WALTHER PILOT TWIN Mode d'emploi

Catégorie
Pulvérisateur de peinture
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

WALTHER PILOT
Betriebsanleitung / Operating Instructions
Instructions de Service / Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
Trennmittel-Spritzpistole / Release agent-Spray Gun
Agents de séparation-Pistolet de Pulvérisation /
Agentes separadores-Pistola de Pulverización / Losmiddel-Spuitpistool
PILOT TWIN
AUSG. 11/12
34 35
Sommaire
Vue éclatée 2
Déclaration de conformitè 35
Pièces de rechange 36
1 Généralités 38
1.1 Caractérisation du modèle 38
1.2 Utilisation courante 38
1.3 Utilisation inappropriée 39
2 Caractéristiques techniques 39
3 Consignes de sécurité 39
3.1 Signalisation de sécurité 39
3.2 Consignes générales de sécurité 40
4 Assemblage 41
4.1 Raccordement des conduits d‘alimentation 41
5 Manipulation 41
5.1 Mise en et arrêt de service 41
6 Régulation du jet 42
6.1 Correction d’un jet imparfait 43
7 Modification et réparation 43
7.1 Remplacement de la buse à matière et de la tête à air 43
7.2 Remplacement de l‘aiguille à matière 44
7.3 Remplacement d‘une garniture d‘aiguille non étanche 44
8 Nettoyage et service d‘entretien 44
9 Défauts defotionment: causes et remèdes 45
10 Elimination des déchets 46
11 Données techniques 46
Déclaration de conformité EC
En tant que fabricant de cet appareil, nous déclarons en toute responsabilité
que le produit décrit ci-dessous est conforme aux exigences de sécurité et de protec-
tion de la santé actuellement en vigueur. Toute modification sans autorisation de notre
part ou utilisation inadéquate de l'appareil, annulent la validité de cette déclaration.
Fabricant WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18 - 30
D - 42327 Wuppertal
Tel.: +49(0)202 / 787 - 0
Fax: +49(0)202 / 787 - 2217
www.walther-pilot.de e-mail: [email protected]
Dénomination du
modèle
Agents de séparation-Pistolet de Pulvérisation manuels
PILOT TWIN V 11 530
Utilisation Application de matières pulvérisables
Normes et directives appliquées
Directive UE sur les machines 2006 / 42 / EC
94 / 9 EC (directives ATEX)
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2 DIN EN 1953
DIN EN 1127-1 DIN EN 13463-1
Normes et directives appliquées 94 / 9 / EC
Catégorie 2
désignation de
l'appareil
II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2414
Personne chargée de la compilation des documents techniques :
Nico Kowalski, WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Kärntner Str. 18 - 30
D- 42327 Wuppertal
Indications particulières:
Le produit est conçu pour être intégré à un autre équipement. La mise en service
n'est pas autorisée avant l'établissement de la conformité du produit final avec la
directive 2006 / 42 / EC.
Wuppertal, le 1 janvier 2010
Nom: Torsten Bröker
Position dans l'entreprise: chef de l'exécution et du développement
Cette déclaration ne constitue pas un engagement de responsabilité dans le sens de la garantie
du produit. Les consignes de sécurité contenues dans les instructions de service devront être
respectées.
i.V.
36 37
Pièces de rechange PILOT TWIN
PILOT TWIN
V 11 530
Denominación Pce Pièce
1
Tête à air complet au choix:
1
pour buses 0,2 - 0,5 mm ø V 11 530 35 032 *
pour buses 0,8 - 1,0 mm ø V 11 530 35 082 *
pour buses 1,2 - 1,5 mm ø V 11 530 35 122 *
2
Bague de distribution d‘air au choix:
1
4 trous V 11 530 02 000
sans trou V 11 530 02 100
3 Buse à matière 1 V 20 336 23 xx3 *
4 Vis de garniture 1 V 20 305 04 003
5 Garniture d’aiguille complet 1 V 20 305 13 000
6 Corps de pistolet complet 1 V 11 530 01 000
7 Joint de valve 1 V 09 220 29 001
8 Tige de valve complet 1 V 11 530 03 000
9 Aiguille de matière complet 1 V 11 530 30 xx3 *
10 Resort d‘aiguille 1 V 10 101 19 000
11 Vis d‘extrémité de valve 1 V 11 530 04 000
12 Ressort de valve 1 V 11 601 32 103
13 Joint torique 1 V 09 103 84 001
14 Vis de réglage de l’aiguille complet 1 V 11 530 05 000
15 Vis à tige creuse de la gâchette 1 V 11 530 06 000
16 Vis à tige creuse de la gâchette 1 V 11 530 08 000
17 Gâchette 1 V 11 530 07 000
18 Contre-vis de la gâchette 2 V 10 301 09 000
19 Identication de l’air, (bleu) 1 V 11 530 11 000
20 Identication de matière, (noir) 1 V 11 530 12 000
21 Vis à serrage rapide complet (Raccord d‘air) 1 V 66 100 03 562
22 Vis à serrage rapide complet (Raccord de matière) 1 V 66 100 03 563
* Indiquez toujours la dimension de pièces de rechange chaque lors de la commande. Nous
vous recommendons de prévoir en stock toutes les pièces à usure (imprimées en charac-
tères gras).
Tailles de buse au choix:
0,2 • 0,3 0,5 0,8 • 1,0 1,2 1,5 mm ø
Kits de buses:
consistant en tête à air, buse et aiguille. Pièce
V 15 115 30 . . 3
Graisse pour pistolets Walther Pilot
(Coussinet 8 - 10 g) Pièce
V 00 000 00 001
38 39
1 Généralités
1.1 Caractérisation du modèle
Modèle: Pistolet de pulvérisation manuel PILOT TWIN
Type: Pistolet pour agents de séparation V 11 530
Fabricant: WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0
Fax:
0202 / 787-2217
www.walther-pilot.de Email: [email protected]
1.2 Utilisation courante
Le pistolet de pulvérisation manuel PILOT TWIN est exclusivement destiné à
l‘application de matières pulvérisables. Il est interdit de pulvériser des matériaux agres-
sifs. Seuls des matériaux n‘attaquant pas le corps en aluminium nickelé du pistolet
peuvent être pulvérisés.
Si la matière que vous souhaitez pulvériser n‘est pas mentionnée ici, adressez-vous à
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
La matière pulvérisable doit exclusivement être appliquée sur des objets ou pièces á
usiner.
La température de la matière de pulvérisation ne doit pas dépasser 43° C.
Le terme „utilisation courante“ présuppose que toutes les instructions et consignes
d‘utilisation ont été lues, comprises et suivies.
L‘appareil est conforme aux exigences de protection contre les explosions de la direc-
tive 94 / 9 CE (ATEX) pour le groupe, la catégorie d‘appareils et la classe de tempéra-
ture indiqués sur la plaque signalétique. Il est indispensable de respecter les indications
de ces instructions de service.
Suivez les intervalles de maintenance et d‘inspection prescrits. Les indications des
plaques signalétiques ou dans le chapitre Données techniques doivent être absolument
respectées et ne doivent pas être dépassées. La surcharge de l‘appareil doit absolu-
ment être évitée.
La surcharge de l‘appareil doit absolument être évitée. L‘appareil ne doit être exploité
en atmosphère explosive qu‘en fonction des instructions des autorités compétentes.
La détermination du danger d‘explosion (classification des zones) incombe aux
autorités compétentes ou à l‘exploitant.
L‘exploitant devra absolument s‘assurer que toutes les données techniques correspon-
dent aux exigences ATEX.
L‘exploitant devra prendre les mesures de sécurité correspondantes en cas d‘applications
pouvant représenter un danger pour les personnes.
Au cas des défauts de fonctionnement de l‘appareil seraient constatés, il vous
faudra immédiatement mettre l‘appareil hors service et en avertir WALTHER Spritz-
und Lackiersysteme GmbH.
mise à la terre / compensation de potentiel
Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit correc-
tement assurée par un flexible d‘air conductible (résistance max. 10
6
).
1.3 Utilisation inappropriée
Les pistolets ne doivent pas être utilisés à d’autres fins que celles décrites par le
paragraphe sur l’utilisation courante. Toute autre utilisation est considérée inap- pro-
priée.
Sont inclues dans cette catégorie:
la pulvérisation de produit sur des personnes et des animaux
la pulvérisation d’azote liquide
la pulvérisation de produits agressifs ou corrosifs
2 Caractéristiques techniques
Le pistolet de pulvérisation PILOT TWIN est un pistolet de pulvérisation léger, très
maniable, spécialement développé pour l‘application d‘agents de séparation fluides.
Grâce au corps du pistolet court, très pratique, et la canalisation d‘air de pulvérisation
et de produit à pulvériser passant à l‘intérieur de la poignée du pistolet, celui-ci garan-
tit une manipulation particulièrement confortable.
Allumez l’air comprimé et réglez la pression de l’air de pulvérisation souhaitée sur
la vanne de réduction. En cas d’actionnement de la gâchette (N° 17), la vanne d’air
s’ouvre tout d’abord (air initial), puis l’aiguille de matière est seulement retirée. La fer-
meture s’effectue dans l’ordre inverse.
Le jet de pulvérisation peut être réglé en remplaçant ou retirant l’anneau de distribu-
tion d’air (N° 2) (cf. 6 Régulation du jet).
3 Consignes de sécurité
3.1 Signalisation de sécurité
Danger
Le symbole et l’avertissement „danger“ signalisent un risque potentiel pour les perso-
nnes. Conséquences possibles: blessures graves ou légères.
Attention
Le symbole et l’avertissement attention signalisent un risque potentiel pour les
biens. Conséquences possibles: dégâts matériels.
Recommandation
Le symbole et l’avertissement recommandationsignalisent les informations com-
plémentaires, nécessaires au bon fonctionnement et à la sécurité d’utilisation du
pistolet.
40 41
3.2 Consignes générales de sécurité
Respectez les mesures de prévention des accidents ainsi que toutes les
mesures de sécurité en vigueur et les réglements de la médecine du travail.
Les utilisateurs doivent avoir été formés à utiliser le pistolet pulvérisateur sans
danger.
N‘utilisez le pistolet que dans une zone de travail bien ventilée. Toute source
d‘étincelle est interdite dans la zone de travail. L‘application de produits très
inflammables (laques, adhésifs et solvants) augmente les risques d‘explosion et
d‘incendie.
Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit
correctement assurée par un flexible d‘air conductible (résistance max. 10
6
Ω).
Fermez l‘alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de main-
tenance ou d‘entretien
risque de blessure.
Maintenez la main ou toute autre partie du corps éloignée de la buse sous pres-
sion du pistolet pendant l‘application
risque de blessure.
Ne dirigez pas le pistolet vers les personnes ou les animaux
risque de blessure.
Suivez le mode d‘emploi et les consignes de sécurité des fabricants de matières
pulvérisables et de solvants. Les matières corrosives ou caustiques en particulier
peuvent nuire à la santer et causer des dégâts matériels.
Les vapeurs chargées de particules résiduelles doivent être évacuées loin de la
zone de travail. Portez une tenue de sécurité et un masque de protection pendant
le travail.
Portez une protection oculaire lors du vernissage ou du nettoyage.
Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore du
pistolet en opération est de 85 dB (A).
Vérifiez après l‘assemblage que tous les écrous et vis sont bien serrés.
N‘utilisez que des pièces de rechange originales car dans ce cas seulement
WALTHER garantit la fiabilité et la sûreté du fonctionnement.
Le pistolet doit toujours être dépressurisé à la fin du travail.
Pour toute information complémentaire sur sûreté d‘utilisation, adressez-vous à
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4 Assemblage
4.1 Raccordement des conduits d‘alimentation
Danger
Veillez à ce que la pression d‘air présente au pistolet ne dépasse pas 6 bar,
au delà de cette limite la sécurité de fonctionnement du pistolet ne pourrait plus être
garantie.
Danger
Les flexibles matière et air fixés préalablement par une douille devront être
équipés d’une bague de sûreté supplémentaire.
Recommandation
Le pistolet doit être nettoyé avant la mise en service pour éviter les impuretés dans
la matière de pulvérisation.
5 Manipulation
5.1 Mise en et arrêt de service
Avant la mise en service assurez-vous que:
la pression air de pulvérisation est présente au pistolet.
la pression matière est présente au pistolet
Mettez le pistolet en service pour effectuer un essai d‘application. L‘essai
d‘application peut être réalisé sur une pièce-test, sur de la tôle, du carton ou
papier.
Contrôlez l‘essai d‘application et modifiez éventuellement le réglage du pistolet.
22
Raccord
de matière
(noir)
21
Raccord
d‘air
(bleu)
1. Raccordez le tuyau d’air comprimé au rac-
cord d’air (N° 21) du pistolet.
2. Raccordez le tuyau d‘alimentation matière
au réservoir sous pression ou au détendeur
d‘air du système de pompe et au raccord
de matière (N° 22) du pistolet.
3. Remplissez le réservoir sous pression avec
la matière désirée et fermez le couvercle.
4. Réglez la pression matière souhaitée au
détendeur d‘air; en cas d‘alimentation par
système de pompe, la pression matière se
régule au détendeur matière au moyen
d‘une clé de réglage.
5. Ouvrez le robinet matière du réservoir sous
pression.
6. Pour permettre l‘évacuation de l‘air contenu
dans le flexible matière activez la gâchette
(N° 17) jusqu‘à ce qu‘un jet régulier sorte
de la buse. Arrêtez le pistolet.
Le pistolet est prêt pour la mise en service
42 43
Attention
La pression matière ne devra pas dépasser 6 bar. Veillez à ce que la pression d‘air
présente au pistolet ne dépasse pas 6 bar.
Danger
Relâchez la pression du pistolet après chaque utilisation. Risque d’explosion des
conduits sous pression. Risque de blessure.
Recommandation
Le pistolet doit être nettoyé avant la mise en service pour éviter les impuretés dans
la matière de pulvérisation.
6 Régulation du jet
La régulation du jet des modèles PILOT TWIN peut être modifiée par les réglages
suivants:
Régulation du débit matière:
La matière à pulvériser est décomposée dans le
jet de pulvérisation par l‘effet d‘injecteur de l‘air
de pulvérisation lorsque le pistolet est chargé. La
taille de la buse détermine le débit de matière. Le
débit peut en outre être réglé par vissage ou
dévissage de la vis de réglage de l’aiguille
(N° 14).
Régulation du jet :
Le jet de pulvérisation peut être réglé en remplaçant ou retirant l’anneau de distribution d’air
(N° 2). Trois possibilités s’offrent à vous:
Raccord d’air
Régulation de l‘air de pulvérisation:
Le débit d‘air de pulvérisation se régule sur la
valve de réduction dans installation.
Raccord de matière
1.
Pas d’anneau de distribution d’air
(Angle de pulvérisation: env. 60°)
= Jet large important
2.
Anneau de distribution d‘air
sans trou
= Jet rond
3.
Anneau de distribution d‘air à 4 trous
(Angle de pulvérisation: env. 30°)
= Jet large moyen
6.1 Correction d’un jet imparfait
Le tableau suivant indique les réglages pouvant modifier la forme du jet.
Essai
d’application
Défaut Remède
Le jet est trop épais
au milieu du jet.
Augmentez la largeur du jet
Le jet est trop épais
aux extrémités du jet
Augmentez la rondeur du jet
Le jet produit des
éclaboussures
Augmentez la pression de pulvérsa-
tion
L’application est trop
mince au milieu
Réduisez la pression de pulvérisation
Le jet se divise au
milieu
Augmentez le diamètre de buse
Réduisez la pression de pulvérisation
Augmentez la pression matière
L’application est ovale Réduisez la pression matière
Augmentez la pression de pulvérisa-
tion
7 Modification et réparation
Pour modifier le jet au-delà des possibilités qui viennent de vous être présentées, il
vous faudra convertir le pistolet. Les têtes à air / buses / aiguilles nécessaires à
l‘application d‘une matière particulière constituent un ensemble unique le système
de buse. Pour garantir la continuité de votre qualité d‘application, remplacez toujours
le système dans son ensemble.
Danger
Fermez l‘alimentation en air du pistolet avant tous travaux modification et réparation
risque de blessure
Recommandation
Avant de procéder aux opérations suivantes, consultez le croquis détaillé situé au
début de ces instructions de service.
7.1 Remplacement de la buse à matière et de la tête à air
1. Dévisser la tête à air (N° 1) du corps de pistolet (N° 6).
2. Retirer l’anneau de distribution d’air (N° 2) de la buse de matière.
3. Dévisser la buse à matière (N° 3) avec une clé de 9 du corps de pistolet.
Le montage a lieu dans l‘ordre inverse des opérations.
Résultat d’application recherché
44 45
7.2 Remplacement de l’aiguille à matière
1. Dévisser la vis de réglage de l’aiguille (N° 14) du corps de pistolet.
2. Retirer le ressort de valve (N° 12) et le tige de valve (N° 8) avec l’aiguille monté.
3. Dévisser à l‘aide d‘un tournevis la vis d‘extrémité de valve (N° 11) située au bout
de la valve.
4. Retirer le ressort d’aiguille (N° 10) ainsi que l’aiguille à matière (N° 9).
5. La dimension de réglage de l’aiguille à matière pour l‘air préalable est de 54 mm
entre la pointe de l’aiguille et le premier écrou d’aiguille. Le 2ème écrou sert de
contre-écrou.
Le montage a lieu dans l‘ordre inverse des opérations.
7.3 Remplacement d‘une garniture d‘aiguille non étanche
1. Sortez l‘aiguille, la buse à matière et la tête à air comme il est décrit avant.
2. Dévissez la vis de garniture (N° 4) du corps du pistolet au moyen d’un tournevis
spécial.
3. Retirez la garniture de l’aiguille (N° 5). (pour ce faire utilisez éventuellement un fil
de fer mince dont l‘extrémité forme un crochet).
Le montage a lieu dans l‘ordre inverse des opérations.
Danger
La garniture d‘aiguille sortie de la partie avant du pistolet ne devra pas être réutilisée;
l‘étanchéité et la sûreté du fonctionnement ne sont pas garantis.
Recommandation
Toutes les pièces mobiles (sauf l’aiguille) et coulissantes devront être enduites avant
le montage avec Graisse pour pistolets Walther Pilot.
8 Nettoyage et service d‘entretien
Attention
N’immergez pas le pistolet dans du solvant ou autre agent nettoyant. Son bon fonc-
tionnement ne pourrait plus être garanti. N’utilisez pour le nettoyage ni surface dure
ni objet pointu. WALTHER n’assume aucune responsabilité pour les dommages occa-
sionnés par un nettoyage inadéquat.
Vous pouvez nettoyer le pistolet dans le démonter.
1. Remplissez le réservoir avec l‘agent de nettoyage correspondant à la matière de
pulvérisation.
2. Mettez le pistolet en service.
3. N‘arrêtez le service du pistolet que lorsque l‘agent nettoyant pulvérisé est parfai-
tement clair.
L‘équipement de pulvérisation, pression fermé doit être mis à l‘arrêt jusqu‘à la prochai-
ne utilisation. N‘utilisez pour le nettoyage que des agents nettoyants recommandés
par le fabricant de la matière pulvérisée et ne contenant pas les éléments suivants:
Hydrocarbures halogénés (1,1,1 trichloréthane, chlorure de méthylène etc)
Acides et agents nettoyants acides
Solvants recyclés (agents nettoyants dilués)
Décapants
Ces éléments génèrent des réactions chimiques oxydantes.
Nettoyez le pistolet
À chaque changement de couleur ou de matière
Au moins une fois par semaine
Selon la nature de la matière ou le degré d‘encrassement plusieurs fois par
semaine.
Nettoyage complet
1. Démontez le pistolet.
2. Nettoyez la tête à air et la buse avec un pinceau enduit de l‘agent nettoyant.
3. Nettoyez toutes les autres pièces et le corps du pistolet avec un chiffon enduit de
l‘agent nettoyant.
4. Lubrifiez les pièces suivantes avec une fine pellicule de graisse:
Ressort d‘aiguille
Toutes les pièces coulissantes et les logements
Lubrifiez au moins une fois par semaine, les pièces internes mobiles.
Les ressorts doivent être enduits en permanence d’une fine couche de grais-
se. Utilisez pour ce faire la graisse pour pistolets WALTHER PILOT et un pinceau.
Procédez inversement pour le réassemblage du pistolet.
9 Défauts defotionment: causes et remèdes
Danger
Fermez l‘alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de conversi-
on - risque de blessure.
Défaut Cause Remède
Le pistolet goutte
Laiguille (N° 9) ou la buse à matière
(N° 3)est crasseuse ou abîmée
Ressort daiguille (N° 10) nest pas
correct, il est peuttre cassé
Vis de réglage de l’aiguille ( 14)
toure trop vers l’arrière
Nettoyez ou remplacez
(voir 7 Modification ...)
montez et remplacez
Vissez un peu la vis deglage
de l’aiguille (N° 14) avec un clé
13
Le pistolet souffle en
position de repos
Joint de valve (N° 7) nest pas étan-
che
Tige de valve (N° 8) n‘est pas étan-
che
Remplacez
Remplacez
Jet de pulvérisation
d‘un seulement
te à air (N° 1) est crasseuse montez et nettoyez
46
10 Elimination des déchets
Les matières de pulvérisation et les déchets découlant du nettoyage et de la main-
tenance devront être éliminés conformément aux prescriptions légales et directives
correspondantes.
Danger
Respectez les consignes du fabricant de la matière de pulvérisation et de l‘agent
nettoyant. Une gestion inadéquate des déchets représente un danger pour la santé
des hommes et des animaux.
11 Données techniques
Poids: 245 g
Raccord:
Air de pulvérisation PK 4
Alimentation matière PK 4
Tailles de buses: 0,2 • 0,3 0,5 • 0,8 1,0 1,2 • 1,5 mm ø
Tête à air: Tête à air jet large
Pression max.
de pulvérisarion: 6 bar
Température
max. de service: 43°C
Niveau sonore
(mesuré à 1m du pistolet) 72 dB (A)
Consommation d‘air
Pression d‘entrée Consommation de air
1,0 bar 46 l / Min
2,0 bar 78 l / Min
3,0 bar 119 l / Min
4,0 bar 156 l / Min
5,0 bar 189 l / Min
6,0 bar 219 l / Min
Sous réserve de modifications techniques.
Das WALTHER PILOT-Programm
Hand-Spritzpistolen
Automatik-Spritzpistolen
Niederdruck-Spritzpistolen (System HVLP)
Materialdruckbehälter
Drucklose Behälter
Rührwerk-Systeme
Airless-Geräte und Flüssigkeitspumpen
Materialumlaufsysteme
Kombinierte Spritz- und Trockenboxen
Absaugsysteme mit Trockenabscheidung
Absaugsysteme mit Nassabscheidung
Trockner
Zuluft-Systeme
Atemschutzsysteme und Zubehör
The WALTHER PILOT programme
Hand-Held Spray Guns
Automatic Spray Guns
Low Pressure Spray Guns (System HVLP)
Material Pressure Tanks
Nonpressurized Tanks
Agitator Systems
Airless Equipment and Transfer Pumps
Material Circulation Systems
Combined Spraying and Drying Booths
Dry Back Overspray Extraction Systems
Wet Back Overspray Extraction Systems
Dryers
Ventilation Systems
Protective Respiratory Systems and Accessory Items
Le programme de WALTHER PILOT
Pistolets de pulvérisation manuels
Pistolets de pulvérisation automatiques
Pistolets de pulvérisation (Système HVLP)
Réservoirs sous pression
Récipients de mélange et de stockage
Appareils de pulvérisation sans air
Pompes de transfert
Murs à aspiration sèche
Murs à rideau d'eau
Cabines de poudrage
Cabines mixtes peinture-séchage
Installations de soufflage
Etuves
Très nombreux accessoires
El programa de WALTHER PILOT
Pistolas de pulverización manuales
Pistolas de pulverización automáticas
Pistolas de pulverización de baja presión (Sistema HVLP)
Depósitos de presión para material
Depósitos sin presión
Sistemas agitadores
Aparatos Airless y bombas de fluidos
Sistemas de circulación de material
Cajas combinadas de pulverizado y secado
Sistemas de aspiración con separación en seco
Sistemas de aspiración con separación húmeda
Secadoras
Sistemas de entrada de aire
Sistemas de respiración y accesorios
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 • D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0 Fax: 0202 / 787-2217
www.walther-pilot.de
Het WALTHER PILOT-programma
Handspuitpistolen
Automatische spuitpistolen
Lagedrukspuitpistolen (systeem HVLP)
Materiaaldrukvaten
Drukloze vaten
Roerwerksystemen
Airless-apparaten en vloeistofpompen
Materiaalcirculatiesystemen
Gecombineerde spuit- en droogboxen
Afzuigsystemen met droge afscheiding
Afzuigsystemen met natte afscheiding
Drogers
Luchttoevoersystemen
Ademhalingssystemen en toebehoren
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

WALTHER PILOT TWIN Mode d'emploi

Catégorie
Pulvérisateur de peinture
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à