Olimpia Splendid Group valves B0205-B0832-B0834 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
GB
F
D
6
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Il presente manuale è
destinato esclusivamente al
tecnico installatore qualicato
ed autorizzato, che dovrà
essere adeguatamente istruito
ed in possesso di tutti i
requisiti psicosici richiesti
a norma di legge.
Tutte le operazioni dovranno
essere eseguite con cura e a
regola d’arte, in conformità
delle norme di sicurezza sul
lavoro vigenti.
Dopo aver tolto l’imballo
assicurarsidell'integritàedella
completezza del contenuto.
In caso di non rispondenza
rivolgersi all'Agenzia OLIMPIA
SPLENDID che ha venduto
l'apparecchio.
Èvietatomodicareidispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
Èvietatodisperdereelasciare
allaportatadibambiniilmateriale
dell'imballoinquantopuòessere
potenzialefontedipericolo.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico
di Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Nonmodicareomanomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabiledieventualidanni
provocati.
1
1.1
GENERAL
GENERAL INFORMATION
This manual is dedicated
exclusively for the qualied,
authorised installation
technician who must be
adequately trained and
possess all the necessary
psychophysical requirements
requested by law.
All the operations must be
performed with care and good
workmanship in compliance
with the safety at work
regulations in force.
After unpacking, make sure that
all the components are present.
If not, contact the OLIMPIA
SPLENDID agent who sold the
appliance to you.
It is forbidden to modify the
safety or adjustment devices or
adjust without authorisation and
indications of the manufacturer.
It is forbidden to dispose of, or
leave in the reach of children, the
packaging materials which could
become a source of danger.
All repair or maintenance
interventions must be performed
by the technical service
department or by professionally
qualied personnel as foreseen
in this booklet. Do not modify
or intervene on the appliance
as this could create dangerous
situations and the manufacturer
will not be responsible for any
damage caused.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Le présent manuel est destiné
exclusivement au technicien
installateur qualié et autorisé,
qui devra être correctement
formé et remplir toutes les
conditions psychophysiques
requises par la loi.
Toutes les opérations devront
être effectuées avec soin
et selon les règles de l'art,
conformément aux normes de
sécurité sur le lieu de travail
en vigueur.
Aprèsavoirenlevél'emballage,
s'assurer de l'intégrité et du
caractèrecomplet du contenu.
En cas de non conformité,
s'adresseràl'agenceOLIMPIA
SPLENDIDquiavendul'appareil.
Il est défendu de modier les
dispositifs de sécurité ou de
réglage sans l'autorisation et
lesindications duconstructeur
del'appareil.
Il est défendu de jeter dans
la nature ou de laisser à la
portéedesenfantslematériau
d'emballagecarilpeutêtre
unesourcepotentiellededanger.
Lesinterventionsderéparation
ou d'entretien doivent être
effectuées par le Service
technique d'assistance ou par
dupersonnelqualiéselonles
indicationsduprésentmanuel.
Ne pas modifier ou altérer
l'appareilcarcelapourraitcréer
des situations de danger et
le fabricant de l'appareil n'est
pasresponsabledeséventuels
dommagesprovoqués.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Dieses Handbuch ist zur
ausschließlichen Benutzung
durch den autorisierten
Fachtechniker bestimmt, der
angemessen eingewiesen
zu sein und die gesetzlich
vorgeschriebenen
psychophysischen
Voraussetzungen zu erfüllen
hat.
Alle Eingriffe sind sorgfältig
und nach den Regeln der Kunst
sowie in Übereinstimmung
mit den geltenden
beitssicherheitsbestimmungen
durchzuführen.
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei
der Sie das Gerät gekauft haben.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und Anweisungen
des Herstellers des Gerätes zu
ändern.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für Kinder
zugänglich zu lassen, da dieses
eine mögliche Gefahrenquelle
darstellt.
Reparatur- oder
Wartungseingriffe sind vom
technischen Kundendienst
oder durch Fachpersonal
den Vorschriften in diesem
Handbuch gemäß auszuführen.
Ändern oder öffnen Sie das
Gerät nicht, da es dabei zu
Gefährdungssituationen
kommen könnte und der
Hersteller des Gerätes nicht
für eventuell herbeigeführte
Schäden haftbar ist.
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel
seguente capitoloconsentono
difornirerapidamenteedinmodo
univocoinformazioninecessarie
alla corretta utilizzazione della
macchina in condizioni di
sicurezza.
Indice
- I paragrafi preceduti da
questo simbolo contengono
informazioni e prescrizioni
molto importanti,
particolarmenteper quanto
riguardalasicurezza.
Il mancato rispetto può
comportare:
- pericoloperl'incolumitàdegli
operatori
- perdita della garanzia
contrattuale
- declinazionediresponsabilità
dapartedelladittacostruttrice.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nelrispettodellenormativedi
sicurezza,ilrischiodisubire
dannisici.
Pericolo elettrico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nelrispettodellenormativedi
sicurezza,ilrischiodisubire
dannisicidovutialcontatto
con elementi sotto tensione
elettrica.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezioneindicacheilprodotto
non deve essere considerato
comeunnormaleriutodome-
stico,madeveessereportatonel
puntodiraccoltaappropriatoper
ilriciclaggiodiapparecchiature
elettricheedelettroniche.
Provvedendoasmaltirequesto
prodotto in modo appropriato,
sicontribuisceaevitarepoten-
zialiconseguenzenegativeper
l’ambienteeperlasalute,che
potrebberoderivaredaunosmal-
timentoinadeguatodelprodotto.
Perinformazionipiùdettagliate
sulriciclaggiodiquestoprodotto,
contattare l’ufcio comunale, il
servizio locale di smaltimento
riutioilnegozioincuièstato
acquistatoilprodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
1.2 SYMBOLS
The pictograms in the next
chapter provide the necessary
information for correct, safe
use of the machine in a rapid,
unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and recommenda-
tions, particularly as regards
safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the opera-
tors
- loss of the warranty
- refusal of liability by the ma-
nufacturer.
Generic danger
- Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the
safety rules.
Electrical hazard
- If the operation is not carried
out in compliance with the sa-
fety regulations there is a risk
of suffering physical injury due
to contact with components
under tension.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
SYMBOLOGIE
Lespictogrammesreportésau
chapitresuivant permettent de
fournir rapidement et de ma-
nièreunivoquelesinformations
nécessairespouruneutilisation
correctedelamachinedansdes
conditionsdesécurité.
Index
- Les paragraphes précédés
par ce symbole contiennent
desinformationsetdespre-
scriptions très importantes,
notammentpourcequicon-
cernelasécurité.
Lenon-respectpeutcomporter:
- dangerpour la sécurité des
opérateurs.
- pertedelagarantieducon-
trat.
- dégagementdelaresponsa-
bilitédufabricant.
Danger général
- Signale au personnel con-
cernéquel’opérationdécrite
présente,si elle n’estpas
effectuéeconformémentaux
normesdesécurité,lerisque
deprovoquerdesdommages
physiques.
Danger électrique
- que l'opération décrite
présente,si elle n'estpas
effectuéedans lerespect
des normes de sécurité, le
risqued'accidents dus au
contact avec des éléments
soustensionélectrique.
ELIMINATION
Cesymboleapposésurleproduitou
sonemballageindiquequeceproduit
nedoitpasêtrejetéautitredes
orduresménagèresnormales,mais
doitêtreremisàuncentredecollecte
pourlerecyclagedesappareils
électriquesetélectroniques.
Encontribuantàuneélimination
correctedeceproduit,vousprotégez
l'environnementetlasantéd'autrui.
L'environnementetlasantésontmis
endangerparuneélimination
incorrecteduproduit.
Pour toutes informations
complémentairesconcernantle
recyclagedeceproduit,adressezvous
àvotremunicipalité,votre
servicedesorduresouaumagasin
oùvousavezachetéleproduit.
Cetteconsignen'estvalablequepour
lesétatsmembresdel'UE.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel auf-
geführten Bildsymbole liefern
schnell und eindeutig Informatio-
nen zum korrekten und sicheren
Gebrauch des Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Infor-
mationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Per-
sonal an, dass bei der be-
schriebenen Tätigkeit Verlet-
zungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch elektrischen
Strom
- Der beschriebene Vorgang
bringt, falls nicht unter Einhal-
tung der Sicherheitsvorschri-
ften durchgeführt, die Gefahr
von Verletzungen aufgrund
der Berührung unter elektri-
scher Spannung stehender
Elemente mit sich.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
GB
F
D
10
I
12
MONTAGGIO
COMPONENTI
ELENCO ACCESSORI
IDRAULICI
- Kitgruppovalvole2viema-
nuale B0205 per SL e SLI
- Kitgruppovalvole2vie con
testinatermoelettricaB0832.
- Kitgruppovalvoladeviatricea
3viecontestinatermoelettrica
valvoladeviatriceB0834.
TIPOLOGIE DI COLLEGA-
MENTI IDRAULICI
N.B. Per non penalizzare le
prestazioni dell’impianto è
necessario che l’ingresso e
l’uscita dell’acqua siano quel-
le indicate nelle varie gure.
ATTENZIONE PER I MODELLI
CON ATTACCHI A DESTRA,
SE NON SI E’ PROVVEDUTO
AD ORDINARE DIRETTAMEN-
TE IN FABBRICA L’APPAREC-
CHIO COSI’ CONFIGURATO,
E’ NECESSARIO INVERTIRE
LA POSIZIONE DELLE DUE
BATTERIE E DEL CABLAG-
GIO COME DESCRITTO NEL
PARAGRAFO 2.9, ROTAZIO-
NE ATTACCHI, DELLE ISTRU-
ZIONI PER L’INSTALLAZIONE
CONTENUTE NELL’IMBALLO
DEL VENTILRADIATORE/
VENTILCONVETTORE.
Per un rapido e corretto mon-
taggio dei componenti segui-
re le sequenze riportate nei
vari paragra.
DIAMETRO TUBAZIONI
Ildiametro interno minimoda
rispettareper le tubazionidei
collegamentiidraulici varia a
secondodelmodello:
TAGLIA 200 ø12 mm
TAGLIA 400 ø14 mm
TAGLIA 600 ø16 mm
TAGLIA 800 ø18 mm
TAGLIA 1000 ø20 mm
APERTURA FIANCHI
Fareriferimento al capitolodi
"aperturadellamacchina"del
manualedellamacchinain
possesso.
2
2.1
2.2
2.2.1
2.2.2
MOUNTING COMPO-
NENTS
LIST OF HYDRAULIC ACCES-
SORIES
- 2-way manual valve unit kit
B0205 for SL and SLI
- 2-way valve unit with ther-
mo-electric head kit B0832.
- 3-way deviator valve unit with
thermo-electric head deviator
valve kit B0834.
TYPES OF HYDRAULIC CON-
NECTIONS
N.B. To avoid penalising the
performance of the system
the water inlet and outlet must
be as indicated in the various
gures.
ATTENTION FOR MODELS
WITH RIGHT HAND FIXTU-
RES, IF THE RIGHT-HAND
CONFIGURED APPLIANCE
HAS NOT BEEN ORDERED
DIRECTLY FROM THE FAC-
TORY, THE POSITION OF
THE TWO BATTERIES AND
THE CABLING MUST BE IN-
VERTED AS DESCRIBED IN
PARAGRAPH 2.9, FIXTURE
ROTATION IN THE INSTALLA-
TION INSTRUCTIONS CONTAI-
NED IN THE PACKAGING OF
THE COOLER-CONVECTOR/
COOLER-RADIATOR.
For a rapid and correct as-
sembly of the components
follow carefully the sequen-
ces described in the various
sections.
PIPELINE DIAMETER
The minimum internal diameter
that must be respected for the
pipelines of the hydraulic con-
nections varies according to
the model:
SIZE 200 ø12 mm
SIZE 400 ø14 mm
SIZE 600 ø16 mm
SIZE 800 ø18 mm
SIZE 1000 ø20 mm
SIDE OPENING
See the "machine opening"
chapter in your machine's
manual.
MONTAGE DER KOM-
PONENTEN
LISTE DES WASSERAN-
SCHLUSSZUBEHÖRS
- Kit 2-Weg-Ventilgruppe 2
manuelle Ausführung B0205
für SL und SLI
- Kit 2-Weg-Ventilgruppe 2
mit thermoelektrischem Kopf
B0832.
- Kit 3-Weg-Umleitventilgruppe
mit thermoelektrischem Kopf /
Umleitventil B0834.
ARTEN DER WASSERAN-
SCHLÜSSE
N.B.: Um die Betriebsleistun-
gen der Anlage nicht zu beein-
trächtigen, ist es notwendig,
dass der Wassereingang und
-ausgang den Angaben in den
verschiedenen Abbildungen
entspricht.
ACHTUNG BEI DEN MODEL-
LEN MIT ANSCHLÜSSEN AUF
DER RECHTEN SEITE: WENN
DAS GERÄT NICHT ENT-
SPRECHEND KONFIGURIERT
DIREKT AB WERK BESTELLT
WURDE, IST ES NOTWENDIG,
DIE POSITION DER BEI-
DEN BATTERIEN UND DER
VERKABELUNG GEMÄSS
BESCHREIBUNG IM ABSCH-
NITT 2.9 “DREHUNG DER
ANSCHLÜSSE” DER IN DER
PACKUNG DES VENTIL-RA-
DIATORS / VENTIL-KON-
VEKTORS ENTHALTENEN IN-
STALLATIONSANLEITUNGEN
UMZUKEHREN.
Befolgen Sie für eine korrekte
Montage der Komponenten
die in den nachstehenden Ab-
schnitten wiedergegebenen
Abfolgen.
DURCHMESSER DER ROHR-/
SCHLAUCHLEITUNGEN
Der einzuhaltende Mindestdur-
chmesser für die Rohrleitungen
der Wasseranschlüsse ist je
nach Modell unterschiedlich:
GRÖSSE 200 ø12 mm
GRÖSSE 400 ø14 mm
GRÖSSE 600 ø16 mm
GRÖSSE 800 ø18 mm
GRÖSSE 1000 ø20 mm
ÖFFNUNG DER SEITEN
Nehmen Sie Bezug auf das
Kapitel “Öffnen der Maschine”
der Gebrauchsanleitung zur
Maschine in Ihrem Besitz.
MONTAGE COMPO-
SANTS
LISTE ACCESSOIRES HY-
DRAULIQUES
- Kit groupe valves 2 voies
manuel B0205 pour SL et SLI
- Kit groupe valves 2 voies à
têtethermoélectriqueB0832.
- Kitgroupevalvedéviatriceà3
voiesàtêtethermoélectrique
valvedéviatriceB0834.
TYPES DE BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES
N.B. Pour ne pas pénaliser les
performances du circuit, il est
nécessaire que l’entrée et la
sortie de l’eau soient celles
indiquées dans les différentes
gures.
ATTENTION POUR LES MO-
DELES A PRISES A DROITE,
SI L’ON N’A PAS COMMANDE
DIRECTEMENT EN USINE
L’APPAREIL 2.9, ROTATION
PRISES, DES INSTRUCTIONS
POUR L’INSTALLATION FIGU-
RANT DANS L’EMBALLAGE
DU VENTILATEUR-RADIA-
TEUR/VENTILATEUR-CON-
VECTEUR.
Pour un montage rapide et cor-
recte des composants, suivre
les séquences indiquées dans
les différents paragraphes
DIAMETRE TUBES
Le diamètre interne minimum
àrespecterpourlestubesdes
branchements hydrauliques
varieselonlemodèle:
TAILLE 200 ø12 mm
TAILLE 400 ø14 mm
TAILLE 600 ø16 mm
TAILLE 800 ø18 mm
TAILLE 1000 ø20 mm
OUVERTURE FLANCS
Se reporter au chapitre
"ouverturedelamachine"du
manueldelamachine.
GB
F
D
12
I
12
MONTAGGIO VALVOLA
MANUALE
Ruotarela parte superioredel
volantino(g. 1 rif.A), mante-
nendofermalaghierainferiore
(g.1rif.B),portandolainpo-
sizionecompletamenteaperta,
quindi avvitarlo no a ssarlo
sulcorpovalvola(g.1rif.C).A
questopuntoilvolantinoesegue
laregolazione.
MONTAGGIO TESTINA TER-
MOSTATICA
Avvitareildiscoinplastica(g.
2 rif.A)al corpo valvola(g.
2rif. B).Agganciare la testina
(g.2 rif. C)al corpo valvola.
Per facilitare le operazioni di
montaggio,di riempimento e
disatodell’impianto anchein
mancanzaditensioneelettrica
latestina termostatica viene
fornita in posizione aperta. La
primavoltacheverràalimentata
elettricamentelatestinasiaprirà
completamenteperpoiandare
inposizionedicompleta“chiu-
sura”quando verrà disalimen-
tataelettricamente. La fascia
dicolorebluvisibilesulcursore
superioredellavalvolaindicalo
stato“aperto”(g.2rif.D).
N.B. Per il montaggio della
testina non utilizzare utensili
meccanici, ma esclusiva-
mente le mani, per evitare di
danneggiare i componenti.
2.3
2.4
1
A
B
C
MOUNTING MANUAL
VALVE
Turn the upper part of the han-
dwheel (g. 1 ref. A), keeping
the lower locknut blocked (g.
1 ref. B), moving it to a comple-
tely open position, then tighten
until it is xed to the valve body
(fig. 1 ref. C). At this point,
the handwheel performs the
adjustment.
MOUNTING THE THERMO-
STATIC HEAD
Tighten the plastic disc (g. 2 ref.
A) to the valve body (g. 2 ref.
B). Attach the head (g. 2 ref. C)
to the valve body. To facilitate
the system mounting, lling and
venting operations, even without
electric power, the thermostatic
head is supplied in the open
position. The rst time that it is
powered electrically, the head
will open completely and then it
will switch to the completely ‘clo-
sed’ position when the power is
cut off. The blue coloured strap
that can be seen on the upper
cursor of the valve indicates the
open status (g. 2 ref. D).
N.B. Do not use metallic tools
for mounting the head, only
bare hands to avoid damaging
the components.
MONTAGE VALVE MANUELLE
Tourner la partie supérieure
duvolant (fig. 1 réf.A), en
maintenant immobile la bague
inférieure(g.1réf.B),enlapor-
tanten position complètement
ouverte,puislevisserdefaçonà
levissersurlecorpsdelavalve
(g.1réf.C).Acepoint,levolant
effectueleréglage.
MONTAGE TETE THERMO-
STATIQUE
Visserle disque en plastique
(g.2réf.A)aucorpsvalve(g.
2réf.B).Accrocherlatête(g.
2 réf. C) aucorps valve. Pour
faciliterlesopérationsdemon-
tage,deremplissageetd’évent
du circuit même en l’absence
detension électrique, latête
thermostatiqueest fournie en
position ouverte La première
fois qu’elle sera alimentée él-
ectriquement, la tête s’ouvrira
complètement puis se portera
enpositionde“fermeture”com-
plètequandellecesserad’être
alimentéeélectriquement. La
bandedecouleurbleuevisible
surle curseur supérieurde la
valveindiquel’état“ouvert”(g.
2 réf. D).
N.B. Pour le montage de la
tête, ne pas utiliser d’outils
mécaniques, mais exclusive-
ment les mains, pour éviter
d’abîmer les composants.
MONTAGE DES HANDVEN-
TILS
Drehen Sie den oberen Teil des
Handrads (Abb. 1 Pos. A), wobei
Sie den unteren Sicherungsring
(Abb. 1 Pos. B) festhalten, und
führen so die vollständig geöff-
nete Position herbei. Schrauben
Sie anschließend zu und sichern
Sie am Ventilkörper (Abb. 1 Pos.
C). Das Handrad führt jetzt die
Regelung aus.
MONTAGE DES THERMOSTA-
TKOPFES
Schrauben Sie die Kunststoff-
scheibe (Abb. 2 Pos. A) an den
Ventilkörper (Abb. 2 Pos. B).
Hängen Sie den Kopf (Abb. 2
Pos. C) am Ventilkörper ein. Zur
Erleichterung der Vorgänge der
Montage, des Füllens und des
Entlüftens der Anlage auch beim
Ausfall der Stromversorgung
wird der thermostatische Kopf
in geöffneter Position geliefert.
Bei der erstmaligen elektri-
schen Speisung öffnet sich der
Kopf vollständig und stellt sich
bei Wegnahme der Stromver-
sorgung dann in die Position
vollständiger “Schließung”. Der
auf dem oberen Ventilschieber
sichtbare blaue Farbbereich
bezeichnet den Zustand “offen”
(Abb. 2 Pos. D).
N.B.: Verwenden Sie für die
Montage des Kopfes keine
mechanischen Werkzeuge,
sondern ausschließlich die
Hände, um die Beschädig-
ung der Komponenten zu
vermeiden.
GB
F
D
14
I
12
REGOLAZIONE DETENTORE
I detentori in dotazione ai kit
idraulicipermettono una rego-
lazioneingradodibilanciarele
perdite di carico dell’impianto.
Peruna corretta regolazione
e bilanciamento del circuito è
necessarioseguirelaseguente
procedura:
1 Per mezzo di un cacciavite
svitareedestrarreilgranocon
intaglio presenteall’interno
dellacavaesagonale
2 Chiuderelavitediregolazione
utilizzandounachiaveabru-
golada5mm(g.3rif.A)
3Riavvitareilgranoconintaglio
noinbattuta.Poicontrasse-
gnareconuna“x”ilpuntodi
riferimentoperlaregolazione
(g.3rif.B).
3 Allineareilcacciavitealla“x”.
Quindi aprire con un nume-
ro di rotazioni (g. 3 rif. C)
secondoildiagrammaÄp-Q
riportatoallapagina38.
ATTENZIONE il numero di
giri si riferisce al grano mi-
crometrico!
Quindiaprirelavitenoinbattu-
ta(g.3rif.D).Oralaprerego-
lazione è stata impostata e non
cambieràincasodiaperturee
chiusureripetuteconlachiave
abrugola.
2.5
3
LOCKSHIELD ADJUSTMENT
The lockshields supplied with the
hydraulic kits provide an adjust-
ment that balances the system
load losses. To ensure a correct
adjustment and balancing of
the circuit, follow the procedure
indicated below:
1 With a screwdriver, loosen and
remove the slotted grub screw
inside the hexagonal head.
2 Close the adjustment screw
using a 5 mm Allen key (g. 3
ref. A)
3 Re-tighten the slotted grub
screw then mark the reference
point for the adjustment with
an “x” (g. 3 ref. B).
3 Align the screwdriver with the
“x”, then open with a number
of turns (g. 3 ref. C) accor-
ding to diagram Äp-Q shown
on page 38.
ATTENTION: The number of
turns refers to the micrometric
screw!
Then fully open the screw (g. 3
ref. D). Now the pre-adjustment
has been set and will not change
if there are repeated openings or
closings with the Allen key.
REGLAGE DETENDEUR
Lesdétendeursfournisavecles
kitshydrauliquespermettentun
réglageenmesured’équilibrer
lespertesdechargedel’instal-
lation.Pour un réglageet un
équilibrage correctsdu circuit,
il est nécessaire de suivre la
procéduresuivante:
1 Aumoyend’untournevis,dév-
isseretsortirlavisàencoche
présenteàl’intérieurdelavis
creuseàsixpans
2 Fermerla vis deréglageen
utilisantuneclefpourvisàsix
pansde5mm(g.3réf.A)
3 Revisser la visà encoche à
fond. Puis marquer par une
“x”lepointderepèrepourle
réglage(g.3réf.B).
3 Alignerle tournevis sur la
“x”. Ensuite, ouvrir avec un
nombrederotations(g.3réf.
C)conformeautableauÄp-Q
gurantpage38.
ATTENTION le nombre de
tours se rapporte à la vis mi-
crométrique!
Ensuiteouvrirlavisàfond(g.3
réf.D).Aprésent,lepréréglage
aétéparamétréetnechangera
pasen cas d’ouvertureset de
fermetures répétées au moyen
delaclefpourvisàsixpans.
EINSTELLUNG DES
RÜCKLAUFS
Die beiden zum Lieferumfang
der Wasser-Kits gehörenden
Rücklaufverschraubungen mit
mikrometrischer Regelung,
sind dazu geeignet, die Ener-
giegefälle der Anlage auszu-
gleichen. Für eine korrekte Re-
gelung und den Ausgleich des
Kreises ist folgendes Verfahren
auszuführen:
1 Lösen und entfernen Sie mit
Hilfe eines Schraubenziehers
den Stift mit Schlitz im Innern
der Sechskantvertiefung.
2 Schließen Sie die Einstel-
lschraube mit Hilfe eines
5-mm-Sechskantschlüssels
(Abb. 3 Pos. A)
3 Schrauben Sie den Schlitzstift
bis wieder zum Anschlag ein.
Markieren Sie anschließend
den Referenzpunkt für die
Einstellung mit einem “x”
(Abb. 3 Pos. B).
3 Richten Sie den Schrauben-
zieher auf das “x”. Öffnen Sie
anschließend mit einer Anzahl
Drehungen (Abb. 3 Pos. C)
gemäß dem Diagramm Äp-Q
auf Seite 38.
ACHTUNG! Die Anzahl Um-
drehungen bezieht sich auf
den Mikrometerstift!
Öffnen Sie anschließend die
Schraube bis zum Anschlag
(Abb. 3 Pos. D). Die Vorregelung
ist jetzt voreingestellt und ändert
sich nicht beim wiederholten
Öffnen und Schließen mit dem
Sechskantschlüssel.
GB
F
D
16
I
12
KIT VALVOLA 2 VIE (B0205)
E’compostodaunavalvola
dichiusuramanualeedaun
detentoredotatodiregolazio-
nemicrometrica ingrado di
bilanciareleperditedicarico
dell’impianto(g.4).
E’disponibile a richiesta il
kit B0204 di coibentanti da
montare sulla valvola e sul
detentoreincasodiimpianto
alimentatoancheconacqua
fredda.
2.6
4
2-WAY VALVE KIT (B0205)
Consists of a manual closing
valve and a lockshield, tted with
micrometric adjustment, capable
of balancing the system load
losses (g. 4).
Available on request: kit B0204
of insulators to be mounted on
the valve and on the lockshield
in the case of a system supplied
with cold water.
KIT VALVE 2 VOIES (B0205)
Il se compose d’une valve de
fermeture manuelle et d’un
détendeur doté de réglage
micrométriqueenmesured’éq-
uilibrerlespertesdechargedu
circuit(g.4).
Surdemande, il existeun kit
B0204d’isolateursàmontersur
lavalveetsurledétendeurdans
lecasdecircuitalimentéaussi
àl’eaufroide.
KIT 2-WEG-VENTIL (B0205)
Besteht aus einem Hand-Ver-
schlussventil und einem
Rücklauf mit mikrometrischer
Regelung zum Ausgleich der
Energiegefälle der Anlage (Abb.
4).
Auf Anfrage ist das Kit B0204
Wärmeisolierungen zur Mon-
tage auf dem Ventil und dem
Rücklauf bei Speisung der An-
lage mit Kaltwasser erhältlich.
GB
F
D
18
I
KIT VALVOLA 2 VIE CON
TESTINA TERMOELETTRICA
(B0832)
E’ composto da una valvola
automaticacontestinatermoe-
lettricaedaundetentoredotato
di regolazione micrometrica in
gradodibilanciareleperditedi
caricodell’impianto(g.5).
All’internodelkitsonopresenti
i coibentanti da montare sulla
valvolaesuldetentore.
KIT VALVOLA A 3 VIE CON
TESTINA TERMOELETTRI-
CA VALVOLA DEVIATRICE
(B0834)
E’ composto da una valvola
deviatrice a 3 vie con testina
termoelettricaedaundetentore
dotatodiregolazionemicrometri-
caingradodibilanciareleperdite
dicaricodell’impianto(g.6).
All’internodelkitsonopresenti
i coibentanti da montare sulla
valvolaesuldetentore.
5
2.7
2.8
2-WAY VALVE WITH THER-
MO-ELECTRIC HEAD KIT
(B0832)
Consists of an automatic valve
with thermo-electric head and a
lockshield, tted with micrometric
adjustment, capable of balancing
the system load losses (g. 5).
The kit contains the insulation to
be mounted on the valve and on
the lockshield.
3-WAY VALVE WITH THER-
MO-ELECTRIC HEAD DEVIA-
TOR VALVE KIT (B0834)
Consists of a 3-way deviator
valve with thermo-electric head
and a lockshield, tted with mi-
crometric adjustment, capable
of balancing the system load
losses (g. 6).
The kit contains the insulation to
be mounted on the valve and on
the lockshield.
KIT VALVE 2 VOIES AVEC
TETE THERMOELECTRIQUE
(B0832)
Ilsecomposed’unevalveauto-
matiqueàtêtethermoélectrique
etd’undétendeurdotéderég-
lagemicrométriqueenmesure
d’équilibrerlespertesdecharge
ducircuit(g.5).
Le kit comprend les isolants
àmontersurlavalveetsurle
détendeur.
KIT VALVE 3 VOIES AVEC
TETE THERMOELECTRIQUE
VALVE DEVIATRICE (B0834)
Il se compose d’une valve
déviatriceà3voiesàtêtether-
moélectriqueetd’undétendeur
dotéderéglagemicrométrique
enmesured’équilibrerlespertes
dechargeducircuit(g.6).
Le kit comprend les isolants
àmontersurlavalveetsurle
détendeur.
KIT 2-WEG-VENTIL MIT THER-
MOELEKTRISCHEM KOPF
(B0832)
Besteht aus einem Automa-
tik-Ventil mit thermoelektrischem
Kopf und einem Rücklauf mit
mikrometrischer Regelung zum
Ausgleich der Energiegefälle der
Anlage (Abb. 5).
Im Innern des Kits benden sich
Wärmeisolierungen zur Montage
auf dem Ventil und auf dem
Rücklauf.
KIT 3-WEG-VENTIL MIT THER-
MOELEKTRISCHEM KOPF /
UMLEITVENTIL (B0834)
Besteht aus einem 3-Weg-Ventil
mit thermoelektrischem Kopf und
einem Rücklauf mit mikrometri-
scher Regelung zum Ausgleich
der Energiegefälle der Anlage
(Abb. 6).
Im Innern des Kits benden sich
Wärmeisolierungen zur Montage
auf dem Ventil und auf dem
Rücklauf.
GB
F
D
20
I
COLLEGAMENTI
Lasceltaedildimensionamento
delle linee idrauliche è
demandatopercompetenzaal
progettista,che dovrà operare
secondoleregole della buona
tecnicae delle legislazioni
vigenti.
Pereffettuareicollegamenti:
- posizionarelelineeidrauliche
(g.7rif.A)
- serrare le connessioni
utilizzandoilmetodo“chiave
controchiave”(g.7rif.B)
- vericarel’eventuale perdita
diliquido
- rivestire le connessioni con
materiale isolante (g. 7 rif.
C).
Le linee idrauliche e le
giunzionidevonoessereisolate
termicamente.
Evitareisolamentiparzialidelle
tubazioni.
Evitaredi stringere troppo per
nondanneggiarel’isolamento.
Per la tenuta idrica delle
connessioni lettateutilizzare
canapaepastaverde;l’utilizzo
dinastroditeonèconsigliato
inpresenza di liquidoantigelo
nelcircuitoidraulico.
2.9
7
A
B
C
CONNECTIONS
The choice and sizing of the
hydraulic lines must be made
by an expert who must operate
according to the rules of good
technique and the laws in force.
To make the connections:
- position the hydraulic lines
(g. 7 ref. A)
- tighten the connections using
the “spanner and counter
spanner” method (g. 7 ref. B)
- check for any leaks of liquid
- coat the connections with
insulating material (g. 7 ref.
C).
The hydraulic lines and joints
must be thermally insulated.
Avoid partially insulating the
pipes.
Do not over-tighten to avoid
damaging the insulation.
Use hemp and green paste to
seal the threaded connections;
the use of Teflon is advised
when there is anti-freeze in the
hydraulic circuit.
BRANCHEMENTS
Lechoixetledimensionnement
des lignes hydrauliques
incombent au concepteur, qui
doitseconformerauxrèglesde
l’artetàlalégislationenvigueur.
Poureffectuerlesbranchements:
- mettre en place les lignes
hydrauliques(g.7réf.A)
-serrer les connexions en
utilisant la méthode “clef
contreclef”(g.7réf.B)
- vérierl’éventuelle pertede
liquide
- revêtirlesconnexionsavecdu
matériauisolant(g.7réf.C).
Leslignes hydrauliques et les
jonctions doivent être isolées
thermiquement.
Eviter les isolations partielles
destubes.
Eviterdetropserrerpournepas
abîmer l’isolation.
Pourl’étanchéitédesconnexions
letées, utiliser du chanvre et
de la pâte verte; l’utilisation
deTéflon estconseillée en
présencedeliquideantigeldans
lecircuithydraulique.
ANSCHLÜSSE
Wahl und Bemessung der
Wasserleitungen unterliegen der
Zuständigkeit des Entwurfs, der
gemäß den Regeln der Kunst
und den geltenden Gesetzen
durchzuführen ist.
Zur Herstellung der Anschlüsse:
- Positionieren Sie die
Wasserleitungen (Abb. 7 Pos.
A)
- Ziehen Sie die Verbindungen
mit der "Schlüssel-gegen-
Schlüssel" Methode fest (Abb.
7 Pos. B)
- Überprüfen Sie den möglichen
Flüssigkeitsverlust.
- Umhüllen Sie die
Verbindungen mit
Isoliermaterial (Abb. 7 Pos.
C).
Wasserleitungen und
Verbindungsstellen sind
thermisch zu isolieren.
Vermeiden Sie partielle
Isolierungen der Rohrleitungen.
Vermeiden Sie einen zu festen
Anzug, um die Rohrleitungen
nicht zu beschädigen.
Verwenden Sie Hanf
und grüne Paste zur
wasserfesten Abdichtung der
Gewindeverbindungen. Die
Verwendung von Teflonband
empehlt sich bei Vorhandensein
von Frostschutzmittel im
Wasserkreislauf nicht.
GB
F
D
22
I
MONTAGE KIT AVEC VALVE 2
VOIES (B0205)
Il se compose d’une valve de
fermeture manuelle et d’un
détendeur doté de réglage
micrométriqueenmesured’éq-
uilibrerlespertesdechargedu
circuit.
Surdemande, il existeun kit
B0204d’isolateursàmontersur
lavalveetsurledétendeurdans
lecasdecircuitalimentéaussi
àl’eaufroide.
Composition du kit:
1 détendeur(1)
2 valve 2 voies (1)
3 volant manuelle (1)
4 raccord3/4”EK(1enoption)
5 raccord90°(1enoption)
- Enleverleanclatéraldela
façonindiquéeauparagraphe
2.2.2.
- Assemblerlescomposantsde
lafaçonindiquéeàlagure
10(pourlaversionausol),où
doitêtreinsérésurlasortiele
raccord3/4”EKenoption(réf.
B0501),ouàlagure11(pour
laversionmurale),oùdoitêtre
insérésurl’entréeunraccord
encourbe90°enoption(réf.
B0203).
12
MONTAGGIO KIT CON VAL-
VOLA 2 VIE (B0205)
E’composto da una valvola
di chiusura manuale e daun
detentore dotato di regolazio-
ne micrometrica in gradodi
bilanciare le perdite di carico
dell’impianto.
E’ disponibile a richiesta il kit
B0204dicoibentantidamonta-
resullavalvolaesuldetentore
incaso di impiantoalimentato
ancheconacquafredda.
Composizione del kit:
1 detentore(n.1)
2 valvola 2 vie (n.1)
3 volantino manuale (n.1)
4 tronchetto3/4”EK(n.1opzio-
nale)
5 raccordo90°(n.1opzionale)
- Rimuovere il anco laterale
comeindicato nel paragrafo
2.2.2.
- Assemblare i componenti
come indicato in figura10
(per la versione a pavimento)
dove deve essere inserito
sull’uscitail tronchetto 3/4”
EK opzionale (cod. B0501),
oingura11(perlaversione
amuro), dove deve essere
inseritosull’ingresso un rac-
cordoacurva90°opzionale
(cod.B0203).
2.10
8
1
2
3
4




MOUNTING KIT WITH 2-WAY
VALVE (B0205)
Consists of a manual closing
valve and a lockshield, fitted
with micrometric adjustment,
capable of balancing the system
load losses.
Available on request: kit B0204
of insulators to be mounted on
the valve and on the lockshield
in the case of a system supplied
with cold water.
Composition of the kit:
1 lockshield (n.1)
2 2-way valve (n.1)
3 manual handwheel (n.1)
4 3/4” EK stub pipe (n.1
optional)
5 90° union (n.1 optional)
- Remove the side panel as
indicated in paragraph
2.2.2.
- Assemble the components
as indicated in gure 10 (for
the floor mounted version)
where the optional 3/4” EK
stub pipe (code B0501)
must be inserted on the
outlet, or in gure 11 (for the
wall mounted version),
where an optional 90° curved
union must be inserted on
the inlet (code B0203).
MONTAGE KIT MIT
2-WEG-VENTIL (B0205)
Besteht aus einem Hand-Ver-
schlussventil und einem
Rücklauf mit mikrometrischer
Regelung zum Ausgleich der
Energiegefälle der Anlage.
Auf Anfrage ist das Kit B0204
Wärmeisolierungen zur Mon-
tage auf dem Ventil und dem
Rücklauf bei Speisung der An-
lage mit Kaltwasser erhältlich.
Zusammensetzung des Kits:
1 Rücklaufverschraubung
(Anz. 1)
2 2-Weg-Ventil (Anz. 1)
3 Handventil (Anz. 1)
4 Stutzen 3/4” (Anz. 1
optional)
5 90° Fitting (Anz. 1 optional)
- Entfernen Sie den Seiten-
ügel wie im Abschnitt 2.2.2
angegeben.
- Bauen Sie die Komponenten
(bei der Fußbodenversion)
wie in Abbildung 10 ange-
geben zusammen, dort ist
am Ausgang der optionale
Stutzen 3/4” EK (Cod. B0501)
einzusetzen. Bei der Wan-
dversion gehen Sie wie in
Abbildung 11 zu sehen vor,
dort ist ein gekrümmtes 90°
Optional-Fitting (Cod. B0203)
am Eingang einzusetzen.
GB
F
D
24
I
12
KIT CON VALVOLA 2 VIE CON
TESTINA TERMOELETTRICA
(B0832)
E’ composto da una valvola
automaticacontestinatermoe-
lettricaedaundetentoredotato
di regolazione micrometrica in
gradodibilanciareleperditedi
carico dell’impianto. All’interno
delkitsonopresentiicoibentanti
damontare sullavalvola esul
detentore.
Versioni SL e SLI
Composizione del kit:
1 testinatermoelettrica(n.1)
2 detentore(n.2)
3 valvola 2 vie (n.1)
4 tronchetto3/4”EK(n.1opzio-
nale)
5 raccordo90°(n.1opzionale)
- Rimuovere il anco laterale
comeindicato nel paragrafo
2.2.2.
- Assemblare i componenti
comeindicatoingura:
 -versione attacchi a
pavimento (contronchetto
distanziatore 3/4” EK
opzionale cod. B501)(fig.
10)
-versione attacchi a muro
(con unraccordo ad “L”
EK/ EK opzionalecod.
B0203)(g.11).
- Applicarei coibentanti in
dotazione.
Completatoilmontaggiodeicompo-
nentiidraulicicollegareiconnettori
della testina termoelettrica (rif. X)
coniconnettoridelcablaggiopre-
sentesullamacchina(rif.Y).
Ilconnettore a vite (rif.Z) suicavi
NEROe GRIGIO èun contatto
pulito(chiuso=valvolaaperta230V
Max, 1AMax)per dare consenso
all’accensionedelchiller/caldaia.
10
2.11
2.11.1
1
2
Z
X
3
4




KIT WITH 2-WAY VALVE WITH
THERMO-ELECTRIC HEAD
(B0832)
Consists of an automatic valve
with thermo-electric head and a
lockshield, tted with micrometric
adjustment, capable of balancing
the system load losses. The kit
contains the insulation to be
mounted on the valve and on
the lockshield.
SL and SLI versions
Composition of the kit:
1 thermo-electric head (n.1)
2 lockshield (n.2)
3 2-way valve (n.1)
4 3/4” EK stub pipe (n.1 optional)
5 90° union (n.1 optional)
- Remove the side panel as
indicated in paragraph 2.2.2.
- Assemble the components as
indicated in gure:
- oor mounted version
(with optional 3/4” EK spacer
stub pipe code B501) (g. 10)
- wall mounted version
(with optional EK/EK “L” union
code B0203) (g. 11).
- Apply the supplied insulation.
When the hydraulic components
have been mounted, connect the
thermo-electric head connectors
(ref. X) with the wiring connectors
on the machine (ref. Y).
The screw connector (ref. Z) on the
BLACK and GREY cables is a free
contact (closed = valve open 230V
Max, 1A Max) to give the go-ahead
to switch on the chiller / boiler.
KIT AVEC VALVE 2 VOIES A
TETE THERMOELECTRIQUE
(B0832)
Ilsecomposed’unevalveauto-
matiqueàtêtethermoélectrique
etd’undétendeurdotéderég-
lagemicrométriqueenmesure
d’équilibrerlespertesdecharge
ducircuit.Le kit comprendles
isolantsàmontersurlavalveet
surledétendeur.
Versions SL et SLI
Composition du kit:
1 têtethermoélectrique(1)
2 détendeur(2)
3 valve 2 voies (1)
4 raccord3/4”EK(1enoption)
5 raccord90°(1enoption)
- Enleverleanclatéraldela
façonindiquéeauparagraphe
2.2.2.
- Assemblerlescomposantsde
lafaçonindiquéeàlagure:
-versionxationsausol(avec
raccordd’espacement3/4”
EKenoptionréf.B501)(g.
10)
-version xations murales
(avecunraccorden“L”EK/
EK en option réf. B0203)
(g.11).
- Appliquerlesisolateursfour-
nis.
Une fois terminé le montage des
composants hydrauliques, bran-
cher les connecteurs de la tête
thermoélectrique (réf. X) avec les
connecteursducâblageprésentsur
lamachine(réf.Y).
Leconnecteuràvis(réf.Z)surles
câblesNOIRetGRISNEROestun
contact propre (fermé = soupape
ouverte 230V Max, 1A Max) pour
donnerle consensusà l’allumage
duchiller/chaudière.
KITMIT 2-WEG-VENTIL UND
THERMOELEKTRISCHEM
KOPF (B0832)
Besteht aus einem Automa-
tik-Ventil mit thermoelektrischem
Kopf und einem Rücklauf mit
mikrometrischer Regelung zum
Ausgleich der Energiegefälle der
Anlage. Im Innern des Kits be-
nden sich Wärmeisolierungen
zur Montage auf dem Ventil und
auf dem Rücklauf.
Versionen SL und SLI
Zusammensetzung des Kits:
1 Thermoelektrischer Kopf
(Anz. 1)
2 Rücklaufverschraubung (Anz.
2)
3 2-Weg-Ventil (Anz.)
4 Stutzen 3/4” (Anz. 1 optional)
5 90° Fitting (Anz. 1 optional)
- Entfernen Sie den Seitenügel
wie im Abschnitt 2.2.2 ange-
geben.
- Bauen Sie die Komponenten
wie in der Abbildung angege-
ben zusammen:
- Version Einsätze am
Fußboden (mit optionalem
Distanzierstutzen 3/4” EK
Cod. B501) (Abb. 10)
- Version Wandeinsatz (mit
einem optionalen “L” Fitting
EK/EK Cod. B0203) (Abb.
11).
- Setzen Sie dien mitgelieferten
Wärmeisolierungen ein.
Verbinden Sie nach fertiger Montage
der Wasseranschlusskomponenten
die Anschlüsse der thermoelektri-
schen Köpfe (Pos. X) mit den
Anschlüssen der auf der Maschine
vorhandenen Verkabelung (Pos. Y).
Der Schraubverbinder (Pos. Z) an den
SCHWARZEN und GRAUEN Kabeln ist
ein sauberer Kontakt (geschlossen = Ventil
offen 230V Max, 1A Max) um die Bestätig-
ung zur Einschaltung des Kühlgerätes/
Heizkessels zu geben.
Y
GB
F
D
26
I
12
Versione SLR
Composizione del kit:
1 testinatermoelettrica(n.1)
2 detentore(n.2)
3 valvola 2 vie (n.1)
4 raccordo90°(n.1opzionale)
- Rimuovere il anco laterale
comeindicato nel paragrafo
2.2.2.
- Assemblare i componenti
comeindicatoingura:
- versione attacchi a
pavimento(g.12)
- versione attacchi a muro
(conunraccordoad“L”EK/
EKopzionalecod.B0203)
(g.13).
- Applicarei coibentanti in
dotazione.
Completato ilmontaggio dei
componenti idraulici collegare
iconnettoridellatestinatermo-
elettrica(rif.X)coniconnettori
del cablaggio presente sulla
macchina(rif.Y).
Ilconnettore a vite (rif.Z) suicavi
NEROe GRIGIO èun contatto
pulito(chiuso=valvolaaperta230V
Max, 1AMax)per dare consenso
all’accensionedelchiller/caldaia.
2.11.2
12




SLR Version
Composition of the kit:
1 thermo-electric head (n.1)
2 lockshield (n.2)
3 2-way valve (n.1)
4 90° union (n.1 optional)
- Remove the side panel as
indicated in paragraph 2.2.2.
- Assemble the components as
indicated in gure:
- oor mounted version (g.
12)
- wall mounted version (with
optional EK/EK “L” union
code B0203) (g. 13).
- Apply the supplied insulation.
When the hydraulic components
have been mounted, connect
the thermo-electric head con-
nectors (ref. X) with the wiring
connectors on the machine
(ref. Y).
The screw connector (ref. Z) on the
BLACK and GREY cables is a free
contact (closed = valve open 230V
Max, 1A Max) to give the go-ahead
to switch on the chiller / boiler.
Version SLR
Composition du kit:
1 têtethermoélectrique(1)
2 détendeur(2)
3 valve 2 voies (1)
4 raccord90°(1enoption)
- Enleverleanclatéraldela
façonindiquéeauparagraphe
2.2.2.
- Assemblerlescomposantsde
lafaçonindiquéeàlagure:
-versionxationsausol(g.
12)
-version fixations murales
(avec unraccord en “L”
EK/EK en option réf.
B0203)(g.13).
- Appliquerlesisolateursfour-
nis.
Unefoisterminélemontagedes
composantshydrauliques,bran-
cherlesconnecteursdelatête
thermoélectrique(réf. X) avec
lesconnecteurs du câblage
présentsurlamachine(réf.Y).
Leconnecteuràvis(réf.Z)surles
câblesNOIRetGRISNEROestun
contact propre (fermé = soupape
ouverte 230V Max, 1A Max) pour
donnerle consensusà l’allumage
duchiller/chaudière.
Version SLR
Zusammensetzung des Kits:
1 Thermoelektrischer Kopf
(Anz. 1)
2 Rücklaufverschraubung (Anz.
2)
3 2-Weg-Ventil (Anz. 1)
4 90° Fitting (Anz. 1 optional)
- Entfernen Sie den Seiten-
ügel wie im Abschnitt 2.2.2
angegeben.
- Bauen Sie die Komponenten
wie in der Abbildung angege-
ben zusammen:
- Version Fußbodeneinsatz
(Abb. 12)
- Version Wandeinsatz (mit
einem optionalen “L”
Fitting EK/EK Cod. B0203)
(Abb. 13).
- Setzen Sie dien mitgelieferten
Wärmeisolierungen ein.
Verbinden Sie nach fertiger
Montage der Wasseranschlus-
skomponenten die Anschlüsse
der thermoelektrischen Köpfe
(Pos. X) mit den Anschlüssen
der auf der Maschine vorhande-
nen Verkabelung (Pos. Y).
Der Schraubverbinder (Pos. Z) an den
SCHWARZEN und GRAUEN Kabeln ist
ein sauberer Kontakt (geschlossen = Ventil
offen 230V Max, 1A Max) um die Bestätig-
ung zur Einschaltung des Kühlgerätes/
Heizkessels zu geben.
1
2
3
Y
Z
X
GB
F
D
28
I
KIT CON VALVOLA DEVIATRI-
CE 3 VIE (B0834)
Versione SL
Composizione del kit:
1 testinatermoelettrica(n.1)
2 detentore
3 valvola 3 vie (n.1)
4 raccordouscita
5 tuboessibile1/2”230(n.1)
6 tronchetto 3/4’’ EK (n.1
opzionale)
- Rimuovere il anco laterale
come indicatonel paragrafo
2.2.2.
- Assemblare i componenti
comeindicatoingura:
- versione attacchi a
pavimento(g.14)
- versioneattacchi a muro
(fig. 15) (con tronchetto
distanziatore 3/4”EK op-
zionalecod.B501)
- Applicarei coibentanti in
dotazione.
Completato ilmontaggio dei
componenti idraulici collegare
iconnettoridellatestinatermo-
elettrica(rif.X)coniconnettori
del cablaggio presente sulla
macchina(rif.Y).
Ilconnettore a vite (rif.Z) suicavi
NEROe GRIGIO èun contatto
pulito(chiuso=valvolaaperta230V
Max, 1AMax)per dare consenso
all’accensionedelchiller/caldaia.
14
2.12
2.12.1




KIT WITH 3-WAY DEVIATOR
VALVE (B0834)
SL Version
Composition of the kit:
1 thermo-electric head (n.1)
2 lockshield
3 3-way valve (n.1)
4 outlet union
5 1/2” exible tube 230 (n.1)
6 3/4’ EK stub pipe (n.1
optional)
- Remove the side panel as
indicated in paragraph 2.2.2.
- Assemble the components as
indicated in gure:
- oor mounted version (g.
14)
- wall mounted version (g.
15) (with optional 3/4” EK
spacer stub pipe code
B501)
- Apply the supplied insulation.
When the hydraulic components
have been mounted, connect
the thermo-electric head con-
nectors (ref. X) with the wiring
connectors on the machine
(ref. Y).
The screw connector (ref. Z) on the
BLACK and GREY cables is a free
contact (closed = valve open 230V
Max, 1A Max) to give the go-ahead
to switch on the chiller / boiler.
KIT AVEC VALVE DEVIATRICE
3 VOIES (B0834)
Version SL
Composition du kit:
1 têtethermoélectrique(1)
2 détendeur
3 valve 3 voies (1)
4 raccorddesortie
5 tubeexible1/2”230(1)
6 raccord3/4”EK(1enoption)
- Enleverleanclatéraldela
façonindiquéeauparagraphe
2.2.2.
- Assemblerlescomposantsde
lafaçonindiquéeàlagure:
-versionxationsausol(g.
14)
-version fixations murales
(fig. 15) (avec raccord
d’espacement 3/4” EK en
option réf. B501)
- Appliquerlesisolateursfour-
nis.
Unefoisterminélemontagedes
composantshydrauliques,bran-
cherlesconnecteursdelatête
thermoélectrique(réf. X) avec
lesconnecteurs du câblage
présentsurlamachine(réf.Y).
Leconnecteuràvis(réf.Z)surles
câblesNOIRetGRISNEROestun
contact propre (fermé = soupape
ouverte 230V Max, 1A Max) pour
donnerle consensusà l’allumage
duchiller/chaudière.
KIT MIT 3-WEG-UMLEITVEN-
TIL (B0834)
Version SL
Zusammensetzung des Kits:
1 Thermoelektrischer Kopf
(Anz. 1)
2 Rücklauf
3 3-Weg-Ventil (Anz. 1)
4 Ausgangs-Fitting
5 Schlauch 1/2” 230 (Anz. 1)
6 Stutzen 3/4’’ EK (Anz. 1 optio-
nal)
- Entfernen Sie den Seiten-
ügel wie im Abschnitt 2.2.2
angegeben.
- Bauen Sie die Komponenten
wie in der Abbildung angege-
ben zusammen:
- Version Fußbodeneinsatz
(Abb. 14)
- Version Wandeinsatz
(Abb. 15) (mit optionalem
Distanzierstutzen 3/4” EK
Cod. B501)
- Setzen Sie dien mitgelieferten
Wärmeisolierungen ein.
Verbinden Sie nach fertiger
Montage der Wasseranschlus-
skomponenten die Anschlüsse
der thermoelektrischen Köpfe
(Pos. X) mit den Anschlüssen
der auf der Maschine vorhande-
nen Verkabelung (Pos. Y).
Der Schraubverbinder (Pos. Z) an den
SCHWARZEN und GRAUEN Kabeln ist
ein sauberer Kontakt (geschlossen = Ventil
offen 230V Max, 1A Max) um die Bestätig-
ung zur Einschaltung des Kühlgerätes/
Heizkessels zu geben.
2
1
3
2
5
4
GB
F
D
30
I
Versione SLR
Composizione del kit:
1 testinatermoelettrica(n.1)
2 detentore
3 valvola 3 vie (n.1)
4 tuboessibile1/2”230(n.1)
Inquestaversioneilraccordodi
uscitanonvieneutilizzato.
- Rimuovere il anco laterale
come indicatonel paragrafo
2.2.2.
- Assemblare i componenti
comeindicatoingura:
 -versione attacchi a
pavimento(g.16)
-versione attacchi a muro
(g.17)
- Applicarei coibentanti in
dotazione.
Completato ilmontaggio dei
componenti idraulici collegare
iconnettoridellatestinatermo-
elettrica(rif.X)coniconnettori
del cablaggio presente sulla
macchina(rif.Y).
Ilconnettore a vite (rif.Z) suicavi
NEROe GRIGIO èun contatto
pulito(chiuso=valvolaaperta230V
Max, 1AMax)per dare consenso
all’accensionedelchiller/caldaia.
16
2.12.2




SLR version
Composition of the kit:
1 thermo-electric head (n.1)
2 lockshield
3 3-way valve (n.1)
4 1/2” exible tube 230 (n.1)
The outlet union is not used in
this version.
- Remove the side panel as
indicated in paragraph 2.2.2.
- Assemble the components as
indicated in gure:
- oor mounted version (g.
16)
- wall mounted version (g.
17)
- Apply the supplied insulation.
When the hydraulic components
have been mounted, connect
the thermo-electric head con-
nectors (ref. X) with the wiring
connectors on the machine
(ref. Y).
The screw connector (ref. Z) on the
BLACK and GREY cables is a free
contact (closed = valve open 230V
Max, 1A Max) to give the go-ahead
to switch on the chiller / boiler.
Version SLR
Composition du kit:
1 têtethermoélectrique(1)
2 détendeur
3 valve 3 voies (1)
4 tubeexible1/2”230(1)
Dans cette version, leraccord
desortien’estpasutilisé.
- Enleverleanclatéraldela
façonindiquéeauparagraphe
2.2.2.
- Assemblerlescomposantsde
lafaçonindiquéeàlagure:
-versionxationsausol(g.
16)
-version fixations murales
(g.17)
- Appliquerlesisolateursfour-
nis.
Unefoisterminélemontagedes
composantshydrauliques,bran-
cherlesconnecteursdelatête
thermoélectrique(réf. X) avec
lesconnecteurs du câblage
présentsurlamachine(réf.Y).
Leconnecteuràvis(réf.Z)surles
câblesNOIRetGRISNEROestun
contact propre (fermé = soupape
ouverte 230V Max, 1A Max) pour
donnerle consensusà l’allumage
duchiller/chaudière.
Version SLR
Zusammensetzung des Kits:
1 Thermoelektrischer Kopf
(Anz. 1)
2 Rücklauf
3 3-Weg-Ventil (Anz. 1)
4 Schlauch 1/2” 230 (Anz. 1)
Bei dieser Version wird das Au-
sgangs-Fitting nicht verwendet.
- Entfernen Sie den Seiten-
ügel wie im Abschnitt 2.2.2
angegeben.
- Bauen Sie die Komponenten
wie in der Abbildung angege-
ben zusammen:
- Version Fußbodeneinsatz
(Abb. 16)
- Version Wandeinsatz
(Abb. 17)
- Setzen Sie dien mitgelieferten
Wärmeisolierungen ein.
Verbinden Sie nach fertiger
Montage der Wasseranschlus-
skomponenten die Anschlüsse
der thermoelektrischen Köpfe
(Pos. X) mit den Anschlüssen
der auf der Maschine vorhande-
nen Verkabelung (Pos. Y).
Der Schraubverbinder (Pos. Z) an den
SCHWARZEN und GRAUEN Kabeln ist
ein sauberer Kontakt (geschlossen = Ventil
offen 230V Max, 1A Max) um die Bestätig-
ung zur Einschaltung des Kühlgerätes/
Heizkessels zu geben.
2
1
3
2
4
GB
F
D
32
I









































































































 
 
GRAFICI
GRAFICO A
perdite di carico in funzione
dellaregolazionedeldetentore
presenteintuttiikit.
GRAFICO B
perditedicaricoinposizionetutta
aperta valvola 2 vie presente nei
kitB0205,B0832.
A
2.13 GRAPHICS
GRAPHIC A
load losses based on the adjust-
ment of the lockshield present
in all kits.
GRAPHIC B
load losses in completely open
position of 2-way valve present
in kits B0205, B0832.
GRAPHIQUES
GRAPHIQUE A
pertesdechargeenfonctiondu
réglage du détendeur présent
danstousleskits.
GRAPHIQUE B
pertes de charge en position
entièrement ouverte valve 2
voies présente dans les kits
B0205,B0832.
GRAPHIKEN
GRAPHIK A
Energiegefälle in Abhängigkeit
der Einstellung des vorhandenen
Rücklaufs in allen Kits.
GRAPHIK B
Energiegefälle in der vollständ-
ig geöffneten Position des
2-Weg-Ventils in den Kits B0205,
B0832.
GB
F
D
34
I
GRAFICO C
diagrammaperditedicaricoval-
voladeviatrice,presentenelkit
B0834,inposizionetuttaaperta.
GRAFICO D
diagramma perdite di carico
valvola deviatrice in posizione
tuttachiusa.
C
GRAPHIC C
diagram of load losses of deviator
valve, present in kit B0834, in
completely open position.
GRAPHIC D
diagram of load losses of devia-
tor valve in completely closed
position.
GRAPHIQUE C
diagrammedespertesdecharge
delavalvedéviatriceprésente
dans le kit B0834 en position
entièrement ouverte.
GRAPHIQUE D
diagrammedespertesdecharge
delavalvedéviatriceenposition
entièrement fermée.
GRAPHIK C
Diagramm zu den Energie-
gefällen des Umleitventils im
Kit B0834, in der vollständig
geöffneten Position
GRAPHIK D
Diagramm zu den Energiegefäll-
en des Umleitventils in der vol-
lständig geschlossenen Position.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Olimpia Splendid Group valves B0205-B0832-B0834 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur