
naar de instelling 1.5 & 3 MIL.
Als u film van 1,0 MIL gebruikt,
dient u handmatig 1.0 MIL te
selecteren. De laminator stelt de
temperatuur in voor de
respectieve film en 20 lb.
bankpostpapier (kopieerpapier).
Als u dikker papier lamineert,
druk u op SLOW (LANGZAAM)
om de snelheid te reduceren
voor een betere kwaliteit. Als het
item lichter is, verhoogt u de
snelheid door op FAST (SNEL)
te drukken. Als u de
snelheidsregelaar te snel afstelt,
kan dit ertoe leiden dat het lichtje
HEAT (WARMTE) oplicht. U
dient vervolgens de laminator te
vertragen zodat het item juist
gelamineerd wordt. Zie de
RICHTLIJNEN VOOR
SNELHEID
op de rechterkant
van de bovenste afdekking of
het deel
RICHTLIJNEN VOOR
SNELHEID/TEMPERATUUR
EN DE KUNST VAN HET
LAMINEREN
voor
snelheidsinstellingen voor
soortgelijk materiaal.
4. Begin niet met lamineren
voordat het lichtje HEAT
(WARMTE) uitgaat en het
lichtje READY (GEREED)
oplicht. De normale opwarmtijd
bedraagt ongeveer 10 minuten.
5. Plaats de te lamineren items op
de invoertafel.
INSTRUCCIONES DE USO
1. Encienda el laminador llevando a
la posición (I) el
INTERRUPTOR situado en la
parte posterior de la máquina
(Fig. 9). El indicador HEAT
(CALOR) se iluminará y la luz
READY (LISTO) se
encenderá durante cerca de 1
minuto y luego se apagará.
2. PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el
escudo de seguridad y la
bandeja de alimentación estén
en la posición correcta.
3. El laminador se activará
automáticamente en el ajuste de
1.5 & 3 MIL; si se usa película
de 1.0 MIL film, usted debe
seleccionar manualmente
1.0 MIL. El laminador ajustará
automáticamente la temperatura
para la película respectiva y
para papel bond de 20 lb. (papel
para copiar). Si usted va a
laminar material más pesado,
oprima SLOW (LENTO) para
reducir la velocidad y lograr una
laminación de calidad. Si el
artículo es más liviano, aumente
la velocidad oprimiendo FAST
(RÁPIDO). Si se ajusta el control
de velocidad a una velocidad
demasiado alta, se puede
iluminar el indicador HEAT
(CALOR) . Usted tendrá que
quitar velocidad al laminador
para garantizar una laminación
correcta. Consulte la
TABLA
GUÍA DE VELOCIDAD
, situada
en la tapa superior del lado
derecho o la sección
GUIA DE
VELOCIDAD Y EL ARTE DE
LAMINAR
donde se explican
los ajustes de velocidad para
materiales similares.
4. No comience a laminar antes
de que el indicador HEAT
(CALOR) se apague y la
luz READY (LISTO) se
ilumine. El tiempo normal de
calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5. Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
Alimentación.
INSTRUCTIONS DUTILISATION
1. Mettez la plastifieuse en marche
à (I) au POWER ON/ OFF qui se
trouve au bas de lappareil. (Fig.
9). Le voyant HEAT
(CHALEUR) s’allume et celui
READY (PRÊT) s’allume
pendant environ une minute puis
s’éteint.
2. ATTENTION : Assurez-
vous que le capot de
protection et que le plateau
d’alimentation soient à la bonne
position pour faire fonctionner
l’appareil.
3. La plastifieuse revient
automatiquement par défaut au
glage 1.5 et 3 MIL. Si vous
utilisez un film de 1.0 MIL, vous
devez choisir manuellement 1.0
MIL. La plastifieuse règle la
température pour le film
correspondant et le papier bond
de 20 lb (papier de photocopie).
Si vous plastifiez un papier plus
lourd, appuyez sur SLOW
(LENT) pour réduire la vitesse
pour obtenir une plastification de
qualité. Si larticle est plus léger,
augmentez la vitesse en
appuyant sur la touche FAST
(RAPIDE). Ajuster le contrôle de
vitesse à une vitesse levée peut
faire allumer le voyant HEAT
(CHALEUR) . Vous devrez
ralentir la plastifieuse pour
assurer une bonne plastification.
Reportez-vous au
TABLEAU
DE VITESSE
qui se trouve du
côté droit supérieur de la
couverture ou de la section
«
GUIDE DE VITESSE/
TEMPÉRATURE ET LART DE
LA PLASTIFICATION »
pour
établir les vitesses de matériau
semblable.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant HEAT (CHALEUR) ne
s’éteigne et que le voyant
READY (PRÊT) ne soit
allumé. Le temps normal de
pré-chauffage est denviron 10
minutes.
5. Positionnez le(s) article(s) à
plastifier sur la table
d’alimentation.
21
DNLF E
6. RUN (START) drücken. Die
Walzen beginnen sich zu
drehen. Warten Sie, bis der
durch die Hitze verursachte
Streifen verschwindet. Schieben
Sie dann den/die Artikel zum
Berührungspunkt der
Heißwalzen. Weitere Artikel
nnen laminiert werden, ohne
dass das Gerät gestoppt und
wieder gestartet werden muss.
7. Wenn eine Blockierung
(Verwicklung) eintreten sollte,
drücken Sie STOP (STOPP) .
Genauere Angaben sind dem
Abschnitt
BLOCKIERUNG
zu
entnehmen.
8. Schalten Sie das Gerät aus,
wenn alle laminierten Artikel auf
der Rückseite des Geräts
vollständig ausgetreten sind.
9. Die laminierten Artikel können mit
der entsprechenden Vorrichtung
von der Folienbahn so
abgetrennt werden (Abb. 10):
Die Abtrennvorrichtung auf einer
Seite des Geräts positionieren,
den Griff nach unten drücken
und gleichzeitig die
Abtrennvorrichtung über die
Folienbahn schieben.
10. Wenn das Gerät kurzfristig
wieder verwendet werden soll,
lassen Sie die Stromzufuhr
eingeschaltet. Wenn das Gerät
mehr als 3 Stunden außer
Betrieb ist, schaltet es
automatisch auf STAND BY
(WARTEZUSTAND) . Nach
einer weiteren Stunde außer
Betrieb schaltet das Gerät ganz
aus. Das Gerät kann durch
Betätigung der Taste STAND BY
(WARTEZUSTAND)
zurückgesetzt werden.
Wenn das Laminiergerät längere
Zeit nicht verwendet wird, kann
das Anschlusskabel aus der
Steckdose ausgezogen werden
(Abb. 11).
6. Druk op RUN (DRAAIEN)
. De
rollers gaan nu draaien. Wacht
tot de warmtestreep verdwijnt
en duw het item vervolgens in
de grijpzone tussen de
warmterollers. Opeenvolgende
items kunnen worden
gelamineerd zonder het
apparaat uit te zetten en
opnieuw te starten.
7. Als het apparaat vastloopt, drukt
u op de knop STOP . Zie het
deel
VASTGELOPEN FILM
VERWIJDEREN
voor specifieke
instructies.
8. Stop de laminator zodra alle
gelamineerde items er aan de
achterzijde van het apparaat zijn
uitgekomen.
9. De filmsnijder mag worden
gebruikt om de gelamineerde
items van de filmbaan te
scheiden (afb. 10). Plaats de
snijder aan een van beide
kanten van de laminator en druk
het handvat neer terwijl u het
snijwerktuig over de filmbaan
schuift.
10. Laat de laminator ingeschakeld
als u verwacht deze binnen
korte tijd weer nodig te hebben.
Als de laminator 3 uur lang niet
gebruikt wordt, gaat het lichtje
STAND BY aan. Als de
laminator daarna een uur lang
nog steeds niet wordt gebruikt,
wordt deze helemaal
uitgeschakeld. Om de eenheid
opnieuw in te stellen, drukt u op
STAND BY .
Het bijgevoegde netsnoer kan uit
het stopcontact worden genomen
als de laminator lang niet wordt
gebruikt (afb. 11).
6. Oprima RUN (OPERAR)
. Los
rodillos comenzarán a girar.
Espere hasta que desaparezca
la línea de calor, y después
empuje los artículos hacia el
punto de contacto con los
rodillos térmicos. Se pueden
laminar artículos adicionales sin
tener que parar y encender el
laminador.
7. Si ocurre algún atasco, oprima
STOP (PARAR)
. Consulte la
sección
MANERA DE
DESOBSTRUIR ATASCOS
donde hallará instrucciones
específicas.
8. Pare el laminador cuando todos
los artículos hayan salido
completamente por la parte
posterior de la máquina.
9. Se puede usar la cuchilla para
separar los artículos laminados
del rollo de película (Fig. 10).
Coloque la cuchilla en cualquiera
de los lados del laminador,
oprima el mango de la cuchilla al
deslizarla sobre el rollo.
10. Deje encendido el laminador si
piensa usarlo dentro de un
período corto de tiempo. Si el
laminador se deja encendido
durante más de 3 horas sin
usarlo, se iluminará la luz
STAND BY (ESPERA)
.
Después de 1 hora más sin uso,
el laminador se apagará
completamente. Para reajustar la
unidad, oprima STAND BY
(ESPERA) .
El cable eléctrico anexo puede
desconectarse de la toma cuando
no se vaya a usar el laminador
durante largos períodos de tiempo
(Fig. 11).
6. Appuyez sur la touche
RUN (AVANCE) . Les
rouleaux commencent à tourner.
Attendez que le repère
disparaisse et poussez le(s)
article(s) jusquau point de
contact des rouleaux chauffants.
Il nest pas nécessaire darrêter
et de redémarrer l’équipement
pour plastifier les documents
suivants.
7. En cas de bourrage
(enroulement), appuyez sur la
touche STOP . Reportez-vous
au paragraphe
GAGEMENT
DES BOURRAGES
pour toute
instruction spécifique.
8. Arrêtez la plastifieuse une fois
que tous les documents sont
ressortis en totalité à larrière de
l’équipement.
9. Le couteau de film peut servir à
parer les articles plastifiés du
de film (Fig. 10). Placez le
couteau dun côté et lautre de la
plastifieuse, enfoncez le
manche en coupant le lé du film.
10.Vous pouvez laisser votre
plastifieuse branchée si vous
prévoyez lutiliser pour dautres
documents à plastifier dans un
lai assez court. Si la
plastifieuse nest pas utilisée
pendant plus de 3 heures, le
voyant STAND BY
(ATTENTE) sallume. Après
une autre heure de non utilisation,
la plastifieuse s’éteindra. Pour
remettre lappareil à zéro,
appuyez sur la touche STAND
BY (ATTENTE) .
Vous pouvez débrancher le cordon
d’alimentation de la prise lorsque la
plastifieuse ne sera pas utilisée
pendant de longues périodes
(Fig. 11).
23
DNLF E
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Gehen Sie gemäß den folgenden
Anleitungen vor (siehe Abb. 12):
1. Sicherheitsschild vollständig in
die senkrechte Lage bringen.
2. Den Riegel nach rechts
schieben.
3. Den Tisch nach oben anheben
und vom Laminiergerät
wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 13 oder dem
entsprechenden Schema auf dem
Anlegetisch des Laminiergeräts.
Daraus ist die richtige Einführung
der Folie ersichtlich.
Die Folienspulen oben und unten
ssen dieselbe Breite aufweisen
und gleichzeitig vorliegen. Bei der
Laminierung wird eine geringe
Menge Klebstoff ausgepresst. Die
Heißwalzen können durch
verhärtete Klebstoffreste
beschädigt werden. Zur
Vermeidung von Schäden die
Walzen auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe laufen
lassen, wenn die Anzeige HEAT
(HEISS) aufleuchtet.
Anweisungen zur Entfernung von
Klebstoffresten entnehmen Sie bitte
dem Abschnitt
PFLEGE DES
ULTIMA 65-1
LAMINIERGERÄTS.
Klebstoffreste bleiben an den
Walzen zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist.
- Spulen unterschiedlicher Breite
gleichzeitig verwendet werden.
- eine der Spulen mit der
Klebstoffseite an einer
Heißwalze anliegt.
- eine oder beide Folienspulen
vollständig abgerollt sind.
Die Klebstoffseite der Folie befindet
sich auf der Innenseite der Bahn
(Abb. 13). Die glänzende Seite der
Folie muss mit den Heißwalzen in
Berührung kommen. Die matte Seite
der Folie enthält den Klebstoff. Bei
Verwendung von entglänzter
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht
geboten, da beide Seiten matt
erscheinen.
Die beiden Spulen müssen stets
gleichzeitig ausgewechselt
werden. Gegen Ende jeder
Folienspule von GBC befindet sich
jeweils die Aufschrift Warning-End
of Roll (Achtung Ende der
Spule). Wenn diese Aufschrift auf
einer der beiden Spulen ersichtlich
wird, müssen neue Folienspulen
eingesetzt werden, sobald der
gegenwärtig laminierte Artikel
vollständig auf der Rückseite des
Geräts ausgetreten ist. Wenn diese
Warnung ersichtlich ist, dürfen
keine weiteren Artikel in das Gerät
eingeführt werden.
VERWIJDEREN VAN DE
INVOERTAFEL
Zie afbeelding 12 en volg de
procedures om de invoertafel te
verwijderen:
1. Til de beschermkap op totdat
deze helemaal omhoog staat.
2. Schuif de vergrendeling van de
invoertafel naar rechts.
3. Til de tafel omhoog en weg van
de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE
FILM
Zie afbeelding 13 of het
filmdoorvoerdiagram op de
invoertafel van de laminator voor
een illustratie van juist geladen film.
De bovenste en onderste rollen
lamineerfilm moeten even breed zijn
en gelijktijd worden aangebracht.
Tijdens het lamineren worden kleine
hoeveelheden kleefstof uit het
apparaat geperst. Geharde resten
kleefstof kunnen de warmterollers
beschadigen. Om schade te
voorkomen, moeten de rollers op de
laagste snelheid worden gedraaid
als het lichtje HEAT (WARMTE)
aan is. Zie het deel
ONDERHOUD
VAN DE ULTIMA 65-1
LAMINATOR
voor instructies met
betrekking tot het verwijderen van
opgehoopte kleefstof.
Er wordt kleefstof op de rollers
afgezet als
- slechts één rol wordt gebruikt.
- rollen van verschillende breedte
samen worden gebruikt.
- een van beide rollen wordt
geladen met de kleefzijde tegen
een warmteroller.
- één of beide filmrollen volledig
van de kern loopt.
De klevende kant van de film
bevindt zich op de binnenkant van
de baan (afb. 13). Het glanzende
gedeelte van doorschijnende film
dient in contact te komen met de
warmterollers. Het doffe gedeelte
van de film bevat de kleefstof.
Wees uiterst voorzichtig bij het
laden van matte film aangezien
beide kanten er dof uitzien.
De bovenste en onderste
toevoerrol moeten altijd gelijktijdig
worden gewisseld. Als een rol
GBC-film bijna op is, verschijnt een
label met daarop de melding
Warning-End of Roll
(Waarschuwing-einde rol). Als dit
label op de bovenste of onderste
rol verschijnt, moeten nieuwe rollen
worden geïnstalleerd zodra het
laatste item het apparaat aan de
achterzijde heeft verlaten. Voer
geen nieuwe items in de laminator
in als het waarschuwingslabel
zichtbaar is.
MANERA DE QUITAR LA
PLATAFORMA DE ALIMENTACIÓN
Consulte la Figura 12 y utilice los
siguientes procedimientos para
quitar la plataforma de alimentación:
1. Levante el escudo de seguridad
llevándolo a su posición
totalmente vertical.
2. Deslice el pestillo de la Plataforma
de Alimentación hacia la derecha.
3. Alce la plataforma y aléjela del
laminador.
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 13 o el diagrama
de enroscado de película en la
plataforma de alimentación del
laminador donde hallará
ilustraciones sobre la manera
correcta de cargar la película.
Los rollos superior e inferior de la
película de laminación deben tener
la misma anchura y deben estar
presentes simultáneamente. Se
esparcirá a presión” una pequeña
cantidad de adhesivo durante la
laminación. Los depósitos de
adhesivo endurecido pueden dañar
los rodillos térmicos. Para evitar
cualquier daño, gire los rodillos a la
s baja velocidad cuando la luz
HEAT (CALOR) está iluminada.
Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL
LAMINADOR ULTIMA 65-1
para
conocer la manera de quitar las
acumulaciones de adhesivo.
El adhesivo se acumulará en los
rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras
diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos
con el lado adhesivo contra un
rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos
de película o ambos se salgan
completamente del cilindro de
cartón.
El lado adhesivo de la película está
en el lado interno del rollo (Fig. 13).
El lado brillante de la película
transparente debe entrar en contacto
con los rodillos térmicos. El lado
opaco de la película contiene el
adhesivo. Use extrema cautela al
cargar película mate sin brillo en la
que ambos lados parecen opacos.
Siempre cambie los rollos de
material superior e inferior al mismo
tiempo. Cerca del final de cada rollo
de película de laminación de GBC
hay una etiqueta con las palabras
Warning-End of Roll (Advertencia:
final del rollo). Cuando aparece
esta etiqueta en el rollo superior o
inferior, se deben instalar nuevos
rollos de película tan pronto como el
artículo que está siendo laminado
salga completamente por la parte
posterior del laminador. No
introduzca ningún artículo adicional
en el laminador después de que
aparezca la etiqueta de advertencia.
RETRAIT DE LA TABLE
D’ALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 12 et
conformez-vous aux instructions
suivantes pour retirer la table
d’alimentation.
1. Soulevez le capot de protection
jusquau bout.
2. Glissez le verrou de la table
d’alimentation vers la droite.
3. Soulevez la table dalimentation
pour la dégager de la plastifieuse.
CHARGER ET ENFILER LE FILM
Reportez-vous à la figure 13 ou au
schéma denfilement sur la table
d’alimentation de la plastifieuse
pour lillustration du bon
chargement de film.
Les bobines de film inférieure et
supérieure doivent être de même
largeur et doivent être chargées
simultanément. Un peu de colle peut
se déposer pendant la
plastification. Des dépôts de colle
durcis peuvent endommager les
rouleaux chauffants. Pour éviter
tout dommage, faites tourner les
rouleaux à vitesse réduite en
attendant que le voyant HEAT
(CHALEUR) sallume. Reportez-
vous au paragraphe
ENTRETIEN
DE LA PLASTIFIEUSE ULTIMA
65-1
pour les instructions
concernant le nettoyage des
dépôts de colle.
La colle peut se déposer sur les
rouleaux dans les cas suivants :
- une seule bobine est utilisée.
- des bobines de largeurs
différentes sont utilisées
simultanément.
-lune des bobines a été
positionnée côté adhésif contre
le rouleau chauffant.
-lune ou les deux bobines de film
tournent en dehors des mandrins.
Le côté adhésif du film se trouve
sur la face intérieur du lé (Fig. 13).
Le côté brillant du film transparent
doit être en contact avec les
rouleaux chauffants. Le côté terne
du film contient de ladhésif. Soyez
très prudent si vous utilisez du film
lustré (mat) car les deux côtés
du film sont alors mats.
Remplacez toujours simultanément
les bobines inférieure et
supérieure. La fin des chaque
rouleau de film GBC est signalée
par une étiquette « Warning-End of
Roll » (Avertissement - Fin du
rouleau). Dès que vous voyez
apparaître cette étiquette sur la
bobine supérieure ou inférieure,
terminez la plastification en cours
et remplacez les bobines de film.
Ne commencez pas une nouvelle
plastification avant davoir remplacé
les bobines lorsque vous voyez
l’étiquette davertissement.
25
DNLF E
Verfahren mit
Folieneinführkarte
Das folgende Verfahren wird mit
einer Folieneinführkarte
durchgeführt. Diese wird mit allen
neuen Folienspulen von GBC
geliefert (Abb. 14). Dazu muss das
Laminiergerät zuerst so lange
abgekühlt werden, bis es von Hand
berührt werden kann.
1. EIN/AUS-Schalter (I/O) auf (I)
stellen. Wenn das Gerät bereits
heiß ist, EIN/AUS-Schalter (I/O)
auf (O) stellen und das Gerät
abkühlen lassen, dann wieder
einschalten. Anlegetisch
entfernen.
2. Die verbleibenden oberen und
unteren Folienbahnen zwischen
Spulen und Heißwalzen
abtrennen. Achten Sie darauf,
dass die Heißwalzen nicht
zerschnitten werden.
3. Schutzschild vollständig in die
senkrechte Lage bringen, dann
das obere Folienstück nach
unten ziehen.
4. Wenn freiliegender flüssiger
oder klebriger Klebstoff
vorhanden sein sollte, darf die
verbleibende Folien nicht durch
das Laminiergerät laufen. Wenn
die folgenden Anweisungen
nicht beachtet werden, kann
sich flüssiger oder
klebriger Klebstoff auf den
Heißwalzen absetzen.
Nehmen Sie die Bahn auf (obere
und untere Folie) und setzen Sie
den Anlegetisch unter der Bahn
ein. Schutzschild senken und
SLOW (LANGSAM) drücken
(Stufe 3 oder tiefer). REVERSE
(UMKEHREN) drücken und
die Bahn aus der Vorderseite
des Laminiergeräts
herausführen. Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen
nicht mit freiliegendem Klebstoff
in Berührung kommen, und dass
die Folie vollständig aus dem
Gerät herausgeführt wird.
5. Wenn die Bahn die Heißwalzen
passiert hat, STOP (STOPP)
drücken.
6. Schutzschild vollständig in die
senkrechte Lage bringen und
den Anlegetisch entfernen.
Methode voor het doorvoeren
van film met behulp van de
doorvoerkaart
Bij de volgende procedure wordt
gebruik gemaakt van de
doorvoerkaart die bij nieuwe GBC-
filmrollen wordt geleverd (afb. 14).
De laminator moet zodanig
afgekoeld zijn dat u hem aan kunt
raken alvorens verder te gaan.
1. Zet de stroomschakelaar op (I)
(aan). Als de laminator al heet is,
zet u de stroomschakelaar op
(O) (uit) en laat u het apparaat
afkoelen. Zodra de laminator
koel is, zet u hem weer aan.
Verwijder de afvoertafel.
2. Snijd de filmrestanten aan de
boven- en onderkant tussen
toevoerrollen en warmterollers
af. Let op dat u niet in de
warmterollers snijdt.
3. Klap de beschermkap helemaal
omhoog en trek het bovenste
stuk film omlaag.
4. Laat de resterende film niet door
de laminator gaan als er
zichtbaar gesmolten of nog niet
helemaal droge kleefstof
aanwezig is. Gesmolten of
nog niet helemaal droge
kleefstof zet zich af op de
warmterollers als de
volgende procedure niet in
acht wordt genomen. Pak de
baan vast (onderste en
bovenste film) en installeer de
invoertafel onder de baan. Laat
de beschermkap zakken en druk
op SLOW (LANGZAAM) totdat
de display 3 of minder aangeeft.
Druk op REVERSE
(ACHTERUIT) en leid de
baan aan de voorzijde uit de
laminator. Zorg dat er geen
zichtbare kleefstof in contact
komt met de warmterollers en
dat de film volledig uit de
laminator komt.
5. Druk op STOP zodra de baan
de warmterollers heeft
gepasseerd.
6. Klap de beschermklap helemaal
ophoog en verwijder de
invoertafel.
todo usando la tarjeta para
enroscar película
El siguiente procedimiento utiliza la
tarjeta para enroscar película que
se suministra con los rollos nuevos
de película de GBC (Fig.14). El
laminador debe estar frío al tacto
antes de proceder.
1. Encienda el interruptor principal
(I). Si el laminador ya está
caliente, lleve el INTERRUPTOR
a la posición (O) para permitir el
enfriamiento de la unidad. Una
vez que se enfríe, vuelva a
encender el laminador. Retire la
plataforma de alimentación.
2. Corte las cintas de película
superior e inferior restantes
entre los rollos de material y los
rodillos térmicos. Tenga
cuidado para no cortar los
rodillos térmicos.
3. Alce el escudo de seguridad
hasta su posición vertical y jale
el extremo superior de película
hacia abajo.
4. No permita que la película
restante pase a través del
laminador si hay algún adhesivo
pegajoso o en estado líquido.
El adhesivo pegajoso o en
estado líquido se acumulará
en los rodillos térmicos si
no se realiza el siguiente
procedimiento. Agarre la cinta
(parte superior e inferior de la
película) e instale la plataforma
de alimentación debajo de la
cinta. Baje el escudo de
seguridad y oprima SLOW
(LENTA) para especificar 3 o
menos en el tablero. Oprima
REVERSE (INVERTIR) y dirija
la cinta hacia fuera en la parte
frontal del laminador. Asegúrese
de que el adhesivo expuesto
que pueda haber no entre en
contacto con los rodillos
rmicos y que la película salga
por completo del laminador.
5. Oprima STOP (PARAR)
después de que la cinta ha
atravesado los rodillos térmicos.
6. Alce el escudo de seguridad
llevándolo a su posición vertical
y retire la plataforma de
alimentación.
thode utilisant une carte
d’enfilage de film
Cette procédure décrit lutilisation
d’une carte denfilage de film
fournie avec les nouvelles bobines
de film GBC (Fig. 14). La
plastifieuse doit être froide au
toucher avant de continuer.
1. Mettez lappareil en marche à (I).
Si la plastifieuse est déjà
chaude, coupez le courant en le
mettant à (O) et laissez lappareil
refroidir. Remettez ensuite la
plastifieuse en marche. Retirez
la table dalimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux
chauffants.
3. Soulevez le capot de protection
jusqu’à ce quil soit en position
verticale et tirez le film supérieur
vers le bas.
4. Ne laissez pas le film restant
passer dans la plastifieuse sil y
a de la colle fluide ou liquide.
Celle-ci risque de se
déposer sur les rouleaux
chauffants si cette
procédure nest pas
observée. Tirez le lé de film
(film supérieur et inférieur) et
installez la table dalimentation
sous le lé de film. Abaissez le
capot de protection et appuyez
sur la touche SLOW (LENT)
pour passer en vitesse 3 ou
inférieure sur le panneau
d’affichage. Appuyez sur
REVERSE (RETOUR) et
guidez le lé de film devant la
plastifieuse. Assurez-vous quil
n’y ait pas de résidu de colle sur
les rouleaux chauffants et que
le film est complètement sorti de
la plastifieuse.
5. Appuyez sur la touche STOP
(ARRÊT) après que le lé soit
sorti des rouleaux chauffants.
6. Soulevez le capot de protection
jusqu’à ce quil soit en position
verticale et retirez la table
d’alimentation.
29
DNLF E
untere Folienbahn schieben, die
über der unteren Folienspule
ngt. Den Anlegetisch wieder
so installieren, dass die untere
Folienspule auf dem Behälter
aufliegt (Abb. 18).
14. Die Einführkarte zwischen den
Behälter und die auf dem
Behälter liegende Folienbahn
schieben. Die Karte vorsichtig in
den Berührungsbereich der
Heißwalzen einschieben. Die
Karte sollte nun beide
Folienspulen in die Heißwalzen
einführen (Abb. 19).
15. Schutzschild senken und RUN
(START) drücken. Achten Sie
darauf, dass die Vorderkante
der Einführkarte in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen eintritt und in das
Laminiergerät hineingezogen
wird. Die Karte führt die Bahnen
beider Folienspulen in die
Heißwalzen ein. Wenn die Karte
aus der Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, drücken Sie
STOP (STOPP) .
16. Folienausrichtung prüfen.
Weitere Anleitungen zur
Ausrichtung einer bereits
eingeführten Folie sind dem
Abschnitt
FOLIE AUSRICHTEN
zu entnehmen.
13. Schuif de invoerbak onder het
stuk film dat over de onderste rol
is gelegd. Installeer de
invoertafel opnieuw zodat de
onderste filmrol op de bak rust
(afb. 18).
14. Schuif de doorvoerkaart tussen
de invoerbak en de filmbaan op
de bak. Druk de doorvoerkaart
voorzichtig in de grijpzones van
de warmterollers. De kaart dient
nu beide filmrollen door de
warmterollers te leiden (afb. 19).
15. Laat de beschermkap zakken
en druk op RUN (DRAAIEN) .
Houd de voorste rand van de
doorvoerkaart in de gaten en
zorg dat de kaart naar de
grijpzone van de warmterollers
gaat en in de laminator wordt
getrokken. De kaart leidt de
banen van beide filmrollen
tussen de warmterollers. Druk
op STOP
zodra de
doorvoerkaart het apparaat aan
de achterzijde heeft verlaten.
16. Controleer de uitlijning van de
film. Zie het deel
PROCEDURE
VOOR HET UITLIJNEN VAN
DE FILM
voor instructies als de
geïnstalleerde film moet worden
uitgelijnd.
13. Deslice la bandeja de
alimentación por debajo de la
cinta inferior de película que
cubre la parte inferior del rollo
de película. Instale nuevamente
la plataforma de alimentación, de
modo que la parte inferior del
rollo de película descanse sobre
la bandeja (Fig. 18).
14. Deslice la tarjeta de
enroscamiento entre la bandeja
de alimentación y la cinta de
película que descansa sobre la
bandeja. Empuje suavemente
esa tarjeta hacia el área de
contacto de los rodillos térmicos.
La tarjeta orientará la cinta de
ambos rollos de película hacia
los rodillos térmicos (Fig. 19).
15. Baje el escudo de seguridad y
después oprima RUN
(OPERAR) . Observe el borde
delantero de la tarjeta de
enroscamiento para asegurarse
de que penetre en el área de
contacto de los rodillos térmicos
y de que esté siendo jalado
hacia el interior del laminador. La
tarjeta orientará la cinta de
ambos rollos de película hacia
los rodillos térmicos. Oprima
STOP (PARAR) una vez
después de que la tarjeta de
enroscamiento haya salido por
la parte posterior del laminador.
16. Revise el alineamiento de la
película. Consulte la sección
PROCEDIMIENTO DE
ALINEAMIENTO DE
PELÍCULA
para las
instrucciones si es necesario
alinear la película instalada.
13. Glissez le plateau dalimentation
sous le lé de film inférieur drapé
autour de la bobine de film
inférieure. Réinstallez la table
d’alimentation de façon à ce que
le lé de film inférieur repose sur
le plateau dalimentation (Fig. 18).
14. Glissez la carte denfilage entre
le plateau dalimentation et le lé
de film reposant sur ce plateau
et poussez la carte délicatement
jusquau point de contact des
rouleaux chauffants. La carte
devrait maintenant entraîner les
deux rouleaux de film dans les
rouleaux chauffants (Fig. 19).
15. Abaissez le capot de protection
et appuyez sur la touche RUN
(AVANCE) . Vérifiez que
l’avant de la carte denfilage
atteint le point de contact des
rouleaux chauffants et est
entraîné dans la plastifieuse. La
carte entraînera les deux lés de
films dans les rouleaux
chauffants. Appuyez sur STOP
(ARRÊT) après la sortie de la
carte denfilage à larrière de la
plastifieuse.
16. Vérifiez lalignement du film.
Reportez-vous au paragraphe
PROCÉDURE
D’ALIGNEMENT DU FILM
pour toutes instructions utiles
d’alignement du film.
31
NL F E
VOORZICHTIG: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT UITGEVOERD
TERWIJL DE LAMINATOR HEET IS. WEES
UITERST VOORZICHTIG EN VERMIJD
CONTACT MET DE WARMTEROLLERS.
Methode voor het bevestigen van nieuwe
film aan bestaande film
De volgende methode wordt gebruikt voor het
laden van film waarbij bestaande film op de
warmterollers wordt gebruikt i.p.v. de
doorvoerkaart om de nieuwe film door de
laminator te voeren. De kleefstof op de
bestaande film moet nog niet helemaal droog of
gesmolten zijn. De voorste rand van de nieuwe
film wordt op de nog niet helemaal droge
kleefstof van de oude film bevestigd. De
bestaande film en de nieuwe film worden
vervolgens samen door de laminator getrokken.
1. Laat de laminator opwarmen. Verwijder de
invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de boven- en
onderkant tussen de toevoerrollen en de
warmterollers af.
3. Klap de beschermkap helemaal omhoog.
4. Zorg dat de kleefkant van de film niet in
contact komt met de warmterollers of
trekrollers. Als er gesmolten of nog niet
helemaal droge kleefstof op de warmterollers
terechtkomt, moeten de rollers worden
schoongemaakt volgens de instructies in het
deel
ONDERHOUD VAN DE ULTIMA 65-1
LAMINATOR.
5. Neem de onderste filmtoevoerrol uit de
laminator en laat de onderste filmgeleider
zakken.
6. Herhaal stappen 7 en 8 in de paragraaf
Methode voor het doorvoeren van film
met behulp van de doorvoerkaart om
nieuwe film op de filmtoevoerrol te
laden.
7. Rol voldoende film van de onderste filmrol af
om deze onder de onderste vrijlooprol te
kunnen voeren en aan de bestaande film
vast te kunnen hechten. Schuif de onderste
vrijlooprol weer terug op zijn plaats en zet de
koker van toevoerrol weer op zijn plaats.
8. Zet de koker van de bovenste toevoerrol
weer op zijn plaats en rol voldoende film af
om aan de bestaande bovenste filmrol te
kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en laat de
beschermkap zakken.
10. Druk op SLOW (LANGZAAM) voor de
laagste mogelijke snelheidsinstelling en druk
vervolgens op RUN (DRAAIEN) .
11. Kijk terwijl de film door de laminator wordt
getrokken om te zorgen dat de resterende
bestaande film en de nieuwe film tegelijk
worden voortbewogen. Als de bestaande en
nieuwe film uit elkaar lopen, moet de motor
onmiddellijk worden stopgezet en het
probleem onmiddellijk worden verholpen.
12. Druk op STOP zodra de pas net
ingevoerde film de laminator volledig heeft
verlaten.
PRECAUCIÓN: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE EFECTUARSE
MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE.
SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO. EVITE
TOCAR LOS RODILLOS TÉRMICOS.
todo para ligar una película nueva a la
película existente
Este método permite cargar película de modo
que la película existente en los rodillos térmicos
pueda ser utilizada en vez de la tarjeta de
enroscamiento para hacer que la película nueva
penetre en el laminador. El adhesivo de la
película existente debe estar pegajoso o en
estado líquido. Los bordes delanteros de la
película nueva deben quedar solapados sobre
el adhesivo pegajoso de la película existente.
Después ambas películas serán jaladas
conjuntamente a través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador. Retire la
bandeja de alimentación.
2. Corte las cintas de película superior e inferior
restantes entre los rollos de película y los
rodillos térmicos.
3. Levante el escudo de seguridad llevándolo a
su posición totalmente vertical.
4. No permita que el lado adhesivo de la película
entre en contacto con los rodillos térmicos o
de tracción. El adhesivo pegajoso o en
estado líquido en los rodillos térmicos
requerirá la limpieza de los rodillos de la
manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR
ULTIMA 65-1.
5. Quite el rollo de película inferior del laminador
y después baje la barra de tope para la
película inferior.
6. Para cargar la película nueva en los ejes,
repita los pasos 7 y 8 de la subsección
Método usando la tarjeta para
enroscar película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente del rollo de
película inferior para deslizarla por debajo de
la barra intermedia inferior y ligarla con la
película existente. Deslice la barra intermedia
inferior hasta colocarla nuevamente en su
lugar e instale otra vez el eje del rollo de
suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del rollo superior
y desenrolle suficiente película para ligarla
con la película existente del rollo superior.
9. Instale la plataforma de alimentación y baje el
escudo de seguridad.
10. Oprima SLOW (LENTO) para el ajuste de
s baja velocidad y oprima RUN
(OPERAR) .
11. Observe la película mientras está siendo
jalada a través del laminador para asegurarse
de que la película existente restante y la
película nueva están avanzando
conjuntamente. Cualquier separación entre
las películas requerirá que se pare el motor
inmediatamente para corregir esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR) después de que
la película que acaba de enroscar haya
salido completamente del laminador.
ATTENTION : LOPÉRATION SUIVANTE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ
EXTRÊMEMENT PRUDENT. EVITEZ TOUT
CONTACT AVEC LES ROULEAUX
CHAUFFANTS.
thode de raccord entre nouveau film et
film en place
Voici une description dune méthode qui permet
le chargement dune nouvelle bobine de film en
utilisant le film déjà en place sur les rouleaux
chauffants, au lieu de la carte denfilage pour
amener le nouveau film dans la plastifieuse. La
colle du film déjà en place doit être fluidifiée ou
liquide. Le bord du nouveau film viendra
chevaucher et adhérer sur lancien film grâce à
la colle fluidifiée. Lancien film et le nouveau film
seront alors entraînés ensemble dans la
plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse. Retirez le plateau
d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de film restant
entre les rouleaux dalimentation et les
rouleaux chauffants.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’au
bout.
4. Evitez tout contact entre la face adhésive du
film et les rouleaux dentraînement ou
chauffants. Tout dépôt de colle liquéfiée ou
fluide déposée sur les rouleaux chauffants
devra être nettoyé selon les indications de la
section
ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE
ULTIMA 65-1.
5. Retirez le rouleau dalimentation de film
inférieur de la plastifieuse et abaissez le
guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle bobine de film sur
l’axe, répétez les opérations 7 et 8 du
paragraphe
thode dutilisation de la
carte denfilage.
7. Déroulez suffisamment de film de la bobine
inférieure pour glisser sous la barre de
transfert inférieure pour quil vienne se
positionner sur le film déjà en place.
Remettez la barre de transfert inférieure en
place et repositionnez laxe du rouleau
d’alimentation.
8. Repositionnez laxe de la bobine supérieure
et déroulez suffisamment de film pour le faire
chevaucher sur la bobine supérieure déjà en
place.
9. Installez la table dalimentation et abaissez le
capot de protection.
10. Appuyez sur SLOW (LENT) pour le réglage
de vitesse la plus lente et appuyez sur RUN
(AVANCE) .
11. Vérifiez que le film soit bien entraîné dans la
plastifieuse et assurez-vous que le nouveau
film et lancien film avancent simultanément. Si
les films se séparent, coupez immédiatement
le moteur et rectifiez la situation.
12. Appuyez sur STOP (ARRÊT) après la
sortie du nouveau film de la plastifieuse.
33
DNLF E
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen des ULTIMA 65-1
Laminiergeräts weisen auf der
rechten Seite vorgebohrte Löcher
auf, und zwar für Folien mit einer
Breite von 21 cm, 31 cm, 46 cm und
64 cm. Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der rechten
Seite lösen, in das der Breite der
verwendeten Folienspule
entsprechende vorgebohrte Loch
einsetzen und die Schraube
anziehen.
ZUGSPANNUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch
Bremsspannung genannt, ist die
erforderliche Mindestspannung zur
Verhinderung von Falten im fertig
laminierten Artikel. Die Spannung
wird im Werk eingestellt.
Anpassungen sollten nur dann
erforderlich sein, wenn nicht
ausschließlich 1,5 oder 3 mil Folien
von GBC verwendet werden, oder
wenn sich die Laminierung nach
oben oder nach unten kräuselt. Die
Einstellung der Zugspannung sollte
von Zeit zu Zeit überprüft werden.
Die Folie sollte straff sein. Eine
korrekt eingestellte Folienspule
sollte ohne übermäßigen
Kraftaufwand von Hand gedreht
werden können. Die Zugspannung
sollte so eingestellt sein, dass die
Folie leicht schleppend abrollt. Eine
zu niedrige Spannung führt zu
Falten, eine zu hohe Spannung
verursacht Dehnungen
(Kontraktionen). Bei einer
ungleichmäßigen Spannung
zwischen der oberen und der
unteren Spule kommt es zu
Kräuselungen. Eine zu hohe
Spannung oben führt zu
Kräuselungen nach oben, eine zu
hohe Spannung unten führt zu
Kräuselungen nach unten.
1. Anpassen der unteren Bremse.
Den Bremshebel links am
Rahmen bei der Folienspule
betätigen und festhalten (Abb. 20).
2. Die Folienspule drehen, bis der
Hebel im Innenmechanismus
eingreift.
3. Abb. 21 zeigt die korrekte
Richtung, in der sich Folie zur
Erhöhung der Spannung drehen
muss.
4. Bremshebel loslassen und durch
Drehen der Folienspule die
Spannung prüfen. Es sollte nur
ein geringer Widerstand spürbar
sein.
5. Zum Anpassen der oberen
Bremse, Schritte 1 bis 4
wiederholen.
6. Zur Prüfung, ob die Spannung
richtig eingestellt ist, laminieren
Sie vorerst einige Probestücke.
Falls erforderlich muss die
Spannung angepasst werden.
PROCEDURE VOOR HET
UITLIJNEN VAN DE FILM
De filmtoevoerkokers van de
ULTIMA 65-1 laminator worden
geleverd met voorgeboorde gaten
op de rechterkant voor filmbreedten
van 21 cm, 31 cm, 46 cm en 64 cm.
Draai de borgschroef op de
steunkraag rechts los en verplaats
deze naar het corresponderende
gat voor de breedte van de
desbetreffende filmrol. Draai de
borgschroef weer aan in het
voorgeboorde gat.
AANPASSEN VAN DE
FILMSPANNING
De juiste filmspanning, ook wel
remspanning genoemd, is de
minimumspanning die nodig is om
vouwen in het gelamineerde item te
voorkomen. De filmspanning wordt
in de fabriek afgesteld. Het
bijstellen van de filmspanning is niet
nodig tenzij u gebruikmaakt van
andere film dan 1,0 of 1,5 mil GBC-
film of tenzij het item bij het
lamineren omhoog of omlaag krult.
De filmspanning kan af en toe
worden gecontroleerd om te
controleren of er geen bijstelling is
vereist.
De film moet strak gespannen
staan. U hebt geen buitensporige
kracht nodig om een goed
afgestelde rol met de hand te
draaien. De filmspanning moet
genoeg zijn om een kleine
vertraging te bewerkstelligen terwijl
de film afrolt. Onvoldoende
spanning veroorzaakt vouwen,
terwijl teveel spanning leidt tot
uitrekking (halsvorming). Ongelijke
spanning tussen de bovenste en
onderste rollen leidt tot krullen. Te
veel spanning op de bovenste rol
leidt tot opkrullen en teveel
spanning op de onderste rol tot
omlaag krullen.
1. Om de onderste rem bij te
stellen, houdt u de remgreep op
het linker frame bij de filmrol
ingedrukt (afb. 20).
2. Draai de filmrol totdat de greep
het interne mechanisme
inschakelt.
3. Zie afbeelding 21 voor het juist
roteren van de film om de
spanning te verhogen.
4. Laat de remgreep los en
controleer de spanning door de
filmrol te draaien. De weerstand
moet licht en niet geforceerd
zijn.
5. Om de bovenste rem bij te
stellen, herhaalt u stappen 1 t/m
4.
6. Maak enkele testlaminaten om de
spanning te testen. Maak
eventueel verdere
aanpassingen.
PROCEDIMIENTO PARA ALINEAR
LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas
del Laminador ULTIMA 65-1 vienen
con agujeros perforados en el lado
derecho para anchos de película
de 21 cm, 31 cm, 46 cm y 64 cm.
Afloje el tornillo de fijación del collar
de retención del lado derecho y
muévalo al agujero correspondiente
que encaja con la anchura de su
rollo de película. Apriete el tornillo
de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
PELÍCULA
La tensión apropiada de la película,
denominada tensión de frenado, es
la cantidad mínima de tensión
requerida para eliminar arrugas en
el artículo acabado. La tensión de
la película ha sido ajustada en la
brica. No es necesario ajustar
periódicamente la tensión a menos
que se utilice una película distinta a
la 1.0 o 1.5 mil de GBC, o a no ser
que la laminación se esté enrizando
hacia arriba o hacia abajo. Se debe
revisar la tensión de la película de
vez en cuando para asegurarse de
que el ajuste está correcto.
La película debe quedar tensa. Un
rollo de película ajustado
apropiadamente no debe requerir
una fuerza excesiva al girarlo con
la mano. La tensión de la película
debe ser suficiente para crear una
pequeña cantidad de resistencia al
desenrollar la película. Una tensión
insuficiente crea arrugas, mientras
que demasiada tensión crea
estirones. Una tensión desigual
entre los rollos superior e inferior
crea rizos. Demasiada tensión
superior crea rizos hacia arriba;
demasiada tensión inferior crea
rizos hacia abajo.
1. Para ajustar el freno inferior.
Empuje y sostenga la palanca
situada en el marco del lado
izquierdo junto al rollo de película
(Fig. 20).
2. Haga girar el rollo de película
hasta que la palanca se acople
con el mecanismo interno.
3. En la Fig. 21 se ilustra la rotación
correcta de la película para
aumentar la tensión.
4. Suelte la palanca del freno y
compruebe la tensión haciendo
girar el rollo de película. Debe
haber una leve resistencia, sin
forzarla.
5. Para ajustar el freno superior,
repita los pasos del 1 al 4.
6. Lamine algunas muestras de
prueba para comprobar la
tensión correcta. Haga nuevos
ajustes, de ser necesarios.
PROCÉDURE DALIGNEMENT DE
FILM
Les axes des films des
plastifieuses ULTIMA 65-1 sont
prépercés, sur le côté droit,
d’orifices dalignement pour des
largeurs de 21 cm, 31 cm, 46 cm, et
64 cm de film. Desserrez la vis de
fixation du côté droit retenant le
collier de fixation et déplacez-la
jusqu’à lorifice correspondant à la
largeur du film utilisée. Resserrez la
vis de fixation dans lorifice pré-
percé.
GLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate,
également appelée tension de frein,
est la quantité nécessaire pour
éviter les plissements en cours de
plastification. La tension de film est
glée en usine. Il nest pas
cessaire de modifier
riodiquement le réglage si vous
utilisez des films GBC 1.0 et 1.5 mil,
à moins que les documents
plastifiés ne tournent vers le haut
ou vers le bas. La tension de film
doit être vérifiée à loccasion pour
assurer quaucun réglage nest
cessaire.
Le film doit être bien tendu. Une
bobine de film bien ajustée ne
devrait nécessiter aucune force
excessive pour tourner à la main.
La tension du film doit être
suffisante pour opposer un
minimum de résistance lors du
roulement des bobines. Une
tension insuffisante peut provoquer
des plissements alors qu’une
tension trop forte peut occasionner
des étirements (amincissements).
Une tension inégale entre les
bobines de film inférieure et
supérieure entraîne une courbure
des documents plastifiés. Une
tension plus forte du rouleau
supérieur provoque une courbure
vers le haut, tandis quune tension
plus forte du rouleau inférieur
provoque une courbure vers le bas.
1. Pour ajuster le frein inférieur,
poussez et gardez le levier du
frein poussé qui se trouve sur le
côté gauche du cadre près de la
bobine de film (Fig. 20).
2. Tournez la bobine de film jusqu’à
ce que le levier engage le
canisme intérieur.
3. Reportez-vous à la Fig. 21 pour
connaître la bonne rotation de
film pour augmenter la tension.
4. Dégagez le levier du frein et
rifiez la tension en tournant la
bobine de film. La résistance
devrait être minimum, non pas
forcée.
5. Pour ajuster le frein supérieur,
répétez les étapes 1 à 4.
6. Effectuez quelques essais de
plastification pour vérifier la
tension. Réglez si nécessaire.
35
NL F E
VASTGELOPEN FILM VERWIJDEREN
De film kan vastlopen als deze achterstevoren
wordt geladen of als het gebied waar de film de
laminator verlaat, geblokkeerd is. Film die
vastloopt raakt verstrengeld rond de warmte- of
trekrollers. In dat geval moeten de rollers in de
tegengestelde richting worden gedraaid. Dit
doet u door op REVERSE (ACHTERUIT) te
drukken op het controlepaneel. Ga als volgt te
werk om vastgelopen film te verwijderen:
1. Stop de laminator onmiddellijk door op
STOP
te drukken.
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Klap de beschermkap omhoog en verwijder
de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste filmbanen af.
5. Grijp de losse uiteinden van de baan, trek de
baan recht en installeer de invoerbak
zodanig dat de baan hier bovenop ligt. Laat
de beschermkap zakken, druk op REVERSE
(ACHTERUIT)
en leid de film uit de
warmterollers.
6. Druk op STOP zodra het vastgelopen deel
de rollers is gepasseerd.
7. Voer de film opnieuw door volgens de
instructies in
LADEN EN DOORVOEREN
VAN DE FILM.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA ATASCADA
(Enrollamiento)
Los atascos de película pueden ocurrir si la
película es cargada hacia atrás o si el área en
la que la película sale de la máquina está
obstruida. Al atascarse, la película se enrolla
alrededor de los rodillos térmicos o los rodillos
de tracción. Para extraer película atascada, es
necesario girar los rodillos en la dirección
opuesta. El movimiento de los rodillos se
invertirá al oprimir el botón REVERSE
(INVERSIÓN) en el tablero de control. Para
extraer película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato oprimiendo el
botón STOP (PARAR) .
2. Coloque el indicador de velocidad en 2.
3. Alce el escudo de seguridad llevándolo a su
posición totalmente vertical y retire la
bandeja de alimentación.
4. Corte las cintas de película superior e
inferior.
5. Agarre los extremos sueltos de la cinta, jale
recto e instale la bandeja de alimentación
para que la cinta quede sobre la bandeja.
Baje el escudo de seguridad, oprima
REVERSE y guíe la película hasta que
salga de los rodillos térmicos.
6. Después de extraer el papel atascado,
oprima el botón STOP (PARAR) .
7. Enrosque la película tal como se indica en la
sección
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA.
GAGEMENT DU FILM EN CAS DE
BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage (enroulement) au niveau du film
peut se produire si la bobine a été positionnée à
l’envers ou en cas de blocage à la sortie de
l’équipement. Le film senroule alors autour des
rouleaux dentraînement ou des rouleaux
chauffants lors des bourrages. Pour dégager le
bourrage, il faut faire tourner les rouleaux en
sens contraire. Appuyez sur la touche
REVERSE (RETOUR) sur le panneau de
commande pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur STOP
pour
arrêter la plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Soulevez le capot de protection jusqu’à ce
quil soit en position verticale et retirez le
plateau dalimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de film.
5. Saisissez les bords perdus du lé, tirez bien
droit et installez le plateau dalimentation pour
que le lé soit sur le dessus du plateau.
Abaissez le capot du protection, appuyez
sur la touche REVERSE (RETOUR)
et
guidez le film pour le sortir des rouleaux
chauffants. .
6. Après avoir corrigé le bourrage des rouleaux
chauffants, appuyez sur la touche STOP .
7. Enfilez le film selon la section
CHARGER ET
ENFILER LE FILM.
37
NL F E
RICHTLIJNEN VOOR SNELHEID/
TEMPERATUUR EN DE KUNST VAN HET
LAMINEREN
Lamineer geen schurende of metalen
voorwerpen zoals nietjes, paperclips en
glitter, aangezien dit schade aan de
warmte- of trekrollers kan veroorzaken.
Druk items niet te hard in de grijpzone
tussen de warmterollers. Een item dat
niet soepel door de warmterollers in de
laminator wordt getrokken, is
waarschijnlijk te dik om gelamineerd te
worden.
Als u een item probeert te verschuiven
nadat het al is gegrepen door de
warmterollers, kunnen vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit voordat een item
de trekrollers volledig is gepasseerd.
Zelfs een onderbreking van een fractie
van een seconde laat een spoor
(warmtelijn) op het gelamineerde item
achter.
Goed en consistent lamineren is het resultaat
van een combinatie van de juiste warmte,
spanning en stilstandtijd. De stilstandtijd wordt
geregeld door de motorsnelheid en wordt
gedefinieerd als de tijd waarin het te lamineren
materiaal tussen de warmterollers wordt
gedrukt. Bij het selecteren van de filmdikte, stelt
de laminator automatisch de snelheid en
temperatuur voor die film in en voor 20 lb. papier
(kopieerpapier).
In het algemeen moeten dikkere items en film
langzamer worden doorgevoerd aangezien ze
meer en sneller warmte aan de rollers
onttrekken. Als de snelheid langzamer wordt
ingesteld, heeft de laminator een langere
stilstandtijd en kunnen dikke items juist worden
gelamineerd. Dunnere items zoals standaard
kopieerpapier (20 lb. bankpostpapier) en
tissuepapier onttrekken minder warmte aan de
rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
GUÍA DE VELOCIDAD/TEMPERATURA Y EL
ARTE DE LAMINAR
No trate de laminar objetos abrasivos o
metálicos tales como grapas, sujetadores
de papel y demás objetos metálicos, ya
que se podrían dañar los rodillos
rmicos o de tracción.
No inserte con fuerza ningún artículo en
el área de contacto de los rodillos
rmicos. Un artículo que no puede ser
jalado fácilmente hacia el interior del
laminador por los rodillos es
probablemente demasiado grueso como
para poder ser laminado.
Pueden aparecer arrugas si se trata de
reposicionar nuevamente un artículo
después de que éste ha sido agarrado
por los rodillos térmicos.
No pare el laminador antes de que el
artículo haya pasado completamente por
los rodillos de tracción. Incluso una
parada momentánea producirá una marca
(línea térmica) en el artículo laminado.
La laminación correcta y uniforme es el
resultado de la combinación apropiada de calor,
tensión y tiempo de detención. El tiempo de
detención es controlado por la velocidad del
motor y se define como la cantidad de tiempo
que el material que va a ser laminado está
siendo comprimido entre los rodillos térmicos. Al
seleccionar el tamaño de película, el laminador
ajusta automáticamente la velocidad y la
temperatura para esa película y papel de 20 lb.
(papel para copiar).
Como regla general, los artículos y películas
s gruesos deben ser procesados a
velocidades más lentas porque absorben más
calor de los rodillos más rápidamente. Coloque
el control de velocidad en ajustes bajos para
proporcionar al laminador más tiempo de
detención, lo que permite que los artículos más
gruesos sean laminados adecuadamente. Los
artículos más delgados, tales como el papel de
copia estándar (20 lb. bond) y el papel seda
absorben menos calor de los rodillos y pueden
ser procesados a una mayor velocidad.
GUIDE DE VITESSE/TEMPÉRATURE ET ART DE
LA PLASTIFICATION
N’essayez pas de plastifier dobjets
abrasifs ou métalliques tels quagrafes,
trombones et brillants car ils pourraient
endommager les rouleaux dalimentation
ou les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas les articles dans le point de
contact des rouleaux chauffants. Un
article qui ne passe pas facilement dans
la plastifieuse entre les rouleaux
chauffants est probablement trop épais
pour être plastifié.
Des plissements peuvent se produire si
vous tentez de repositionner un
document qui est déjà engagé dans les
rouleaux chauffants.
N’arrêtez pas la plastifieuse avant que
l’article plastifié ne soit totalement
ressorti. Tout arrêt momentané peut
provoquer des traces (ligne de chaleur)
de brûlure sur le document plastifié.
Une plastification réussie, constante est le
sultat dune combinaison parfaite entre la
chaleur, la tension et le temps de pose. Le
temps de pose est contrôlé par la vitesse du
moteur et se définit par le temps de pression du
document entre les rouleaux chauffants. En
choisissant la taille du film, la plastifieuse règle
automatiquement la température et la vitesse
pour le film correspondant et le papier de 20 lb
(papier pour photocopieur).
En règle générale, les documents plus épais
ainsi que les films épais nécessitent un réglage
de vitesse plus lent car ils extraient plus de
chaleur des rouleaux chauffants à un rythme
plus rapide. Un réglage de vitesse plus lent
entraîne un temps de pose plus long, ce qui
assure une plastification parfaite pour les
articles plus épais. Les documents plus minces,
comme le papier de photocopie standard (20 lb)
et les papiers tissus, extraient moins de chaleur
des rouleaux chauffants et permettent donc
une vitesse de plastification plus rapide.
39
NL F E
Het lichtje HEAT (WARMTE) kan oplichten als
de snelheid te snel is voor het te lamineren
materiaal. Stel de snelheid in op een lagere
snelheid en druk op STOP
en wacht tot het
lichtje READY (GEREED)
oplicht.
Als de laminator langer dan dertig minuten
achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn
de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen
wordt om bij langdurige lamineerwerkzaamheden
dikke en dunne items af te wisselen.
Combineer dikke en dunne items niet in
dezelfde gang, aangezien dit de kwaliteit
van de randafdichting rondom het
dunnere materiaal nadelig beïnvloedt. Als
u er niet zeker van bent dat de laminator op de
juiste snelheid is ingesteld voor het te lamineren
materiaal, voert u eerst een proefstukje van
hetzelfde of soortgelijk materiaal door de
laminator. Deze procedure wordt aanbevolen
omdat rotatie van de warmterollers
voorafgaand aan het lamineren resulteert in een
meer gelijkmatige warmteverdeling. Stel de
snelheid desgewenst bij.
De laminatiegids voor de Ultima 65-1 bevat
algemene richtlijnen voor de instelwaarden voor
warmte en snelheid bij bepaalde combinaties
van materiaal en lamineerfilm. Dit is slechts
een algemene richtlijn. Bij andere
opwarmtijden, lamineertijden en
materialen kunnen de instellingen
eveneens veranderen.
SNELHEIDSRICHTLIJNEN
FilmdikteMateriaal
1.0 Mil
(25 mic)
1.5 Mil
(38 mic)
3.0 Mil
(75 mic)
Krantenpapier
Kopieerpapier van 20 lb.
Tijdschriftpapier
Tissuepapier
Constructiepapier
Posters
Indexkaarten
Dossiermappen
Opplakpapier
4 - 7
3
1 - 2 1 - 2 1
31 - 2
4 - 6 2 - 4
La luz HEAT (CALOR) puede iluminarse si la
velocidad ha sido ajustada demasiado rápida
para el artículo que se está laminando. Baje los
ajustes de velocidad u oprima STOP
(PARAR) y espere hasta que ilumine la luz
READY (LISTO).
Operar el laminador durante más de treinta
minutos a la vez podría requerir un ajuste de
velocidad más bajo. Durante la operación de
larga duración, es recomendable alternar los
artículos que están siendo laminados de
acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo
tiempo, ya que esto podría resultar en un
sellado deficiente alrededor del borde del
material delgado. Si no está seguro de que el
laminador esté ajustado en la velocidad
apropiada para el artículo que desea laminar,
procese una pieza de prueba (material
desechado) del mismo material o de un material
similar a través del laminador. Se recomienda
este procedimiento porque la rotación del rodillo
rmico antes de la laminación distribuirá el calor
de una manera más uniforme. Si es necesario,
ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Ultima 65-1
proporciona pautas generales para los ajustes
de calor y velocidad recomendados para usar
con ciertas combinaciones de material y película
de laminación. Esta es únicamente una guía
general de referencia. Podría ser
necesario hacer ajustes diferentes, tales
como el tiempo de calentamiento, el
tiempo de laminación y el cambio de
materiales.
GUÍA DE VELOCIDAD
Espesor de la película
Matériau
1.0 Mil
(25 mic)
1.5 Mil
(38 mic)
3.0 Mil
(75 mic)
Periódico
Papel de copia de 20 lb,
Papel de revista
Papel seda
Cartulina
Papel cartón
Fichas
Carpetas
Cartón para carteles
4 - 7
3
1 - 2 1 - 2 1
31 - 2
4 - 6 2 - 4
Le voyant HEAT (CHALEUR) peut sallumer
si le réglage de vitesse est trop rapide pour
l’article à plastifier. Réduisez la vitesse ou
appuyez sur STOP
et attendez que le
voyant READY (PRÊT)
soit allumé.
Lutilisation de la plastifieuse pendant plus de 30
minutes nécessite un réglage de vitesse plus
lent. En cas dutilisation intensive pendant de
longues périodes, nous vous recommandons
d’alterner les documents épais et fins. Ne
plastifiez pas des documents fins et
épais en même temps car le film pourrait
ne pas adhérer correctement autour du
document le moins épais. Si vous n’êtes
pas certain davoir choisi la bonne vitesse pour
l’article à plastifier, faites un essai avec un
matériau de test (reste) de la même épaisseur
ou semblable à larticle à plastifier. Cette
procédure est fortement recommandée car une
rotation des rouleaux chauffants avant la
plastification permet une meilleure répartition de
la chaleur. Réglez la vitesse au besoin.
Le guide de plastification Ultima 65-1 indique les
directives générales des réglages de vitesse et
de température les plus courants pour certaines
combinaisons darticles et de film de
plastification. Ces informations sont
données à titre de référence générale.
Des réglages différents peuvent savérer
nécessaires en fonction du
chauffement, de la durée dutilisation
ou des changements darticles à
plastifier.
GUIDE DE VITESSE
Épaisseur du film
Matériau
1.0 Mil
(25 mic)
1.5 Mil
(38 mic)
3.0 Mil
(75 mic)
Journal 20 lb.
Papier photocopie
Ma
azine Stock
Tissu Stock
Papier Construction
Posters
Fiches
Dossiers
Chemises Papier daffiche
4 - 7
3
1 - 2 1 - 2 1
31 - 2
4 - 6 2 - 4
41
NL F E
ONDERHOUD VAN DE GBC LAMINATOR VAN
DE ULTIMA 65-1
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide
onderhoudsovereenkomsten.
Neem contact op met uw plaatselijke GBC-
vertegenwoordiger of met uw dealer/
distributeur voor meer informatie.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is
het schoonmaken van de warmterollers. Als u
de volgende procedure in acht neemt, blijven de
rollers vrij van kleefstof die langs de rand van
de lamineerfilm wordt gedeponeerd. Als u de
rollen juist uitlijnt, wordt de hoeveelheid
uitgeperste kleefstof verminderd.
VOORZICHTIG: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT UITGEVOERD
TERWIJL DE LAMINATOR HEET IS.
WEES UITERST VOORZICHTIG.
WAARSCHUWING: gebruik geen
schoonmaak- of oplosmiddelen op
de rollers. Hete rollers kunnen in brand
vliegen als ze in contact komen met
bepaalde oplosmiddelen of vloeistoffen.
WAARSCHUWING: probeer geen
kleefstoffen te lamineren die
brandbaar zijn.
Lamineer geen glitter en/of metalen items. Dit
kan leiden tot schade aan de rollers.
Maak de rollers nooit schoon met scherpe of
puntige objecten.
Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers
op de laagst mogelijk snelheid op het
controlepaneel.
Lamineer geen glitter en/of metalen items. Dit
kan leiden tot schade aan de rollers.
1. Neem de film uit de laminator zoals
beschreven in stappen 1 t/m 7 van het deel
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM,
Methode voor het doorvoeren van film met
behulp van de doorvoerkaart.
2. Laat de laminator voorverwarmen totdat het
lichtje READY (GEREED) oplicht.
3. Wrijf met een 3M Scotch-Brite sponsje
over de bovenste en onderste
warmterollers. GEBRUIK GEEN METALEN
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS
SCHOON TE MAKEN!
4. Installeer de invoertafel en de beschermkap.
5. Druk op RUN (DRAAIEN) om de
warmterollers te roteren naar het volgende
niet-schone deel. Druk op STOP . Ga
hiermee door tot het hele oppervlak van
beide rollers schoon is.
6. Volg de procedure in
LADEN EN
DOORVOEREN VAN DE FILM, Methode
voor het doorvoeren van film met
behulp van de doorvoerkaart
om de
laminator opnieuw te laden.
*OPMERKING: Gebruik geen metalen
schuursponsjes om de rollers schoon te maken.
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR GBC DE
LA ULTIMA 65-1
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de
Garantía Extendida.
Comuníquese con su Representante de Servicio
de GBC a nivel local o con su concesionario/
distribuidor para más información.
La única actividad de mantenimiento que debe
efectuar el operador es la limpieza periódica de
los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento
le ayudará a mantener los rodillos térmicos
libres de adhesivo que se haya depositado a lo
largo del borde de la película de laminación. El
alineamiento adecuado de los rollos de película
reduce la cantidad de esparcimiento de adhesivo.
PRECAUCIÓN: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE EFECTUARSE
MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE.
SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún
fluido o solvente de limpieza en los
rodillos. Algunos solventes y fluidos
podrían prender fuego al calentarse los
rodillos.
ADVERTENCIA: No trate de laminar
adhesivos etiquetados con la
palabra flammable (Inflamable).
No lamine objetos con partículas brillantes o
metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañarlos. Gire los rodillos
con el ajuste de velocidad más bajo en el
tablero de control.
No lamine objetos con partículas brillantes o
metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección
MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
todo usando la tarjeta para enroscar
película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la luz READY (LISTO).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M Scotch-
Brite . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS
METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción
que no haya limpiado todavía. Oprima STOP
(PARAR) . Siga este proceso hasta que
toda la superficie de ambos rodillos esté limpia.
6. Siga el procedimiento de la sección MANERA
DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
todo usando la tarjeta para enroscar
película, para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para
limpiar los rodillos.
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES ULTIMA 65-1
DE GBC
GBC vous propose des trousses de nettoyage
et des contrats dentretien longue durée.
Contactez votre représentant du service GBC
local ou votre distributeur/concessionnaire pour
plus dinformation.
Le seul entretien requis devant être effectué
par lutilisateur est un nettoyage régulier des
rouleaux chauffants. La procédure suivante
vous aidera à garder les rouleaux chauffants
libres de tout adhésif déposé le long des bords
du film de plastification. Un bon alignement des
bobines de film réduit laccumulation de ces
sidus « exprimés ».
ATTENTION : LOPÉRATION SUIVANTE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ EXTRÊ-
MEMENT PRUDENT.
ATTENTION: Nappliquer jamais des
solvants ou détergents aux
rouleaux. Certains solvants et liquides
peuvent senflammer sur les rouleaux
chauds.
AVERTISSEMENT : Nessayez pas de
plastifier des adhésifs portant la
mention inflammable.
Ne plastifiez pas darticles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou tranchant.
Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces
derniers en choisissant le réglage de vitesse
le plus lent sur le panneau de contrôle.
Ne plastifiez pas darticles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
1. Retirez le film de la plastifieuse en suivant les
directives des étapes 1 à 7 de la section
CHARGER ET ENFILER LE FILM
, la
thode utilisant une carte denfilage de film.
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le
voyant READY (PRÊT) sallume.
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type Scotch-
Brite de 3M . N’UTILISEZ PAS DE
TAMPON À RÉCURER MÉTALLIQUE !
4. Installez la table dalimentation et le capot de
protection.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a
pas encore été nettoyée. Appuyez sur
STOP . Poursuivez lopération jusqu’à ce
que la surface complète des rouleaux soit
propre.
6. Reportez-vous à la section
CHARGER ET
ENFILER LE FILM, la méthode utilisant
une carte denfilage de film
pour
recharger la plastifieuse.
*NOTE: Nutilisez pas de tampon à récurer
tallique pour nettoyer les rouleaux.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75

GBC 65-1 Manuel utilisateur

Catégorie
Laminateurs
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues