Milwaukee 3000 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL de L'UTILISATEUR
MANUAL del OPERADOR
WARNING To reduce the risk of injury, user must read and understand operator's manual.
AVERTISSEMENT An de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire et bien
comprendre le manuel.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y entender el manual.
COMPACT CORE DRILL STAND
SUPPORT DE FORET DE NOYAU COMPACT
SOPORTE DE TALADRO DE NÚCLEO COMPACTO
Cat. No. / No de cat.
3000
2
GENERAL POWER TOOL
SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specica-
tions provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury. Save all
warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-oper-
ated (cordless) power tool.
WORK AREA SAFETY
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs with
earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter
(GFCI) protected supply. Use of an GFCI reduces
the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the o-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your nger on the
switch or energizing power tools that have the switch
on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power
tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can
be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct power tool
for your application. The correct power tool will do the
job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and o. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool
or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may aect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations dierent
from those intended could result in a hazardous situation.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
BATTERY TOOL USE AND CARE
Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails,
screws or other small metal objects, that can make
a connection from one terminal to another. Shorting
the battery terminals together may cause burns or a re.
Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation or burns.
Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modied. Damaged or modied batteries may exhibit
unpredictable behavior resulting in re, explosion or
risk of injury.
3
Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or temperature
above 265°F (130°C) may cause explosion.
Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specied in the instructions. Charging im-
properly or at temperatures outside the specied range
may damage the battery and increase the risk of re.
SERVICE
Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
CORE DRILL STAND
•Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory or fasteners may contact hidden wiring.
Cutting accessory or fasteners contacting a “live” wire
may make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
•Always secure the stand to the work surface to help
prevent personal injury and to protect the stand.
Do not rely on the weight of the stand, shoring pin
alone or body weight on the stand for securing
during use. An unsecured stand could rotate during
coring and possibly cause injury. NEVER attempt to
use body weight to hold stand. Never rely on the shor-
ing pin alone for securing.
•When securing the drill stand with anchors and
fasteners to the workpiece, ensure that the anchor-
ing used is capable of holding and restraining the
machine during use. If the workpiece is weak or
porous, the anchor may pull out causing the drill stand
to release from the workpiece.
•When securing the drill stand using the vacuum
gaskets on the workpiece with a vacuum pump,
install the stand on a smooth, clean, non-porous
surface. Do not secure to laminated surfaces such
as tiles and composite coating. If the workpiece is
not smooth, at or well axed, the pad may pull away
from the workpiece.
•Ensure there is sucient vacuum before and dur-
ing drilling. If the vacuum is insucient, the pad may
release from the workpiece.
•Never perform drilling with the machine secured by the
vacuum pad only, except when drilling downwards. If
the vacuum is lost, the pad will release from the workpiece.
•When drilling through walls or ceilings, protect
persons and the work area on the other side. The
bit may extend through the hole or the core may fall
out on the other side.
•To reduce the risk of injury, always wear proper
eye protection marked to comply with ANSI Z87.1.
•Wear ear protectors when diamond drilling. Exposure
to noise can cause hearing loss.
WARNING
To reduce the risk of injury in ap-
plications that produce a consider-
able amount of dust, use an OSHA compliant dust
extraction solution in accordance with the solu-
tion’s operating instructions.
•Follow all instructions and warnings provided with
the core drill and accessories. Only use a core drill
and accessories specically recommended for this tool.
Others may be hazardous.
Always use common sense and be cautious when
using tools. It is not possible to anticipate every
situation that could result in a dangerous outcome.
Do not use this tool if you do not understand these
operating instructions or you feel the work is beyond
your capability; contact Milwaukee Tool or a trained
professional for additional information or training.
Maintain labels and nameplates. These carry
important information. If unreadable or missing, contact
a MILWAUKEE service facility for a free replacement.
WARNING
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paint
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to
lter out microscopic particles.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
14
13
20
21
17
3
18
4
1. Shoring pin
2. Mast
3. Angle gauge (on back)
4. Depth gauge
5. Carrier assembly
6. Feed handle location
7. Carrier wheels (4)
8. Angle brace with
handle
9. Bubble level (on back)
10. MX FUEL™ battery
storage
11. Vacuum gauge
12. Gaskets
13. Vacuum release pin
14. 360° Level
15. Center pointer
16. Eye bolts (4)
17. Vacuum coupler
18. Rack
19. Mount plate with
handle
20. Feed handle
21. Feed handle button
9
8
7
6
5
2
1
15
11
12
10
16
19
4
1. Set the base on the ground upright.
2. Align holes in wheel base to the back of the stand,
as shown.
3. Insert the bolt through the holes connecting the
wheel assembly to the base and insert cotter pin
through the hole in the end of the bolt.
4. Hand tighten the knob screw in back end of wheel
assembly securely.
Mounting the Core Drill to the Stand
WARNING
To reduce the risk of injury, always
unplug drill or remove battery be-
fore installing the drill.
Use a MILWAUKEE MX FUEL
Core Drill with
this stand.
1. To mount the drill, loosen the mount plate handle.
2. Place core drill, spindle-down, into the mount plate.
3. Hand tighten the mount plate handle. If the core
drill prevents the mount plate handle from fully
rotating, pull out the handle, rotate back, push in,
tighten and repeat.
4. After the core drill is mounted, ensure the carrier
is rigid against the mast. A loose carrier can allow
the drill or bit to wobbling during coring. Wiggle
the drill front to back and side to side. If it moves,
tighten the mount plate. If the drill continues to
feel loose, see "Adjusting Carrier Assembly" in
the Maintenance section for more information.
5. To remove drill, loosen the mount plate handle and
pull the drill away from the stand.
OPERATION
WARNING
To reduce the risk of injury, always
wear proper eye protection marked
to comply with ANSI Z87.1.
When working in dusty situations, wear appro-
priate respiratory protection or use an OSHA
compliant dust extraction solution.
Methods for Securing Equipment to
Work Surface
WARNING
To reduce the risk of injury always
secure the stand to the work sur-
face to help prevent personal injury and to protect
the stand. Do not rely on the weight of the stand,
shoring pin alone or body weight on the stand
for securing during use. An unsecured stand
could rotate during coring and possibly cause
injury. NEVER attempt to use body weight to hold
stand. Never rely on the shoring pin alone for
securing.
SPECIFICATIONS
Cat. No. ...........................................................3000
Vacuum Pump ..................................... 49-50-0200
Gasket Kit ............................................ 43-44-0019
SYMBOLOGY
Read operator's manual
Always wear eye, hearing, and
respirator protection
C
US
UL Listing for Canada and U.S.
ASSEMBLY
Assembling Core Drill Stands
1. Set the base on the ground.
Handle
Angle
Brace
2. Raise the mast upright to
the desired angle.
3. Tighten the angle brace
handle securely. If han-
dle cannot turn fully due
to setup orientation, pull
out the handle, rotate
back, push in, tighten
and repeat.
4. Slide carrier assembly
onto the mast, match-
ing carrier wheels with
grooves in the mast.
NOTE: Over time, the
carrier assembly may
become loose and need
to be tightened (see "Ad-
justing Carrier Assem-
bly" in the Maintenance
section)
5. Press in the feed handle
button and insert the
feed handle into one of
the handle locations.
Release the button. En-
sure the handle clicks
into place.
6. Turn the feed handle to
lower or raise the carrier.
When the carrier is fully raised, it can be lifted o
of the mast.
Attaching Wheel Assembly
(Optional)
Knob Screw
5
Always make sure the stand is rigidly mounted
with an expansion-type anchor or vacuum system.
Any movement or vibration will shorten the life of the
core bit. If the drill or bit moves, tighten down the
mounting system. If the drill or bit continues to move,
see "Adjusting Carrier Assembly" in the Maintenance
section for more information.
Some building materials contain steel reinforce-
ments. MILWAUKEE core drill bits can cut through
embedded steel, but are not recommended for coring
solid steel plates.
Using an Expansion-Type Anchor
For Vertical (Wall) or Horizontal (Floor) Coring
WARNING
When drilling through walls or ceil-
ings, protect persons and the work
area on the other side from falling debris/cores.
The bit may extend through the hole or the core
may fall out on the other side.
Nut & Washer
Anchor
Eye
Bolts
Center Pointer
Expansion type anchors are the most rigid method
and can be used for vertical (wall) and horizontal
(oor) coring. Use a 5/8" or 3/4" expansion anchor
with an integral threaded rod, washer, and nut
(not included).
1. Locate the position of the expansion-type anchor
by measuring out 10" to 14" from the center of the
hole to be drilled.
2. Set your anchor according to the anchor manu-
facturer's instructions.
3. Set stand over the anchor, as shown. The anchor
should extend through the slot in the center of
the stand.
4. Put the washer and nut over the anchor and hand
tighten.
5. Extend the center pointer and align it with the
center of the hole to be drilled.
6. Tighten the anchor nut securely.
7. Retract the center pointer.
Assembling and Using a Vacuum System
(Optional)
For Horizontal (Floor) Coring
WARNING
To reduce the risk of injury always
use an expansion-type anchor dur-
ing vertical coring. Vacuum systems can slip
when used on a vertical surface.
When securing the stand to the workpiece with a
vacuum pump, install the stand on a smooth, clean,
nonporous surface, such as poured concrete. Do
not secure to laminated surfaces such as tiles and
composite coating. If the workpiece is not smooth,
at, or well axed, the gaskets may pull away from
the workpiece, causing the stand to move. If the
surface is too porous or rough, the vacuum may not
hold securely or create a full seal.
Before using the vacuum:
Always check the gaskets on the underside of the
base for wear, cracks or tears. Immediately replace
worn or damaged gaskets. To replace the gaskets,
see "Replacing Vacuum Gaskets" in the "Mainte-
nance" section.
Make sure the gauge is at 0" Hg.
1. Loosen the (4) eye bolts until the ends are above
the bottom surface of the base.
2. Extend the center pointer and align it with the
center of the hole to be drilled.
3. Set the vacuum pump o to the side on a dry
surface away from the stand.
4. Connect the vacuum hose to the vacuum cou-
pler on the stand base, as recommended by the
vacuum manufacturer.
5. Plug in the vacuum pump and turn it on.
6. Step/push down on the center of the base until
it lowers and adheres to the work surface. If the
stand does not seal, check the vacuum release
pin to make sure there is no leakage around it.
7. Continue to monitor
the vacuum seal.
The vacuum gauge
is used to ensure
vacuum pressure is
sufficient to
hold
stand in place. The
vacuum gauge must
read a minimum of
20" Hg
(green zone),
indicating
there is
sufficient vacuum
pressure to sustain
drilling. If the point-
er is in the r
ed zone (0"-20" Hg) there is insucient
vacuum pressure. WARNING!
To reduce the risk
of injury DO NOT CORE if the gauge reads less
than 20" Hg.
8. Once the vacuum gauge reads
20"-30" Hg, u
se the
four (4) eye bolts to level the stand. WARNING!
Over-tightening can lift the gasket o the ground
and release the vacuum. After leveling, check the
vacuum gauge again.
9. To release the vacuum seal, turn o the vacuum
pump and pull out the vacuum release pin.
WARNING
To reduce the risk of injury always
secure the stand to the work sur-
face to help prevent personal injury and to protect
the stand. An unsecured stand could rotate dur-
ing coring and possibly cause injury. Never rely
on the shoring pin alone for securing.
Using the Shoring Pin
For added rigidity when using an expansion-type an-
chor or vacuum system, use the shoring pin and a brace.
1. Secure the stand using either an expansion-type
anchor or a vacuum system. WARNING! Never
rely on the shoring pin alone for securing.
2. Use the four (4) eye bolts to level the stand.
3. Use pipe or wood (e.g., 4x4 piece of lumber) to
brace stand between a sturdy structure and the
top of the stand.
4. Tighten shoring pin against the brace to increase
the stability of the stand.
6
Coring
WARNING
To reduce the risk of injury, always
wear proper eye protection marked
to comply with ANSI Z87.1.
When working in dusty situations, wear appro-
priate respiratory protection or use an OSHA
compliant dust extraction solution.
Follow all instructions and warnings provided
with the core drill and accessories. Only use a
core drill and accessories specically recom-
mended for this stand. Others may be hazardous.
When drilling through walls or ceilings, protect
persons and the work area on the other side. The
bit may extend through the hole or the core may
fall out on the other side from falling debris/cores.
1. Secure the stand using an expansion-type anchor
or a vacuum system.
2. Install the drill into the stand.
3. Use the four (4) eye bolts to level the stand.
4. Adjust the stand carrier up and install a bit.
5. Adjust the stand to the desired angle.
6. Ensure all adjustments are secure and the center
pointer is retracted.
7. Turn on the machine according to the drill manu-
facturer's instructions.
8. Lower the drill into the workpiece using the feed
handle and continue to drill according to drill and
accessory manufacturers' instructions.
9. When done, use the feed handle to raise the bit
clear of the hole and turn o the drill.
MAINTENANCE
WARNING
To reduce the risk of injury, always
remove the machine and all acces-
sories before performing any maintenance.
Contact a MILWAUKEE service facility for ALL
repairs.
Maintaining Stand
Start a regular maintenance program to keep your
machines in good repair. Inspect your stand for is-
sues such as undue noise, misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts, or any other
condition that may aect the operation. Return to a
MILWAUKEE service facility for repair.
Adjusting Carrier Assembly
Over time carrier assembly may become loose and
need to be tightened.
1. Remove drill and all accessories.
WARNING! Always remove the machine and all
accessories before performing any maintenance.
2. When the carrier is loose from side to side, tighten
the two eccentric shaft/nut assemblies (A).
a. Loosen the outer nut slightly.
b. Hand-tighten the eccentric shaft with a at
screwdriver to 1 to 5 in-lb.
c. Manually tighten the outer nut to 120 to 130 in-lb.
3. When the carrier is loose from front to back, tighten
the four set pins (B). Use a 4 mm hex wrench to
tighten the pins to 2.5 to 7 in-lb.
NOTE: Over-tightening the assembly will make the
carrier dicult to move up and down.
Eccentric
Shaft
Nut
Set
Pins
A B
Lubricating Rack
Maintain a light coat of MILWAUKEE Type "P" or "J"
Grease on the rack to reduce friction and wear when
the carrier is moved up and down.
Replacing Vacuum Gaskets
Through normal use, the rubber gaskets under the base
can become worn, requiring replacement. If the vacu-
um seal cannot hold sucient pressure, replace seals.
1. Remove drill and all accessories. WARNING!
Always remove the machine and all accessories
before performing any maintenance.
2. Tip the stand on its side.
3. Loosen the (4) eye bolts until the ends are above
the bottom of the surface of the base.
4. Pull the old gaskets from the grooves and discard.
5. Place a new gasket (Cat. No. 43-44-0019) into both
grooves and press rmly in place.
6. Place the stand upright and apply pressure to all
edges to fully seat the gasket into the stand.
Cleaning
Keep handles clean, dry and free of oil or grease.
Use only mild soap and a damp cloth to clean, since
certain cleaning agents and solvents are harmful to
plastics and other insulated parts. Some of these
include gasoline, turpentine, lacquer thinner, paint
thinner, chlorinated cleaning solvents, ammonia
and household detergents containing ammonia.
Never use ammable or combustible solvents around
machines.
Repairs
For repairs, return the stand to the nearest authorized
service center.
ACCESSORIES
WARNING
Use only recommended accesso-
ries. Others may be hazardous.
For a complete listing of accessories, go online to
www.milwaukeetool.com or contact a distributor.
SERVICE - UNITED STATES
1-800-SAWDUST (1.800.729.3878)
Monday-Friday, 7:00 AM - 6:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.com
Contact Corporate After Sales Service Technical
Support with technical, service/repair, or warranty
questions.
Become a Heavy Duty Club Member at
www.milwaukeetool.com to receive important
notications regarding your purchases.
7
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.800.268.4015
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.ca
LIMITED WARRANTY
USA & CANADA
Every MILWAUKEE MX FUEL™ Product, battery pack, and charger is
warranted to the original purchaser only to be free from defects in material
and workmanship. Subject to certain exceptions, MILWAUKEE will repair
or replace a MX FUEL™ product, battery pack, or charger which, after
examination, is determined by MILWAUKEE to be defective in material
or workmanship for a period of two (2) years after the date of purchase.
Return of the MX FUEL™ product, battery pack, or charger to a MILWAU-
KEE factory Service Center location or MILWAUKEE Authorized Service
Station, freight prepaid and insured, is required. For the proper shipping
procedure of battery packs, contact 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878), or
go to www.milwaukeetool.com. A copy of the proof of purchase should be
included with the return product. This warranty does not apply to damage that
MILWAUKEE determines to be from repairs made or attempted by anyone
other than MILWAUKEE authorized personnel, misuse, alterations, abuse,
normal wear and tear, lack of maintenance, or accidents.
Normal Wear: Many MX FUEL™ products need periodic parts replacement
and service to achieve best performance. This warranty does not cover
repair when normal use has exhausted the life of a part including, but not
limited to, assist & drive belts, pulleys, blade anges, vacuum gaskets,
tool free handles, set pins, skis, drive couplers, rubber boots, auto feed,
stabilize blocks, wheels, carrier wheels, cords, o-rings, seals, bumpers, driver
blades, pistons, strikers, lifters, tool holder, and bumper cover washers.
Warranty Registration is not necessary to obtain the applicable warranty
on a MX FUEL™ product, battery pack, or charger.
ACCEPTANCE OF THE EXCLUSIVE REPAIR AND REPLACEMENT
REMEDIES DESCRIBED HEREIN IS A CONDITION OF THE CONTRACT
FOR THE PURCHASE OF EVERY MILWAUKEE PRODUCT. IF YOU DO
NOT AGREE TO THIS CONDITION, YOU SHOULD NOT PURCHASE
THE PRODUCT. IN NO EVENT SHALL MILWAUKEE BE LIABLE FOR
ANY INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAM-
AGES, OR FOR ANY COSTS, ATTORNEY FEES, EXPENSES, LOSSES
OR DELAYS ALLEGED TO BE AS A CONSEQUENCE OF ANY DAMAGE
TO, FAILURE OF, OR DEFECT IN ANY PRODUCT INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, ANY CLAIMS FOR LOSS OF PROFITS. SOME STATES
DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR
EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE
AND IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES, WRITTEN OR
ORAL. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, MILWAUKEE DISCLAIMS
ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY
IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PAR-
TICULAR USE OR PURPOSE; TO THE EXTENT SUCH DISCLAIMER IS
NOT PERMITTED BY LAW, SUCH IMPLIED WARRANTIES ARE LIMITED
TO THE DURATION OF THE APPLICABLE EXPRESS WARRANTY AS
DESCRIBED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS
ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE
LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU, THIS WARRANTY GIVES YOU
SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS
WHICH VARY FROM STATE TO STATE.
This warranty applies to product sold in the U.S.A. and Canada only.
Please consult the ‘Service Center Search’ in the Parts & Service section of
MILWAUKEE’s website www.milwaukeetool.com or call 1.800.SAWDUST
(1.800.729.3878) to locate your nearest service facility for warranty and
non-warranty service on a MX FUEL™ product, battery pack or charger.
LIMITED WARRANTY - MEXICO,
CENTRAL AMERICA & CARIBBEAN
TECHTRONIC INDUSTRIES' warranty is for 2 years since the original
purchase date.
This warranty card covers any defect in material and workmanship on
this Product.
To make this warranty valid, present this warranty card, sealed/stamped by
the distributor or store where you purchased the product, to the Authorized
Service Center (ASC). Or, if this card has not been sealed/stamped, present
the original proof of purchase to the ASC.
Call 55 4160-3547 to nd the nearest ASC, for service, parts, accessories
or components.
Procedure to make this warranty valid
Take the product to the ASC, along with the warranty card sealed/stamped
by the distributor or store where you purchased the product, and any faulty
piece or component will be replaced without cost for you. We will cover all
freight costs relative with this warranty process.
Exceptions
This warranty is not valid in the following situations
a) When the product is used in a dierent manner from the end-user guide
or instruction manual.
b) When the conditions of use are not normal.
c) When the product was modied or repaired by people not authorized by
TECHTRONIC INDUSTRIES.
Note: If cord set is damaged, it should be replaced by an Authorized Service
Center to avoid electric risks.
SERVICE AND ATTENTION CENTER
Call to 55 4160-3547
IMPORTED AND COMMERCIALIZED BY
TECHTRONIC INDUSTRIES MEXICO, S.A. DE C.V.
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Model:
Date of Purchase:
Distributor or Store Stamp:
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire toutes les consignes
de sécurité, consignes,
illustrations et spécications fournies avec cet
outil électrique. Ne pas suivre l’ensemble des règles
et instructions peut entraîner une électrocution, un
incendie ou des blessures graves. Conserver les
règles et les instructions à des ns de référence
ultérieure. Le terme «outil électrique» gurant dans
les avertissements ci-dessous renvoie à l’outil élec-
trique à alimentation par le réseau (à cordon) ou par
batterie (sans l).
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
Veillez à ce que l’aire de travail soit propre et bien
éclairée. Le désordre et le manque de lumière favorisent
les accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d'enammer les poussières ou vapeurs.
S’assurer que les enfants et les curieux se trouvent
à une bonne distance au moment d’utiliser un outil
électrique. Les distractions peuvent causer une perte
de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les ches des outils électriques doivent correspon-
dre à la prise secteur utilisée. Ne jamais modier
la che, de quelque façon que ce soit. Ne jamais
utiliser d'adaptateurs de che avec des outils mis
à la terre. Les ches et prises non modiées réduisent
le risque de choc électrique.
Éviter tout contact avec des surfaces mises à la terre
comme des tuyaux, des radiateurs, des cuisinières
et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est
accru lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à l'eau ou
l'humidité. La pénétration d’eau dans ces outils accroît
le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d'alimentation. Ne jamais
utiliser le cordon d’alimentation pour transporter
l’outil électrique et ne jamais débrancher ce dernier
en tirant sur le cordon. Garder le cordon à l'écart
de la chaleur, de l'huile, des objets tranchants et
des pièces en mouvement. Un cordon endommagé
ou emmêlé accroît le risque de choc électrique.
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon spéci-
alement conçu à cet eet. Utiliser un cordon conçu pour
l'usage extérieur réduit les risques de choc électrique.
Si l’utilisation d’un outil électrique est inévitable dans
un endroit humide, utiliser une source d’alimentation
munie d’un disjoncteur de fuite de terre. L’utilisation
d’un disjoncteur de fuite de terre réduit le risque de
choc électrique.
8
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l'utilisation de tout outil
électrique. Ne pas utiliser cet appareil en cas de
fatigue ou sous l’inuence de l’alcool, de drogues
ou de médicaments. Un moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner des
blessures graves.
Porter l’équipement de protection individuel requis.
Toujours porter une protection oculaire. Selon les
conditions, porter aussi un masque antipoussières, des
bottes de sécurité antidérapantes, un casque protecteur
ou une protection auditive an de réduire les blessures.
Empêcher les démarrages accidentels. S’assurer
que la gâchette est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil à une source de courant, d’insérer
la batterie, de le ramasser ou de le transporter.
Le fait de transporter un outil électrique en gardant
le doigt sur la gâchette ou de mettre sous tension un
outil électrique lorsque la gâchette est en position de
marche favorise les accidents.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil
en marche. Une clé laissée sur une pièce rotative de
l’outil peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne stabilité procure un
meilleur contrôle de l’outil électrique en cas d’imprévus.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vête-
ments amples, ni bijoux. Garder les cheveux et les
vêtements à l’écart des pièces en mouvement. Les
vêtements ottants, les bijoux ou les cheveux longs
risquent d’être happés par les pièces en mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de dépous-
siérage, s'assurer qu'ils sont connectés et correcte-
ment utilisés. L’utilisation d’un collecteur de poussière
permet de réduire les dangers liés à la poussière.
Ne pas laisser la familiarité avec l'outil acquise par
une utilisation fréquente vous rendre susant et
vous amener à ignorer les règles de sécurité. Une
utilisation négligée peut causer une blessure grave en
une fraction de seconde.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE L’OUTIL ÉLECTRIQUE
Ne pas forcer l'outil électrique. Utiliser l'outil élec-
trique approprié pour l'application. Un outil électrique
approprié exécutera le travail mieux et de façon moins
dangereuse s’il est utilisé dans les limites prévues.
Ne pas utiliser l'outil électrique si le commutateur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l'arrêter.
Tout outil électrique qui ne peut pas être contrôlé par
son commutateur est dangereux et doit être réparé.
Débrancher l'outil et/ou retirer le bloc-piles, si pos-
sible, avant d’eectuer des réglages, de changer
d’accessoire ou de remiser l’outil. Ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel de l'outil.
Entreposer l’outil électrique hors de la portée des
enfants et interdire à quiconque de l’utiliser si la
personne ne connaît pas bien le produit ou les
instructions. Les outils électriques sont dangereux
dans les mains d’utilisateurs novices.
Entretenir les outils électriques et les accessoires.
Vérier qu'aucune pièce mobile n'est mal alignée ou
bloquée, qu'aucune pièce n'est brisée et s'assurer
qu'aucun autre problème risque d'aecter le bon
fonctionnement de l'outil. En cas de dommages,
faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Plusieurs
accidents sont causés par des produits mal entretenus.
Garder les outils bien aûtés et propres. Des outils
correctement entretenus et dont les tranchants sont
bien aûtés risquent moins de se bloquer et sont plus
faciles à contrôler.
Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les em-
bouts etc. conformément à ces instructions en tenant
compte des conditions de travail et de la tâche à ef-
fectuer. L'usage d'un outil électrique pour des applications
pour lesquelles il n'est pas conçu peut être dangereux.
Garder les poignées et les surfaces de préhension
sèches, propres et exemptes d’huile ou de graisse.
Des poignées et des surfaces de préhension glissantes
ne permettent pas de manipuler et de contrôler l'outil
en toute sécurité en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE LA BATTERIE
Pour recharger le bloc-piles, utiliser seulement
le chargeur spécié par le fabricant. Un chargeur
pouvant convenir à un type de bloc-piles peut entraîner
un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec un autre
type de bloc-piles.
N’utiliser l’outil électrique qu’avec une batterie
recommandée. L’utilisation de tout autre bloc-piles
peut créer un risque de blessures et d’incendie.
Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir
éloigné des objets en métal tels que les trombones,
les pièces de monnaie, les clés, les clous, les vis
ou d’autres petits objets métalliques qui pourraient
connecter les bornes. Le court-circuitage des bornes
d’une pile peut entraîner des brûlures ou un incendie.
Éviter tout contact avec le liquide pouvant être éjecté
de la pile en cas de manutention abusive. En cas de
contact accidentel, rincer immédiatement les parties
atteintes avec de l’eau. Si le liquide entre en contact
avec les yeux, consulter un médecin. Le liquide éjecté
des piles peut causer des irritations ou des brûlures.
N’utiliser aucun bloc-piles ni aucun outil ayant été
endommagé ou modié. Des piles endommagées ou
modiées peuvent adopter un comportement imprévis-
ible pouvant causer un incendie, une explosion ou le
risque de blessures.
Ne pas exposer le bloc-piles ou l’outil aux ammes
ou à une température excessive. Une exposition aux
ammes ou à une température supérieure à 130°C
(265°F) peut causer une explosion.
Suivre toutes les instructions de charge et ne pas
charger le bloc-piles ou l’outil en dehors de la plage
de température spéciée. Une charge incorrecte ou à
des températures en dehors de la plage spéciée peut
endommager la pile et augmenter le risque d’incendie.
ENTRETIEN
Les réparations de l’outil électrique doivent être con-
ées à un technicien qualié, utilisant exclusivement
des pièces identiques à celles d’origine. Le maintien
de la sûreté de l’outil électrique sera ainsi assuré.
Ne jamais eectuer la réparation d’un bloc-piles
endommagé. La réparation du bloc-piles doit être
réalisée par le fabricant ou les fournisseurs de service
agréés uniquement.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES POUR
SUPPORT DE
FORET DE NOYAU COMPACT
•Tenez l’outil électrique par des surfaces de préhen-
sion isolées, lorsque vous eectuez une opération
où l’accessoire de coupe ou les attaches peuvent
contacter le câblage caché. La coupe d’accessoires
ou de xations en contact avec un l "direct" peut rendre
les pièces métalliques exposées de l’outil électrique "en
direct" et pourrait donner à l’opérateur un choc électrique.
9
•Fixez toujours le support sur la surface de travail
pour éviter les blessures corporelles et protéger le
support. Ne comptez pas sur le poids du support,
la goupille d’ancrage seule ou le poids corporel sur
le support pour la xation pendant l’utilisation. Un
support non sécurisé peut pivoter pendant le carottage
et peut-être causer des blessures.
NE JAMAIS es-
sayer d’utiliser le poids du corps pour tenir le stand.
Ne comptez jamais sur la goupille d’ancrage seule
pour sécuriser.
•Lors de la xation du support de perçage avec des
ancrages et des xations à la pièce à travailler, faire en
sorte que l'ancrage utilisé soit capable d'accueillir et
de retenir l'outil pendant l'utilisation. Si la pièce à tra-
vailler est faible ou poreuse, l'ancrage peut se détacher et
ainsi détacher le support de perçage de la pièce à travailler.
•Lorsque vous xez le support de perçage à l’aide des
joints d’étanchéité de la pièce à travailler avec une
pompe à vide, installez le socle sur une surface lisse,
propre et non poreuse. Ne pas xer sur des surfaces
stratiées comme le carrelage et les revêtements
composites. Si la pièce à travailler n'est pas lisse, plane
ou bien xée, la ventouse peut se détacher de la pièce.
•Veuillez s’assurer qu’il y ait une aspiration suf-
sante avant et après l’opération de perçage. Si
l’aspiration n’est pas susante, le coussinet pourra
bien se libérer de la pièce.
•Ne jamais faire une opération de perçage quand la
machine ne soit xée que par le coussinet, sauf que
l’opération soit pour percer vers le bas. Si l’aspiration
se perd, le coussinet pourra bien se libérer de la pièce.
•Lors du perçage à travers les murs ou les plafonds,
veiller à protéger les personnes et l'espace de travail
qui se trouvent de l'autre côté. Le foret peut passer à
travers le trou ou faire tomber la carotte de l'autre côté.
•An de minimiser le risque de blessures, toujours
porter la protection oculaire appropriée certiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
•Porter une protection auditive pendant la -
alisation d’une opération de perçage au diamant.
L’exposition au bruit peut entraîner une perte auditive.
AVERTISSEMENT
Pour réduire le risque de
blessures dans les appli-
cations qui produisent une quantité considérable
de poussière, utilisez une solution d’extraction de
poussière conforme à l’OSHA conformément aux
instructions d’utilisation de la solution.
•Suivez toutes les instructions et les avertissements
fournis avec le foret de base et les accessoires. Uti-
lisez uniquement un foret de base et des accessoires
spéciquement recommandés pour cet outil. D’autres
peuvent être dangereux.
Toujours faire preuve de bons sens et procéder
avec prudence lors de l’utilisation d’outils. C’est
impossible de prévoir toutes les situations dont le
résultat est dangereux. Ne pas utiliser cet outil si vous
ne comprenez pas ces instructions d’opération ou si
vous pensez que le travail dépasse votre capacité ;
veuillez contacter Milwaukee Tool ou un professionnel
formé pour recevoir plus d’information ou formation.
Maintenir en l’état les étiquettes et les plaques
d’identication.Des informations importantes y gurent.
Si elles sont illisibles ou manquantes, contacter un
centre de services et d’entretien MILWAUKEE pour
un remplacement gratuit.
AVERTISSEMENT
Certaines poussières générées
par les activités de ponçage,
de coupe, de rectication, de perforage et d’autres
activités de construction contiennent des substances
considérées être la cause de malformations congéni-
tales et de troubles de l’appareil reproducteur. Parmi
ces substances gurent:
le plomb contenu dans les peintures à base de plomb;
la silice cristalline des briques, du ciment et d’autres
matériaux de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome des sciages traités chimiquement.
Les risques encourus par l’opérateur envers ces exposi-
tions varient en fonction de la fréquence de ce type
de travail. Pour réduire l’exposition à ces substances
chimiques, l’opérateur doit: travailler dans une zone bien
ventilée et porter l’équipement de sécurité approprié,
tel qu’un masque anti-poussière spécialement conçu
pour ltrer les particules microscopiques.
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
1. Épingle d’étayage
2. Mât
3. Rapporteur d’angle
(au verso)
4. Limiteur de profondeur
5. Ensemble de porteur
6. Emplacement de levier
de commande
7. Roulettes de porteur (4)
8. Contre-che angulaire
avec poignée
9. Niveau à bulle
(au verso)
10. Rangement de pile
MX FUEL™
11. Manomètre à vide
12. Joints
13. Goupille de
déverrouillage à
vide
14. Niveau de 360°
15. Pointeau central
16. Boulons à œil (4)
17. Coupleur à vide
18. Portoir
19. Plaque de
montage avec
poignée
20. Levier de
commande
21. Bouton de levier
de commande
14
13
20
21
17
3
18
4
9
8
7
6
5
2
1
15
11
12
10
16
19
10
PICTOGRAPHIE
Lire le manuel de l'opérateur
Portez toujours une protection
oculaire, auditive et respirateur
C
US
UL Listing Mark pour
Canada et États-unis
SPÉCIFICATIONS
No de Cat. .......................................................3000
Pompe à vide ...................................... 49-50-0200
Kit de joints ......................................... 43-44-0019
MONTAGE DE L'OUTIL
Assemblage de stands de foret aléseur
1. Mettre la base sur le sol.
Poignée
Contre-
che
angulaire
2. Élever le mât en vertical
à l’angle désiré.
3. Serrer fermement la poi-
gnée de la contre-che
angulaire. Si la poignée
n’arrive pas à faire un
tour complet à cause du
sens de configuration,
sortir la poignée en la
tirant, la faire tourner,
la pousser dedans, la
serrer et répéter les
étapes.
4. Glisser l’ensemble de
porteur sur le mât, en
faisant que les roulettes
du porteur correspondre
aux rainures sur le mât.
REMARQUE :
L’ensemble de porteur
pourra, peu à peu, deve-
nir lâche et aura besoin
d’être resserré (voir la
section « Ajustage de
l’ensemble de porteur »
qui gure dans la section
« Entretien »).
5. Appuyer sur le bouton
de levier de commande
et insérer le levier de commande dans un des
emplacements pour levier. Relâcher le bouton.
Veuillez s’assurer que la poignée s’encliquète
en place.
6. Faire tourner le levier de commande pour relever
ou abaisser le porteur. Lorsque le porteur est
totalement relevé, c'est possible de le relever
hors du mât.
Attachement d’ensemble de roulettes
(Facultatif)
Bouton de vis
1. Mettre la base sur le sol en vertical.
2. Aligner les trous dans la base de roulettes avec la
partie arrière du stand, comme indiqué ci-dessous.
3. Insérer le boulon à travers des trous qui connec-
tent l’ensemble de roulettes avec la base et insérer
la goupille en épingle à cheveux à travers du trou
se trouvant sur le bout du boulon.
4. Serrez à la main le bouton à vis sur l’extrême ar-
rière de l’ensemble de roulettes.
Montage du foret aléseur sur le stand
AVERTISSEMENT
Pour réduire le risque de
blessure, débranchez tou-
jours l’outil ou enlevez la batterie avant d’installer
la perceuse.
Utiliser un foret aléseur MX FUEL™ de Milwaukee
avec ce stand.
1. Pour monter le foret, desserrer la poigné de la
plaque de montage.
2. Mettre le foret aléseur, avec la broche vers le bas,
dans la plaque de montage.
3. Serrer la poignée de la plaque de montage à la
main. Si le foret aléseur évite que la poignée de
la plaque de montage fasse un tour complet, tirer
la poignée pour la faire sortir, faire une rotation à
l’inverse, la pousser, la serrer et répéter.
4. Une fois monté le foret aléseur, s’assurer que le
porteur soit rigide et bien mis contre le mât. Un
porteur lâche pourra laisser que le foret ou le tré-
pan se basculent pendant le carottage. Remuer
le foret dans les quatre directions (avant, arrière,
gauche et droite). S’il se bascule, serrer la plaque
11
de montage. Si le foret continue à se sentir lâche,
voir « Ajustage de l’ensemble de porteur » dans la
section « Entretien » pour plus de renseignements.
5. Pour retirer le foret, desserrer la poigné de la
plaque de montage et la tirer loin du stand.
MANIEMENT
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
porter la protection oculaire appropriée certiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lorsque de travaux sont faits dans de situations
poussiéreuses, porter une protection respiratoire
ou bien, utiliser une solution d'extraction de
poussière conforme aux normes OSHA.
Méthodes pour la xation de l’équipement
sur la surface de travail
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
xer le stand sur la surface de travail pour éviter
subir de blessures physiques ainsi que protéger
le stand. Ne pas se er ni du poids du stand, ni
de l’épingle d’étayage toute seule, ni du poids
corporel sur le stand à des ns de mise en place
pendant l’utilisation. Un stand qui n'est pas xe
pourra pivoter pendant le carottage et bien
causer des blessures. NE JAMAIS essayer
d’utiliser le poids du corps pour tenir le stand.
Ne jamais se er seulement de l’épingle d’étayage
à des ns de xation.
Toujours s’assurer que le stand soit monté ferme-
ment sur un système à vide ou bien, un système de
chevilles expansibles.
Tout mouvement et toute vibration réduira la vie utile
du trépan carottier. Si le foret ou le trépan se bougent,
bien serrer le système de montage. Si le foret ou le
trépan continuent à se bouger, voir « Ajustage de
l’ensemble de porteur » dans la section « Entretien »
pour plus de renseignements.
Certains matériaux de construction contiennent de
renforts en acier. Les trépans de forets aléseurs
de MILWAUKEE peuvent couper l’acier incorporé,
mais ils ne sont pas recommandés pour carotter les
plaques en acier solide.
Utilisation de chevilles expansibles
Pour le carottage en vertical (murs) et
en horizontal (sol)
AVERTISSEMENT
Lors du perçage à travers
de murs et de plafonds,
protéger les personnes et l'espace de travail dans
l’autre côté des chutes de débris/noyaux. Le
trépan pourra se rallonger à travers du trou ou
bien, l’aléseur pourra tomber de l’autre côté.
Rondelle et l’écrou
Cheville
Boulons
à œil
Pointeau central
La méthode la plus rigide est les chevilles expan-
sibles, lesquelles pourront être utilisées pour le
carottage en vertical (murs) ainsi qu’en horizontal
(sol). Utiliser une cheville expansible de 16 mm (5/8")
ou de 19 mm (3/4") avec un tige letée intégrale, une
rondelle et un écrou (non fournis).
1. Trouver l’emplacement de la cheville expansible
en ayant une mesure de séparation de 254 mm
(10") à 356 mm (14") depuis le centre du trou à
percer.
2. Mettre la cheville selon les instructions du fabricant
de la cheville.
3. Mettre le stand sur la cheville, comme indiqué
ci-dessous. La cheville doit se rallonger à travers
de la rainure au centre du stand.
4. Mettre la rondelle et l’écrou sur la cheville et les
serrer à la main.
5. Rallonger le pointeau central et l’aligner avec le
centre du trou à percer.
6. Serrer fermement l’écrou de la cheville.
7. Rétracter le pointeau central.
Assemblage et utilisation d’un système à vide
(Accessoire facultatif)
Pour le carottage en horizontal (sol)
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
utiliser une cheville expansible pendant les
tâches de carottage en vertical. Les systèmes à
vide pourront se glisser lorsqu’ils sont utilisés
sur une surface verticale.
Lors de la xation du stand sur la pièce à l’aide d’une
pompe à vide, installer le stand sur une surface lisse,
propre et non poreuse, telle celle en béton coulé. Ne
pas xer sur de surfaces laminées, telles que les car-
reaux et le revêtement composite. Si la pièce n'est
pas lisse, plate ou bien xe, les joints pourront reculer
loin de la pièce, ce qui fera bouger le stand. Si la sur-
face est trop poreuse ou rugueuse, le vide ne résis-
tera pas bien ou il n’y aura pas une bonne étanchéité.
Avant d’utiliser le système de vide :
Toujours vérier les joints qui se trouvent par le bas
de la base pour conrmer s’ils ont d’usure, des s-
sures ou des déchirures. Immédiatement remplacer
les joints usés ou endommagés. Pour remplacer les
joints, voir « Remplacement de joints à vide » dans
la section « Entretien ».
S’assurer que le calibre est réglé à 0 mm Hg.
1. Desserrer les (4) boulons à œil jusqu’à ce que
les bouts se trouvent au-dessus de la surface
inférieure de la base.
2. Rallonger le pointeau central et l’aligner avec le
centre du trou à percer.
3. Mettre la pompe à vide de côté sur une surface
sèche, loin du stand.
4. Brancher le tuyau d’aspirateur au coupleur à vide
qui se trouve sur la base du stand, en suivant les
recommandations fournies par le fabricant de
l’aspirateur.
5. Brancher la pompe à vide et l’allumer.
6. Mettre un pied/pousser le centre de la base vers
le bas jusqu’à ce qu’elle abaisse et s’adhère à la
surface de travail. Si le stand n’a pas d’étanchéité,
vérier la goupille de déverrouillage à vide pour
s’assurer qu’il n’y ait pas aucune ltration.
12
7. Continuer à moni-
torer l’étanchéité.
Le manomètre à
vide est utilisé an
de garantir que la
pression à vide soit
suffisante pour
maintenir le stand
sur place. Le
manomètre à vide
doit afficher une
lecture minimale de
500 mm Hg (zone
verte), ce qui in-
dique qu’il y a une pression à vide susante pour
continuer la tâche de perçage. Si le pointeau se
trouve dans la zone rouge (0 à 500 mm Hg), il n’y
a pas une pression à vide suffisante.
AVERTISSEMENT ! An de minimiser le risque
de blessures, NE PAS CAROTTER si le
manomètre affiche une lecture de moins de
760 mm Hg.
8. Quand le manomètre à vide affiche une lec-
ture d’entre 500 mm Hg et 760 mm Hg, utiliser
tous les (4) boulons à œil pour niveler le stand.
AVERTISSEMENT ! Un serrage excessif pourra
enlever le joint sur le sol et libérer l’étanchéité. Une
fois achevé le nivellement, vérier le manomètre
à vide encore une fois.
9. Pour libérer l’étanchéité, éteindre la pompe à
vide et tirer la goupille de déverrouillage à vide
pour la faire sortir.
AVERTISSEMENT
Pour réduire le risque de
blessure, xez toujours le
support sur la surface de travail an de prévenir
les blessures corporelles et de protéger le sup-
port. Un support non sécurisé peut pivoter pen-
dant le carottage et peut-être causer des bles-
sures. Ne comptez jamais sur la goupille
d’ancrage seule pour sécuriser.
Utilisation de l’épingle d’étayage
Pour une rigidité supérieure lors de l’utilisation d’un
système à vide ou bien, un système de chevilles ex-
pansibles, utiliser l’épingle d’étayage et une poignée.
1. Fixer le stand à l’aide d’un système à vide ou
bien, d’un système de chevilles expansibles.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais se er seulement
de l’épingle d’étayage à des ns de xation.
2. Utiliser tous les (4) boulons à œil pour niveler
le stand.
3. Utiliser une pièce de tuyau ou de bois (par
exemple, une pièce de bois de 4x4) pour xer
le stand entre une structure solide et la partie
supérieure du stand.
4. Serrer l’épingle d’étayage contre la poignée an
d’augmenter la stabilité du stand.
Carottage
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
porter la protection oculaire appropriée certiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lorsque de travaux sont faits dans de situations
poussiéreuses, porter une protection respiratoire
ou bien, utiliser une solution d'extraction de
poussière conforme aux normes OSHA.
Suivre toutes les instructions et tous les aver-
tissements fournis avec le foret aléseur et les ac-
cessoires. Utiliser uniquement un foret aléseur et
les accessoires spécialement recommandés pour
cet outil. L’utilisation d’autres types d’accessoires
pourrait entraîner des situations dangereuses.
Lors du perçage à travers de murs et de plafonds,
protéger les personnes et l'espace de travail
dans l’autre côté des chutes de débris/noyaux.
Le trépan pourra se rallonger à travers du trou
ou bien, l’aléseur pourra tomber de l’autre côté.
1. Fixer le stand à l’aide d’un système à vide ou bien,
d’un système de chevilles expansibles.
2. Installer la perceuse dans le stand.
3. Utiliser tous les (4) boulons à œil pour niveler
le stand.
4. Ajuster le porteur du stand à une bonne hauteur
et installer le trépan.
5. Ajuster le stand sur l’angle désiré.
6. S’assurer que tous les ajustements soient bien
xes et le pointeau central est rétracté.
7. Allumer l’outil selon les instructions fournies par
le fabricant de la perceuse.
8. Abaisser la perceuse pour la faire entrer dans la
pièce à l’aide d’un levier de commande et con-
tinuer à percer selon les instructions fournies par
les fabricants de la perceuse et les accessoires.
9. Lorsque vous avez ni la tâche, utiliser le levier
de commande pour relever le trépan loin du trou
et après, éteindre la perceuse.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les risques
de blessures corporelles,
débranchez le chargeur et retirez la batterie du
chargeur ou de l’outil avant d’y eectuer des
travaux d’entretien. Ne démontez jamais l’outil,
la batterie ou le chargeur. Pour toute réparation,
consultez un centre de service MILWAUKEE ac-
crédité.
Entretien de l’outil
Suivre un programme d’entretien fréquent pour
préserver vos outils en bon état. Inspecter les outils
pour vérier qu’ils ne font pas de bruits bizarres,
qu'aucune pièce mobile n'est mal alignée ou bloquée,
qu'aucune pièce n'est brisée et s'assurer qu'aucun
autre problème risque d'affecter le bon fonc-
tionnement des outils. Retourner les outils au centre
de service de MILWAUKEE aux ns de réparation.
Ajustage de l’ensemble de porteur
L’ensemble de porteur, peu à peu, pourra devenir
lâche et il faudra le resserrer.
1. Retirer la perceuse et tous les accessoires.
AVERTISSEMENT ! Toujours retirer l’outil motori-
et tous les accessoires avant de faire l’entretien.
2. Quand le porteur est lâche de son côté, serrer les
deux ensembles de boulon/arbre excentrique (A).
a. Desserrer légèrement l’écrou extérieur.
b. Serrer l’arbre excentrique à la main à l’aide
d’un tournevis entre 0,1 et 0,6 N-m.
c. Serrer l’écrou extérieur à la main entre 13,6 et
14,7 N-m.
3. Quand le porteur est lâche dans l’avant à l’arrière,
serrer les quatre épingles mises (B). Utiliser une
clé hexagonale de 4 mm pour serrer les épingles
entre 0,3 et 0,8 N-m.
REMARQUE : Le serrage excessif de l’ensemble
rendra dicile de bouger le porteur.
13
L’arbre
excentrique
Écrou
A B
Épingles
de
set
Lubrication de portoir
Appliquer une couche mince de graisse type « P »
ou « J » de MILWAUKEE sur le portoir an de réduire
la friction et l’usure lorsque le porteur est bougé.
Remplacement de joints à vide
Les joints en caoutchouc sous la base, peu à peu,
deviendront lâches et il faut les remplacer.Si le joint
sous vide ne peut contenir une pression susante,
remplacez les joints.
1. Retirer la perceuse et tous les accessoires.
AVERTISSEMENT ! Toujours retirer l’outil motori-
et tous les accessoires avant de faire l’entretien.
2. Tourner le stand vers l’un de ses côtés.
3. Desserrer les (4) boulons à œil jusqu’à ce que
les bouts se trouvent au-dessus de la surface
inférieure de la base.
4. Faire sortir les vieux joints des rainures et les jeter.
5. Mettre un nouveau joint (No de Cat. 43-44-0019)
dans les rainures et les presser fermement en
place.
6. Mettre le stand en vertical et exercer pression sur
tous les bords an de placer totalement le joint
dans le stand.
Nettoyage
Garder les poignées de l’outil propres, sèches et
exemptes d’huile ou de graisse. Utiliser uniquement
un savon doux et un linge humide, puisque certains
agents de nettoyage et certains solvants peuvent
détériorer le plastique et les autres pièces isolées. En
voici quelques exemples : l’essence, la térébenthine,
les diluants à laque ou à peinture, les solvants chlorés,
l’ammoniaque et les détergents à usage domestique
qui en contiennent. Ne jamais utiliser de solvants
inammables ou combustibles autour des outils.
Réparations
Pour les réparations, retournez outil, batterie et chargeur
en entier au centre-service autorisé le plus près.
ACCESOIRES
AVERTISSEMENT
L’utilisation d’autres ac-
cessoires que ceux qui
sont spécifiquement recommandés pour cet
outil peut comporter des risques.
Pour une liste complète des accessoires, visiter le
site internet www.milwaukeetool.com ou contactez
un distributeur.
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.800.268.4015
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
www.milwaukeetool.ca
GARANTIE LIMITÉE -
AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA
Chaque produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™ de MILWAUKEE sont
garantis à l’acheteur d’origine d’être exempts de vice du matériau et de
fabrication. Sous réserve de certaines exceptions, MILWAUKEE réparera ou
remplacera un produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™ qui, après examen
par MILWAUKEE, s’est aectée d’un vice de matériel ou de main d’œuvre
pendant une période de deux (2) ans après la date d’achat. Retourner el
produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™ à un centre de réparations en
usine MILWAUKEE ou à un poste d’entretien agréé MILWAUKEE, en port
prépayé et assuré. Pour en savoir plus du processus d’expédition adéquat
de blocs-piles, veuillez composer le 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) ou
visiter le site www.milwaukeetool.com. Une copie de la preuve d’achat doit
être présentée lors du retour du produit. Cette garantie ne couvre pas les
dommages que MILWAUKEE détermine d’être causés par des réparations
ou des tentatives de réparation par quiconque autre que le personnel agréé
par MILWAUKEE, des utilisations incorrectes, des altérations, des utilisa-
tions abusives, une usure normale, une carence d’entretien ou les accidents.
Usure normale : Plusieurs produits MX FUEL™ ont besoin de remplacer
leurs pièces à périodicité an d’achever leur performance maximale. Cette
garantie ne couvre pas les réparations lorsque l’utilisation commune ait
épuisé sa vie utile, y compris, sans s’y limiter, les courroies d’entraînement
et d’assistance, les poulies, les asques de disques, les joints à vide, les
poignées sans outil, les épingles de chasse, les patins, les accouplements
d’entraînement, les gaines en caoutchouc, l’entraînement automatique,
les blocs de stabilisation, les roues, les porte-roues, les cordons, les joints
toriques, les embouts, les lames d'entraînement, les pistons, les percuteurs,
les poussoirs, les porte-outils et les rondelles de protection de butoir.
L’enregistrement de la garantie n’est pas nécessaire pour bénécier de
la garantie en vigueur sur el produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™.
L’ACCEPTATION DES RECOURS EXCLUSIFS DE RÉPARATION ET
DE REMPLACEMENT DÉCRITS PAR LA PRÉSENTE EST UNE CONDI-
TION DU CONTRAT D’ACHAT DE TOUT PRODUIT MILWAUKEE. SI
VOUS N’ACCEPTEZ PAS CETTE CONDITION, VOUS NE DEVEZ PAS
ACHETER LE PRODUIT. EN AUCUN CAS MILWAUKEE NE SAURAIT
ÊTRE RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE, SPÉCIAL
OU INDIRECT, DE DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS OU DE TOUTE
DÉPENSE, D’HONORAIRES D’AVOCATS, DE FRAIS, DE PERTE OU
DE DÉLAIS ACCESSOIRES À TOUT DOMMAGE, DÉFAILLANCE OU
DÉFAUT DE TOUT PRODUIT, Y COMPRIS NOTAMMENT LES PERTES
DE PROFIT. CERTAINS ÉTATS ET PROVINCES NE PERMETTANT
L'EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES DIRECTS OU IN-
DIRECTS, LES RESTRICTIONS CI-DESSOUS PEUVENT NE PAS ÊTRE
APPLICABLES. CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE
TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE, QU’ELLE SOIT VERBALE
OU ÉCRITE. DANS LA MESURE PERMISE PAR LA LOI, MILWAUKEE
RENONCE À TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y COMPRIS, SANS S’Y
LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADAPTATION À UNE UTILISATION OU À UNE FIN PARTICULIÈRE.
DANS LA MESURE UNE TELLE STIPULATION D’EXONÉRATION
N’EST PAS PERMISE PAR LA LOI, LA DURÉE DE CES GARANTIES
IMPLICITES EST LIMITÉE À LA PÉRIODE APPLICABLE DE LA GA-
RANTIE EXPRESSE, TEL QUE CELA EST DÉCRIT PRÉCÉDEMMENT.
CERTAINS ÉTATS ET PROVINCES NE PERMETTANT PAS DE LIMITA-
TION DE DURÉE DES GARANTIES IMPLICITES, LES RESTRICTIONS
CI-DESSUS PEUVENT NE PAS ÊTRE APPLICABLES. LA PRÉSENTE
CONFÈRE À L’UTILISATEUR DES DROITS LÉGAUX PARTICULIERS
; IL BÉNÉFICIE ÉGALEMENT D’AUTRES DROITS QUI VARIENT D’UN
ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
Cette garantie s’applique aux produits vendus aux États-Unis et au
Canada uniquement.
Veuillez consulter la rubrique « Centre SAV Milwaukee », dans la section
« Pièces et service » du site web de MILWAUKEE, à l’adresse http://www.
milwaukeetool.com ou composer le 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) an
de trouver le centre de service de votre région le plus proche pour l’entretien,
sous garantie ou non, sur un produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™.
GARANTIE LIMITÉE MEXIQUE,
AMÉRIQUE CENTRALE ET CARAÏBES
TECHTRONIC INDUSTRIES' garantit le produit pendant 2 ans à partir de
la date d’achat d’origine.
Le présent bon de garantie couvre tous les vices de matériau et de fabrica-
tion que peut acher ce produit.
Pour assurer la validité de la présente garantie, veuillez présenter ce
bon de garantie, estampillé du sceau du distributeur ou du magasin où le
produit a été acheté, au centre de réparations agréé. Si le bon de garantie
n’a pas été estampillé, veuillez fournir la preuve d’achat d’origine au centre
de réparations agréé.
Pour un entretien des pièces, des accessoires ou des composants, com-
poser 55 4160-3547 an d’obtenir les coordonnées du centre de réparations
agréé le plus près.
Procédure pour assurer la validité de la garantie
Présenter le produit au centre de réparations agréé, accompagné du bon
de garantie estampillé du sceau du distributeur ou du magasin où le produit
a été acheté. Toute pièce défectueuse ou tout composant défectueux sera
remplacé(e) sans frais. Milwaukee assume tous les frais de transport liés
à ce processus de garantie.
Exceptions
Cette garantie ne s’applique pas dans les situations suivantes :
a) Si le produit a été utilisé pour une n autre que celle indiquée dans le
guide de l’utilisateur nal ou le manuel d’instructions.
b) Si les conditions d’utilisations ne sont pas habituelles.
c) Si le produit a été modié ou réparé par une personne non autorisée par
TECHTRONIC INDUSTRIES.
Remarque : Si le cordon électrique est endommagé, il doit être remplacé
par un centre de réparations agréé pour éviter les risques d’électrocution.
CENTRE DE RÉPARATIONS ET DE SERVICE
Composer le 55 4160-3547
14
IMPORTÉ ET COMMERCIALISÉ PAR
T E C H T R O N I C I N D U S T R I E S , M E X I Q U E , S . A . D E C . V .
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Modèle :
Date d’achat :
Sceau du distributeur ou du magasin :
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES PARA LA
HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especicaciones con esta her-
ramienta eléctrica. Si no sigue todas las adverten-
cias e instrucciones, se pueden provocar una
descarga eléctrica, un incendio o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para consultarlas en el futuro. El término “her-
ramienta eléctrica” en todas las advertencias inclu-
idas más abajo se reere a su herramienta operada
por conexión (cable) a la red eléctrica o por medio
de una batería (inalámbrica).
SEGURIDAD EN EL ÁREA
DE TRABAJO
Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas desordenadas u oscuras son propicias para
los accidentes.
No utilice herramientas eléctricas en atmósferas ex-
plosivas, tales como en presencia de líquidos, gases
o polvos inamables. Las herramientas eléctricas gen-
eran chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
Mantenga a los niños y a los espectadores alejados
mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar la pérdida de control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Los enchufes de la herramienta eléctrica deben
coincidir con el tomacorriente. Nunca modique el
enchufe de ninguna manera. No utilice adaptadores
de enchufe con herramientas eléctricas aterrizadas.
Los enchufes y tomacorrientes correspondientes sin
modicar reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
Evite el contacto corporal con supercies ater-
rizadas, tales como tuberías, radiadores, estufas
y refrigeradores. Existe un riesgo mayor de descarga
eléctrica si su cuerpo está aterrizado.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
ni a condiciones húmedas. Si se introduce agua
en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para
cargar, jalar o desconectar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los
bordes alados o las partes en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
Al utilizar una herramienta eléctrica en exteriores,
utilice una extensión adecuada para uso en exteri-
ores. El uso de una extensión adecuada para el uso en
exteriores disminuye el riesgo de descarga eléctrica.
Si es inevitable utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, utilice un alimentador de
corriente protegido con un interruptor de circuito
por falla de conexión a tierra (GFCI). El uso de un
GFCI reduce el riesgo de descarga eléctrica.
SEGURIDAD PERSONAL
Manténgase alerta, atento a lo que está haciendo y
utilice el sentido común al utilizar una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica mien-
tras está cansado o bajo la inuencia de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de distracción
al utilizar herramientas eléctricas puede ocasionar
lesiones personales graves.
Utilice equipo de protección personal. Siempre use
protección para los ojos. El equipo de protección, tal
como una máscara contra polvo, calzado antideslizante,
casco o protección auditiva, utilizado para condiciones
adecuadas disminuirá las lesiones personales.
Evite el arranque accidental. Asegúrese de que el in-
terruptor esté en la posición de apagado antes de co-
nectarlo a una fuente de poder y/o batería, levantar o
trasladar la herramienta. Trasladar herramientas con el
dedo en el interruptor o energizar herramientas eléctricas
que tienen el interruptor encendido propicia accidentes.
Retire cualquier llave de ajuste antes de entender
la herramienta. Una llave que se deje insertada en
una parte giratoria de la herramienta eléctrica puede
ocasionar lesiones personales.
No estire el cuerpo demasiado. Mantenga un buen
contacto entre los pies y el suelo y mantenga el equi-
librio en todo momento. Esto permite un mejor control
de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
Vístase adecuadamente. No utilice ropa o joyería
holgada. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las
partes móviles. La ropa holgada, las alhajas o el cabello
largo pueden quedarse atrapados en las partes móviles.
Si se proporcionan dispositivos para la conexión de
instalaciones de extracción y recolección de polvo,
cerciórese de que estén conectados y se utilicen cor-
rectamente. El uso de dispositivos recolectores de polvo
puede disminuir los riesgos relacionados con el polvo.
No permita que la familiaridad por el uso frecuente de
las herramientas lo hagan sentirse seguro e ignorar
los principios de seguridad de las herramientas.
Un descuido puede provocar lesiones graves en una
fracción de segundo.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herra-
mienta eléctrica correcta para su aplicación. La herra-
mienta eléctrica correcta realizará el trabajo mejor y con
mayor seguridad a la velocidad para la que fue diseñada.
No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y la apaga. Cualquier herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor
es peligrosa y debe repararse.
•Desconecte el enchufe de la fuente de energía y/o quite
la batería de la herramienta eléctrica, si es posible,
antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas. Tales medidas
preventivas de seguridad disminuyen el riesgo de que
la herramienta eléctrica se encienda accidentalmente.
Almacene las herramientas eléctricas que no se
estén utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que personas que no estén familiarizadas
con la herramienta eléctrica o con estas instruc-
ciones la utilicen. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de usuarios sin capacitación.
Dé mantenimiento a las herramientas eléctricas y
accesorios. Verique que no haya desalineación,
amarre de partes móviles, partes rotas o alguna otra
condición que pueda afectar el funcionamiento de
15
la herramienta eléctrica. Si se daña, asegúrese de
que la herramienta eléctrica sea reparada antes de
que se utilice. Muchos accidentes son ocasionados por
herramientas eléctricas con mantenimiento deciente.
Mantenga las herramientas de corte aladas y
limpias. Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con bordes de corte alados son menos
propensas a atorarse y son más fáciles de controlar.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las
puntas, etc. de acuerdo con estas instrucciones,
tomando en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo a realizar. El uso de la herramienta eléctrica
para operaciones diferentes a las previstas podría
generar una situación peligrosa.
Mantenga las empuñaduras y ñas supercies de
sujeción secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras y supercies de sujeción resbalosas no
permiten el manejo y control seguros de la herramienta
en situaciones inesperadas.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS CON BATERÍA
Recargue únicamente con el cargador especicado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado para
un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio
si se utiliza con otra batería.
Utilice las herramientas eléctricas únicamente
con baterías especícamente diseñadas. El uso
de cualquier otra batería puede producir un riesgo de
lesiones e incendio.
Cuando la batería no esté en uso, mantén-
gala alejada de otros objetos metálicos como
sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornil-
los u otros objetos metálicos pequeños que
puedan formar una conexión de una terminal
a otra. Crear un corto entre las terminales de la
batería puede ocasionar quemaduras o un incendio.
Bajo condiciones de maltrato, el líquido puede ser
expulsado de la batería, evite el contacto. En caso
de contacto accidental, lave con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, busque además
ayuda médica. El líquido expulsado de la batería
puede causar irritación o quemaduras.
No use una batería o herramienta que se haya dañado
o modicado. Las baterías dañadas o modicadas
pueden mostrar un comportamiento impredecible,
causando incendios, explosión o riesgo de lesión.
No exponga una batería o herramienta al fuego o a
temperatura excesiva. La exposición a fuego o tempera-
tura a más de 130° C (265° F) puede causar explosiones.
Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de tem-
peratura especicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especicado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
MANTENIMIENTO
Lleve su herramienta eléctrica a servicio con un
técnico calicado que use únicamente piezas de
reemplazo idénticas. Esto asegurará que la seguridad
de la herramienta eléctrica se mantenga.
Nunca dé servicio a baterías dañadas. Únicamente
el fabricante o proveedores de servicio autorizados
deben dar servicio a las baterías.
REGLAS ESPECIFICAS DE
SEGURIDAD PARA SOPORTE DE
TALADRO DE NÚCLEO COMPACTO
•Sujete la herramienta eléctrica con supercies de
agarre aisladas cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte o los sujetadores puedan
ponerse en contacto con el cableado oculto. El
accesorio de corte o sujetadores en contacto con un
alambre "en vivo" puede hacer que las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica "en vivo" y podría
dar al operador una descarga eléctrica.
•Asegure siempre el soporte a la supercie de tra-
bajo para ayudar a prevenir lesiones personales
y proteger el soporte. No confíe en el peso del
soporte, el pasador de apuntalamiento solo o el
peso corporal en el soporte para asegurar durante
el uso. Un soporte no seguro podría rotar durante el
perforación y posiblemente causar lesiones.
NUNCA
intente usar el peso corporal para mantener el
soporte en su lugar.
Nunca confíe en el PIN de
apuntalamiento solo para asegurar.
•Al sujetar la base del taladro con anclas o su-
jetadores a la pieza de trabajo, asegúrese de que
las anclas utilizadas sean capaces de sujetar la
máquina e impedir que se mueva durante su uso.
Si la pieza de trabajo es débil o porosa, el ancla puede
salirse, ocasionando que la base del taladro se suelte
de la pieza de trabajo.
•Cuando asegure el soporte de perforación utilizando
las juntas de vacío de la pieza de trabajo con una
bomba de vacío, instale el soporte sobre una
supercie lisa, limpia y no porosa. No la sujete a
supercies laminadas como azulejo y recubrim-
ientos compuestos. Si la pieza de trabajo no es lisa,
plana o no está bien ja, la ventosa puede separarse
de la pieza de trabajo.
•Asegúrese de que haya suciente vacío antes y
durante la perforación. Si el vacío es insuciente, la
ventosa puede soltarse de la pieza de trabajo.
•Nunca perfore con la máquina jada únicamente
con la ventosa de vacío, excepto cuando perfore
hacia abajo. Si se pierde el vacío, la ventosa se soltará
de la pieza de trabajo.
•Al perforar muros o cielos rasos, asegúrese de
proteger a las personas y el área de trabajo del
otro lado. La broca puede extenderse por el oricio o
el centro puede caer del otro lado.
Con el n de minimizar el riesgo de lesiones, siempre
utilice la protección de ojos adecuada indicada para
cumplir con lo dispuesto en la norma ANSI Z87.1.
•Utilice protectores auditivos al usar un taladro con
punta de diamante. La exposición al ruido puede
causar pérdida auditiva.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones en aplicaciones que
producen una cantidad considerable de polvo, use
una solución de extracción de polvo que cumpla
con OSHA de acuerdo con las instrucciones de
operación de la solución.
•Siga todas las instrucciones y advertencias pro-
porcionadas con el taladro y los accesorios del
núcleo. Utilice únicamente un taladro de núcleo y los
accesorios especícamente recomendados para esta
herramienta. Otros pueden ser peligrosos.
Válgase siempre de su sentido común y sea cui-
dadoso cuando utilice herramientas. No es posible
anticipar todas las situaciones que podrían tener un
desenlace peligroso. No utilice esta herramienta si no
entiende estas instrucciones de uso o si considera que el
trabajo a realizar supera sus capacidades, comuníquese
con Milwaukee Tool o con un profesional capacitado
para recibir capacitación o información adicional.
Conserve las etiquetas y las placas nominales.
Contienen información importante. Si son ilegibles o no
están presentes, comuníquese con un centro de servicio
MILWAUKEE para obtener un reemplazo gratuito.
16
ADVERTENCIA
Algunos polvos generados por
el lijado eléctrico, aserrado,
pulido, taladrado y otras actividades de construcción
contienen químicos identicados como causantes de
cáncer, defectos congénitos u otros daños reproduc-
tivos. Algunos ejemplos de estos químicos son:
plomo de pintura basada en plomo
dióxido de silicio de los ladrillos y el cemento y otros
productos de albañilería y
arsénico y cromo de madera con tratamiento químico.
Su riesgo por estas exposiciones varía, dependiendo de
la frecuencia con que realice este tipo de trabajo. Para
reducir su exposición a estos químicos: trabaje en un área
bien ventilada y trabaje con equipo de seguridad apro-
bado, como mascarillas protectoras contra polvo espe-
cialmente diseñadas para ltrar partículas microscópicas.
DESCRIPCION FUNCIONAL
14
13
20
21
17
3
18
4
9
8
7
6
5
2
1
15
11
12
10
16
19
1. Soporte de
apuntalamiento
2. Mástil
3. Indicador de ángulo
(en la parte trasera)
4. Indicador de
profundidad
5. Ensamblado del
transportador
6. Ubicación de la
empuñadura de
alimentación
7. Ruedas del
transportador (4)
8. Soporte del ángulo
con empuñadura
9. Nivel de burbuja
(en la parte trasera)
10. Almacenamiento de la
batería MX FUEL™
11. Vacuómetro
12. Empaquetaduras
13. Pasador de liberación
del sistema de vacío
14. Nivel de 360°
15. Indicador del centro
16. Pernos de ojo (4)
17. Acoplador del sistema
de vacío
18. Rejilla
19. Placa de montaje con
empuñadura
20. Empuñadura de
alimentación
21. Botón de la empuñadura
de alimentación
SIMBOLOGÍA
Leer el manual del operador
Use siempre protección ocular,
auditiva y respiratoria
C
US
UL Listing Mark para
Canadá y Estados Unidos
ESPECIFICACIONES
Cat. No. ...........................................................3000
Bomba de vacío .................................. 49-50-0200
Kit de empaquetaduras ...................... 43-44-0019
ENSAMBLAJE
Ensamblado de los soportes de la
perforadora de cilindros
1. Coloque la base en el piso.
Empuñadura
Soporte
del
ángulo
2. Levente el mástil verti-
calmente al ángulo de-
seado.
3. Apriete fuertemente la
empuñadura del soporte
del ángulo. Si la empu-
ñadura no puede girar
completamente debido a
la orientación estableci-
da, jale la empuñadura,
gire de vuelta, empuje,
apriete y repita.
4. Deslice el ensamblado
del transportador hacia el
mástil, que coincidan las
ruedas del transportador
con las ranuras en el
mástil.
NOTA: Con el paso del
tiempo, el ensamblado
del transportador puede
aflojarse y necesitará
apretarse (ver “Ajuste
del ensamblado del
transportador” en la sec-
ción de Mantenimiento).
5. Oprima el botón de la
empuñadura de ali-
mentación e inserte la
empuñadura de alimentación dentro de uno de
los lugares de la empuñadura. Libere el botón.
Asegúrese de que la empuñadura se enganche
en su lugar.
6. Gire la empuñadura de alimentación para de-
scender o elevar el transportador. Cuando el
transportador esté completamente elevado, puede
separarse del mástil.
17
Ensamblado para sujetar la rueda
(Opcional)
La perilla
enroscada
1. Coloque la base en el piso hacia arriba.
2. Alinee los oricios en la base de la rueda con la
parte trasera del soporte, como se muestra.
3. Inserte el perno por los oricios que conectan el
ensamblado de la rueda a la base e inserte el
pasador por el oricio en el extremo del perno.
4. Apriete a mano la perilla enroscada en el extremo
posterior del ensamblado de la rueda.
Montar la perforadora de cilindros al soporte
WARNING
Para reducir el riesgo de lesiones,
desenchufe siempre la herramien-
ta o quite la batería antes de instalar el taladro.
Utilice una perforadora de cilindros MILWAUKEE MX
FUEL™ con este soporte.
1. Para montar la perforadora, aoje la empuñadura
de la placa de montaje.
2. Coloque la perforadora de cilindros, con el eje
hacia abajo, en la placa para montar.
3. Apriete con la mano la empuñadora de la placa
para montar. Si la perforadora de cilindros evita
que la empuñadura de la placa para montar gire
completamente, jale la empuñadura, gire de
vuelta, empuje, apriete y repita.
4. Después de montar la perforadora de cilindros,
asegúrese de que el transportador esté rígido con-
tra el mástil. Un transportador ojo puede permitir
que la perforadora o la broca esté tambaleante
durante la perforación. Contonee la perforadora
de adelante hacia atrás y de lado a lado. Si se
mueve, apriete la placa para montar. Si la perfo-
radora sigue sintiéndose oja, consulte el “Ajuste
del ensamblado del transportador” en la sección
de Mantenimiento para obtener más información.
5. Para retirar la perforadora, aoje la empuñadura
de la placa para montar y aleje la perforadora
del soporte.
OPERACION
ADVERTENCIA
Con el n de minimizar el
riesgo de lesiones, siempre
utilice la protección de ojos adecuada indicada
para cumplir con lo dispuesto en la norma ANSI
Z87.1.
Al momento de realizar trabajos en situaciones
donde haya presencia de polvo, utilice la protec-
ción respiratoria adecuada o utilice una solución
de extracción de polvo que cumpla con los req-
uisitos de la OSHA.
Métodos para jar el equipo a la
supercie de trabajo
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de
lesión, siempre je el soporte
a la supercie de trabajo para ayudar a prevenir
lesiones personales y proteger el soporte. No se
valga del peso del soporte, del perno de jación
por sí solo ni del peso corporal sobre el soporte
para jarlo durante su uso. Un soporte mal jado
podría girar durante la perforación y posiblemente
provocar una lesión. NUNCA intente usar el peso
corporal para mantener el soporte en su lugar.
Nunca dependa únicamente del soporte de apun-
talamiento para jar.
Siempre asegúrese de que el soporte esté montado
rígidamente con un anclaje expansor o sistema de
vacío.
Cualquier movimiento o vibración acortará la dura-
ción de la broca de perforación. Si se mueve la per-
foradora o la broca, apriete el sistema para montar.
Si la perforadora o la broca siguen moviéndose,
consulte el “Ajuste del ensamblado del transportador”
en la sección de Mantenimiento para obtener más
información.
Algunos materiales de construcción contienen re-
fuerzos de acero. Las brocas de la perforadora de
cilindros de MILWAUKEE pueden cortar el acero
incrustado, pero no se recomiendan para perforar
placas de acero sólido.
Uso de anclaje expansor
Para la perforación vertical (pared) u horizontal (piso)
ADVERTENCIA
Al perforar muros o cielos
rasos, proteja a las personas
y el área de trabajo del otro lado de la caída de
escombros/núcleos. La broca puede extenderse
por el oricio o el centro puede caer del otro lado.
Indicador del centro
Pernos
de ojo
Anclaje
Arandela y tuerca
18
Los anclajes expansores son el método más rígido
y pueden utilizarse para perforaciones verticales
(pared) y horizontales (piso). Utilice un anclaje de
16 mm o 19 mm (5/8"o 3/4") con una varilla roscada
integral, arandela y tuerca (no incluidas).
1. Localice la posición del anclaje expansor midiendo
254 mm de 356 mm (10" de 14") desde el centro
del oricio que se perforará.
2. Congure su anclaje de acuerdo a las instruc-
ciones del fabricante del anclaje.
3. Posicione el soporte sobre el anclaje, como se
muestra. El anclaje debe extenderse por la ranura
en el centro del soporte.
4. Coloque la arandela y la tuerca sobre el anclaje
y apriete con la mano.
5. Extienda el indicador del centro y alinee con el
centro del oricio que se perforará.
6. Apriete con rmeza la tuerca del anclaje.
7. Retire el indicador del centro.
Ensamblado y uso de un sistema de vacío
(Accesorio opcional)
Para perforación horizontal (piso)
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones, siempre utilice un
anclaje de expansión durante la perforación
vertical. Los sistemas de vacío pueden res-
balarse cuando se utilizan en una supercie vertical.
Al jar el soporte a la pieza de trabajo con una bomba
de vacío, instale el soporte sobre una supercie lisa,
limpia y no porosa, como concreto vaciado. No lo
sujete a supercies laminadas como azulejo y recu-
brimientos compuestos. Si la pieza de trabajo no es
lisa, plana o no está bien ja, las empaquetaduras
pueden separarse de la pieza de trabajo, provocando
que se mueva el soporte. Si la supercie es muy
porosa o áspera, el sistema de vacío podría no jarse
con rmeza o crear un sello completo.
Antes de utilizar el sistema de vacío:
Siempre revise por debajo de la base que las
empaquetaduras no estén desgastadas, rotas o
rasgadas. Reemplace inmediatamente empaqu-
etaduras desgastadas o dañadas. Para reemplazar
las empaquetaduras, consulte “Reemplazar las
empaquetaduras del sistema de vacío” en la sec-
ción de “Mantenimiento”.
Asegúrese de que el indicador esté en 0 mm de
mercurio.
1. Aoje los (4) pernos de ojo hasta que los extremos
estén por encima de la supercie de la base.
2. Extienda el indicador del centro y alinee con el
centro del oricio que se perforará.
3. Coloque la bomba de vacío hacia un lado sobre
una supercie seca, alejada del soporte.
4. Conecte la manguera de vacío al acoplador del
sistema de vacío en la base del soporte, como lo
recomienda el fabricante del sistema de vacío.
5. Enchufe la bomba de vacío y enciéndala.
6. Pise hacia abajo el centro de la base hasta que
descienda y se adhiera a la supercie de trabajo.
Si el soporte no sella, revise el pasador de liber-
ación del sistema de vacío para asegurarse de
que no tenga una fuga en su alrededor.
7. Siga vigilando el sello
de vacío. El vacu-
ómetro se utiliza
para asegurarse de
que haya suciente
presión de vacío
para mantener el
soporte en su lugar.
El vacuómetro
debe leer un míni-
mo de 500 mm de
mercurio (zona
verde), que indique
que hay suciente
presión de vacío para soportar la perforación. Si
el indicador está en la zona roja (0 - 500 mm Hg),
no hay suficiente presión de vacío.
¡ADVERTENCIA! Para reducir el riesgo de lesio-
nes, NO PERFORE si el indicador lee menos de
500 mm Hg.
8. Una vez que el vacuómetro lea entre 500 - 760 mm
Hg, utilice cuatro (4) pernos de ojo para nivelar el
soporte. ¡ADVERTENCIA! Apretar de más puede
levantar la empaquetadura del piso y liberar el
vacío. Después de nivelar, revise de nuevo el
vacuómetro.
9. Para liberar el sello de vacío, apague la bomba
de vacío y retire el pasador de liberación del
sistema de vacío.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones siempre asegure el
soporte a la supercie de trabajo para ayudar a
prevenir lesiones personales y para proteger el
soporte. Un soporte no seguro podría rotar du-
rante el perforación y posiblemente causar lesio-
nes. Nunca confíe en el pin de apuntalamiento
solo para asegurar.
Utilizar el soporte de apuntalamiento
Para tener más rigidez al usar un anclaje expansor o
sistema de vacío, utilice el soporte de apuntalamiento
y un refuerzo.
1. Fije el soporte con un anclaje expansor o un
sistema de vacío. ¡ADVERTENCIA! Nunca de-
penda únicamente del soporte de apuntalamiento
para jar.
2. Utilice cuatro (4) pernos de ojo para nivelar el
soporte.
3. Utilice un tubo o madera (p. ej., una pieza de
madera de 4 x 4) para reforzar el soporte entre una
estructura sólida y la parte superior del soporte.
4. Apriete el soporte de apuntalamiento contra el
refuerzo para aumentar la estabilidad del soporte.
19
Extracción
ADVERTENCIA
Con el n de minimizar el
riesgo de lesiones, siempre
utilice la protección de ojos adecuada indicada
para cumplir con lo dispuesto en la norma ANSI
Z87.1.
Al momento de realizar trabajos en situaciones
donde haya presencia de polvo, utilice la protec-
ción respiratoria adecuada o utilice una solución
de extracción de polvo que cumpla con los req-
uisitos de la OSHA.
Siga todas las instrucciones y advertencias
incluidas en los accesorios de la perforadora de
cilindros. Utilice únicamente una perforadora
de cilindros y accesorios especícamente re-
comendados para esta herramienta. Puede ser
peligroso utilizar otros.
Al perforar muros o cielos rasos, proteja a las
personas y el área de trabajo del otro lado de la
caída de escombros/núcleos. La broca puede
extenderse por el oricio o el centro puede caer
del otro lado.
1. Fije el soporte con un anclaje expansor o un
sistema de vacío.
2. Instale la perforadora en el soporte.
3. Utilice cuatro (4) pernos de ojo para nivelar el
soporte.
4. Ajuste el transportador del soporte e instale una
broca.
5. Ajuste el soporte al ángulo deseado.
6. Asegúrese de que todos los ajustes estén jos y
el indicador del centro esté retraído.
7. Encienda la herramienta según las instrucciones
del fabricante de la perforadora.
8. Baje la perforadora en el lugar de trabajo con la
empuñadura de alimentación y siga perforando
según las instrucciones del fabricante de la per-
foradora y sus accesorios.
9. Cuando termine, utilice la empuñadura de aliment-
ación para elevar el espacio de la broca del oricio
y apague la perforadora.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de una
lesión, desconecte siempre
la herramienta antes de darle cualquier manten-
imiento. Nunca desarme la herramienta ni trate
de hacer modicaciones en el sistema eléctrico
de la misma. Acuda siempre a un Centro de Ser-
vicio MILWAUKEE para TODAS las reparaciones.
Mantenimiento de la herramienta
Inicie un programa de mantenimiento regular para
mantener sus herramientas en buen estado. Inspec-
cione que no haya problemas en sus herramientas
como ruido excesivo, desalineación, amarre de
partes móviles, partes rotas o alguna otra condición
que pueda afectar su funcionamiento. Devuelva las
herramientas a un centro de servicio MILWAUKEE
para repararlas.
Ajuste del ensamblado del transportador
Con el tiempo, puede aojarse el ensamblado del
transportador y necesita apretarse.
1. Retire la perforadora y todos los accesorios.
¡ADVERTENCIA! Siempre retire la herramienta
eléctrica y todos los accesorios antes de realizar
cualquier mantenimiento.
2. Cuando el transportador está ojo de lado a lado,
apriete los dos ensamblados del árbol excéntrico/
tuerca (A).
a. Aoje ligeramente la tuerca exterior.
b. Apriete manualmente el árbol excéntrico con
un destornillador plano a 0,1 a 0,6 N-m.
c. Apriete manualmente la tuerca exterior a 13,6
a 14,7 N-m.
3. Cuando el transportador está ojo de adelante
hacia atrás, apriete los cuatro pasadores coloca-
dos (B). Utilice una llave hexagonal de 4 mm para
apretar los pasadores a 0,3 a 0,8 N-m.
NOTA: Apretar de más el ensamblado dicultará el
movimiento hacia arriba y hacia abajo del transportador.
Árbol
excéntrico
Tuerca
A B
Pasadores
colocados
Lubricación de la rejilla
Mantenga una capa ligera de grasa tipo “P” o “J” de
MILWAUKEE en la rejilla para reducir la fricción y el
desgaste cuando la transportadora se mueva hacia
arriba y hacia abajo.
Reemplazo de las empaquetaduras del
sistema de vacío
Con el uso normal, las empaquetaduras de hule
debajo de la base pueden desgastarse, necesitando
reemplazarse. Si el sello de vacío no puede soportar
suciente presión, sustituya los sellos.
1. Retire la perforadora y todos los accesorios.
¡ADVERTENCIA! Siempre retire la herramienta
eléctrica y todos los accesorios antes de realizar
cualquier mantenimiento.
2. Coloque el soporte recostado de lado.
3. Aoje los (4) pernos de ojo hasta que los extremos
estén por encima de la supercie de la base.
4. Jale las empaquetaduras viejas de las ranuras
y deseche.
5. Coloque una empaquetadura nueva
(Cat. No. 43-44-0019) en ambas ranuras y oprima
rmemente en su lugar.
6. Coloque el soporte hacia arriba y presione todos
los bordes para asentar completamente la empa-
quetadura en el soporte.
Limpieza
Mantenga las asas limpias, secas y sin aceite o gra-
sa. Use solamente jabón suave y un paño húmedo
para limpiar, puesto que ciertos agentes de limpieza
y solventes son dañinos para los plásticos y otras
partes aisladas. Algunos de estos incluyen gasolina,
trementina, adelgazador de barniz, adelgazador de
pintura, solventes de limpieza con cloro, amoniaco
y detergentes caseros que contienen amoniaco.
Nunca use solventes inamables o combustibles
alrededor de las herramientas.
Repairs
Si su herramienta, batería o cargador están dañados,
envíela al centro de servicio autorizado más cercano.
58140256d2 961013138-02(A)
03/20 Printed in China
MILWAUKEE TOOL
13135 West Lisbon Road
Brookeld, WI 53005 USA
ACCESORIOS
ADVERTENCIA
Utilice sólo los accesorios
especícamente recomenda-
dos. Otros accesorios puede ser peligroso.
Para una lista completa de accessorios, visite
nuestro sitio en Internet: www.milwaukeetool.com o
póngase en contacto con un distribuidor.
SOPORTE DE SERVICIO - MEXICO
CENTRO DE ATENCION A CLIENTES
Techtronic Industries Mexico, S.A. de C.V.
Av. Presidente Masarik 29 Piso 7
11560 Polanco V Seccion
Miguel Hidalgo, Distrito Federal, México
01 (800) 030-7777 o (55) 4160-3540
Lunes a Viernes (9am a 6pm)
O contáctanos en www.milwaukeetool.com.mx
GARANTÍA LIMITADA - E.U.A. Y CANA
Cada el producto, batería y cargador MX FUEL™ de MILWAUKEE
únicamente está garantizados para el comprador original únicamente de
que no tengan material y mano de obra defectuosos. Conforme a ciertas
excepciones, MILWAUKEE reparará o reemplazará cualquier pieza de el
producto, batería y cargador MX FUEL™ que tenga defectos de material
o mano de obra según lo determine MILWAUKEE mediante una revisión,
por un periodo de dos (2) años después de la fecha de compra. Al devolver
el producto, batería y cargador MX FUEL™ a un Centro de Servicio de la
fábrica de MILWAUKEE o a una Estación de Servicio Autorizada de MIL-
WAUKEE, se requiere que el ete esté pagado por adelantado y asegurado.
Para consultar información acerca del procedimiento de envío adecuado de
las baterías, comuníquese al número 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878)
o visite el sitio web www.milwaukeetool.com. Se debe incluir una copia del
comprobante de compra con el producto devuelto. Esta garantía no aplica a
daños que MILWAUKEE determine que son ocasionados por reparaciones
o intentos de reparaciones realizados por una persona que no sea personal
autorizado de MILWAUKEE, uso indebido, alteraciones, maltrato, desgaste
normal, falta de mantenimiento o accidentes.
Desgaste normal: Muchos productos MX FUEL™ necesitan la sustitución
periódica de sus piezas así como de mantenimiento para brindar su máximo
rendimiento. Esta garantía no cubre reparaciones cuando el uso normal
haya agotado la vida útil de una pieza que incluye, entre otros, las bandas
de accionamiento y de asistencias, las poleas, las bridas de disco, las
juntas de vacío, ,las empuñaduras sin herramientas, los broches de guía,
los patines, los acopladores de accionamiento, las zapatas de goma, la
alimentación automática, los bloques estabilizadores, las ruedas, las ruedas
de transportación, los cables, los anillos tóricos, los sellos, los protectores,
las hojas de accionamiento, los pistones, los percutores, los levantadores,
los portaherramientas y las arandelas de cubierta de los protectores.
No se requiere el registro de la garantía para obtener la garantía corre-
spondiente en un producto, batería y cargador MX FUEL™.
LA ACEPTACIÓN DE LOS RESARCIMIENTOS EXCLUSIVOS DE REPA-
RACIÓN Y REEMPLAZO AQUÍ DESCRITOS ES UNA CONDICIÓN DEL
CONTRATO PARA LA COMPRA DE TODO PRODUCTO DE MILWAUKEE.
SI USTED NO ACEPTA ESTA CONDICIÓN, NO DEBE COMPRAR EL
PRODUCTO. MILWAUKEE NO SERÁ RESPONSABLE EN NINGÚN
CASO DE DAÑOS INCIDENTALES, ESPECIALES, EMERGENTES O
PUNITIVOS NI DE NINGÚN COSTO, HONORARIOS LEGALES, GAS-
TOS, PÉRDIDAS O DEMORAS ALEGADOS COMO CONSECUENCIA
DE ALGÚN DAÑO, FALLA O DEFECTO EN NINGÚN PRODUCTO,
INCLUYENDO, ENTRE OTROS, RECLAMACIONES POR PÉRDIDA DE
UTILIDADES. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD POR DAÑOS INCIDENTALES O
EMERGENTES, POR LO QUE LA ANTERIOR LIMITACIÓN O EXCLUSIÓN
PODRÍA NO APLICARSE A SU CASO. ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA Y
REEMPLAZA TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS EXPRESAS, ESCRITAS
U ORALES. EN LA MEDIDA EN QUE LO PERMITA LA LEY, MILWAUKEE
DESCONOCE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO, EN-
TRE OTRAS, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD
O IDONEIDAD PARA UN FIN O USO ESPECÍFICO. EN LA MEDIDA EN
QUE DICHO DESCARGO NO ESTÉ PERMITIDO POR LA LEY, DICHAS
GARANTÍAS IMPLÍCITAS ESTÁN LIMITADAS A LA DURACIÓN DE LA
GARANTÍA EXPRESA CORRESPONDIENTE QUE SE DESCRIBIÓ CON
ANTERIORIDAD. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES
EN DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LA ANTE-
RIOR LIMITACIÓN PUDIERA NO APLICAR A SU CASO. ESTA GARANTÍA
LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED PODRÍA ADEMÁS
TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO.
Esta garantía aplica a productos vendidos únicamente en los EE. UU.
y Canadá.
Consulte la sección “Buscar centro de servicio” en la sección de “Piezas y
servicio” del sitio web de MILWAUKEE en http://www.milwaukeetool.com
o llame al número 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) para localizar su
centro de servicio más cercano para nes de servicio, con y sin garantía,
en un producto, batería y cargador MX FUEL™.
PÓLIZA DE GARANTÍA - VALIDA
SOLO PARA MÉXICO, AMÉRICA
CENTRAL Y EL CARIBE
La garantía de TECHTRONIC INDUSTRIES es por 2 años a partir de la
fecha original de compra.
Esta tarjeta de garantía cubre cualquier defecto de material y mano de
obra en ese Producto.
Para hacer válida esta garantía, presente esta tarjeta de garantía, cerrada/
sellada por el distribuidor o la tienda donde compró el producto, al Centro
de Servicio Autorizado (ASC). O, si esta tarjeta no se ha cerrado/sellado,
presente la prueba original de compra a ASC.
Llame 55 4160-3547 para encontrar el ASC más cercano, para servicio,
partes, accesorios o componentes.
Procedimiento para hacer válida esta garantía
Lleve el producto a ASC, junto con la tarjeta de garantía cerrada/sellada
por el distribuidor o la tienda donde compró el producto, y cualquier pieza o
componente defectuoso se reemplazará sin costo para usted. Cubriremos
todos los costos de ete con relación a este proceso de garantía
Excepciones
Esta garantía no tendrá validez en las siguientes situaciones:
a) Cuando el producto se use de manera distinta a la que indica el manual
del usuario nal o de instrucciones.
b) Cuando las condiciones de uso no sean normales.
c)
Cuando otras personas no autorizadas por TECHTRONIC INDUSTRIES
modiquen o reparen el producto.
Nota: si el juego de cables está dañado, tiene que reemplazarse en un
Centro de Servicio Autorizado para evitar riesgos eléctricos.
CENTRO DE SERVICIO Y ATENCIÓN
Llame al 55 4160-3547
IMPORTADO Y COMERCIALIZADO POR
TECHTRONIC INDUSTRIES, MÉXICO, S.A. DE C.V.
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Modelo:
Fecha de Compra:
Sello del Distribuidor:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Milwaukee 3000 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues