Abicor Binzel TIG Welding Torches ABITIG® GRIP Little 9 - 24 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D .
www.binzel-abicor.com
NL Originele gebruiksaanwijzing
FR Mode d'emploi d'origine
DE Original Betriebsanleitung
ABITIG® Little
NL TIG-lastoortsen
FR Torche de soudage TIG
DE WIG Schweißbrenner
ABITIG® Little
2
ABITIG® Little 24 G / 24 W / 9 / 17 / 25 ABITIG® Little 90 / 180 W
ABITIG® Little 150 / 260 W
1
2
3
1
2
13
3
2
1
1
22
ABITIG® Little 24 G / 24 W / 9 / 17 / 25 ABITIG® Little 90 / 180 W ABITIG® Little 150 / 260 W
A
B
C
D
E
F
A
C
C
B
B
E EF
3
ABITIG® Little
NL Slijtonderdelen FR Pièces d'usure DE Verschleißteile
NL A Lastoortskap
BToortslichaam
CWolfraamelektrode
DSpantang
EGasmondstuk
FElektrodehouder
FR A Coiffe
BCorps de torche
CÉlectrode tungstène
DPince étau
EBuse gaz
FPorte électrode
DE A Brennerkappe
BBrennerkörper
CWolframelektrode
DSpannhülse
EGasdüse
FElektrodenhalter
ABITIG® Little 1 Identificatie
NL - 4
Inhoudsopgave
1 Identificatie NL-4
1.1 Markering NL-4
2 Veiligheid NL-4
2.1 Beoogd gebruik NL-4
2.2 Fundamentele veiligheidsaanwijzingen NL-4
2.3 Veiligheidsaanwijzingen voor elektrische apparatuur NL-4
2.4 Veiligheidsaanwijzingen voor lassen NL-5
2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor beschermende kleding NL-5
2.6 Veiligheidsaanwijzingen voor gebruik NL-5
2.7 Classificatie waarschuwingen NL-5
2.8 Handelwijze bij noodgeval NL-5
3 Productbeschrijving NL-5
3.1 Technische gegevens NL-5
3.2 Gebruikte afbeeldingen NL-6
4 Inbedrijfstelling NL-6
4.1 Flexibel toortslichaam buigen (optie), afb. 2 NL-6
4.2 Laspistool op montage van slangenpakket voorbereiden NL-6
4.3 Lastoorts uitrusten, afb. 1 NL-7
4.3.1 ABITIG® Little 24 G/24 W/9/17/25: NL-7
4.3.2 ABITIG® Little 150/260 W: NL-7
4.3.3 ABITIG® Little 90/180 W: NL-7
4.4 Wolfraamelektrode inkorten NL-7
4.5 Wolfraamelekroden slijpen, afb. 3 NL-7
4.6 Slangenpakket aansluiten NL-7
4.7 Koelmiddelslangen aansluiten NL-7
4.8 Koelmiddelcircuit ontluchten NL-7
4.9 Beschermgas aansluiten en afstellen NL-7
5 Gebruik NL-8
5.1 Bedieningselementen handgreep NL-8
5.2 Lassen NL-8
6 Buitenbedrijfstelling NL-8
7 Onderhoud en reiniging NL-8
7.1 Lastoorts reinigen NL-8
7.2 Jaarlijks onderhoud door een elektrotechnicus NL-8
7.3 Slijtonderdelen vervangen, afb. 4 NL-9
8 Eliminatie NL-9
9 Garantie NL-9
1 Identificatie
De TIG-lastoortsen uit de serie ABITIG® Little worden gebruikt voor het lassen
onder beschermend gas met wolfraamelektroden en inerte gassen.
De lastoortsen voldoen aan EN 60974-7 en zijn geen autonoom werkende
apparaten.
Het vlambooglassen wordt pas mogelijk in combinatie met de lasstroombron.
1.1 Markering
Het product voldoet aan de geldende vereisten van de betreffende markt met
betrekking tot het in omloop brengen.
Voor zover hiervoor een bijpassende markering vereist is, is deze op het
product aangebracht.
2 Veiligheid
Dit hoofdstuk bevat productspecifieke fundamentele veiligheidsaanwijzingen
en waarschuwingen voor de restrisico’s die in acht moeten worden genomen
om het product veilig te kunnen bedienen.
Het niet in acht nemen van deze veiligheidsaanwijzingen kan tot gevaar voor
het leven en de gezondheid van personen, milieuschade of materiële schade
leiden.
2.1 Beoogd gebruik
Het apparaat dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven, mag uitsluitend
worden gebruikt voor het in deze gebruiksaanwijzing vermelde doel
en op de manier die hier is beschreven. Neem daarbij de voorwaarden voor
gebruik, onderhoud en reparatie in acht.
Elk ander gebruik geldt als niet-beoogd.
Ombouw op eigen initiatief of wijzigingen ten behoeve van een groter
vermogen zijn niet toegestaan.
Overschrijd nooit de in de documentatie aangegeven maximale
belastingswaarden. Overbelasting leidt tot onherstelbare schade.
Voer geen constructieve wijzigingen aan het product uit.
Gebruik bij toepassing in de buitenlucht geschikte bescherming tegen
weersinvloeden.
2.2 Fundamentele veiligheidsaanwijzingen
Het product is ontwikkeld en gefabriceerd volgens de stand van de techniek
en de erkende veiligheidstechnische normen en richtlijnen. Het product
brengt constructief niet-vermijdbare restrisico’s met zich mee voor gebruikers,
derden, apparaten of andere waardevolle goederen. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade die wordt veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de documentatie.
Lees vóór het eerste gebruik de documentatie zorgvuldig door en volg
deze op.
Gebruik het product alleen als het in onberispelijke toestand is en met
inachtneming van alle documentatie.
Lees de documentatie voor specifieke werkzaamheden, bijvoorbeeld
inbedrijfstelling, gebruik, transport en onderhoud grondig door en volg
deze op.
Bescherm uzelf en anderen met geschikte middelen tegen de gevaren
die in de documentatie worden beschreven.
Houd de documentatie bij het apparaat als naslagwerk bij de hand en
geef de documentatie mee alsuhet product verkoopt.
Houd de documentatie van de verdere lastechnische componenten aan.
Raadpleeg voor het gebruik van gasflessen de aanwijzingen van de
gasfabrikant en de toepasselijke lokale regelgeving, bijvoorbeeld de
drukgasverordening.
Neem de lokale arbowetgeving in acht.
Laat de inbedrijfstelling, de bediening en het onderhoud van het
apparaat uitsluitend uitvoeren door vakmensen. Vakmensen zijn
personen die op basis van hun beroepsopleiding, ervaring en kennis
van de relevante normen hun toegewezen werkzaamheden kunnen
beoordelen en mogelijke gevaren kunnen herkennen.
Zorg voor een goede verlichting van het werkgebied en houd het
werkgebied proper.
Schakel gedurende de totale duur van de onderhouds-, service- en
reparatiewerkzaamheden de lasstroombron uit, sluit de gas- en
persluchttoevoer af en koppel de stekker los.
Houdubij afvoeren van het apparaat aan de plaatselijke bepalingen,
wetten, voorschriften, normen en richtlijnen.
2.3 Veiligheidsaanwijzingen voor elektrische apparatuur
Controleer elektrische gereedschappen op eventuele beschadigingen
en op hun foutloze en functiegerichte werking.
Stel elektrische gereedschappen niet bloot aan regen en vermijd een
vochtige of natte omgeving.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken door isolerende onderlagen
te gebruiken en droge kleding te dragen.
Gebruik de elektrische gereedschappen niet in zones, waar brand- of
ontploffingsgevaar bestaat.
NL - 5
3 Productbeschrijving ABITIG® Little
2.4 Veiligheidsaanwijzingen voor lassen
Vlambooglassen kan ogen, huid en gehoor beschadigen. Houd er
rekening mee dat in verbinding met andere lascomponenten verdere
gevaren kunnen optreden. Draag daarom altijd de voorgeschreven
beschermende kleding in overeenstemming met de lokale voorschriften.
Alle metaaldampen, in het bijzonder lood, cadmium, koper en beryllium,
zijn schadelijk. Zorg voor voldoende ventilatie of afzuiging.
Grenswaarden beroepsmatige blootstelling (OEL's).
Spoel werkstukken die met gechloreerde oplosmiddelen worden ontvet
met schoon water af om fosgeenvorming te vermijden. Plaats geen
chloorhoudende ontvettingsbaden in de nabijheid van de laslocatie.
In combinatie met diverse lastoortsen kunnen andere gevaren optreden,
bijvoorbeeld door: elektrische stroom (lasstroombron, interne stroomkring),
lasspatten met betrekking tot brandbare stoffen of stoffen met
ontploffingsgevaar, UV-straling van de lichtboog, rook en dampen.
Leef de algemene brandpreventiebepalingen na en verwijder voor
aanvang van de werkzaamheden brandgevaarlijke materialen uit
de omgeving van de laswerkplaats. Voorzie de werkplek van geschikte
brandblusapparatuur.
2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor beschermende kleding
Draag geen wijde kleding of sieraden.
Draag bij lang haar een haarnet.
Draag tijdens het gebruik en in verband met het lasproces een
veiligheidsbril, veiligheidshandschoenen en, indien nodig,
een ademhalingsmasker.
2.6 Veiligheidsaanwijzingen voor gebruik
Overschrijd nooit de in de documentatie aangegeven maximale
belastingswaarden. Overbelasting leidt tot onherstelbare schade.
Voer geen constructieve wijzigingen aan dit apparaat uit.
Gebruik bij toepassing in de buitenlucht geschikte bescherming tegen
weersinvloeden.
2.7 Classificatie waarschuwingen
De gebruikte waarschuwingen zijn onderverdeeld in vier niveaus en worden
voor mogelijk gevaarlijke werkzaamheden gebruikt.
Afhankelijk van de aard van het gevaar worden de volgende
signaalwoorden gebruikt:
2.8 Handelwijze bij noodgeval
Onderbreek in geval van nood meteen de volgende voorzieningen:
Elektrische energievoorziening, koelmiddelvoorziening
en beschermgasvoorziening.
Houd de documentatie van de lastechnische componenten aan.
3 Productbeschrijving
3.1 Technische gegevens
GEVAAR
Duidt op een direct dreigend gevaar met het zwaarst denkbare lichamelijk letsel of de dood tot gevolg.
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie met zwaar lichamelijk letsel of de dood tot gevolg.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk schadelijke situatie met lichte verwondingen tot gevolg.
LET OP
Duidt op een gevaar dat de arbeidsresultaten negatief kan beïnvloeden of materiële schade en onherstelbare schade aan het apparaat of de uitrusting tot
gevolg kan hebben.
Tab. 1 Algemene lastoortsgegevens (EN 60974-7)
Transport en opslag −10 °C – +55 °C Schakelvermogen knop max. 1 W (ohmse belasting)
Relatieve luchtvochtigheid tot 90 % bij 20 °C Beschermgas (EN ISO 14175) argon
Temperatuur bedrijf −10 °C tot +40 °C Spanningsmeting 113 V piekwaarde
Wijze van geleiding handmatig Beschermingsklasse aansluitingen
machinezijde (EN 60529)
IP3X
Spanningssoort DC of AC Max. vlamboogontstekings- en
stabilisatiespanning
Doorslagspanning 50 Hz
8 kV
Poling van de elektroden bij DC in de regel negatief Schakelstroom knop 0,01–100 mA
Elektrode Wolfraamelektroden voor
TIG-lassen, bij voorkeur
stralingsarm
Schakelspanning knop 0,02–42 V (DC en AC)
ABITIG® Little 4 Inbedrijfstelling
NL - 6
Alle gegevens hebben betrekking op het slangenpakket van 4 m en 8 m. Zie de huidige besteldocumenten voor meer informatie over de leverbare
uitvoeringen van het slangenpakket en de technische specificaties ervan.
3.2 Gebruikte afbeeldingen
Alle afbeeldingen bevinden zich aan het begin van deze documentatie.
4 Inbedrijfstelling
Voor de inbedrijfstelling moeten altijd de volgende handelingen worden
uitgevoerd:
1Controleer de lastoorts, reinig deze en vervang deze indien nodig.
2Controleer de vervangings- en slijtonderdelen, reinig deze en vervang
deze indien nodig.
3Controleer het slangenpakket, reinig dit en vervang dit indien nodig.
Voer alle handelingen in de aangegeven volgorde uit.
4.1 Flexibel toortslichaam buigen (optie), afb. 2
Om de levensduur van de kop van de toorts te verlengen, moet u de
aanbevolen techniek in acht nemen:
Kop van de toorts bij het buigen (1) op deze plaats (2) met de duimen
ondersteunen.
Het terugbuigen naar de beginstand geldt als een buigcyclus.
4.2 Laspistool op montage van slangenpakket voorbereiden
1Schakel de stroombron uit en koppel de netstekker los.
2Sluit de gastoevoer.
3Schakel het koelmiddelcircuit uit.
Tab. 2 Gegevens over de vloeistofkoeling/gegevens over slangenpakket
Gegevens over de vloeistofkoeling Gegevens over het slangenpakket
Druk koelmiddel min. 2,5 bar / max. 3,5 bar Vermogen koelunit min. 800 W
Tab. 3 Productspecifieke lastoortsgegevens (EN 60974-7)
Type Koelwijze Belasting Inschakel-
duur
Elektrode-ØGasdebiet Koelvloeistof
Temperatuur
toevoer
Doorstroom
DC AC1
1Conform EN 60974-7 moet de waarde voor wisselstroom (AC) met 70 % van de gecontroleerde gelijkstroomwaarde (DC) worden aangegeven.
max. min.
[A] [A] [%] [mm] [l/min] [°C] [l/min]
9lucht 110 80 35 0,5–1,6 5–12
17 lucht 140 100 35 0,5–2,4 7–15
90 lucht 90 60 35 1,0–2,4 5–12
150 lucht 140 100 35 1,0–2,4 5–12
24 G lucht 110 80 35 0,5–1,6 5–12
20 vloeistof 220 150 100 0,5–3,2 8–22 50 0,7
25 vloeistof 200 140 100 0,5–3,2 8–22 50 0,7
180 W vloeistof 180 130 100 1,0–3,2 7–18 50 0,7
260 W vloeistof 240 170 100 1,0–3,2 7–18 50 0,7
24 W vloeistof 140 100 100 0,5–2,4 7–15 50 0,7
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok door aanraken van onder spanning staande onderdelen
Als onder spanning staande montageonderdelen worden aangeraakt, kan dit levensgevaarlijke elektrische schokken veroorzaken.
Houd de lastoorts uitsluitend vast bij de daarvoor bedoelde greep.
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok door beschadigde of onjuist gemonteerde onderdelen
Beschadigde of onjuist gemonteerde onderdelen kunnen levensgevaarlijke elektrische schokken veroorzaken. Onderdelen zijn: Lastoorts, slangenpakket,
vervangings- en slijtonderdelen.
Controleer vóór gebruik altijd alle onderdelen en alle verbindingen op juiste montage en beschadiging.
Reinig verontreinigde onderdelen direct.
Vervang beschadigde onderdelen direct.
Laat beschadigde, vervormde of versleten onderdelen uitsluitend door een door ABICOR BINZEL getrainde elektrotechnicus vervangen.
Koelwijze Buigcyclus max. buighoek min. Buigradius [mm]
Gekoeld aan de lucht 80 keer 45° 25,0
Vloeistofgekoeld 50 keer 45° 25,0
NL - 7
4 Inbedrijfstelling ABITIG® Little
4.3 Lastoorts uitrusten, afb. 1
In plaats van de spantang en spantanghouder kan ook een gaslens worden gebruikt. Deze zorgt dankzij de constructie voor een laminaire gasuitstroom.
4.3.1 ABITIG® Little 24 G/24 W/9/17/25:
1Schroef de spantang en spantanghouder in de lastoorts.
In plaats van de spantang en spantanghouder kan ook een gaslens
worden gebruikt. Deze zorgt dankzij de constructie voor een laminaire
gasuitstroom.
2Schroef de lastoortskap met wolfraamelektrode in het toortslichaam.
3Schroef het gasmondstuk vast.
Stap 2 vervalt bij ABITIG® Little 24 G en 24 W
4.3.2 ABITIG® Little 150/260 W:
1Steek de elektrodehouder in het toortslichaam.
2Schroef de lastoortskap met wolfraamelektrode in het toortslichaam.
3Schroef het gasmondstuk vast.
4.3.3 ABITIG® Little 90/180 W:
1Steek de elektrodehouder in het toortslichaam.
2Steek de lastoortskap met wolfraamelektrode in het toortslichaam.
3Breng het gasmondstuk aan.
4.4 Wolfraamelektrode inkorten
Het type elektrode is conform EN ISO 6848 vastgelegd.
De elektrodelengte is afhankelijk van het lastoortstype.
De lasgedrag wordt door de keuze van de wolfraamelektrode en de slijtage
beïnvloed. Een gladgeslepen wolfraamelektrode zonder groeven heeft een
positief effect op het lasresultaat.
4.5 Wolfraamelekroden slijpen, afb. 3
De wolfraamelektrode kan zo nodig worden geslepen. Hoeveel de elektrode
kan worden bijgeslepen is afhankelijk van de slijtage worden geslepen.
Voor het slijpen van de wolfraamelektrode moet een slijpapparaat met
de volgende eigenschappen worden gebruikt:
— Diamantschijf
Centrisch slijpen richting de middenas
Automatische aandrijfregeling van de wolfraamelektrode door
zwaartekracht
Voor alle elektrodediameters instelbaar
Traploze hoekinstelling
4.6 Slangenpakket aansluiten
1Sluit het slangenpakket aan op de stroombron en borg het geheel met de
aansluitmoer.
2Sluit de aansluitingen voor de koelmiddeltoevoer/-afvoer, het
beschermgas en de stuurkabelstekker op de juiste wijze aan.
4.7 Koelmiddelslangen aansluiten
1Sluit de koeltoevoer (blauw) en koelmiddeltoevoer (rood) aan.
2Controleer het minimumkoelmiddelniveau.
Aanbeveling: ABICOR BINZEL-koelmiddel uit de BTC-reeks gebruiken.
Om schade aan het lasapparaat te voorkomen, mag geen
gedeïoniseerd of gedemineraliseerd water worden gebruikt.
Ontlucht bij elke eerste inbedrijfstelling en na elke vervanging van het
slangenpakket het koelmiddelcircuit.
4.8 Koelmiddelcircuit ontluchten
1Plaats een opvangbak onder de aansluiting van de koelmiddelafvoer
(rood).
2Maak de koelmiddelafvoerslang van het koelapparaat los en houd deze
boven een opvangbak.
3Sluit de opening van de koelmiddelafvoerslang af.
4Open en sluit de opening van de koelmiddelafvoerslang meerdere malen
abrupt tot het koelmiddel ononderbroken en zonder luchtbellen
in de opvangbak stroomt.
5Sluit de koelmiddelafvoerslang opnieuw op het koelapparaat aan.
4.9 Beschermgas aansluiten en afstellen
De aard en hoeveelheid van het te gebruiken beschermgas hangen af van
de uit te voeren laswerkzaamheden en de geometrie van het gasmondstuk.
1Kies beschermgas dat geschikt is voor de laswerkzaamheden.
2Open en sluit het ventiel aan de gastoevoer snel achter elkaar om
eventuele verontreinigingen uit de aansluiting te blazen.
3Sluit de beschermgastoevoer volgens de gegevens van de fabrikant op
het lasapparaat aan.
4Pas de hoeveelheid beschermgas aan het gebruikte gasmondstuk en de
laswerkzaamheden aan.
VOORZICHTIG
Verwondingsgevaar door scherp geslepen elektrode
De geslepen elektrode heeft een scherpe punt, die steekwonden kan veroorzaken.
Houd uw handen weg van de elektrodepunt.
Houd de elektrodepunt weg van het lichaam.
Draag geschikte veiligheidshandschoenen.
ABITIG® Little 5 Gebruik
NL - 8
5 Gebruik
5.1 Bedieningselementen handgreep
Met het standaardlaspistool is de tweetaktmodus van de knop mogelijk. Meer modi en handgreepmodules zijn afhankelijk van de desbetreffende
lasstroombron en moeten afzonderlijk worden besteld.
5.2 Lassen
1Open de beschermgasfles
2Schakel de lasstroombron in.
3Schakel het koelapparaat in.
4Spoel de beschermgasleidingen.
5Stel de lasparameters in.
6Knop op de handgreep indrukken en ingedrukt houden = lasstart.
7Houd de vlamboog na het ontsteken zonder deze in lengterichting
te bewegen boven de te lassen materiaalranden tot zich een
smeltbad vormt.
8Geleid de lastoorts gelijkmatig over de gehele lengte van de las.
9Knop op handgreep loslaten = laseinde.
10 Houd de lastoorts na het uitschakelen nog enkele seconden boven het
eindpunt. De gesmolten massa wordt hard door het nastromende gas
zonder storende invloed van buiten.
6 Buitenbedrijfstelling
1Stop met lassen.
2Wacht de gasnastroomtijd af en schakel de lasstroombron uit.
3Sluit het ventiel van de beschermgasfles.
4Schakel het koelapparaat uit.
7 Onderhoud en reiniging
7.1 Lastoorts reinigen
De volgende onderdelen zijn aan slijtage en verontreiniging onderhevig.
Deze onderdelen moeten daarom regelmatig worden onderhouden en
gereinigd:
— Toortslichaam
— Gasmondstuk
— Wolfraamelektrode
— Lastoortskap
— Elektrodehouder
7.2 Jaarlijks onderhoud door een elektrotechnicus
Alle onderdelen (lastoorts, slangenpakket, vervangings- en
slijtonderdelen) door een door ABICOR BINZEL getrainde
elektrotechnicus laten controleren en reinigen of de onderdelen, indien
nodig, laten vervangen.
Bij heel regelmatig gebruik en/of uiterst hoge stroomsterkten en/of
herkenbare slijtage moet het interval worden verkort.
WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door elektromagnetische velden
Door het apparaat kunnen elektromagnetische velden ontstaan die de werking van pacemakers en geïmplementeerde defibrillatoren kunnen beïnvloeden.
Gebruik het apparaat niet alsueen pacemaker of geïmplementeerde defibrillator hebt.
Gebruik het apparaat uitsluitend in industriële omgevingen in overeenstemming met DIN EN 61000-6-3.
LET OP
Schade door oververhitting
Vloeistofgekoelde slangenpakketten kunnen bij oververhitting gaan lekken.
Laat het koelapparaat na het lassen ongeveer 5 min. doorlopen.
WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door naar buiten komend heet koelmiddel
Als de koelmiddelslang tijdens of direct na het gebruik wordt losgekoppeld, kan koelmiddel naar buiten spuiten. Dit kan brandwonden of irritatie van huid en
slijmvliezen veroorzaken.
Laat de lastoortsen en het koelmiddel afkoelen.
Controleer altijd vooraf uw persoonlijke beschermingsuitrusting en draag deze tijdens de werkzaamheden.
WAARSCHUWING
Gevaar voor brandwonden door heet oppervlak
De lastoortsen worden tijdens het lassen uiterst heet. Zware verbranding kan het gevolg zijn.
Laat de lastoortsen afkoelen voordatudeze aanraakt.
Draag geschikte veiligheidshandschoenen.
VOORZICHTIG
Verwondingsgevaar door onverwacht opstarten
Als tijdens onderhouds-, reinigings- of demontagewerkzaamheden spanning op het apparaat staat, kunnen onderdelen onverwacht opstarten en verwondingen
veroorzaken.
Schakel het apparaat uit.
Sluit alle toevoerleidingen af.
Koppel de elektrische energievoorziening los.
NL - 9
8 Eliminatie ABITIG® Little
7.3 Slijtonderdelen vervangen, afb. 4
Bestelgegevens en productnummers van de uitrustings- en slijtonderdelen
vindtuin de actuele besteldocumenten.
De zwanenhals kan afhankelijk van de laswerkzaamheden van verschillende
slijtonderdelen worden voorzien.
8 Eliminatie
9 Garantie
Dit product is een origineel ABICOR BINZEL fabricaat. Alexander Binzel
Schweisstechnik GmbH & Co. KG garandeert een foutloze productie en
biedt voor dit product bij aflevering een fabrieksgarantie voor fabricage en
werking volgens de stand van de techniek en de geldende voorschriften.
Wanneer een gebrek optreedt waarvoor ABICOR BINZEL verantwoordelijk
is, is ABICOR BINZEL verplicht tot, naar eigen keuze en op eigen kosten, het
verhelpen van het probleem of de levering van een vervangingsproduct.
Garantie kan alleen gegeven worden voor fabricagefouten, echter niet voor
schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage of ondeskundig gebruik. De
garantietermijn vindtuin de Algemene voorwaarden. Uitzonderingen voor
bepaalde producten zijn afzonderlijk geregeld. De garantie komt te
vervallen wanneer niet-originele vervang- en slijtonderdelen van
ABICOR BINZEL worden gebruikt of ondeskundige reparaties aan het
product worden uitgevoerd door gebruikers of derden.
Slijtonderdelen vallen nooit onder de garantie. Verder is ABICOR BINZEL
niet aansprakelijk voor schade die door gebruik van ons product ontstaan is.
Vragen over de garantie en over de service kunnen aan de fabrikant of aan
onze verkoopmaatschappijen gericht worden. Gegevens hiertoe vindtuop
internet op www.binzel-abicor.com
LET OP
Schade door gebruik van ongeschikte slijtonderdelen
Het gebruik van slijtonderdelen van andere fabrikanten en een onjuiste montage van slijtonderdelen kunnen schade aan de lastoorts veroorzaken en de
lasresultaten negatief beïnvloeden.
Gebruik uitsluitend originele ABICOR BINZEL-slijtonderdelen.
Let op een juiste toewijzing van de lastoortsspecifieke slijtonderdelen.
Houd de juiste volgorde aan bij de montage.
Tab. 4 Kritische grondstoffen in voor lassen geschikte lastoortsen
Wolfraam (wolfraamelektroden) > 1g
De met dit symbool gemarkeerde apparaten zijn onderworpen aan de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur.
Voer elektrische apparaten niet als huishoudelijk afval af.
Demonteer elektrische apparaten voor een juiste afvoer.
Onderdelen van elektrische apparaten gescheiden verzamelen en milieuvriendelijk hergebruiken.
Houd de lokale bepalingen, wetten, voorschriften, normen en richtlijnen aan.
Neem voor informatie over de inzameling en inlevering van oude elektrische apparaten contact op met uw gemeente.
ABITIG® Little 1 Identification
FR - 10
Table des matières
1 Identification FR-10
1.1 Marquage FR-10
2 Sécurité FR-10
2.1 Utilisation conforme aux dispositions FR-10
2.2 Consignes de sécurité de base FR-10
2.3 Consignes de sécurité concernant l'électrotechnique FR-10
2.4 Consignes de sécurité concernant le soudage FR-11
2.5 Consignes de sécurité concernant la tenue de protection FR-11
2.6 Consignes de sécurité pour l'utilisation FR-11
2.7 Classification des consignes d'avertissement FR-11
2.8 Instructions concernant les situations d'urgence FR-11
3 Description du produit FR-11
3.1 Caractéristiques techniques FR-11
3.2 Illustrations utilisées FR-12
4 Mise en service FR-12
4.1 Cintrage du corps de torche flexible (option), Fig. 2 FR-12
4.2 Préparation des torches de soudage pour un changement
de faisceau FR-13
4.3 Équipement de la torche de soudage, Fig. 1 FR-13
4.3.1 ABITIG®Little 24 G/24 W/9/17/25 : FR-13
4.3.2 ABITIG®Little 150/260 W : FR-13
4.3.3 ABITIG®Little 90/180 W : FR-13
4.4 Raccourcir l'électrode tungstène FR-13
4.5 Affûtage des électrodes tungstène, Fig. 3 FR-13
4.6 Raccordement du faisceau FR-13
4.7 Raccordement des tuyaux de refroidissement FR-13
4.8 Purge de l'amenée de liquide de refroidissement FR-13
4.9 Raccordement et réglage du gaz de protection FR-13
5 Fonctionnement FR-14
5.1 Poignée éléments de commande FR-14
5.2 Exécution du processus de soudage FR-14
6 Mise hors service FR-14
7 Entretien et nettoyage FR-14
7.1 Nettoyage de la torche de soudage FR-14
7.2 Entretien annuel par un électricien qualifié FR-15
7.3 Remplacement de pièces d'usure (Fig. 4) FR-15
8 Élimination FR-15
9 Garantie FR-15
1 Identification
Les torches de soudage TIG de la gamme ABITIG® Little sont utilisées pour
le soudage sous gaz de protection avec des électrodes tungstène et des gaz
inertes. Les torches de soudage sont conformes aux exigences de la directive
EN 60974-7 et ne constituent pas des appareils autonomes.
Pour lancer un processus de soudage à l'arc, une source de courant de
soudage doit être connectée.
1.1 Marquage
Le produit répond aux exigences de mise sur le marché en vigueur des
marchés respectifs.
Tous les marquages nécessaires sont apposés sur le produit.
2 Sécuri
Le chapitre suivant présente les consignes de sécurité de base et signale les
risques résiduels qui doivent être pris en compte afin d'utiliser le produit de
manière sûre.
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner un risque pour la vie
et la santé de personnes et peut causer des dégâts sur l'environnement ou des
dommages aux biens.
2.1 Utilisation conforme aux dispositions
L'appareil décrit dans ce mode d'emploi ne doit être utilisé qu'aux fins et de
la manière décrites dans le mode d'emploi. Veuillez respecter les conditions
d'utilisation, d'entretien et de maintenance.
Toute autre utilisation du produit est considérée comme non conforme.
Les transformations ou modifications effectuées de manière arbitraire pour
augmenter la puissance sont interdites.
Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans la
documentation. Les surcharges provoquent des dégâts irréparables.
Il est interdit d'apporter des modifications constructives à ce produit.
En cas d'utilisation à l'air libre, une protection adéquate contre les
influences atmosphériques doit être utilisée.
2.2 Consignes de sécurité de base
Le produitaété développé et fabriqué selon l'état actuel de la technique et les
normes et directives de sécurité reconnues. Le produit comporte des risques
résiduels inévitables pour l'utilisateur, les tiers, les dispositifs ou d'autres bien
matériels. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
résultant de la non-observation de la documentation.
Avant la première mise en service, lisez attentivement cette
documentation et respectez les instructions qu'elle contient.
N'utilisez le produit que lorsqu'il est en parfait état en respectant la
documentation.
Avant d'exécuter des travaux spécifiques, par ex. mise en service,
opération, transport et entretien, lisez attentivement la documentation.
Protégez-vous ainsi que les personnes environnantes contre les dangers
indiqués dans la documentation par des moyens appropriés.
La documentation doit être tenue à proximité du dispositif pour pouvoir
être consultée. Si le produit est remis à des tiers, n'oubliez pas de leur
remettre également la documentation.
Respectez la documentation des autres éléments de l'installation de
soudage.
La manipulation des bouteilles de gaz est indiquée dans les instructions
des fabricants de gaz et dans les dispositions locales correspondantes,
par exemple, le règlement relatif au gaz comprimé.
Respectez les prescriptions de prévention des accidents locales.
La mise en service et les travaux de commande et d'entretien doivent
uniquement être confiés à un professionnel. Un professionnel est une
personne qui, de par sa formation technique, ses connaissances, son
expérience ainsi que sa connaissance des normes applicables, est en
mesure d'évaluer le travail qui lui est confié et de reconnaître les dangers
éventuels.
Veillez à ce que la zone de travail soit bien éclairée et tenue en ordre.
Pendant la durée des travaux d'entretien, de mise en service, de
maintenance et de réparation, éteignez la source de courant de
soudage et l'alimentation en gaz et en air comprimé et débranchez la
fiche secteur.
Lors de l'élimination, respectez les dispositions, lois, prescriptions,
normes et directives locales.
2.3 Consignes de sécurité concernant l'électrotechnique
Veillez à ce que les outils électriques ne soient pas endommagés et à ce
qu'il soient en parfait état et utilisés conformément à leur emploi prévu.
Veillez à ce que de l'eau de pluie ne pénètre pas dans les outils
électriques et évitez un environnement humide.
Protégez-vous contre un choc électrique en utilisant un tapis isolant et en
portant des vêtements secs.
N'utilisez pas les outils électriques dans les zones à risque d'incendie et
d'explosion.
FR - 11
3 Description du produit ABITIG® Little
2.4 Consignes de sécurité concernant le soudage
Le soudage à l'arc peut provoquer des lésions des yeux, de la peau et
de l'ouïe. Gardez à l'esprit que d'autres risques peuvent survenir en
combinaison avec différents composants de soudage. Par conséquent,
portez toujours la tenue de protection conformément aux prescriptions
locales.
Toutes les vapeurs de métaux, notamment le plomb, le cadmium, le
cuivre et le béryllium sont nocives. Assurez-vous de disposer d'une
aération ou d'une aspiration suffisante. Veillez à ce que les valeurs
limites d'exposition professionnelle ne soient pas dépassées (VLEP).
Afin d'éviter la formation de gaz phosgène, les pièces d'œuvre
dégraissées par une solution chlorée doivent être lavées à l'eau claire.
Les bains dégraissants contenant du chlore ne doivent pas se trouver
à proximité du lieu de soudage.
En combinaison avec diverses torches de soudage, d'autres risques
peuvent se produire, par ex. par charges électriques (source de courant
de soudage, circuit de courant interne), projections de matières
combustibles ou susceptibles d'exploser, rayons UV de l'arc, fumée et
vapeurs.
Respectez les prescriptions générales concernant la protection contre
l'incendie et enlevez tous les matériaux inflammables de la zone du
travail de soudage avant de commencer à travailler. Assurez-vous de la
mise en place d'un dispositif anti-incendie à proximité de l'installation.
2.5 Consignes de sécurité concernant la tenue de protection
Il est interdit de porter des vêtements flottants ou des bijoux.
En cas de cheveux longs, il est impératif de porter une résille.
Pendant l'utilisation et en effectuant des travaux de soudage, il est
impératif de porter des lunettes de protection, des gants de protection et,
si nécessaire, une protection respiratoire.
2.6 Consignes de sécurité pour l'utilisation
Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans la
documentation. Les surcharges provoquent des dégâts irréparables.
Il est interdit d'apporter des modifications constructives à cet appareil.
En cas d'utilisation à l'air libre, une protection adéquate contre les
influences atmosphériques doit être utilisée.
2.7 Classification des consignes d'avertissement
Les consignes d'avertissement utilisées sont divisées en quatre niveaux
différents. Elles sont indiquées avant les étapes de travail potentiellement
dangereuses.
Selon le type de danger, les mentions d'avertissement suivantes sont utilisés :
2.8 Instructions concernant les situations d'urgence
En cas d'urgence, coupez immédiatement les alimentations suivantes :
alimentation électrique, alimentation en liquide de refroidissement et
alimentation en gaz de protection.
Respectez la documentation des éléments de l'installation de soudage.
3 Description du produit
3.1 Caractéristiques techniques
DANGER
Signale un danger imminent qui, s'il n'est pas évité, entraîne des blessures corporelles extrêmement graves ou la mort.
AVERTISSEMENT
Signale une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures graves ou la mort.
ATTENTION
Signale un risque éventuel qui, s'il n'est pas évité, peut entraîner des blessures plus ou moins graves.
AVIS
Signale le risque d'obtenir un résultat de travail non satisfaisant et de provoquer des dommages et des dégâts irréparables du dispositif ou de l'équipement.
Tab. 1 Caractéristiques générales de la torche de soudage (EN 60974-7)
Transport et stockage −10 °C – +55 °C Puissance de commande du bouton Max. 1 W (charge ohmique)
Humidité relative de l'air Jusqu'à 90 % à 20 °C Gaz de protection (EN ISO 14175) Argon
Température de fonctionnement −10 °C à +40 °C Gamme de tension Valeur de crête de 113 V
Maniement Manuel Classe de protection des raccords côté
poste (EN 60529)
IP3X
Type de tension CC ou CA Tension d'amorçage de l'arc et
de stabilisation max.
Tension de claquage de 50 Hz
8 kV
Polarité des électrodes pour CC Normalement négative Courant de commande du bouton 0,01–100 mA
Électrode Électrodes tungstène destinées
au soudage TIG, de préférence
à faible rayonnement
Tension de commande du bouton 0,02–42 V (C.C. et C.A.)
ABITIG® Little 4 Mise en service
FR - 12
Toutes les informations se réfèrent à des faisceaux d'une longueur de 4 m
et 8 m.
Vous trouverez d'autres informations concernant les versions de
faisceaux disponibles et les données de puissance dans le catalogue
de commande actuel.
3.2 Illustrations utilisées
Toutes les illustrations se trouvent au début de cette documentation.
4 Mise en service
Effectuez les travaux suivants avant chaque mise en service :
1Vérifiez, nettoyez et remplacez au besoin la torche de soudage.
2Vérifiez, nettoyez et remplacez au besoin les pièces d'usure et de
remplacement.
3Vérifiez, nettoyez et remplacez au besoin le faisceau.
Exécutez toutes les étapes dans l'ordre indiqué.
4.1 Cintrage du corps de torche flexible (option), Fig. 2
Afin de prolonger la durée de vie de la tête de torche, observez la méthode
recommandée :
Lors du cintrage (1), soutenir la tête de torche à l'aide des pouces à cet
endroit (2).
Le décintrage dans la position initiale correspond à un cycle de cintrage.
Tab. 2 Données de refroidissement par liquide/Données de faisceau
Données concernant le refroidissement par liquide Données de faisceau
Pression d'écoulement Min. 2,5 bar/max. 3,5 bar Puissance du refroidisseur Min. 800 W
Tab. 3 Caractéristiques spécifiques à la torche de soudage (EN 60974-7)
Type Type de
refroidissement
Capacité Facteur de
marche
Ø d'électrode Débit de gaz Refroidissement
Température
aller
Débit
CC C.A.1
1Selon EN 60974-7, la valeur du courant alternatif (C.A.) correspond à 70 % de la valeur testée en courant continu (C.C.).
Max. Min.
[A] [A] [%] [mm] [l/min] C] [l/min]
9Air 110 80 35 0,5–1,6 5–12
17 Air 140 100 35 0,5–2,4 7–15
90 Air 90 60 35 1,0–2,4 5–12
150 Air 140 100 35 1,0–2,4 5–12
24 G Air 110 80 35 0,5–1,6 5–12
20 Liquide 220 150 100 0,5–3,2 8–22 50 0,7
25 Liquide 200 140 100 0,5–3,2 8–22 50 0,7
180 W Liquide 180 130 100 1,0–3,2 7–18 50 0,7
260 W Liquide 240 170 100 1,0–3,2 7–18 50 0,7
24 W Liquide 140 100 100 0,5–2,4 7–15 50 0,7
AVERTISSEMENT
Risque de choc électrique par contact avec des composants sous tension
Tout contact avec des pièces d'équipement sous tension entraîne un risque de choc électrique mortel.
Ne tenez et n'utilisez la torche de soudage qu'à l'aide des poignées prévues à cet effet.
AVERTISSEMENT
Risque de choc électrique lié à des composants endommagés ou installés de manière non conforme
Tout composant endommagé ou installé de manière inappropriée entraîne un risque de choc électrique mortel. Les composants sont les suivants : torche de
soudage, faisceau, pièces d'usure et de remplacement.
Avant chaque utilisation, veillez à ce que tous les composants et raccordements soient correctement installés et ne soient pas endommagés.
Nettoyez sans attendre les composants souillés.
Remplacez immédiatement les composants endommagés.
Les composants endommagés, déformés ou manquants ne doivent être remplacés que par un électricien qualifié ABICOR BINZEL.
Type de refroidissement Cycle de cintrage Angle de cintrage max. Rayon de cintrage min. [mm]
Refroidi par air 80 fois 45° 25,0
Refroidi par liquide 50 fois 45° 25,0
FR - 13
4 Mise en service ABITIG® Little
4.2 Préparation des torches de soudage pour un changement de faisceau
1Arrêtez la source de courant de soudage et débranchez la fiche secteur.
2Coupez l'alimentation en gaz.
3Arrêtez le retour du liquide de refroidissement.
4.3 Équipement de la torche de soudage, Fig. 1
À la place du support collet, il est possible d'installer un diffuseur de gaz. Il génère un flux de gaz laminaire en raison de sa conception.
4.3.1 ABITIG®Little 24 G/24 W/9/17/25 :
1Vissez le support collet sur le corps de torche à l'aide de la pince étau.
À la place du support collet, il est possible d'installer un diffuseur de gaz.
Il génère un flux de gaz laminaire en raison de sa conception.
2Vissez la coiffe avec l'électrode tungstène sur le corps de torche.
3Vissez la buse gaz.
La deuxième étape n'est pas nécessaire pour les torches de soudage
ABITIG®Little 24 G et 24 W
4.3.2 ABITIG®Little 150/260 W :
1Insérez le porte électrode dans le corps de torche.
2Vissez la coiffe avec l'électrode tungstène sur le corps de torche.
3Vissez la buse gaz.
4.3.3 ABITIG®Little 90/180 W :
1Insérez le porte électrode dans le corps de torche.
2Insérez la coiffe avec l'électrode tungstène dans le corps de torche.
3Mettez en place la buse gaz.
4.4 Raccourcir l'électrode tungstène
Nos électrodes sont conformes à la norme EN ISO 6848.
La longueur de l'électrode dépend du type de torche.
La qualité de soudage dépend du choix de l'électrode tungstène et de
l'usure. Un affûtage lisse et sans rainures de l'électrode tungstèneaun effet
positif sur la qualité de soudage.
4.5 Affûtage des électrodes tungstène, Fig. 3
L'affûtage de l'électrode tungstène dépend de l'usure et doit être effectué en
cas de besoin.
Pour affûter l'électrode tungstène, utilisez une affûteuse présentant les
caractéristiques suivantes :
Disque diamant
Point d'affûtage centré par rapport à l'axe
Réglage d'entraînement automatique de l'électrode tungstène par
gravité
Réglable pour tous les diamètres d'électrode
Angle d'affûtage réglable en continu
4.6 Raccordement du faisceau
1Insérez le raccordement du faisceau dans la source de courant de
soudage et serrez-le à l'aide de l'écrou de raccordement.
2Raccordez correctement l'amenée et le retour de liquide de
refroidissement, l'alimentation de gaz de protection et le connecteur du
câble de commande.
4.7 Raccordement des tuyaux de refroidissement
1Raccordement de l'amenée de liquide de refroidissement (bleu) et
du retour du liquide de refroidissement (rouge).
2Contrôlez la quantité de remplissage minimale du liquide de
refroidissement.
Recommandation : utilisez un liquide de refroidissement
ABICOR BINZEL de la série BTC.
N'utilisez pas d'eau déionisée ou déminéralisée pour éviter
d'endommager l'appareil de soudage.
Purgez l'amenée de liquide de refroidissement lors de la première
installation et d'un changement de faisceau.
4.8 Purge de l'amenée de liquide de refroidissement
1Placez un récipient sous le raccord du retour du liquide de
refroidissement (rouge).
2Desserrez le tuyau de retour du liquide de refroidissement au niveau
du refroidisseur et tenez-le au-dessus d'un récipient.
3Obturez l'ouverture du tuyau de retour du liquide de refroidissement.
4Ouvrez et obturez le tuyau de liquide de refroidissement de manière
abrupte et répétée jusqu'à ce que le liquide de refroidissement s'écoule
dans le récipient en continu sans bulles d'air.
5Raccordez le tuyau de retour du liquide de refroidissement au
refroidisseur.
4.9 Raccordement et réglage du gaz de protection
Le type et la quantité de gaz de protection à utiliser dépendent de l'opération
de soudage à réaliser et de la géométrie de la buse gaz.
1Choisissez le gaz de protection approprié pour l'opération de soudage.
2Ouvrez brièvement la vanne sur l'alimentation en gaz afin de nettoyer les
éventuelles impuretés présentes sur le raccord.
3Raccordez le gaz de protection à l'appareil de soudage selon les
indications du fabricant.
4Réglez et adaptez la quantité de gaz de protection à la buse gaz utilisée
et à l'opération de soudage.
ATTENTION
Risque de blessure causé par l'électrode affûtée
L'électrode affûtée est pointue et entraîne un risque de blessure par piqûre.
Ne touchez pas la pointe de l'électrode.
Tenez-vous à distance de la pointe de l'électrode.
Portez des gants de protection appropriés.
ABITIG® Little 5 Fonctionnement
FR - 14
5 Fonctionnement
5.1 Poignée éléments de commande
La torche de soudage standard permet d'utiliser la fonction en 2 temps de la
gâchette.
Les autres modes de fonctionnement et modules de poignées dépendent de
la source de courant de soudage respective et doivent être commandés
séparément.
5.2 Exécution du processus de soudage
1Ouvrez la bouteille de gaz de protection.
2Allumez la source de courant de soudage.
3Allumez le refroidisseur.
4Rincez les conduites de gaz de protection.
5Réglez les paramètres de soudage.
6Gâchette de la poignée maintenue enfoncée = lancement du processus
de soudage.
7Après l'amorçage, tenez l'arc au-dessus des arêtes des pièces à souder
sans effectuer un mouvement longitudinal jusqu'à ce qu'un bain de fusion
se forme.
8Passez la torche de soudage régulièrement sur la totalité de la longueur
à souder.
9Relâchement de la gâchette de la poignée = arrêt du processus de
soudage.
10 Après l'extinction de l'arc, maintenez encore la torche de soudage
quelques secondes au-dessus du bain de fusion. Le bain se solidifie en
raison du gaz affluant sans aucune influence externe.
6 Mise hors service
1Arrêtez le processus de soudage.
2Attendez l'arrêt du flux de gaz et arrêtez la source de courant de
soudage.
3Fermez la vanne de la bouteille de gaz de protection.
4Arrêtez le refroidisseur.
7 Entretien et nettoyage
7.1 Nettoyage de la torche de soudage
Les pièces suivantes peuvent être usées et encrassées. Pour cette raison, ces
pièces doivent être entretenues et nettoyées régulièrement :
Corps de torche
Buse gaz
Électrode tungstène
— Coiffe
Porte électrode
AVERTISSEMENT
Risque de blessure lié aux champs électromagnétiques
Le dispositif peut générer des champs électromagnétiques qui peuvent perturber le fonctionnement des stimulateurs cardiaques et des défibrillateurs implantés.
N'utilisez pas le dispositif si vous portez un stimulateur cardiaque ou un défibrillateur implanté.
Utilisez le dispositif exclusivement dans des zones industrielles selon la norme DIN EN 61000-6-3.
AVIS
Dommages dus à une surchauffe
Les faisceaux refroidis par liquide peuvent perdre leur étanchéité en cas de surchauffe.
Laissez fonctionner le refroidisseur pendant env. 5 min après le processus de soudage.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure lié à un déversement de liquide de refroidissement à haute température
Si le tuyau de refroidissement est détaché pendant ou juste après le fonctionnement, du liquide de refroidissement risque de jaillir, entraînant un risque de
brûlure ou d'irritation au niveau de la peau et des muqueuses.
Laissez refroidir les torches de soudage et le liquide de refroidissement.
Contrôlez et portez votre équipement de protection individuelle.
AVERTISSEMENT
Risque de brûlures dû à une surface chaude
Pendant le processus de soudage, les torches deviennent extrêmement chaudes. De graves brûlures peuvent en résulter.
Laissez refroidir les torches de soudage avant de les toucher.
Portez des gants de protection appropriés.
ATTENTION
Risque de blessure en cas de démarrage inattendu
Si le dispositif est sous tension pendant les travaux d'entretien, de nettoyage ou de démontage, des pièces peuvent démarrer de manière inattendue et
provoquer des blessures.
Éteignez le dispositif.
Désactivez toutes les conduites d'alimentation.
Débranchez l'alimentation électrique.
FR - 15
8 Élimination ABITIG® Little
7.2 Entretien annuel par un électricien qualifié
Tous les composants (torche de soudage, faisceau, pièces d'usure
et de remplacement) doivent être vérifiés, nettoyés et éventuellement
remplacés si besoin exclusivement par un électricien qualifié
ABICOR BINZEL.
En cas d'utilisation très fréquente et/ou de très forte puissance électrique
et/ou d'usure notable, réduisez l'intervalle.
7.3 Remplacement de pièces d'usure (Fig. 4)
Les caractéristiques et références des pièces d'équipement et d'usure
figurent dans le catalogue actuel.
Selon l'opération de soudage, le col de cygne de soudage peut être équipé
avec différentes pièces d'usure.
8 Élimination
9 Garantie
Ce produit est un produit authentique ABICOR BINZEL. La société Alexander
Binzel Schweisstechnik GmbH & Co. KG garantit la fabrication sans défauts
de ce produit et accorde, à compter de sa livraison, une garantie de
fabrication et de fonctionnement conforme à l'état de la technique et à la
réglementation en vigueur. En cas de défaut dont ABICOR BINZEL est
responsable, ABICOR BINZEL est tenue de procéder, à sa discrétion, à la
rectification du défaut ou à la livraison d'un produit de remplacement à ses
propres frais. Les garanties portent uniquement sur les défauts de fabrication
et non sur les dommages résultant d'une usure naturelle, d'une surcharge ou
d'un traitement inapproprié. La période de garantie est indiquée dans les
conditions générales de vente. Les exceptions s'appliquant à des produits
spécifiques sont définies individuellement. La garantie expire par ailleurs en
cas d'utilisation de pièces de rechange et d'usure autres que les pièces
ABICOR BINZEL d'origine et en cas de réparation inappropriée du produit
par l'utilisateur ou des tiers.
Les pièces d'usure ne sont généralement pas couvertes par la garantie.
En outre, ABICOR BINZEL n'est pas responsable des dommages résultant de
l'utilisation du produit. Les questions relatives à la garantie et au service
peuvent être adressées au fabricant ou à nos sociétés de distribution. Vous
trouverez des indications à ce sujet sur le site Internet www.binzel-abicor.com.
AVIS
Dommages dus à l'utilisation de pièces d'usure inadaptées
L'utilisation de pièces d'usure d'autres fabricants et l'assemblage incorrect de pièces d'usure peuvent endommager la torche de soudage et entraîner l'obtention
de résultats de travail non satisfaisants.
N'utilisez que des pièces d'usure originales ABICOR BINZEL.
Veillez à ce que les pièces d'usure spécifiques à la torche de soudage soient correctement affectées.
Veillez à procéder dans le bon ordre lors du montage.
Tab. 4 Matériaux essentiels dans les torches de soudage avec capacité de soudage
Tungstène (électrodes tungstène) >1g
Les dispositifs marqués par ce symbole sont conformes à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets
d'équipements électriques et électroniques.
N'éliminez pas les appareils électriques avec les ordures ménagères.
Les appareils électriques doivent être démontés avant d'être éliminés en toute conformité.
Collectez séparément les composants des appareils électriques et recyclez-les dans le respect de l'environnement.
Lors de l'élimination, respectez les dispositions, lois, prescriptions, normes et directives locales.
Pour obtenir des informations sur la collecte et le retour des vieux appareils électriques, adressez-vous aux autorités locales
compétentes.
ABITIG® Little 1 Identifikation
DE - 16
Inhaltsverzeichnis
1 Identifikation DE-16
1.1 Kennzeichnung DE-16
2 Sicherheit DE-16
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung DE-16
2.2 Grundlegende Sicherheitshinweise DE-16
2.3 Sicherheitshinweise zur Elektrotechnik DE-17
2.4 Sicherheitshinweise zum Schweißen DE-17
2.5 Sicherheitshinweise zur Schutzkleidung DE-17
2.6 Sicherheitshinweise zur Verwendung DE-17
2.7 Klassifizierung der Warnhinweise DE-17
2.8 Angaben für den Notfall DE-17
3 Produktbeschreibung DE-17
3.1 Technische Daten DE-17
3.2 Verwendete Abbildungen DE-18
4 Inbetriebnahme DE-18
4.1 Flexible Brennerkörper biegen (Option), Abb.2 DE-18
4.2 Schweißbrenner für Schlauchpaketmontage vorbereiten DE-19
4.3 Schweißbrenner ausrüsten, Abb. 1 DE-19
4.3.1 ABITIG® Little 24 G / 24 W / 9 / 17 / 25: DE-19
4.3.2 ABITIG® Little 150 / 260 W: DE-19
4.3.3 ABITIG® Little 90 / 180 W: DE-19
4.4 Wolframelektrode kürzen DE-19
4.5 Wolframelekroden anschleifen, Abb. 3 DE-19
4.6 Schlauchpaket anschließen DE-19
4.7 Kühlmittelschläuche anschließen DE-19
4.8 Kühlmittelkreislauf entlüften DE-19
4.9 Schutzgas anschließen und einstellen DE-19
5 Betrieb DE-20
5.1 Handgriff Bedienungselemente DE-20
5.2 Schweißvorgang durchführen DE-20
6 Außerbetriebnahme DE-20
7 Wartung und Reinigung DE-20
7.1 Schweißbrenner reinigen DE-20
7.2 Jährliche Wartung durch Elektrofachkraft DE-20
7.3 Verschleißteile austauschen, Abb. 4 DE-21
8 Entsorgung DE-21
9 Gewährleistung DE-21
1 Identifikation
Die WIG Schweißbrenner der Typreihe ABITIG® Little werden zum
Schutzgasschweißen mit Wolframelektroden und inerten Gasen eingesetzt.
Die Schweißbrenner entsprechen der EN 60974-7 und stellen kein Gerät mit
eigener Funktionserfüllung dar.
Das Lichtbogenschweißen wird erst in Verbindung mit der
Schweißstromquelle möglich.
1.1 Kennzeichnung
Das Produkt erfüllt die geltenden Anforderungen des jeweiligen Marktes für
das Inverkehrbringen.
Sofern es einer entsprechender Kennzeichnung bedarf, ist diese am Produkt
angebracht.
2 Sicherheit
Das vorliegende Kapitel vermittelt grundlegende Sicherheitshinweise und
warnt vor den Restrisiken, die beachtet werden müssen, um das Produkt
sicher zu bedienen.
Ein Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zur Gefahr für das Leben
und die Gesundheit von Personen werden und zu Umweltschäden oder
Sachschäden führen.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das in dieser Anleitung beschriebene Gerät darf ausschließlich zu dem in
der Anleitung beschriebenen Zweck in der beschriebenen Art und Weise
verwendet werden. Beachten Sie dabei die Betriebs-, Wartungs- und
lnstandhaltungsbedingungen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen zur Leistungssteigerung sind
nicht zulässig.
Überschreiten Sie nicht die in den Dokumentationsunterlagen
angegebenen maximalen Belastungsdaten. Überlastungen führen zu
irreparablen Schäden.
Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen am Produkt vor.
Verwenden Sie beim Gebrauch im Freien einen geeigneten Schutz
gegen Witterungseinflüsse.
2.2 Grundlegende Sicherheitshinweise
Das Produkt wurde nach dem Stand der Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Normen und Richtlinien entwickelt und gefertigt.
Vom Produkt gehen konstruktiv unvermeidbare Restrisiken für Anwender,
Dritte, Geräte oder andere Sachwerte aus. Für Schäden, die durch
Nichtbeachtung der Dokumentationsunterlagen entstehen, übernimmt der
Hersteller keine Haftung.
Lesen Sie die Dokumentationsunterlagen vor der ersten Nutzung
sorgfältig durch und befolgen Sie diese.
Betreiben Sie das Produkt nur in einwandfreiem Zustand unter
Beachtung aller Dokumentationsunterlagen.
Lesen Sie die Dokumentationsunterlagen vor spezifischen Arbeiten,
z.B. Inbetriebnahme, Betrieb, Transport und Wartung gründlich durch.
Schützen Sie sich und unbeteiligte Personen mit geeigneten Mitteln vor
den in den Dokumentationsunterlagen aufgeführten Gefahren.
Halten Sie die Dokumentationsunterlagen zum Nachschlagen am Gerät
bereit und geben Sie alle Dokumentationsunterlagen bei Weitergabe
des Produktes mit.
Beachten Sie die Dokumentationsunterlagen der weiteren
schweißtechnischen Komponenten.
Entnehmen Sie die Handhabung von Gasflaschen den Anweisungen
der Gashersteller und den entsprechenden örtlichen Verordnungen,
z.B. der Druckgasverordnung.
Beachten Sie die örtlichen Unfallverhütungsvorschriften.
Lassen Sie die Inbetriebnahme sowie Bedienungs- und
Wartungsarbeiten ausschließlich von Fachkräften durchführen. Eine
Fachkraft ist eine Person, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung,
Kenntnisse und Erfahrungen sowie Kenntnis der einschlägigen Normen
die ihr übertragenen Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren
erkennen kann.
Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches und halten
Sie den Arbeitsbereich in Ordnung.
Schalten Sie für die gesamte Dauer von Arbeiten zur Wartung,
Instandhaltung und Reparatur die Schweißstromquelle aus, die Gas- und
Druckluftzufuhr ab und trennen Sie den Netzstecker.
Beachten Sie bei der Entsorgung die örtlichen Bestimmungen, Gesetze,
Vorschriften, Normen und Richtlinien.
DE - 17
3 Produktbeschreibung ABITIG® Little
2.3 Sicherheitshinweise zur Elektrotechnik
Überprüfen Sie Elektrowerkzeuge auf eventuelle Beschädigungen und
auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus und vermeiden Sie
eine feuchte oder nasse Umgebung.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag, indem Sie isolierende
Unterlagen verwenden und trockene Kleidung tragen.
Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge nicht in Bereichen, in denen
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
2.4 Sicherheitshinweise zum Schweißen
Lichtbogenschweißen kann Augen, Haut und Gehör schädigen.
Beachten Sie, dass in Verbindung mit anderen Schweißkomponenten
weitere Gefahren auftreten können. Tragen Sie deshalb immer die
vorgeschriebene Schutzkleidung gemäß der örtlichen Vorschriften.
Alle Metalldämpfe, insbesondere Blei, Cadmium, Kupfer und Beryllium,
sind schädlich. Sorgen Sie für eine ausreichende Belüftung oder
Absaugung. Überschreiten Sie nicht die geltenden
Arbeitsplatzgrenzwerte (AGW).
Um Phosgengasbildung zu vermeiden, spülen Sie Werkstücke, die mit
chlorierten Lösungsmitteln entfettet wurden, mit klarem Wasser ab.
Stellen Sie keine chlorhaltigen Entfettungsbäder in der Nähe des
Schweißplatzes auf.
In Verbindung mit diversen Schweißbrennern können weitere Gefahren
auftreten, z.B. durch: elektrischen Strom (Schweißstromquelle, interner
Stromkreis), Schweißspritzer im Hinblick auf brennbare oder
explosionsgefährliche Stoffe, UV-Strahlung des Lichtbogens, Rauch und
Dämpfe.
Halten Sie die allgemeinen Brandschutzbestimmungen ein und entfernen
Sie vor Arbeitsbeginn feuergefährliche Materialien aus der Umgebung
des Schweißarbeitsplatzes. Stellen Sie geeignete Brandschutzmittel am
Arbeitsplatz zur Verfügung.
2.5 Sicherheitshinweise zur Schutzkleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Tragen Sie im Betrieb und in Verbindung mit dem Schweißprozess
Schutzbrille, Schutzhandschuhe und ggf. Atemmaske.
2.6 Sicherheitshinweise zur Verwendung
Überschreiten Sie nicht die in den Dokumentationsunterlagen
angegebenen maximalen Belastungsdaten. Überlastungen führen zu
irreparablen Schäden.
Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen an diesem Gerät vor.
Verwenden Sie beim Gebrauch im Freien einen geeigneten Schutz
gegen Witterungseinflüsse.
2.7 Klassifizierung der Warnhinweise
Die verwendeten Warnhinweise sind in vier verschiedene Ebenen unterteilt
und werden vor potenziell gefährlichen Arbeitsschritten angegeben.
Je nach Art der Gefahr werden die folgenden Signalworte verwendet:
2.8 Angaben für den Notfall
Unterbrechen Sie im Notfall sofort folgende Versorgungen: Elektrische
Energieversorgung, Kühlmittelversorgung und Schutzgasversorgung.
Beachten Sie die Dokumentationsunterlagen der schweißtechnischen
Komponenten.
3 Produktbeschreibung
3.1 Technische Daten
GEFAHR
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwere Verletzungen die Folge.
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige Verletzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet die Gefahr, dass Arbeitsergebnisse beeinträchtigt oder Sachschäden und irreparable Beschädigungen am Gerät oder der Ausrüstung die Folge sein
können.
Tab. 1 Allgemeine Schweißbrennerdaten (EN 60974-7)
Transport und Lagerung −10 °C – +55 °C Schaltleistung Taster max. 1 W (ohmsche Belastung)
Relative Luftfeuchtigkeit bis 90 % – 20 °C Schutzgas (EN ISO 14175) Argon
Temperatur Betrieb −10 °C bis +40 °C Spannungsbemessung 113 V Scheitelwert
Führungsart handgeführt Schutzart der maschinenseitigen
Anschlüsse (EN 60529)
IP3X
Spannungsart DC oder AC Max. Lichtbogenzünd- und
Stabilisierungsspannung
Durchschlagsspannung 50 Hz
8 kV
ABITIG® Little 4 Inbetriebnahme
DE - 18
Alle Angaben beziehen sich auf die Schlauchpaket Standardlänge 4 m
und 8 m.
Weitere Informationen bezüglich lieferbarere Schlauchpaketausführungen
und Leistungsdaten entnehmen Sie den aktuellen Bestellunterlagen.
3.2 Verwendete Abbildungen
Alle Abbildungen befinden sich am Anfang dieser Dokumentationsunterlage.
4 Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme folgende Tätigkeiten durchführen:
1Schweißbrenner überprüfen, reinigen und ggf. wechseln.
2Ersatz- und Verschleißteile überprüfen, reinigen und ggf. wechseln.
3Schlauchpaket überprüfen, reinigen und ggf. wechseln.
Alle Handlungsschritte in der vorgegebenen Reihenfolge durchführen.
4.1 Flexible Brennerkörper biegen (Option), Abb.2
Um die Lebensdauer des Brennerkopfes zu verlängern, beachten Sie die
empfohlene Technik:
Brennerkopf beim Biegen (1) an dieser Stelle (2) mit den Daumen
unterstützen.
Polung der Elektroden bei DC in der Regel negativ Schaltstrom Taster 0,01–100 mA
Elektrode Wolframelektroden für
WIG-Verfahren, vorzugsweise
strahlungsarm
Schaltspannung Taster 0,02–42 V (DC und AC)
Tab. 2 Angaben zur Flüssigkühlung / Angaben zum Schlauchpaket
Angaben zur Flüssigkühlung Angaben zum Schlauchpaket
Fließdruck min. 2,5 bar / max. 3,5 bar Kühlgeräteleistung min. 800 W
Tab. 1 Allgemeine Schweißbrennerdaten (EN 60974-7)
Tab. 3 Produktspezifische Schweißbrennerdaten (EN 60974-7)
Typ Kühlart Belastung ED Elektoden-ØGasdurchfluss Kühlung
Vorlauf-
temperatur
Durchfluss
DC AC1
1Gemäß EN 60974-7 ist der Wert für Wechselstrom (AC) mit 70% des geprüften Gleichstromwertes (DC) anzugeben.
max. min.
[A] [A] [%] [mm] [l/min] °C l/min
9luft 110 80 35 0,5–1,6 5–12
17 luft 140 100 35 0,5–2,4 7–15
90 luft 90 60 35 1,0–2,4 5–12
150 luft 140 100 35 1,0–2,4 5–12
24 G luft 110 80 35 0,5–1,6 5–12
20 flüssig 220 150 100 0,5–3,2 8–22 50 0,7
25 flüssig 200 140 100 0,5–3,2 8–22 50 0,7
180 W flüssig 180 130 100 1,0–3,2 7–18 50 0,7
260 W flüssig 240 170 100 1,0–3,2 7–18 50 0,7
24 W flüssig 140 100 100 0,5–2,4 7–15 50 0,7
WARNUNG
Stromschlag durch Berühren von spannungführenden Bauteilen
Durch das Berühren spannungführende Ausrüstteile kann es zu lebensgefährlichen Stromschlägen kommen.
Halten und führen Sie den Schweißbrenner ausschließlich an der dafür vorgesehenen Griffschale.
WARNUNG
Stromschlag durch beschädigte oder unsachgemäß installierte Bauteile
Durch beschädigte oder unsachgemäß installierte Bauteile kann es zu lebensgefährlichen Stromschlägen kommen. Bauteile sind: Schweißbrenner,
Schlauchpaket, Ersatz-, Verschleißteile.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung alle Bauteile und alle Verbindungen auf ordnungsgemäße Installation und Beschädigungen.
Reinigen Sie verunreinigte Bauteile sofort.
Wechseln Sie beschädigte Bauteile sofort aus.
Lassen Sie schadhaften, deformierten oder verschlissenen Bauteile ausschließlich von einer von ABICOR BINZEL unterwiesenen Elektrofachkraft
austauschen.
DE - 19
4 Inbetriebnahme ABITIG® Little
Das Zurückbiegen in die Ausgangsposition gilt als ein Biegezyklus.
4.2 Schweißbrenner für Schlauchpaketmontage vorbereiten
1Schweißstromquelle ausschalten und Netzstecker ziehen.
2Gaszufuhr absperren.
3Kühlmittelkreislauf ausschalten.
4.3 Schweißbrenner ausrüsten, Abb. 1
Anstelle des Spannhülsengehäuses kann auch eine Gaslinse eingesetzt werden. Sie erzeugt aufgrund ihrer Bauart eine laminare Gasströmung.
4.3.1 ABITIG® Little 24 G / 24 W / 9 / 17 / 25:
1Spannhülsengehäuse mit Spannhülse in Brennerkörper schrauben.
Anstelle des Spannhülsengehäuses kann auch eine Gaslinse eingesetzt
werden. Sie erzeugt aufgrund ihrer Bauart eine laminare Gasströmung.
2Brennerkappe mit Wolframelektrode in Brennerkörper schrauben.
3Gasdüse aufschrauben.
Schritt 2 entfällt bei ABITIG® Little 24 G und 24 W
4.3.2 ABITIG® Little 150 / 260 W:
1Elektrodenhalter in Brennerkörper stecken.
2Brennerkappe mit Wolframelektrode in Brennerkörper schrauben.
3Gasdüse aufschrauben.
4.3.3 ABITIG® Little 90 / 180 W:
1Elektrodenhalter in Brennerkörper stecken.
2Brennerkappe mit Wolframelektrode in Brennerkörper stecken.
3Gasdüse aufstecken.
4.4 Wolframelektrode kürzen
Die Elektrodenart ist nach EN ISO 6848 festgelegt.
Elektrodenlänge ist abhängig vom Brennertyp.
Das Schweißverhalten wird durch die Wahl der Wolframelektrode und den
Verschleiß beeinflusst. Ein glatter, riefenfreier Anschliff der Wolframelektrode
wirkt sich positiv auf das Schweißergebnis aus.
4.5 Wolframelekroden anschleifen, Abb. 3
Das Anschleifen der Wolframelektrode ist abhängig vom Verschleiß und
muss deshalb nach Bedarf vorgenommen werden.
Zum Anschleifen der Wolframelektrode ein Schleifgerät mit folgenden
Eigenschaften verwenden:
— Diamantscheibe
Zentrischer Anschliff zur Mittelachse
Automatische Antriebsregelung der Wolframelektrode durch
Schwerkraft
Für alle Elektrodendurchmesser einstellbar
Stufenlose Winkeleinstellung
4.6 Schlauchpaket anschließen
1Schlauchpaketanschluss in Schweißstromquelle einstecken und mit
Anschlussmutter sichern.
2Anschlüsse für Kühlmittelvor-/-rücklauf, Schutzgas und
Steuerleitungsstecker fachgerecht montieren.
4.7 Kühlmittelschläuche anschließen
1hlmittelvorlauf (blau) und Kühlmittelrücklauf (rot) anschließen.
2Mindestfüllmenge des Kühlmittels kontrollieren.
Empfehlung: ABICOR BINZEL Kühlmittel der Reihe BTC verwenden.
Um Schäden am Schweißgerät zu vermeiden, weder deionisiertes noch
demineralisiertes Wasser verwenden.
Bei Erstinbetriebnahme und Schlauchpaketwechsel Kühlmittelkreislauf
entlüften.
4.8 Kühlmittelkreislauf entlüften
1Auffangbehälter unter den Anschluss des Kühlmittelrücklaufs (rot) stellen.
2hlmittelrücklaufschlauch am hlgerät lösen und über Auffangbehälter
halten.
3Öffnung des Kühlmittelrücklaufschlauchs verschließen.
4Öffnung des Kühlmittelrücklaufschlauchs mehrfach abrupt öffnen und
wieder schließen, bis das Kühlmittel kontinuierlich und blasenfrei in den
Auffangbehälter fließt.
5Kühlmittelrücklaufschlauch wieder am Kühlgerät anschließen.
4.9 Schutzgas anschließen und einstellen
Art und Menge des zu verwendenden Schutzgases hängt von der
Schweißaufgabe und der Gasdüsengeometrie ab.
1Für die Schweißaufgabe geeignetes Schutzgas auswählen.
2Ventil an der Gaszufuhr kurz öffnen und wieder schließen, um eventuelle
Verunreinigungen am Anschluss auszublasen.
3Schutzgas am Schweißgerät nach Angaben des Herstellers anschließen.
4Menge des Schutzgases an verwendete Gasdüse und Schweißaufgabe
anpassen und einstellen.
Kühlart Biegezyklus max. Biegewinkel min. Biegeradius [mm]
Luftgekühlt 80 mal 45° 25,0
Flüssiggekühlt 50 mal 45° 25,0
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch angeschliffene Elektrode
Die angeschliffene Elektrode ist spitz und kann zu Stichverletzungen führen.
Greifen Sie nicht in die Elektrodenspitze.
Halten Sie die Elektrodenspitze von ihrem Körper weg.
Tragen Sie entsprechende Schutzhandschuhe.
ABITIG® Little 5 Betrieb
DE - 20
5 Betrieb
5.1 Handgriff Bedienungselemente
Mit dem Standard Schweißbrenner ist die 2-Takt Betriebsart des Tasters
möglich.
Weitere Betriebsarten und Handgriffmodule sind abhängig von der
jeweiligen Schweißstromquelle und müssen separat bestellt werden.
5.2 Schweißvorgang durchführen
1Schutzgasflasche öffnen
2Schweißstromquelle einschalten.
3hlgerät einschalten.
4Schutzgasleitungen spülen.
5Schweißparameter einstellen.
6Taster am Handgriff drücken und halten = Schweißstart.
7Lichtbogen nach dem Zünden ohne Längsbewegung über die zu
verschweißenden Werkstoffkanten halten, bis sich ein Schmelzbad bildet.
8Schweißbrenner gleichmäßig über die gesamte Nahtlänge führen.
9Taster am Handgriff lösen = Schweißende.
10 Schweißbrenner nach dem Abschalten noch einige Sekunden über der
Endstelle halten. Die Schmelze erstarrt durch das nachströmende Gas
ohne störenden Einfluss von außen.
6 Außerbetriebnahme
1Schweißvorgang beenden.
2Gasnachströmzeit abwarten und Schweißstromquelle ausschalten.
3Ventil der Schutzgasflasche schließen.
4Kühlgerät ausschalten.
7 Wartung und Reinigung
7.1 Schweißbrenner reinigen
Nachfolgend aufgeführte Teile unterliegen Verschleiß und Verschmutzung.
Diese Teile müssen deshalb regelmäßig gewartet und gereinigt werden:
— Brennerkörper
— Gasdüse
— Wolframelektrode
— Brennerkappe
— Elektrodenhalter
7.2 Jährliche Wartung durch Elektrofachkraft
Alle Bauteile (Schweißbrenner, Schlauchpaket, Ersatz- und
Verschleißteile) von einer von ABICOR BINZEL unterwiesenen
Elektrofachkraft überprüfen und reinigen lassen bzw. die Bauteile
gegebenenfalls wechseln.
Bei sehr häufigem Einsatz und/oder sehr hohen Stromstärken und/oder
erkennbarer Abnutzung das Intervall verkürzen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch elektromagnetische Felder
Durch das Gerät können elektromagnetische Felder entstehen, die Herzschrittmacher und implantierte Defibrillatoren in ihrer Funktion beeinträchtigen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Herzschrittmacher oder einen implantierten Defibrillator tragen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich in Industriegebieten entsprechend der DIN EN 61000-6-3.
HINWEIS
Sachschaden durch Überhitzung
Flüssiggekühlte Schlauchpakete können bei Überhitzung undicht werden.
Lassen Sie das Kühlgerät nach dem Schweißvorgang ca. 5 min. weiter laufen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch austretendes heißes Kühlmittel
Wenn der Kühlmittelschlauch während oder unmittelbar nach dem Betrieb gelöst wird, kann Kühlmittel herausspritzen und Verbrennungen oder Reizungen an
Haut und Schleimhaut verursachen.
Lassen Sie die Schweißbrenner und das Kühlmittel abkühlen.
Überprüfen und tragen Sie ihre persönliche Schutzausrüstung.
WARNUNG
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberfläche
Die Schweißbrenner werden während des Schweißvorgangs sehr heiß. Schwere Verbrennungen können die Folge sein.
Lassen Sie die Schweißbrenner vor dem Berühren abkühlen.
Tragen Sie entsprechende Schutzhandschuhe.
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf
Wenn das Gerät während Wartungs-, Reinigungs- oder Demontagearbeiten unter Spannung steht, können Teile unerwartet anlaufen und Verletzungen
verursachen.
Schalten Sie das Gerät aus.
Sperren Sie alle Versorgungsleitungen ab.
Trennen Sie die elektrische Energieversorgung.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Abicor Binzel TIG Welding Torches ABITIG® GRIP Little 9 - 24 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à