Merand DIVA Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Page 1
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
DIVISEUSE TASSEUSE A GRAS
DIVIDER FATTY PRESS
N
OTICE
UTILISATEUR
—U
SER
S
MANUAL
N
OVEMBRE
2007
R
ÉF
: 9210000
Page 2
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
SOMMAIRE—CONTENTS
I - REGLES GENERALES DE SECURITE—MAIN SAFETY INSTRUCTIONS
page 4
II - REGLES DE GARANTIE—GUARANTEE RULES
page 5
III - CARACTERISTIQUES—TECHNICAL DATAS page 6
III.1 - Caractéristiques dimensionnelles—Overall dimensions
III.2 - Caractéristiques électriques—Electrical data
III.3 - Caractéristiques hydrauliques—Hydraulic data
III.4 - Description—Description
IV - MISE EN SERVICE—STARTING page 9
IV.1 - Equipement—Equipment
IV.2 - Contrôle électrique—Electrical control
V - ENTRETIENS—MAINTENANCE page 10
V.1 - Journalier—Daily—Diario
V.2 - Mensuel—Monthly—Mensual
VI - ANNEXES—ANNEXE
page 12
Page 3
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
Cher client ,
Vous êtes l’heureux utilisateur de la
Tasseuse hydraulique MERAND
Mécapâte S.A.
Cette machine conçue pour vous donner
de longues années de service est le
résultat de l’étude et de la fabrication de
qualité MERAND Mécapâte.
Pour tirer le meilleur parti de la Tasseuse
hydraulique, lisez attentivement cette
notice. Elle vous aidera à vous
familiariser avec le fonctionnement de la
machine et vous y trouverez les conseils
de base sur son entretien.
MERAND Mécapâte S.A met à votre
disposition un service technique qui
dispose des informations les plus
récentes.
N’hésitez pas à le consulter :
S.A.V. Tél.: 02.99.04.15.36
Dear customer ,
You are the happy user of the Fatty Press
Hydraulic divider of MERAND MÉ-
CAPÂTE S.A.
This machine conceived to give you long
years of service is the result of the study
and the qualitative MERAND Mécapâte
manufacture.
To fire the best party of the Fatty Press
Hydraulic divider , read attentively this
note. It will help you to familiarize you
with the functioning of the machine and
you will find there basic advices on the
maintenance.
MERAND MÉCAPÂTE S.A provides you
with a technical service which has the
most recent information.
Do not hesitate to consult it:
After sales Tel.: +332.99.04.15.36
Page 4
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
I - REGLES GENERALES DE
SECURITE
1 - Avant l’utilisation de la DIV - X, lire
attentivement la notice.
2 - Seuls les techniciens boulangerie sont habilités
à effectuer le suivi technique de ce matériel.
3 - Aucune responsabilité de MERAND
Mécapâte S.A ne sera engagée en cas de
dommages causés par un non-respect des
instructions fournies.
4 - Seuls les équipements fournis par MERAND
Mécapâte S.A pourront engager sa responsabilité
selon ses conditions générales de vente.
5 - Seuls les électriciens professionnels sont
autorisés à ouvrir les coffrets électriques et à
intervenir sur les équipements.
6 - Ne jamais utiliser la DIV - X pour d’autres
fonctions que celles pour lesquelles elle est
prévue.
7 - S’assurer que les personnes non autorisées, les
enfants et les animaux restent à l’écart de tous les
composants de la diviseuse.
8 - Couper l’alimentation électrique de la DIV - X
avant toute intervention.
I - MAIN SAFETY INSTRUC-
TIONS
1 - Before using the DIV - X, read attentively
note.
2 - Only the engineers bakery are authorized to
make the technical follow-up of this material.
3 - No Mérand Mécapâte S.A's responsibility will
be opened in case of damages caused with a disre-
gard of supplied instructions.
4 - Only the equipments supplied by Mérand Mé-
capâte will be able to open the responsibility ac-
cording to its general conditions of sale.
5 - Only the professional electricians are author-
ized to open the electric caskets and to intervene
on the equipments.
6 - Never use the DIV - X for the other matters
than those for that it is foreseen.
7 - To make sure that the not authorized persons,
the children and the animals stay away from all
the constituents of the divider.
8 - To cut the electric food of the DIV - X before
any intervention.
Page 5
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
II - REGLES DE GARANTIE
La DIV - X est garantie pendant une période de
12 mois à partir de l’acquisition de la machine
sous condition qu’elle soit employée suivant les
instructions contenues dans ce manuel et selon les
conditions générales de vente de la société
MERAND Mécapâte.
Dans les cas la diviseuse ne serait pas utilisée
suivant les instructions décrites dans ce manuel
ou des interventions techniques seraient
effectuées par des personnes non habilitées par
MERAND Mécapâte, la garantie ne sera plus
valide.
LA GARANTIE NE PREND PAS EN COMPTE
LES PARTIES ELECTRIQUES.
II – GUARANTEE RULES
The DIV - X is guaranteed during a period of 12
months from the purchase of the machine under
condition that it is used according to instructions
contained in this instructions manual and accord-
ing to the general conditions of sale of the
Mérand Mécapâte company.
In the cases where the divider would not be used
according to instructions described in this instruc-
tions manual, or technical interventions would be
made by persons not authorized by Mérand Mé-
capâte, the guarantee will not be valid any more.
THE GUARANTEE DOES NOT TAKE INTO
ACCOUNT ELECTRIC PARTS.
Page 6
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
III.1 - Caractéristiques dimensionnelles
DIVA seule
Largeur : 75 cm
Profondeur : 80 cm
Hauteur couvercle fermé : 112 cm
Hauteur couvercle ouvert : 180 cm
Colisage
Largeur : 100 cm
Profondeur : 100 cm
Hauteur couvercle fermé : 140 cm
III.1 - Overall dimensions
DIVA
Width: 75 cm
Depth : 80 cm
Height with closed lid : 112 cm
Height with opened lid : 180 cm
Packing
Width: 100 cm
Depth : 100 cm
Height with closed lid : 140 cm
Page 7
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
III.2 - Caractéristiques électriques
Puissance : 3 kW à 50Hz
3.6 kW à 60Hz
Tension : 230/400 V
Intensité : 12.1 / 7 A
Vitesse de rotation moteur :
2850 tr.min
-1
à 50 Hz
3420 tr.min
-1
à 60 Hz
Indice de protection IP 54
Protection par discontacteur à relais
thermique
Câble d’alimentation de 4 m avec prise TRI
+ N + T
III.3 - Caractéristiques hydrauliques
Electro distribution
Huile HYDROFLO CT FINA L0764 P8F
Vérin double effet à chambres
indépendantes
III.2 - Eletric data
Power : 3 kW at 50Hz
3.6 kW at 60Hz
Voltage : 230/400 V
Intensity : 12.1 / 7 A
Rrotation speed of engine:
2850 tr.min
-1
à 50 Hz
3420 tr.min
-1
à 60 Hz
Indication of protection : IP 54
Protection by discontacteur in thermic re
lay
Food cable of 4 m with grip TRI + N + E
III.3 - Hydraulic data
Electro distribution
HYDROFLO Oil CT FINA L0764 P8F
jack doubles effect with chambers
independent.
Page 8
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
III.4 - Description
Les diviseuses Tasseuse à gras sont constituées de:
- Un châssis rigide auto-porteur en tôle pliée monté
sur quatre roulettes pivotantes dont deux avec
freins.
- Deux carters latéraux montés sur charnières et se
fermant par deux vis(nécessité d’utiliser une clé
alène).
- Un couvercle en acier mécano-soudé avec semelle
en acier inoxydable.
- Une cuve usiné en aluminium.
- Un plateau en Ertalyte
®
.
- Un relevage de couvercle compensé par un ressort
de traction.
- Une poignée de couvercle réglable et à rattrapage
de jeu.
- Un système hydraulique
- Un manipulateur de commande pour effectuer la
compression et étalement simultanés de la pâte.
Le niveau de pression accoustique d’émission pondérée
A et moyenné sur le temps est inférieur à 70 dB.
III.4 - Description
The Fatty Press Dividers are composed of:
- A rigid free-standing frame made of a brake-
formed sheet mounted on four swiveling
wheels, two of which have brakes.
- Two lateral casings mounted on hinges and
which are closed by two screws (an Allen
wrench is necessary).
- A mechanically welded steel lid with a stainless
steel soleplate.
- A machine-cut aluminum tub.
- A tray made of Ertalyte
®
.
- A lid release using a draw-string.
- An adjustable lid handle, also adjustable for tak-
ing up wear.
- A hydraulic system
- A control handle for compression and spreading
of the dough.
The acoustic pressure level of the weighed output A
averaged over time is inferior to 70 dB.
Page 9
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
IV - MISE EN SERVICE
IV.1 - Equipement
Pour sa mise en service et son entretien impératif, la
diviseuse est dotée de l’équipement suivant:
Notice technique.
IV.2 - Contrôle électrique
Vérifier que le branchement de la diviseuse est
compatible avec votre ligne électrique.
Nous vous rappelons que nos machines sont prévues
pour un branchement en 400 V et que de ce fait le
relais thermique est réglé à 4.1 Ampères. Dans le cas
la diviseuse est alimentée en triphasé 230 Volts, le
relais thermique est réglé à 7.1 Ampères.
* Connecter le câble d’alimentation à une ligne
d’amenée du courant en bon état, de section 5x1,5²: 3
phases + Neutre + Terre.
* Ouvrir le couvercle
* Actionner le manipulateur de commande en façade
vers le haut. Si le plateau ne monte pas, intervertir
deux phases dans la prise de courant de la diviseuse.
Attention: si le voltage est différent de 400 Volts,
changer le relais thermique se trouvant dans le DRT
ainsi que la position des barettes dans le bornier de la
centrale en les plaçant suivant les indications
suivantes.
IV - STARTING
IV.1 - Equipment.
For its starting and its imperative maintenance, the
divider is endowed with the following equipment:
Specification sheet.
IV.2 - Electric Control
To verify that the connection of the divider is com-
patible with your electric line.
We remind you that our machines are foreseen for a
connection in 400 V and that of this fact the thermal
relay is adjusted in 4.1 amperes. In case the divider is
fed in three phase 230 volts, the thermal relay is ad-
justed in 7.1 amperes.
* To connect the cable of food to a line of brought by
the current in good condition, by the section 5x1,5 ²:
3 phases + Neutral + Earth.
* To open the lid
* To operate the control manipulator in upward front.
If plate do not rise, to invert two phases in the socket
of the divider.
Attention: if voltage is different from 400 volts, to
change the thermal relay being in the DRT as well as
the position of barettes in the bornier of the power
plant by placing them according to the following in-
dications.
triphasé 400 triphasé 230
trifasico 400 trifásico 230
Page 10
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
VI - ENTRETIEN
L’entretien de cette machine est extrêmement réduit,
cependant afin d’en assurer le bon fonctionnement, il
est indispensable d’effectuer les opérations ci-
dessous.
VI.1 - Entretien journalier
Nettoyage rapide du plateau, de la cuve et du
couvercle avec un coupe pâte en plastique.
Amener le plateau en position basse
Laisser le couvercle ouvert.
LE COUVERCLE DE LA DIVISEUSE DOIT
RESTER OUVERT APRES L’ARRET DU
TRAVAIL, LE PLATEAU EN POSITION BASSE
ET LES COUTEAUX SORTIS.
VI - MAINTENANCE
The maintenance of this machine is extremely
reduced, however to ensure a perfect working,
it is necessary to proceed as mentioned below.
VI.1 - Daily maintenance
Fast cleaning of the plates, tank and lid with
one cuts plastic dough.
To bring the tray in low position
Leave the lid opens.
WHEN YOU FINISH TO WORK WITH THE
DIVIDER, THE LID HAS TO BE OPENED,
THE TRAY IN LOW POSITION AND THE
KNIVES OUT.
Page 11
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
VI.2 - Entretien mensuel
Bien que les taloches soient très précises, il passe
toujours un peu de pâte et farine entre le plateau
et la cuve. Ceci est d’autant plus vérifiable dans le
cas les pâtes travaillées sont hautement
hydratées.
Il convient donc de retirer la pâte séchée ainsi que
la farine à l’intérieur de la diviseuse, au moins
une fois par mois. Pour celà, après avoir
débranché votre diviseuse Tasseuse à gras,
accéder à l’intérieur de la machine. Eliminer pâte
et farine. Refermer les panneaux latéraux et les
verrouiller.
VOUS BENEFICIEZ D’UNE GARANTIE
POUR CE TYPE DE MATERIEL ( voir Règles
de Garantie au §II ).
CEPENDANT, CETTE GARANTIE NE
POURRA ETRE HONOREE SI LES
CONSEILS D’ENTRETIEN ENUMERES
DANS CE DOCUMENT NE SONT PAS
RESPECTES.
VI.2 - Monthly maintenance
Although the floats are very precise, some dough
and flour will always pass between the tray and
the tub. This is even more often the case when
dough that has been worked is heavily hydrated.
Therefore, it is recommended that the dried
dough, as well as the flour inside the divider, be
removed at least once a month. In order to
achieve this, once the Press Fatty Divider has
been unplugged, you can access the inside of the
machine. Remove the dough and flour. Close the
lateral panels and lock them.
YOU BENEFIT FROM A GUARANTEE FOR
THIS TYPE OF MATERIAL (see terms of
Guarantee in the §II).
HOWEVER, THIS GUARANTEE WILL NOT
BE ABLE TO BE HONORED IF THE AD-
VICES OF MAINTENANCE ENUMERATED
IN THIS DOCUMENT ARE NOT RE-
SPECTED.
Page 12
Document non contractuel, le fabricant se réserve le droit de modifier tous ses produits sans préavis. Diviseuses DIVA -
Not a contractual document. The manufacturer reserves the right to make modifications without advanced notice. DIVA Dividers
VII -ANNEXES
A1 - Schéma hydraulique
A2 - Schéma électrique
VII - APPENDICES
A1 - hydraulic drawing
A2 - electrical Drawings
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Merand DIVA Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues