Scheppach HL650 Original Manual

Taper
Original Manual
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
HL650
Art.Nr.
5905206901 / 5905206905
AusgabeNr.
5905206850
Rev.Nr.
24/08/2016
DE
Hydraulik-Holzspalter
Originalbetriebsanleitung
GB
Hydraulic Log Splitter
Translation from original manual
FR
Fendeuse à bois hydraulique
Traduction à partir de la notice originale
IT
Spaccalegna
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
NL
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
DK
Brændekløver
Oversættelse fra den originale brugervejledning
FIN
Puunhalkasukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Vedhogger
Oversettelse fra original brukermanual
SE
Vedkløyver
Översättning av original-bruksanvisning
CZ
Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
SK
Štiepačka na drevo
Preklad originálu – Úvod
PL
Łuparka hydrauliczna
Oryginał instrukcji obsługiOryginalna instrukcja obsługi
EST
Hüdrauliline puulõhkuja
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
LAT
Hidrauliskais malkas skaldītājs
Tulkojums no orinās lietošanas pamācības
LIT
Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas
Vertimas iš eksploatavimo instrukcijos originalo
SI
Hidravlični cepilec lesa
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifi uti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifi uti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fi ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fi n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la fi nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să fi e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Hydraulik-Holzspalter
423GB Hydraulic Log Splitter
FR Fendeuse à bois hydraulique
IT Spaccalegna
2543NL Houtkloofmachine
DK Brændekløver
FIN Puunhalkasukone
4461NO Vedhogger
SE Vedkløyver
CZ Štípačka na dřevo
6281
SK Štiepačka na drevo
PL
Łuparka hydrauliczna
EST Hüdrauliline puulõhkuja
82101LAT Hidrauliskais malkas skaldītājs
LIT Hidraulinis malkinės medienos skaldytuvas
SI Hidravlični cepilec lesa 102-111
5
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experi-
ence with your new scheppach model.
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it eas-
ier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs,
reduce downtime, and increase the reliability and work-
ing life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the ma-
chine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and care-
fully observed by each operator prior to starting the work.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed on the related dangers
and risks are allowed to use the machine. The required
minimum age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-
nel qualié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initia-
tion à la machine et de décrire ses conditions de service
réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment ré-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la abilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet
plastique pour les protéger contre la saleté et l’humidité,
doivent être gardées près de la machine. Elles doivent
être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence
à travailler et elles doivent être minutieusement respec-
tées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utili-
sation de la machine et informées des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter
l’âge minimum.
En plus des consignes de sécurité gurant dans les pré-
sentes instructions de service et des prescriptions parti-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.
7
Controls and features, Fig. 1
1 = Oil Tank
2 = Log Pusher
3 = Work Table
4 = Wedge
5 = Lift Handle
6 = Support Leg
7 = Switch
8 = Motor
9 = Transport Wheel
10 = Hydraulic Lever
11 = Oil Drain Bolt w/ dipstick
12 = Venting screw
13 = hoist limiting ring
HL650
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
950 x 270 x 500
Wood ø max cm
525
Wood length
max cm
52
No Volt release
yes
Weight kg
44,5
Motor
Motor V/Hz
230/50
Input P1 W
2200
Output P2 W
1700
Rating
S3 25%
Splitting Power t
max. 6,5
Cylinder rise mm
375
Cylinder speed
(fast fwd.) cm/sec
3,13
Cylinder speed
(return) cm/sec
4,69
Hydraulic uid
capacity l
3,5
Operating
pressure bar
225
Motor speed 1/
min
2840
Subject to technical changes!
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for pos-
sible transport damages. In case of complaints the
supplier is to be informed immediately. Complaints re-
ceived at a later date will not be acknow ledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself famil-
iar with the device prior to using it.
Only use original scheppach parts for accessories as
well as for wearing and spare parts. Spare parts are
available from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year
of construction of the device in your orders.
Légende de g. 1
1 = réservoir d’huile
2 = plaque de serrage
3 = surface d’appui
4 = départoir
5 = poignée de transport
6 = montant
7 = touche d’activation
8 = moteur
9 = roue transporteuse
10 = levier hydraulique
11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12 = Vis de ventilation
13 = anneau de limitation de course
HL650
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement
long. x larg. x
haut. en mm
950 x 270 x 500
Bois, ø maxi en
cm
525
Bois, longueur
minimaxi en cm
52
Déclenche-ment
à ten-
sion nulle
oui
Poids en kg
44,5
Entraînement
Moteur V/Hz
230/50
Consommation
de courant P1 W
2200
Puissance utile
P2 W
1700
Mode de
fonctionne-ment
S3 25%
Force de fente t
max. 6,5
Course de vérin
mm
375
Vérin avance cm/
sec
3,13
Vérin recul cm/
sec
4,69
Quantité d’huile l
3,5
Pression de
service bar
225
Vitesse de
rotation t/min.
2840
Sous réserve de modications!
Instructions générales
Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en-
treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
Contrôler l’intégralité de la livraison.
S’initier à la machine à l’aide des instructions de ser-
vice avant de l’utiliser.
9
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign:
m
m General Safety Rules
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
The safety mechanism on the machine may not be re-
moved or disengaged.
Check all power supplies. Do not use defective lines.
Before initial operation check to be sure the two-hand-
ed operation is properly functioning.
Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Always wear ear protection and work gloves when
working.
Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate
working aids for bracing.
Cleaning, changing and setting of the machine may
only be carried out when the motor is switched off. Pull
the power supply plug.
Connection, maintennace and repair work on the elec-
trical installation my be carried out only by qualied
personnel.
• All protection and safety devices must be replaced af-
ter completing repair and maintenance procedures.
When leaving the work place, switch the motor off and
pull the power supply plug.
• Never try to change the two-hand-functionality of your
scheppach machine. Thus you increase the risk of ac-
cidents.
Proper Use
The machine meets the currently valid EU machine di-
rective.
The hydraulic log splitter is designed only for wood in a
horizontal position. Wood may only be split while hori-
zontal and in the direction of the grain. Dimensions of
wood to be split: maximal 52 cm.
Never split wood against the grain or while in an up-
right position.
The manufacturer’s safety, operation and maintenance
instructions as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be adhered to.
Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les
accessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de
rechange. Les pièces de rechange son disponibles
auprès de votre commerçant spécialisé.
Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et l’année de construction de
la machine
Dans ces instructions de service, nous avons mar-
qué les passages relatifs à la sécurité avec le sym-
bole: m
m Consignes de sécurité
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger gurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dis-
positifs de sécurité prévus sur la machine.
Vérier les conduites de branchement au secteur. Ne
pas utiliser de ls défectueux. Voir Branchement élec-
trique.
Vérier le bon fonctionnement de la commande à deux
mains avant de mettre la machine en route.
• L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis
doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois tou-
jours travailler sous surveillance sur la machine.
Porter des gants lors de travaux sur la machine.
• Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des
risques de blessures pour les doigts et les mains.
Utiliser des moyens de secours appropriés pour sou-
tenir les pièces lourdes ou peu maniables lors de la
fente.
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer
des travaux de changement d’outillage, de réglage, de
mesure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’ali-
mentation.
Les travaux d’installation, de réparation et de main-
tenance sur l’installation électrique sont strictement
réservés aux personnes qualiées.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive machines CEE en
vigueur.
• La fendeuse à bois hydraulique est uniquement destinée
à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit unique-
ment être fendu à l‘horizontale et dans le sens des bres.
La taille des morceaux de bois ne doit pas être supérieure
à 52 cm.
• Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le sens
des bres!
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant
doivent être respectées au même titre que les dimensions
indiquées dans les caractéristiques techniques.
11
The machine may only be used, maintained or repaired
by trained persons who are familiar with the machine
and have been informed about the dangers. Unauthor-
ized modications of the machine exclude a liability of
the manufacturer for damages resulting from the modi-
cations.
Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting dam-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology
and in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
The splitting tool poses a danger of injury to ngers
and hands by improper feeding or placement of wood.
Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to elctrical injuries.
Minimize remaining hazards by following the instruc-
tions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized”
and in the entire operating manual.
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette
with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench.
To remove the machine from the palette, two persons will
be required.
The machine may be transported while held in a diagonal
position. Use the hand grip and pull gently while the ma-
chine stands on its wheels.
Your scheppach machine can be stored or transported
under ambient temperatures between -20° C and +60° C
at a max. humidity of 80 %.
Les consignes correspondantes pour la prévention des
accidents et les autres réglementations généralement
reconnues doivent être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées et
informées sur les dangers possibles ont le droit de manier,
d’entretenir ou de réparer la machine. Des modications
sur la machine effectuées sans autorisation entraînent
une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous
dangers éventuels en résultant.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires
et des outils d’origine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spéciée est considérée
comme non conforme. Le fabricant ne peut être tenu res-
ponsable pour d’éventuels dommages résultant d’une
telle utilisation, seul l’exploitant en est responsable.
Gardez la surface de travail propre et dégagée de tout
obstacle.
• Utilisez l’appareil uniquement sur des surfaces planes et
stables.
Avant chaque utilisation, effectuez une vérication, pour
vous assurer que le distributeur fonctionne correctement.
Utilisez l’appareil uniquement aux altitudes inférieures à
1000 mètres au dessus du niveau de la mer.
m Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la tech-
nique et conformément aux réglementations reconnues
en matière de sécurité. Le travail avec la machine peut
toutefois présenter des risques résiduels.
En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois,
risque de blessures des doigts ou des mains par l‘outil
de fente.
En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de bles-
sure dû à la projection de la pièce à usiner.
Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de
lignes de branchement électrique non-conformes.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois
encore possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en res-
pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation
conforme“ ainsi que les instructions de service.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot
élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien xée sur une pa-
lette au moyen de sangles. La machine est protégée par
un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
carton.
La machine peut être transportée en position inclinée sur
les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever
et tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
13
Assembly
For technical reasons of packaging, the stand must be
tted by the customer.
Use the attached hexagon bolts M6 x 16 with nut
Remove the hub cap and disassemble the wheels. Con-
nect all sinlge parts of the stand with the machine. Place
the device horizontally on the oor, and put the Styropor
pad of the packaging underneath the splitting wedge side.
Assemble the wheels on the wheel axis of the stand. As-
sembly description see page 113.
For technical reasons of packaging, the supporting leg
(6) and the handle (5) must be tted by the customer.
Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut
Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut
Place the device horizontally on the oor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Ensure sufcient room to allow safe work without
malfunctions.
The machine is designed to operate on a level surface
and must be placed securely on rm, level ground.
Please make sure your scheppach machine is placed
rmly on stable plain ground.
m Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable VDE
and DIN regulations and the provisions of the local power
supply company. Only use connection lines labeled with
H 07RN. The labeling of the connection cable with the
type specication is required.
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
The possible causes are:
Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
Kinks due to improper attachment or routing of the con-
nection line.
Cuts caused by running over the connection line.
Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
Fissures caused by the aging of the insulation.
Such defective electrical connection lines must not
be used and are, due to the insulation damages, life
threatening!
Montage
Pour des raisons techniques de conditionnement, le
châssis doit être monté par le client.
Pour ce faire, utiliser les vis à tête hexagonale M6 x 16
fournies avec des écrous.
Retirer l’enjoliveur et démonter les roues. Raccorder les
différentes pièces du châssis entre elles et à la machine.
Pour ce faire, placer l’appareil à l’horizontale au sol et
glisser dessous, côté coin de fendage, le rembourrage
de polystyrène de l’emballage. Monter les roues sur les
axes de roue du châssis. Pour obtenir des instructions de
montage, voir la page 113
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-même le pied de support (6) et la poignée
(5).
Pied de support – 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec
écrou
Poignée 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou
Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le
côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de polysty-
rène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage sufsant.
Veillez à ce qu’il y ait sufsamment d’espace pour garan-
tir un travail sûr et sans défaut avec la machine.
m Branchement électrique
Vérier régulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent corres-
pondre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes.
Utiliser uniquement des lignes de branchement élec-
trique avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
Lignes de branchement électrique défectueuses
L’isolement des lignes de branchement électrique est
souvent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont po-
sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une xation ou une pose inadéquate de la ligne
de branchement.
Coupures suite à l’écrasement de la ligne de branche-
ment.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir
la ligne de branchement de la prise de courant murale.
Fissures suite au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branche-
ment électrique endommagées. Et elles présentent
un danger de mort à cause des dommages sur l’iso-
lement.
15
Single phase motor 230 V/50 Hz
The supply voltage must be 220-240 V/50 Hz.
The mains connection and extension cable must have
3 wires = P+N+SL.–(1/N/PE).
Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
exceeding 25 m must have a minimum cross section of
2.5 mm².
The mains connection is protected with a maximum of
16 A.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11
and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
Given unfavorable conditions in the power sup-
ply the product can cause the voltage to uctuate
temporarily.
The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply
impedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consul-
tation with your electric power company if neces-
sary, that the connection point at which you wish to
operate the product meets one of the two require-
ments, a) or b), named above.
Operation
Before operating your scheppach machine, the bleed
screw (12) should be loosened by some rotations until
air can go in and out of the oil tank smoothly. Failed to
loosen the bleed screw will keep the sealed air in hydrau-
lic system being compressed after being decompressed.
Such continuous compression/decompression will blow
out the seals of the hydraulic system and cause perma-
nent damage to your scheppach machine.
Before moving your scheppach machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your scheppach machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user left hand controls the Hydraulic
Lever (10) while right hand controls the pushbutton
switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the
splitting action.
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 220–240 V / 50 Hz.
Le câble de branchement au secteur et la rallonge
doivent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
avoir une section moyenne de 1,5 mm et pour des ral-
longes de plus de 25 m la section moyenne doit être de
2,5 mm.
• Le branchement au secteur est protégé par fusible de
16 A au maximum.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccorde-
ment spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser
sur un point de raccordement au choix.
L’appareil peut entraîner des variations de tension
provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant per-
manent d’au moins 100 A par phase.
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer,
si nécessaire en consultant votre entreprise
d’électricité locale, que le point de raccordement
avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond
à l’une des deux exigences a) ou b).
Utilisez un disjoncteur différentiel portable (PRCD) si
le disjoncteur différentiel (RCD) du réseau électrique
n’est pas prévu pour un courant nominal de déclenche-
ment maximal de 0,03 A.
La variation maximale de la source d’alimentation élec-
trique ne doit pas dépasser la valeur de ± 10% du cou-
rant nominal, et la variation maximale de fréquence
dans le réseau ne doit pas dépasser la valeur de ± 1%
de la fréquence nominale.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tour-
nant plusieurs fois an d’assurer la circulation d’air dans
le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mou-
vement hydraulique engendre une surpression risquant
d’endommager votre machine scheppach!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga-
toirement serrer cette vis an d’éviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface d’appui (3)
2. Votre machine scheppach est équipée pour une com-
mande à deux mains la main gauche commandant
le levier hydraulique (10) et la main droite la touche
d’activation (7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme
décrit et déclencher la procédure de fente en appuyant
sur la touche d’activation (7).
17
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your scheppach machine for more than 5
seconds by keeping pressure on it to split excessively
hard wood.
After this time interval, the oil under pressure will be over-
heated and the machine could be damaged. For such
extremely hard log, rotate it by 90° to see whether it can
be split in a different direction. In any case, if you are not
able to split the log, this means that its hardness exceeds
the capacity of the machine and thus should be discard-
ed to protect the log splitter.
Hoist limiting, Fig. 1.1
It is reasonable to limit the hoist of the pressure plate 2
for short splitting material. Thereto press the hydraulics
lever 10 and the release button 7 and let the pressure
plate 2 move just in front of the splitting material.
Release the release button now and mount the hoist
limiting ring 13 to the housing and tighten it. Afterwards
you can release the hydraulics lever.
The pressure plate will now be resting in the selected
position.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs rmly on the log retaining plates and
work table. Make sure logs will not twist, rock or slip while
being split. Do not force the blade by splitting logs on
the upper part. This will break the blade or damage the
machine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may y up and hit you.
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log off. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and
cause accident.
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the gure.
2. Start the log splitter to push the wedge wood under the
jammed one.
2. Repeat above procedure with sharper slope wedge
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and ttings regularely for air
tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been lled with high quality oil at the
factory.
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces
de commande est relâchée. La plaque de serrage est
reculée si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable-
ment trop dure pour la capacité de votre machine schep-
pach. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu
de plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endom-
magé suite à une surchauffe.
Limitation de course, Fig. 1.1
Dans le cas de pièces à fendre qui sont courtes, il est
avantageux de limiter la course de la plaque de pression
2. Pour cela, appuyer sur le levier hydraulique 10 et sur
le bouton de déclenchement 7 et avancer la plaque de
pression 2 à proximité de la pièce à fendre.
Relâcher le bouton de déclenchement, poser l‘anneau de
limitation de course 13 sur le boîtier et serrer. Après cela
vous pouvez relâcher le levier hydraulique.
La plaque de pression s‘arrête désormais dans le position
sélectionnée.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon
plane sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pou-
voir être incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute
la lame mais uniquement dans la partie supérieure, ceci
représente de trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
effet, cela risque d’entraîner une accélération incontrôlée
d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja-
mais essayer de le sortir de la machine scheppach en ta-
pant dessus. Ceci risque de causer des accidents et des
dégâts sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre,
comme indiqué dans la gure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la
plaque de serrage pousse le coin bien loin au-dessus
du morceau de bois à fendre devant être dégagé.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux
coins de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à
fendre de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré-
servoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il
est interdit de le modier ou manier.
Contrôler régulièrement si les raccordements et les rac-
cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité à degré
19
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
1.Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2.Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in g. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your scheppach machine on the motor side as
shown in Fig. 6 to rell about 3,5 l fresh oil.
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the relled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting with-
out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil relling
is required.
Dispose of the used oil in a correct manner at a pub-
lic collection facility. It is prohibited to drop old oil
on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would inu-
ence the function of the hydraulic cylinder.
Maintenance and Repair
Carry out retting, setting and cleaning work only when
the motor is switched off. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out minor repairs on the
machine alone.
Repair and maintenance work on the electrical system
may only be carried out by a qualied electrician.
All protective and safety devices must be reattached im-
mediately after completed repair and maintenance work.
We recommend:
• The splitting wedge is a wearing part that needs to be
sharpened or replaced after wear.
The combined gripping and controlling device must re-
main smooth running. Lubricate with a few dropsof oil
when necessary.
Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shav-
ings, bark, etc.
Lubricate slide rails with grease.EC Declaration
of Conformity
Effectuer une vidange d’huile après toutes les
150 heures de service
1. La plaque de serrage est en position initiale. Décon-
necter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de
côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine
scheppach et la redresser, comme montré dans la g.
5. Attendre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit
écoulée. Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine scheppach (Fig. 6)
an de rajouter env. 3,5 l d’huile hydraulique.
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange
d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la ma-
chine encore en position verticale. En la ressortant, un
lm d’huile doit alors être visible entre les deux rainures.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac-
tionner ensuite plusieurs fois la machine HL650 sans
morceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le
cas échéant, il faut rajouter de l’huile.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à
l’endroit prévu à cet effet. Il est interdit de déverser
de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des
déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22, BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11, Shell Tellus 22
ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
Maintenance et réparation
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des
travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure et
de nettoyage. Débrancher la che secteur.
Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux de
réparation et de maintenance sur l’installation électrique.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Conseils:
La lame à fendre est une pièce d’usure devant éven-
tuellement être réaffûtée.
Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit
toujours être aisément manoeuvrable. Le lubrier de
temps en temps avec quelques gouttes d’huile.
La surface d’appui doit toujours être propre.
Lubrier les glissières avec de la graisse.Déclarati
21
Explication des signes pour les
symboles gurant sur la machine
Porter des chaussures
et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler,
vérier que la fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Conduites hydrauliques,
interrupteur Marche/Arrêt
Porter des lunettes protectrices!
Lire minutieusement les instructions de
service!
Éliminer l’huile usée conformément aux
prescriptions relatives à l’environnement!
Toujours débrancher la che secteur
avant d’effectuer des travaux de
réparation, de nettoyage et de
maintenance sur la fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la
machine!
Attention! Pièces mobiles!
Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Risque de blessure!
ATTENTION: Cetet machine ne doit être
utilisée que par une seule personne!
Se maintenir à une certaine
distance de la machine!
Haute tension! Danger de mort!
22
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Motor beendet selbständig
Spaltvorgang
Überspannungs-Schutzvorrichtung
wurde ausgelöst
Elektrofachkraft anrufen
2. Spaltgut wird nicht gespaltet a) Maschine falsch bestückt
b) Spaltgut-Umfang übersteigt
Motorkapazität
c) Spaltkeil ist stumpf
d) Öl tritt aus
a) Spaltgut richtig einlegen, siehe
auch „Bedienung”
b) Spaltgut in passendere Größe
sägen
c) Spaltkeil schleifen
d) Undichte Stelle lokalisieren,
Händler anrufen
3. Druckplatte vibriert, erzeugt
Geräusche
Ölmangel und Luftüberschuss
im hydr. System
Ölstand prüfen, ggf. Öl nachfüllen,
ansonsten Händler anrufen
4. Ölaustritt am Zylinder oder an
anderen Stellen
a) Lufteinschluss im hydr.
System während Betrieb
b) Entlüfterschraube vor
Transport nicht angezogen
c) Öl-Abuss-Schraube locker
d) Ölventil und/oder Dichtungen
defekt
a) Entlüfterschraube vor Gebrauch
einige Umdrehungen lösen
b) Entlüfterschraube vor Transport
fest anziehen
c) Öl-Abuss-Schraube fest anziehen
d) Händler anrufen
Problem Possible Cause Remedy
1. Motor stops starting Overload protection device
disengaged to protect the log splitter
from being damaged
Contact a qualied Electrician.
2. Fails to split logs a) Log is improperly positioned
b) Size of log exceeds the capacity of
the machine
c) Wedge cutting edge is blunt
d) Oil leaks
a) Refer to ”operation” section to
perfect log loading
b) Reduce log size before operating
c) Sharpen cutting edge
d) Locate leak(s) and contact your
dealer
3. Log pusher moves jerkily, taking
unfamiliar noise or vobrating a lot
Lack of hydraulic oil and excessive air
in the hydraulic system
Check oil level for possible relling.
Contact your dealer
4. Oil leaks around the cylinder ram
or ffrom other points
a) Air sealed in hydraulic system while
operating
b) Bleed screw is not tightened before
moving the log splitter
c) Oil drain bolt is not tight
d) Hydraulic control valve assembly
and/or seal(s) worn
a) Loosen bleed screw by some
rotations before operating the log
splitter
b) Tighten bleed screw up before
moving the log splitter
c) Tighten the oil drain bolt
d) Contact your dealer
Problème Possible cause Réparature
1. Le moteur achève lui-même la
produre de fente
Le dispositif limiteur de tension a été
déclenché
Appeler un électricien
2. Le morceau de bois à fendre n’a
pas été fendu
a) Machine mal outillée
b) La taille de la pièce à usiner
dépasse la capacité du moteur
c) Le départoir est émous
d) De l’huile s’échappe
a) Bien positionner la pièce à usiner,
voir également ’Maniement
b) Scier la pièce à usiner à une taille
plus appropriée
c) Rectier le départoir
d) Localiser lendroit non étanche,
appeler le commerçant
3. La plaque de serrage vibre, fait du
bruit
Manque d’huile et trop d’air
dans le système hydr.
Contler le niveau d’huile, le cas
échéant rajouter de l’huile, et sinon
appeler le commerçant
4. Fuite d’huile sur le vérin ou à
d’autres endroits
a) Inclusion d’air dans le
système hydr. durant le
fonctionnement
b) Vis daération pas serrée
avant le transport
c) Vis de vidange d’huile lâche
d) Soupape d’huile et/ou joints
défectueux
a) Desserrer la vis d’aération avant
l’utilisation en la tournant quelques
fois
b) Serrer la vis d’aération avant le
transport
c) Serrer la vis de vidange
d) Appeler le commerçant
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtli-
ne und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok sze-
rinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja-
cymi dyrektywami UE i normami
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk-
tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskā ar ES direkvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli-
jnen en normen
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
PT
declara o seguinte conformidade com a Direc-
tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
ES
declara la conformidad siguiente según la direc-
tiva la UE y las normas para el artículo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er iover-
ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-
direktiv og standarder for følgende artikkel
Hydraulik-Holzspalter zum Spalten von Holz - HL650
Standard references: EN 60204-1; EN 60335-1; EN 609-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-11;
Konformitätserklärung
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5905206901 / 5905206905
Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2009/105/EC
X 2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise:
measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Anspche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewähr-
leistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricão. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instrões de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdam-
me korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vyčené.
Garancija SLO
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран-
тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Scheppach HL650 Original Manual

Taper
Original Manual

dans d''autres langues