Milwaukee MXF301-2CXS-2821-22 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
WARNING To reduce the risk of injury, user must read and understand operator's manual.
AVERTISSEMENT An de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire et bien
comprendre le manuel.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y entender el manual.
MX FUEL™ HANDHELD CORE DRILL
FORET À MAIN DE MX FUEL™
TALADRO DE MANO DE MANO DE MX FUEL™
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL de L'UTILISATEUR
MANUAL del OPERADOR
Cat. No. / No de cat.
MXF-301
2
GENERAL POWER TOOL
SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specica-
tions provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury. Save all
warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-oper-
ated (cordless) power tool.
WORK AREA SAFETY
Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while operat-
ing a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
ELECTRICAL SAFETY
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet condi-
tions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter
(GFCI) protected supply. Use of an GFCI reduces
the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the o-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your nger on
the switch or energizing power tools that have the
switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a second.
POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which
it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and o. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may aect the power tool’s operation. If damaged,
have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power
tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations dierent from those intended could
result in a hazardous situation.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
BATTERY TOOL USE AND CARE
Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
3
that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a re.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact ac-
cidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behavior resulting in re,
explosion or risk of injury.
Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 265°F (130°C) may cause explosion.
Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specied in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specied
range may damage the battery and increase the risk
of re.
SERVICE
Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
CORE DRILL
Safety instructions for all operations
•Use the auxiliary handle(s). Loss of control can
cause personal injury.
•Brace the tool properly before use. This tool
produces a high output torque and without properly
bracing the tool before operation, loss of control may
occur resulting in personal injury.
•Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory or fasteners may contact
hidden wiring. Cutting accessory or fasteners
contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits
•Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the
bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
Always start drilling at low speed and with the
bit tip in contact with the workpiece. At higher
speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate
freely without contacting the workpiece, resulting in
personal injury.
Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits can
bend causing breakage or loss of control, resulting
in personal injury.
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
CORE STANDS
Diamond drill safety warnings
•When performing drilling that requires the use of
water, route the water away from the operator’s
work area or use a liquid collection device. Such
precautionary measures keep the operator’s work
area dry and reduce the risk of electrical shock.
•Operate power tool by insulated grasping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
•Wear hearing protection when diamond drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
•When the bit is jammed, stop applying down-
ward pressure and turn o the tool. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause
of the bit jamming.
•When restarting a diamond drill in the workpiece
check that the bit rotates freely before starting.
If the bit is jammed, it may not start, may overload
the tool, or may cause the diamond drill to release
from the workpiece.
•When securing the drill stand with anchors and
fasteners to the workpiece, ensure that the an-
choring used is capable of holding and restrain-
ing the machine during use. If the workpiece is
weak or porous, the anchor may pull out causing the
drill stand to release from the workpiece.
•When securing the drill stand with a vacuum pad
to the workpiece, install the pad on a smooth,
clean, non-porous surface. Do not secure to
laminated surfaces such as tiles and composite
coating. If the workpiece is not smooth, at or well
axed, the pad may pull away from the workpiece.
•Ensure there is sucient vacuum before and
during drilling. If the vacuum is insucient, the
pad may release from the workpiece.
•Never perform drilling with the machine secured
by the vacuum pad only, except when drilling
downwards. If the vacuum is lost, the pad will
release from the workpiece.
•When drilling through walls or ceilings, ensure
to protect persons and the work area on the
other side. The bit may extend through the hole or
the core may fall out on the other side.
•Do not use this tool for overhead drilling with
water supply. Water entering the power tool will
increase the risk of electric shock.
ADDITIONAL SPECIFIC
SAFETY RULES
•Maintain tools carefully. Keep handles dry, clean
and free from oil and grease. Keep cutting edges
sharp and clean. Follow instructions for lubricating
and changing accessories. Periodically inspect tool
cords and extension cords and batteries for dam-
age. Have damaged parts repaired or replaced by
a MILWAUKEE service facility.
WARNING
To reduce the risk of injury, when
working in dusty situations, wear
appropriate respiratory protection or use an
OSHA compliant dust extraction solution.
Always use common sense and be cautious when
using tools. It is not possible to anticipate every
situation that could result in a dangerous outcome.
Do not use this tool if you do not understand these
operating instructions or you feel the work is beyond
your capability; contact Milwaukee Tool or a trained
professional for additional information or training.
Maintain labels and nameplates. These carry
important information. If unreadable or missing,
contact a MILWAUKEE service facility for a free
replacement.
4
SPECIFICATIONS
Cat. No. ..................................................MXF301-0
Volts .............................................................. 72 DC
Battery Type ........................................ MX FUEL™
Charger Type....................................... MX FUEL™
Recommended Ambient
Operating Temperature ......................0°F to 125°F
No Load RPM .............................. 0 - 800 / 0 - 1600
Max. Bit Capacity................................................. 6"
Spindle Thread .........................................1-1/4" - 7
5/8"-11 Spindle Adapter ........................ 48-17-6005
Max. Inlet Pressure........................................90 psi
ASSEMBLY
WARNING
Recharge only with the charger
specied for the battery. For spe-
cic charging instructions, read the operators
manual supplied with your charger and battery.
Removing/Inserting the Battery
To remove the battery, push the battery latch lock
to the side and squeeze the battery latch lever. Pull
the battery pack away from the machine.
WARNING
Always remove battery pack before
changing or removing accessories.
To insert the battery, slide the pack into the body of
the machine. Make sure it latches securely into place.
WARNING
Only use accessories specically
recommended for this machine.
Others may be hazardous.
Selecting and Installing a Core Bit
MILWAUKEE oers core bits that are designed to
cut through a variety of materials including poured
concrete, steel-reinforced concrete, and prestressed
concrete. Select the proper style and size bit for the
job. Always use clean, sharp, and properly main-
tained bits. Use core drill bits with a 1-1/4"-7 thread.
Bits with a 5/8"-11 thread can be used with adapter
48-17-6005.
1. To install the bit, remove the battery pack.
2. Thread the bit securely onto the spindle.
3. Grip collar tightly (by hand or with a 1-1/4" open
end or adjustable wrench) and tighten the bit
securely.
4. To remove bit, remove the battery pack.
5. Place a 1-1/4" open end or adjustable wrench
on the collar, and a 1-3/4" or adjustable wrench
on the bit.
6. Hold the collar wrench securely while using the bit
wrench to loosen the bit.
Diamond Core Bits
The following conditions can greatly inuence dia-
mond core performance:
Amount of water
RPM of core drill motor
• Bit runout
Amount of steel
Size of embedded steel
Age of concrete
Aggregate (size, type, hardness, abrasiveness)
Type of sand–manufactured vs. river (natural)
• Operator technique
• Operator care
Feed pressure applied to bit by operator
Core Drill Stand rigidity and condition
WARNING
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paint
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to
lter out microscopic particles.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
1. Spindle
2. Speed selector
3. Command Center
4. Arm button
5. Trigger Lock
6. Trigger
7. Handle
6
1
8
9
3
2
7
11
4
5
13
12
14
10
8. Water quick connect
9. Water valve
10. Side handle locations
11. Worklight
12. Battery latch lock
13. Battery latch lever
14. Side handle
SYMBOLOGY
Volts
Direct Current
No Load Revolutions per Minute (RPM)
CAUTION
Risk of Electric Shock
Read operator's manual
Always wear eye protection.
Use appropriate hearing and
respiratory protection.
C
US
UL Listing for Canada and U.S.
5
To extend core bit life:
Choose the right bit for the job. Take into account
the size, aggregate, sand, etc.
When using a new bit, use light feed pressure for
the rst 2 or 3 holes, so the new diamond gradually
breaks in.
Feed bits very slowly onto the work surface. Use light
feed pressure until the bit crown has penetrated or
"seated" into the material.
If the core bit encounters embedded steel, slow
down the feed pressure and let the bit core at its
own pace. Don't force the bit. Typically, the water
around the bit will clear when embedded steel is
encountered.
Minimize all vibration. Slow the feed rate when
necessary. Vibration will cause severe diamond
breakage or pullout.
Use sharp bits.
WARNING
To reduce the risk of injury, when
working in dusty situations, wear
appropriate respiratory protection or use an
OSHA compliant dust extraction solution.
When drilling with water, route the water away
from the work area or use a liquid collection de-
vice to keep work area dry and reduce the risk of
electrical shock. Do not allow water to ow inside
machine or battery pack.
Water Supply
Water provides several benets during coring:
Water acts as a coolant, eliminating the heat caused
by the friction of the coring action. This preserves
the integrity of the diamonds, the bond matrix, the
segment solder, and core tube. Without a coolant,
the heat buildup during coring can cause all of these
components to fail.
Water ushes loose, abrasive particles created
during coring. These particles consist of aggregate,
sand, diamond particles and various metals from
embedded steel and the core bit matrix. The hole
must be free of debris to allow the core bit to work.
If loose particles are not properly ushed from the
hole, an unnecessary drag will occur along the side
of the core barrel. This can contribute to bit glazing
through lack of power as well as motor damage
through amperage increases due to bit resistance.
In addition, loose particles tend to wear the bit tube,
which can eventually result in the loss of segments.
Water keeps dust down and makes for a cleaner,
healthier workplace. WARNING! Always use an
OSHA compliant dust extraction solution.
To prevent visible dust, an adequate supply of water
must ow freely and constantly during the entire cut.
These core drills have a built-in water system to
allow water to ow down the inside and up around
the outside of the bit. WARNING! When drilling with
water, route the water away from the work area or
use a liquid collection device to keep work area dry
and reduce the risk of electrical shock.
1. Use only clean water at less than 90 psi.
2. Connect a standard quick-connect tting to a
garden hose and snap it onto the core drill's tting.
3. Do not use hoses that are distorted, worn or
damaged.
4. Use the water valve to turn the water supply on
and o when coring.
WARNING
To reduce the risk of injury, always
use a side handle during handheld
operations. Always brace or hold securely. En-
sure side handle is tightened securely before
each use. Always be prepared for bit binding and
core drill reaction.
Adjusting the Side Handle
The side handle can be used at the front of the ma-
chine in any orientation, or mid-machine in one of
the side handle locations.
To install the side handle on the core drill collar:
1. Loosen the side handle grip until the side handle
ring can be pushed onto the core drill collar.
2. Position the side handle as desired.
3. Rotate collar slightly to ensure the detent snaps
into place.
4. Hand tighten the side handle grip securely.
To install the side handle into a side handle location:
1. Unscrew the side handle grip completely from the
side handle ring.
2. Select the desired side handle location and thread-
in the side handle grip.
3. Hand tighten the side handle grip securely.
Mounting the Core Drill to a Stand
WARNING
Always remove battery pack before
installing the core drill on a stand
.
1. Install the core drill onto the stand according to
the core drill stand instructions. MILWAUKEE rec-
ommends using a MILWAUKEE Core Drill stand
(Cat. No. 3000) with this machine. A MILWAUKEE
MX FUEL
Core Drill adapter (Cat. No. 49-67-0105)
is available for securing this core drill to older
styles of MILWAUKEE core stands.
2. After the core drill is mounted, ensure the carrier
is rigid against the mast. A loose carrier can al-
low the core drill or bit to wobbling during coring.
Wiggle the core drill front to back and side to side.
If it moves, adjust according to the core drill stand
instructions.
3. Before use, secure the core drill and stand using
a vacuum pad, expansion bolts, or other recom-
mended method. WARNING! Do not rely on the
weight of the stand, shoring pin alone, or body
weight on the stand for securing during use. The
stand will rotate and cause injury.
4. To remove core drill, disconnect
according to the
core drill stand instructions.
6
OPERATION
Selecting Speed
Select the speed according to the bit diameter and
materials. Only change speeds when core drill is
stopped.
Select 3"-6" for low speed, which is appropriate for
those core bit sizes and for cutting through rods, deep
holes, and hard aggregate.
Select 1"-3" for high speed, which is appropriate for
those core bit sizes and for cutting in softer materials.
Locking the Trigger
To lock the trigger, slide the trigger lock to the locked
position.
To unlock the trigger, slide the trigger lock to the
unlocked position.
The trigger will not work when the trigger lock is in
the locked position.
Always lock the trigger and unarm the machine or
remove the battery pack before performing mainte-
nance, changing accessories, storing the machine,
and any time the machine is not in use.
Command Center
The command center provides feedback during cor-
ing, allowing you to help prevent motor overload and
premature bit wear.
Digital Level
Use the digital level to ensure the hole is level
throughout the operation. Use the digital level
to properly align the core drill during handheld
use, or when installing into a core drill stand.
The four red arrow LEDs indicate where the machine
is o of level and the direction the machine handle
needs to be moved to become level. The center white
LED indicates the machine is level.
When level, the center White LED will
light up (<1.5° o of level).
When "slightly" o level, the center
White LED and the Red LED associ-
ated with the direction o of level will
light up (1.5° - 2.7° o of level).
When "very" o level, the Red LED as-
sociated with the direction o of level
will light up (>2.7° o of level).
During Horizontal drilling, the left and right arrows
are not used.
Performance Indicator
The performance indicator
-RED-
LESS
PRESSURE
-GREEN-
IDEAL PRESSURE
(STANDS)
-GREEN-
GOOD PRESSURE
-YELLOW-
OK PRESSURE
-YELLOW-
MORE
PRESSURE
provides pressure feedback.
The LEDs will light up one by
one as pressure is applied to
the bit. Increase or decrease
pressure on the bit to reach
the green "Ideal Pressure".
NOTE: Green "Ideal
Pressure"
is best obtained
using a core drill stand. Most
handheld applications will
result in yellow "OK" or green
"Good" pressures.
When using new diamond
bits, follow manufacturer's instructions for breaking
them in (see "Diamond Core Bits").
After the bits have been broken in, low feed pressure
will polish diamonds, slows penetration and contrib-
utes to bit glazing. High feed pressure can overload
the core drill motor or can cause diamonds to pull
out prematurely, particularly when coring embedded
steel. Make the bit work, but do not try to jam the bit
through the material.
Fuel Gauge
When the machine is armed, the Fuel Gauge displays
the battery pack's remaining run time. The fuel gauge
mirrors the fuel gauge on the battery pack. When less
than 10% of charge is left, 1 light on the fuel gauge
will ash. When the battery reaches 0% charge, the
fuel gauge will ash 8 times. Charge the battery pack.
Less than 10% if first light flashes 4 times
10-32% 32-55% 55-77% 77-100%
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY™ function-
ality for this machine, please refer to the quick
reference included with this machine or go to
milwaukeetool.com/One-Key. To download the
ONE-KEY™ app, visit the App Store or Google Play
from your smart device.
ONE-KEY™ Indicator
Solid Blue Wireless mode is active and ready
to be congured via the ONE-KEY™
app.
Blinking Blue Machine is actively communicating
with the ONE-KEY™ app.
Blinking Red Machine is in security lockout and
can be unlocked by the owner via
the ONE-KEY™ app.
7
WARNING
To reduce the risk of injury, always
check the work area for hidden
wires before coring.
Always wear proper eye protection marked to
comply with ANSI Z87.1.
When working in dusty situations, wear appro-
priate respiratory protection or use an OSHA
compliant dust extraction solution.
When drilling with water, route the water away
from the work area or use a liquid collection de-
vice to keep work area dry and reduce the risk of
electrical shock. Do not allow water to ow inside
machine or battery pack.
Use extreme care when drilling through oors.
Provide for protection of all personnel and mate-
rial below the area. Cores generally drop from bit
at the completion of the hole.
To reduce the risk of injury, always use a side
handle during handheld operations. Always brace
or hold securely. Ensure side handle is tightened
securely before each use. Always be prepared for
bit binding and core drill reaction.
Arming the Machine
The MX FUEL™ machines must be armed prior to
use. Even with the battery pack inserted, the trig-
ger and machine functions will not operate until the
machine is armed.
To arm the machine:
1. Insert the battery pack.
2. Press the Arm button. The MX FUEL™ icon will
light. The trigger will become armed in 2 seconds.
3. After 15 minutes of inactivity, the machine will enter
sleep mode. The MX FUEL™ icon will go o and
the trigger and LEDs are un-operational.
4. Press and hold the Arm button for 1 second to
reactivate the machine.
5. Press and hold the ARM button for 1 second to unarm
(turn o) the machine. The MX FUEL™ icon will go o.
Handheld Core Drilling
1. Install the bit and select the speed.
2. Insert the battery pack.
3. Arm the machine.
4. Start the ow of water to the bit by opening the
water valve. WARNING! When drilling with water,
route the water away from the work area or use a
liquid collection device to keep work area dry and
reduce the risk of electrical shock.
5. Press the trigger lock to the unlocked position.
6. Grasp the handles rmly and align the bit.
7. Use the digital level to ensure the core drill is level
throughout the cut.
8. To start the machine, pull the trigger.
NOTE: A worklight is turned on when the trigger
is pulled.
9. Feed bits very slowly into the work surface. Use
light feed pressure until the bit crown has pen-
etrated or "seated" into the material.
10. Once the bit is "seated", use the Performance
Indicator to determine if proper pressure is being
used throughout the cut. Increase or decrease
pressure as needed. Too much pressure will slow
the bit and reduce drilling eciency; reduce pres-
sure slightly to allow the bit to regain speed. Too
little pressure will cause the bit to slide over the
work area and dull the point of the bit.
11. To vary the speed, increase or decrease the
pressure on the trigger. The further the trigger is
pulled, the greater the speed.
12. Monitor the water ow. Adjust the water valve
so the water return is a muddy, solid color. Clear
water or clear streaks indicate too much water
volume and will reduce bit life. Adequate water
volume varies according to the bit diameter. Use
only enough water during coring to ush the cut-
tings from the work surface.
13. To stop the machine, remove the bit from the hole
and release the trigger. Make sure the bit comes to
a complete stop before laying down the machine.
14. If the bit binds, release the trigger and wait for
the bit to stop completely. Free the bit from the
workpiece.
15. Press the trigger lock to the locked position.
16. Close the water valve.
17. Press the arm button to turn o the machine.
18. See "Retrieving Cores and Deep Coring" for
instructions on removing cores.
Core Drilling on a Stand
WARNING
To reduce the risk of injury, do not
core unless the proper vacuum has
been achieved when the stand is secured with a
vacuum system.
1. Install the core drill onto the stand according to
the core drill stand instructions (see "Mounting
the Core Drill to a Stand").
2. Secure the stand to the work surface according to
the core drill stand instructions. WARNING! Do not
rely on the weight of the stand, shoring pin alone,
or body weight on the stand for securing during
use. The stand will rotate and cause injury.
3. Use the digital level to ensure the core drill is level.
4. Install the bit and select the speed.
5. Insert the trigger lock-on (optional) but do NOT
engage the trigger.
6. When using a vacuum system, follow the manu-
facturer's instructions. WARNING! Do not core
unless the proper vacuum has been achieved.
Always monitor the vacuum gauge during coring.
7. Insert the battery pack.
8. Arm the machine.
9. Start the ow of water to the bit by opening the
water valve. WARNING! When drilling with water,
route the water away from the work area or use a
liquid collection device to keep work area dry and
reduce the risk of electrical shock.
8
10. Press the trigger lock to the unlocked position.
11. Use the digital level to ensure the core drill is
level throughout the cut.
12. To start, pull the trigger
Rotate the trigger lock-on to
engage the trigger.
NOTE: A worklight is turned
on when the trigger is
pulled.
13. Feed bits very slowly into
the work surface. Use light
feed pressure until the bit
crown has penetrated or
"seated" into the material.
14. Once the bit is "seated", use the Performance
Indicator to determine if proper pressure is being
used throughout the cut. Increase or decrease
pressure as needed. Too much pressure will slow
the bit and reduce drilling eciency; reduce pres-
sure slightly to allow the bit to regain speed. Too
little pressure will cause the bit to slide over the
work area and dull the point of the bit.
15. To vary the speed, increase or decrease the
pressure on the trigger. The further the trigger is
pulled, the greater the speed.
16. Monitor the water ow. Adjust the water valve
so the water return is a muddy, solid color. Clear
water or clear streaks indicate too much water
volume and will reduce bit life. Adequate water
volume varies according to the bit diameter. Use
only enough water during coring to ush the cut-
tings from the work surface.
17. When the cut is complete, raise the bit from
the cut.
18. To stop the machine, remove the bit from the hole
and release the trigger. When using the trigger
lock-on, rotate it to disengage the trigger. Make
sure the bit comes to a complete stop before
laying down the machine.
19. If the bit binds, release the trigger and wait for
the bit to stop completely. Free the bit from the
workpiece.
20. Press the trigger lock to the locked position.
21. Close the water valve.
22. Press the arm button to turn o the machine.
23. See "Retrieving Cores and Deep Coring" for
instructions on removing cores.
Retrieving Cores and Deep Coring
When coring holes that are deeper than the core bit:
1. Core the hole. Once the maximum depth has
been cut, remove the bit from the hole and stop
the machine.
2. Remove the core by driving a chisel or slender
wedge into the cut between the core and the work
surface. Other items, such as core tongs, bent wire
or anchor bolts can also be used to remove the
core. Removing cores with diameters greater than
twice their length can be dicult. One method is
to rst break the core into smaller pieces and then
remove the pieces.
3. Reinstall the bit using a bit extension, if necessary,
and continue coring.
Troubleshooting
Vibration
1. Stop drilling.
2. Turn core drill o.
3. Remove battery.
4. Check for loose nuts and bolts. Tighten if required.
5. Check for excessive bit runout. Replace if required.
If vibration continues to occur, remove the core and
loose material. If vibration continues to occur after
attempting these measures, return the rig to the
nearest MILWAUKEE service facility.
Bit Binding
Bit binding is caused by one of two things: a dull
(glazed) bit or a poorly stabilized stand.
Causes of bit glazing:
Wrong RPM for bit diameter
High feed pressure
Low feed pressure
High steel content in work surface
Large, hard aggregate
Too much water
Low motor power
A sharp bit typically has good diamond exposure and
will cut/grind almost anything in its path, including
embedded steel.
MAINTENANCE
WARNING
To reduce the risk of injury, always
unplug the charger and remove the
battery pack from the charger or machine before
performing any maintenance. Never disassemble
the machine, battery pack or charger. Contact a
MILWAUKEE service facility for ALL repairs.
Maintaining Machine
Keep your machine, battery pack and charger in good
repair by adopting a regular maintenance program.
Inspect your machine for issues such as undue noise,
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts, or any other condition that may aect the
machine operation. Return the machine, battery
pack, and charger to a MILWAUKEE service facility
for repair. After six months to one year, depending on
use, return the machine, battery pack and charger to
a MILWAUKEE service facility for inspection.
If the machine does not start or operate at full power
with a fully charged battery pack, clean the contacts
on the battery pack. If the machine still does not work
properly, return the machine, charger and battery
pack, to a MILWAUKEE service facility for repairs.
ONE-KEY™
WARNING
Chemical Burn Hazard.
This device contains a
lithium button/coin cell battery. A new
or used battery can cause severe in-
ternal burns and lead to death in as
little as 2 hours if swallowed or enters the body.
Always secure the battery cover. If it does not
close securely, stop using the device, remove the
batteries, and keep it away from children. If you
think batteries may have been swallowed or en-
tered the body, seek immediate medical attention.
Internal Battery
An internal battery is used to facilitate full ONE-KEY™
functionality.
If the Mode Indicator LED turns o and the machine
cannot adjust speed, or if the Bluetooth communication
stops working, remove and reinsert the coin cell battery
to reset. Replace the battery if the problem continues.
To replace the battery:
1. Remove the battery pack.
2. Remove the screw(s) and open the battery door.
3. Remove the old battery, keep it away from children,
and dispose of it properly.
9
4. Insert the new battery (3V CR2032), with the posi-
tive side facing up.
5. Close the battery door and tighten the screw(s)
securely.
WARNING
To reduce the risk of personal in-
jury, electric shock and damage,
never immerse your machine in liquid or allow a
liquid to ow inside it.
Cleaning
Clean dust and debris from vents. Keep handles
clean, dry and free of oil or grease. Use only mild
soap and a damp cloth to clean, since certain clean-
ing agents and solvents are harmful to plastics and
other insulated parts. Some of these include gasoline,
turpentine, lacquer thinner, paint thinner, chlorinated
cleaning solvents, ammonia and household deter-
gents containing ammonia. Never use ammable or
combustible solvents around machines.
Cleaning the Battery and Battery Bay
Keep battery connections and surfaces between the
machine and battery free of debris and materials.
Failure to keep surfaces clean may result in mis-
alignment and/or damage to the battery connection.
Repairs
For repairs, return the machine to the nearest ser-
vice center.
ACCESSORIES
WARNING
Use only recommended accesso-
ries. Others may be hazardous.
For a complete listing of accessories, go online to
www.milwaukeetool.com or contact a distributor.
SERVICE - UNITED STATES
1-800-SAWDUST (1.800.729.3878)
Monday-Friday, 7:00 AM - 6:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.com
Contact Corporate After Sales Service Technical
Support with technical, service/repair, or warranty
questions.
Become a Heavy Duty Club Member at
www.milwaukeetool.com to receive important
notications regarding your tool purchases.
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.800.268.4015
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.ca
LIMITED WARRANTY
USA & CANADA
Every MILWAUKEE MX FUEL™ Product, battery pack, and charger
is warranted to the original purchaser only to be free from defects in
material and workmanship. Subject to certain exceptions, MILWAUKEE
will repair or replace a MX FUEL™ product, battery pack, or charger
which, after examination, is determined by MILWAUKEE to be defec-
tive in material or workmanship for a period of two (2) years after
the date of purchase. Return of the MX FUEL™ product, battery
pack, or charger to a MILWAUKEE factory Service Center location or
MILWAUKEE Authorized Service Station, freight prepaid and insured,
is required. For the proper shipping procedure of battery packs, contact
1.800.SAWDUST (1.800.729.3878), or go to www.milwaukeetool.com.
A copy of the proof of purchase should be included with the return
product. This warranty does not apply to damage that MILWAUKEE
determines to be from repairs made or attempted by anyone other
than MILWAUKEE authorized personnel, misuse, alterations, abuse,
normal wear and tear, lack of maintenance, or accidents.
Normal Wear: Many MX FUEL™ products need periodic parts replace-
ment and service to achieve best performance. This warranty does not
cover repair when normal use has exhausted the life of a part including,
but not limited to, assist & drive belts, pulleys, blade anges, vacuum
gaskets, tool free handles, set pins, skis, drive couplers, rubber boots,
auto feed, stabilize blocks, wheels, carrier wheels, cords, o-rings,
seals, bumpers, driver blades, pistons, strikers, lifters, tool holder,
and bumper cover washers.
Warranty Registration is not necessary to obtain the applicable warranty
on a MX FUEL™ product, battery pack, or charger.
ACCEPTANCE OF THE EXCLUSIVE REPAIR AND REPLACEMENT
REMEDIES DESCRIBED HEREIN IS A CONDITION OF THE CON-
TRACT FOR THE PURCHASE OF EVERY MILWAUKEE PRODUCT.
IF YOU DO NOT AGREE TO THIS CONDITION, YOU SHOULD NOT
PURCHASE THE PRODUCT. IN NO EVENT SHALL MILWAUKEE BE
LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL OR
PUNITIVE DAMAGES, OR FOR ANY COSTS, ATTORNEY FEES,
EXPENSES, LOSSES OR DELAYS ALLEGED TO BE AS A CON-
SEQUENCE OF ANY DAMAGE TO, FAILURE OF, OR DEFECT IN
ANY PRODUCT INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY CLAIMS
FOR LOSS OF PROFITS. SOME STATES DO NOT ALLOW THE
EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT
APPLY TO YOU. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU
OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES, WRITTEN OR ORAL.
TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, MILWAUKEE DISCLAIMS
ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR USE OR PURPOSE; TO THE EXTENT SUCH
DISCLAIMER IS NOT PERMITTED BY LAW, SUCH IMPLIED WAR-
RANTIES ARE LIMITED TO THE DURATION OF THE APPLICABLE
EXPRESS WARRANTY AS DESCRIBED ABOVE. SOME STATES
DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WAR-
RANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO
YOU, THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS,
AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
This warranty applies to product sold in the U.S.A. and Canada only.
Please consult the ‘Service Center Search’ in the Parts & Service sec-
tion of MILWAUKEE’s website www.milwaukeetool.com or call 1.800.
SAWDUST (1.800.729.3878) to locate your nearest service facility
for warranty and non-warranty service on a MX FUEL™ product,
battery pack or charger.
LIMITED WARRANTY - MEXICO,
CENTRAL AMERICA & CARIBBEAN
TECHTRONIC INDUSTRIES' warranty is for 2 years since the original
purchase date.
This warranty card covers any defect in material and workmanship
on this Product.
To make this warranty valid, present this warranty card, sealed/
stamped by the distributor or store where you purchased the product,
to the Authorized Service Center (ASC). Or, if this card has not been
sealed/stamped, present the original proof of purchase to the ASC.
Call 55 4160-3547 to nd the nearest ASC, for service, parts, acces-
sories or components.
Procedure to make this warranty valid
Take the product to the ASC, along with the warranty card sealed/
stamped by the distributor or store where you purchased the product,
and any faulty piece or component will be replaced without cost for
you. We will cover all freight costs relative with this warranty process.
Exceptions
This warranty is not valid in the following situations
a) When the product is used in a dierent manner from the end-user
guide or instruction manual.
b) When the conditions of use are not normal.
c) When the product was modied or repaired by people not authorized
by TECHTRONIC INDUSTRIES.
Note: If cord set is damaged, it should be replaced by an Authorized
Service Center to avoid electric risks.
SERVICE AND ATTENTION CENTER
Call to 55 4160-3547
IMPORTED AND COMMERCIALIZED BY
TECHTRONIC INDUSTRIES MEXICO, S.A. DE C.V.
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Model:
Date of Purchase:
Distributor or Store Stamp:
10
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire toutes les consignes
de sécurité, consignes,
illustrations et spécications fournies avec cet
outil électrique. Ne pas suivre l’ensemble des règles
et instructions peut entraîner une électrocution, un
incendie ou des blessures graves. Conserver les
règles et les instructions à des ns de référence
ultérieure. Le terme «outil électrique» gurant dans
les avertissements ci-dessous renvoie à l’outil élec-
trique à alimentation par le réseau (à cordon) ou par
batterie (sans l).
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
Veillez à ce que l’aire de travail soit propre et
bien éclairée. Le désordre et le manque de lumière
favorisent les accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des at-
mosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d'enammer les poussières ou vapeurs.
S’assurer que les enfants et les curieux se trou-
vent à une bonne distance au moment d’utiliser
un outil électrique. Les distractions peuvent causer
une perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les ches des outils électriques doivent cor-
respondre à la prise secteur utilisée. Ne jamais
modier la che, de quelque façon que ce soit.
Ne jamais utiliser d'adaptateurs de che avec
des outils mis à la terre. Les ches et prises non
modiées réduisent le risque de choc électrique.
Éviter tout contact avec des surfaces mises à
la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des
cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc
électrique est accru lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à l'eau ou
l'humidité. La pénétration d’eau dans ces outils
accroît le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d'alimentation.
Ne jamais utiliser le cordon d’alimentation
pour transporter l’outil électrique et ne jamais
débrancher ce dernier en tirant sur le cordon.
Garder le cordon à l'écart de la chaleur, de
l'huile, des objets tranchants et des pièces en
mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé
accroît le risque de choc électrique.
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet eet. Utiliser un cordon
conçu pour l'usage extérieur réduit les risques de
choc électrique.
Si l’utilisation d’un outil électrique est inévitable
dans un endroit humide, utiliser une source
d’alimentation munie d’un disjoncteur de fuite
de terre. L’utilisation d’un disjoncteur de fuite de
terre réduit le risque de choc électrique.
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l'utilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet appareil en
cas de fatigue ou sous l’inuence de l’alcool,
de drogues ou de médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique
peut entraîner des blessures graves.
Porter l’équipement de protection individuel
requis. Toujours porter une protection oculaire.
Selon les conditions, porter aussi un masque anti-
poussières, des bottes de sécurité antidérapantes,
un casque protecteur ou une protection auditive an
de réduire les blessures.
Empêcher les démarrages accidentels. S’assurer
que la gâchette est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil à une source de courant, d’insérer
la batterie, de le ramasser ou de le transporter.
Le fait de transporter un outil électrique en gardant
le doigt sur la gâchette ou de mettre sous tension
un outil électrique lorsque la gâchette est en position
de marche favorise les accidents.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil
en marche. Une clé laissée sur une pièce rotative
de l’outil peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne stabilité
procure un meilleur contrôle de l’outil électrique en
cas d’imprévus.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vête-
ments amples, ni bijoux. Garder les cheveux et
les vêtements à l’écart des pièces en mouvement.
Les vêtements ottants, les bijoux ou les cheveux
longs risquent d’être happés par les pièces en
mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de
dépoussiérage, s'assurer qu'ils sont connectés
et correctement utilisés. L’utilisation d’un collecteur
de poussière permet de réduire les dangers liés à
la poussière.
Ne pas laisser la familiarité avec l'outil acquise
par une utilisation fréquente vous rendre susant
et vous amener à ignorer les règles de sécurité.
Une utilisation négligée peut causer une blessure
grave en une fraction de seconde.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE L’OUTIL ÉLECTRIQUE
Ne pas forcer l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique approprié pour l'application. Un outil
électrique approprié exécutera le travail mieux et
de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans les
limites prévues.
Ne pas utiliser l'outil électrique si le commutateur
ne permet pas de le mettre en marche ou de
l'arrêter. Tout outil électrique qui ne peut pas être
contrôlé par son commutateur est dangereux et doit
être réparé.
Débrancher l'outil et/ou retirer le bloc-piles, si
possible, avant d’eectuer des réglages, de
changer d’accessoire ou de remiser l’outil. Ces
mesures de sécurité préventives réduisent les risques
de démarrage accidentel de l'outil.
Entreposer l’outil électrique hors de la portée des
enfants et interdire à quiconque de l’utiliser si la
personne ne connaît pas bien le produit ou les
instructions. Les outils électriques sont dangereux
dans les mains d’utilisateurs novices.
Entretenir les outils électriques et les acces-
soires. Vérier qu'aucune pièce mobile n'est mal
alignée ou bloquée, qu'aucune pièce n'est brisée
et s'assurer qu'aucun autre problème risque
d'aecter le bon fonctionnement de l'outil. En
cas de dommages, faire réparer l’outil avant de
l’utiliser. Plusieurs accidents sont causés par des
produits mal entretenus.
Garder les outils bien aûtés et propres. Des
outils correctement entretenus et dont les tranchants
sont bien aûtés risquent moins de se bloquer et
sont plus faciles à contrôler.
11
Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
embouts etc. conformément à ces instructions
en tenant compte des conditions de travail et de
la tâche à eectuer. L'usage d'un outil électrique
pour des applications pour lesquelles il n'est pas
conçu peut être dangereux.
Garder les poignées et les surfaces de préhension
sèches, propres et exemptes d’huile ou de graisse.
Des poignées et des surfaces de préhension glis-
santes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l'outil en toute sécurité en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE LA BATTERIE
Pour recharger le bloc-piles, utiliser seulement
le chargeur spécié par le fabricant. Un chargeur
pouvant convenir à un type de bloc-piles peut
entraîner un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
N’utiliser l’outil électrique qu’avec une batterie
recommandée. L’utilisation de tout autre bloc-piles
peut créer un risque de blessures et d’incendie.
Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir
éloigné des objets en métal tels que les trom-
bones, les pièces de monnaie, les clés, les clous,
les vis ou d’autres petits objets métalliques qui
pourraient connecter les bornes. Le court-circuitage
des bornes d’une pile peut entraîner des brûlures
ou un incendie.
Éviter tout contact avec le liquide pouvant être
éjecté de la pile en cas de manutention abusive. En
cas de contact accidentel, rincer immédiatement
les parties atteintes avec de l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consulter un
médecin. Le liquide éjecté des piles peut causer
des irritations ou des brûlures.
N’utiliser aucun bloc-piles ni aucun outil ayant été
endommagé ou modié. Des piles endommagées
ou modiées peuvent adopter un comportement
imprévisible pouvant causer un incendie, une
explosion ou le risque de blessures.
Ne pas exposer le bloc-piles ou l’outil aux ammes
ou à une température excessive. Une exposition
aux ammes ou à une température supérieure à
130°C (265°F) peut causer une explosion.
Suivre toutes les instructions de charge et ne
pas charger le bloc-piles ou l’outil en dehors de
la plage de température spéciée. Une charge
incorrecte ou à des températures en dehors de la
plage spéciée peut endommager la pile et augmenter
le risque d’incendie.
ENTRETIEN
Les réparations de l’outil électrique doivent
être conées à un technicien qualié, utilisant
exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine. Le maintien de la sûreté de l’outil électrique
sera ainsi assuré.
Ne jamais eectuer la réparation d’un bloc-piles
endommagé. La réparation du bloc-piles doit être
réalisée par le fabricant ou les fournisseurs de service
agréés uniquement.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES POUR FORET
ALÉSEUR
Consignes de sécurité pour toutes les opérations
•Utiliser les poignées auxiliaires. La perte de
contrôle peut causer des blessures physiques.
•Tenir l’outil de la façon appropriée avant de
l’utiliser. Cet outil entraîne un couple élevé et la
perte de contrôle pourra survenir, en provoquant
des blessures physiques, si l’outil n’est pas bien
tenu avant de faire l’opération.
•Lorsque l'outil est utilisé pour un travail risquant
de mettre l'accessoire ou les boulons de coupure
en contact avec des ls électriques cachés, le
tenir par les surfaces de prise isolées. L’accessoire
ou les boulons de coupure se mettant en contact
avec un l « sous tension » pourront faire les pièces
métalliques exposées de l’outil « s’électrier » et
électrocuter l’utilisateur.
Consignes de sécurité lors de l’utilisation de
forets longs :
•Ne jamais l’utiliser à une vitesse supérieure à la
vitesse nominale maximale du foret. À vitesses
supérieures, c’est possible que le foret se torde
si on le laisse tourner librement sans faire aucun
contact avec la pièce de travail, en provoquant de
blessures physiques.
Toujours commencer le perçage à vitesse faible,
avec le foret mis en contact avec la pièce. À
vitesses supérieures, c’est possible que le foret se
torde si on le laisse tourner librement sans faire aucun
contact avec la pièce de travail, en provoquant de
blessures physiques.
N’exercer de la pression que directement sur le
foret ; veuillez ne pas exercer une pression exces-
sive. Les forets peuvent se tordre, en provoquant
une rupture ou la perte de contrôle, ce qui pourra
ainsi causer des blessures physiques.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES POUR LES
STANDS DE FORET
Avertissements de sécurité pour la foreuse au
diamant
•Lors du perçage qu’exige l’utilisation de l’eau,
acheminer l’eau loin du lieu de travail de
l’opérateur ou bien, utiliser un dispositif de
collecte de liquides. Telles mesures sécuritaires
maintiendront le lieu de travail sec et minimiseront
les risques de décharge électrique.
•Opérer l’outil motorisé par ses surfaces de
préhension isolées lors d’une opération pendant
laquelle l'accessoire de coupe pourra entrer en
contact avec du câblage caché ou avec son pro-
pre cordon. Le contact d’un accessoire de coupe
avec un l sous tension « électrie » les pièces
métalliques exposées de l’outil et peut électrocuter
l’utilisateur.
•Porter une protection auditive lors d’une opéra-
tion de perçage au diamant. L’exposition au bruit
peut entraîner une perte auditive.
•Quand le trépan est bloqué, arrêter d’exercer de
pression vers le bas et éteindre l’outil. Déterminer
et prendre les actions correctives an d’éliminer la
cause du blocage du trépan.
•Lors de la réinitialisation d’une perceuse au
diamant dans la pièce, vérier que le trépan
tourne sans problème avant de commencer. Si le
trépan se bloque, il ne démarrera pas, surchargera
l’outil ou causera que la perceuse au diamant se
désengage de la pièce.
•Lors de la xation du stand sur la pièce à l’aide
de chevilles et dispositifs de xation, veuillez
s’assurer que les chevilles utilisées sont ca-
pables de maintenir et maîtriser la machine
pendant son utilisation. Si la pièce est faible ou
poreuse, la cheville pourra bien se retirer, ce qui
12
causera que le stand de perceuse se désengage
de la pièce.
•Lors de la xation du stand de perceuse sur la
pièce avec une ventouse, installer la ventouse
sur une surface propre, lisse et non poreuse. Ne
pas xer sur de surfaces laminées, telles que les
carreaux et le revêtement composite. Si la pièce
n'est pas lisse, plate ou bien xe, la ventouse pourra
se désengager de la pièce.
•S'assurer qu’il y a de vide susant avant et
durant le perçage. Si le vide n'est pas susant, la
ventouse pourra se désengager de la pièce.
•Ne jamais percer si la machine n’a été xé que
par la venteuse, sauf si le perçage est vers le
bas. Si le vide est perdu, la venteuse se désen-
gagera de la pièce.
•Lors du perçage à travers de murs et de pla-
fonds, s’assurer de protéger les personnes et
l'espace de travail dans l’autre côté. Le trépan
pourra se rallonger à travers du trou ou bien,
l’aléseur pourra tomber de l’autre côté.
•Ne pas utiliser cet outil pour des tâches de
perçage en hauteur avec un versage d’eau. La
pénétration d’eau dans l’outil motorisé accroît le
risque de choc électrique.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES SUPPLÉMENTAIRES
•Faire un entretien soigneux des outils. Garder
les poignées sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Conserver les bords de coupe aûtés et
propres. Suivre les instructions de lubrication et de
changement d’accessoires. Fréquemment inspecter
les cordons, les cordons prolongateurs et les piles
des outils pour détecter de dommages. Faire réparer
ou remplacer les pièces endommagées
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, lorsque de
travaux sont faits dans de situations pous-
siéreuses, porter une protection respiratoire ou
bien, utiliser une solution d'extraction de pous-
sière conforme aux normes OSHA.
Toujours faire preuve de bons sens et procéder
avec prudence lors de l’utilisation d’outils. C’est
impossible de prévoir toutes les situations dont le
résultat est dangereux. Ne pas utiliser cet outil si vous
ne comprenez pas ces instructions d’opération ou si
vous pensez que le travail dépasse votre capacité ;
veuillez contacter Milwaukee Tool ou un professionnel
formé pour recevoir plus d’information ou formation.
Maintenir en l’état les étiquettes et les plaques
d’identication.Des informations importantes y
gurent. Si elles sont illisibles ou manquantes,
contacter un centre de services et d’entretien
MILWAUKEE pour un remplacement gratuit.
AVERTISSEMENT
Certaines poussières gé-
nérées par les activités de
ponçage, de coupe, de rectication, de perforage
et d’autres activités de construction contiennent des
substances considérées être la cause de malforma-
tions congénitales et de troubles de l’appareil repro-
ducteur. Parmi ces substances gurent:
le plomb contenu dans les peintures à base de
plomb;
la silice cristalline des briques, du ciment et d’autres
matériaux de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome des sciages traités chimiquement.
Les risques encourus par l’opérateur envers ces
expositions varient en fonction de la fréquence de
ce type de travail. Pour réduire l’exposition à ces
substances chimiques, l’opérateur doit: travailler
dans une zone bien ventilée et porter l’équipement de
sécurité approprié, tel qu’un masque anti-poussière
spécialement conçu pour filtrer les particules
microscopiques.
PICTOGRAPHIE
Volts
Courant direct
Tours-minute á vide (RPM)
PRÉCAUTION
Risque de décharge
électrique.
Lire le manuel d'utilisation.
Toujours porter une protection
oculaire. Porter une protection
respiratoire et auditive appropriée.
C
US
UL Listing Mark pour
Canada et États-unis
SPÉCIFICATIONS
Cat. No. ..................................................MXF301-0
Volts .............................................................. 72 DC
Type de batterie................................... MX FUEL™
Type de chargeur ................................ MX FUEL™
Température ambiante de fonctionnement
recommandée ........... -18°C
à
50°C (0°F
à
125°F)
TR/MIN sans charge..................0 à 800 / 0 à 1 600
Capacité maximale de trépan ..............152 mm (6")
Filet de broche ..........................................1-1/4" - 7
Adaptateur de broche
5/8"-11 .................48-17-6005
Pression maximale d’entrée ........... 6,2 bar (90 psi)
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
1. Broche
2. Sélecteur de vitesse
3. Centre de contrôle
4. Bouton de bras
5. Verrouillage de
gâchette
6. Gâchette
7. Poignée
8. Connexion d’eau rapide
6
1
8
9
3
2
7
11
4
5
13
12
14
10
9. Valve d’eau
10. Emplacements de
poignées latérales
11. Éclairage
12. Verrou de loquet
de batterie
13. Levier de loquet
de batterie
14. Poignée latérale
13
MONTAGE DE L'OUTIL
AVERTISSEMENT
Ne recharger la batterie
qu’avec le chargeur spéci-
é. Pour les instructions de charge spéciques,
lire le manuel d’utilisation fourni avec le chargeur
et les batteries.
Enlèvement/insertion de la batterie
Pour retirer le bloc-piles, pousser le verrou de loquet
de bloc-piles vers un côté et serrer le levier du loquet.
Tirer du bloc-piles pour le faire sortir de l’outil.
AVERTISSEMENT
Il faut toujours retirer la
batterie et verrouiller la
détente de l’outil avant de changer ou d’enlever
les accessoires.
Pour insérer la batterie, la glisser dans le corps de
l’outil. S’assurer qu’elle est xée solidement.
AVERTISSEMENT
L’emploi d’accessoires
autres que ceux qui sont
expressément recommandés pour cet outil peut
comporter des risques.
Sélection et installation d’un trépan carottier
MILWAUKEE ore des trépans carottiers qui ont
été conçus pour couper un éventail de matériaux, y
compris le béton coulé, le béton armé d’acier et le
béton précontraint. Sélectionner le style correct et
le trépan d’une bonne taille pour la tâche de travail.
Toujours utiliser des trépans propres, aûtés et bien
entretenus. Utiliser des trépans de foret aléseur avec
un let de 32 mm-7 (1-1/4"-7). Les trépans ayant un
let de 16 mm-11 (5/8"-11) pourra être utilisés avec
un adaptateur 48-17-6005.
1. Pour installer le trépan, retirer le bloc-piles.
2. Fileter le trépan sur l'axe d’une façon sécuritaire.
3. Tenir le collier fermement (à la main ou à l’aide
d’une clé ajustable ou une clé à molette de 32 mm
(1-1/4") et fermer le trépan fermement.
4. Pour retirer le trépan, retirer le bloc-piles.
5. Mettre une clé ajustable ou une clé à molette de
32 mm (1-1/4") sur le collier et une clé ajustable
ou de 32 mm (1-1/4") sur le trépan.
6. Tenir la clé à molette fermement pendant l’utilisation
d’une clé de trépan pour desserrer le trépan.
Forets carottiers au diamant
Les conditions suivantes pourront influer consi-
dérablement la performance des forets carottiers
au diamant :
• Quantité d’eau
TR/MIN du moteur de foret aléseur
Ovalisation excessive du trépan
• Quantité d’acier
Taille de l’acier incorporé
Âge du béton
Agrégat (taille, type, dureté, abrasivité)
Type de sable fabriqué vs. rivière (naturelle)
Technique de l’utilisateur
Entretien fait par l’utilisateur
Pression d’alimentation appliquée par l’utilisateur
sur le trépan
Rigidité et condition du stand de foret aléseur
Pour prolonger la vie utile du foret aléseur :
Choisir la taille correcte pour la tâche. Prendre en
compte la taille, l'agrégat, le sable, etc.
Lors de l’utilisation d’un nouveau trépan, exercer
une pression d’alimentation douce pour faire les
2 ou 3 premiers trous pour que le diamant peut
graduellement y entrer.
Faire les trépans entrer lentement dans la surface de
travail. Exercer une pression d’alimentation douce
jusqu’à ce que la couronne du trépan soit entrée ou
« assise » dans le matériau.
Si le foret aléseur tombe sur l’acier incorporé, ralentir
la pression d’alimentation et laisser le foret aléseur
fonctionner à sa propre cadence. Ne pas forcer le
trépan. L’eau tout autour du trépan normalement
sera claire lorsqu’on tombe sur l'acier incorporé.
Minimiser toute vibration. Ralentir l’avance
d’alimentation si nécessaire. La vibration mènera
une rupture sévère du diamant ou sa sortie.
Utiliser des trépans aûtés.
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, lorsque de
travaux sont faits dans de situations pous-
siéreuses, porter une protection respiratoire ou
bien, utiliser une solution d'extraction de pous-
sière conforme aux normes OSHA.
Lors du perçage humide, acheminer l’eau loin
du lieu de travail ou bien, utiliser un dispositif
de collecte de liquides pour préserver le lieu de
travail sec et minimiser les risques de décharge
électrique. Ne pas laisser l’eau couler dans l’outil
ni le bloc-piles.
Alimentation en eau
L’eau présent des avantages lors du carottage :
L’eau fonctionne comme un liquide de refroidisse-
ment, ce qui éliminera la chaleur produite par la friction
de l'action de carottage. Ceci préservera l’intégrité
des diamants, la matrice, la soudure de la pièce et
le tube de carottage. Sans un liquide de refroidisse-
ment, l'accumulation de chaleur pendant le carottage
pourra mener la faillance de tous ces composants.
L’eau fera couler des particules abrasives lâches
qui ont été créées durant le carottage. Ces parti-
cules se composent d’agrégats, sable, particules
de diamant et de diérents métaux provenant de
l’acier incorporé et la matrice du trépan carottier. Le
trou devra être exempt de débris an de laisser le
foret aléseur fonctionner. Si les particules lâches ne
sont pas purgées correctement du trou, une traînée
inutile se produira dans le côté de l'enveloppe de
carottage. Ceci contribuera au glaçage du foret à
cause d’une absence de puissance, ainsi que de
dommages au moteur provoqués par les augmen-
tations d’ampérage à cause de la résistance du
trépan. De plus, les particules lâches ont tendance
à user le tube du trépan, ce qui mènera la perte
graduelle de segments.
L’eau limite la génération de poussière et contribue
à la préservation d’un lieu de travail plus propre
et sain. AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser une
solution d’extraction de poussière conforme aux
normes OSHA.
An d’éviter l’apparition de poussière visible, un
approvisionnement en eau correct doit s’écouler
d’une façon libre et fréquente durant toute la coupe.
Ces forets aléseurs sont munis d’un système
d’approvisionnement en eau intégré qui laisse
l'eau s’écouler à l’intérieur et tout autour du trépan.
AVERTISSEMENT ! Lors du perçage humide,
acheminer l’eau loin du lieu de travail ou bien, utiliser
un dispositif de collecte de liquides pour préserver
le lieu de travail sec et minimiser les risques de
décharge électrique.
1. Utiliser uniquement de l’eau fraîche à moins de
90 PSI.
14
2. Branche un raccord de connexion rapide con-
ventionnel à un tuyau de jardin et l’enclencher au
raccord du foret aléseur.
3. Ne pas utiliser de tuyaux qui sont tordus, usés ou
endommagés
4. Utiliser la valve d’eau pour activer et désactiver
l’approvisionnement en eau lors du carottage.
AVERTISSEMENT
An de minimiser les ris-
ques de blessures, tou-
jours utiliser une poignée latérale durant les
opérations à la main. Toujours avoir une prise
rme. S’assurer que la poignée latérale soit fer-
mement serré avant chaque utilisation. Toujours
être prêt au coincement du trépan et la réaction
du foret aléseur.
Réglage de la poignée latérale
C'est possible d’utiliser la poignée latérale dans
l'avant de l’outil dans n’importe quelle orientation ou
bien, au milieu de l’outil, dans un des emplacements
pour poignée latérale.
Pour installer la poignée latérale sur le collier du
foret aléseur :
1. Desserrer la prise de la poignée latérale jusqu’à ce
que sa bague puisse être poussée dans le collier
du foret aléseur.
2. Positionner la poignée latérale au besoin.
3. Faire tourner le collier doucement pour vérier que
la goupille s’encliquète en place.
4. Fermement serrer la prise de la poignée latérale
à la main.
Pour installer la poignée latérale dans un des em-
placements pour poignée latérale :
1. Dévisser totalement la prise de la poignée latérale
de la bague.
2. Choisir l’emplacement souhaité pour mettre la
poignée latérale et leter la prise en place.
3. Fermement serrer la prise de la poignée latérale
à la main.
Montage du foret aléseur sur un stand
AVERTISSEMENT
Toujours retirer le bloc-
piles avant d’installer le
foret aléseur sur un stand.
1. Installer le foret aléseur sur le stand selon les
consignes du stand de foret aléseur. MILWAUKEE
recommande l’utilisation d’un stand de foret alé-
seur MILWAUKEE (No de Cat. 3000) avec cet
outil. Un adaptateur de foret aléseur MX FUEL™
de MILWAUKEE (No de Cat. 49-67-0105) est
disponible pour xer ce foret aléseur sur de vieux
modèles de stands de carottage de MILWAUKEE.
2. Une fois monté le foret aléseur, s’assurer que le
porteur soit rigide et bien mis contre le mât. Un por-
teur lâche pourra laisser que le foret aléseur ou le
trépan se basculent pendant le carottage. Remuer
le foret aléseur dans les quatre directions (avant,
arrière, gauche et droite). S’il se bouge, ajuster
selon les consignes du stand de foret aléseur.
3. Avant son utilisation, fixer le foret aléseur et
le stand à l’aide d’une venteuse, des boulons
d’expansion ou bien, d’autre méthode recom-
mandée. AVERTISSEMENT ! Ne pas se er ni du
poids du stand, ni l’épingle d’étayage toute seule,
ni du poids corporel sur le stand à des ns de
xation pendant l’utilisation. Le stand se bougera
et provoquera des blessures.
4. Pour retirer le foret aléseur, le débrancher selon
les consignes du stand de foret aléseur.
MANIEMENT
Sélection de la vitesse
Choisir la vitesse selon le diamètre du trépan et les
matériaux. Changer les vitesses seulement quand
le foret aléseur est arrêté.
Choisir 76 mm à 152 mm (3"-6") pour une vitesse
faible, laquelle est appropriée pour ces tailles de foret
aléseur et pour couper de tiges, de trous profonds
et d’agrégats durs.
Choisir 25 mm à 76 mm (1"-3") pour une haute
vitesse, laquelle est appropriée pour ces tailles de
foret aléseur et pour couper de matériaux mous.
Verrouillage de la gâchette
Pour verrouiller la gâchette, glisser le verrou de
gâchette vers sa position de verrouillage.
Pour déverrouiller la gâchette, glisser le verrou
de gâchette vers sa position de déverrouillage.
La gâchette ne fonctionnera pas lorsque le verrou
est réglé en position de verrouillage.
Toujours bloquer la gâchette et désarmer l’outil ou
bien, retirer le bloc-piles avant de faire l’entretien,
changer les accessoires, entreposer l’outil et quand
l’outil ne soit pas utilisé.
Centre de contrôle
Le centre de contrôle montre des renseignements
pendant le carottage, ce qui vous aidera à éviter la
surcharge du moteur et l’usure prémature du trépan.
Niveau digital
Utiliser le niveau digital pour corroborer que le
trou soit uniforme durant toute l’opération. Utiliser
le niveau digital pour aligner correctement le foret
aléseur durant l’utilisation à main ou bien, lors de
l’installation d’un stand de foret aléseur.
Les quatre èches rouges à DEL indiquent quand
l’outil n’est pas nivelé et le sens vers lequel l’outil
doit être déplace pour le remettre en niveau. Le voy-
ant DEL blanc central indique que l’outil est nivelé.
Quand nivelé, le voyant DEL blanc
central s’allumera (<1,5° hors de
niveau).
Si l’outil est légèrement hors de niveau,
le voyant DEL blanc central et le voy-
ant DEL rouge lié au sens hors de
niveau s’allumeront (1,5° à 2,7° hors
de niveau).
Si l’outil est très hors de niveau, le
voyant DEL rouge lié au sens hors
de niveau s’allumera (>2,7° hors de
niveau).
Pendant le perçage à l’horizontal, les èches droite
et gauche ne s’utiliseront pas.
15
Indicateur de performance
-Rouge-
moins de
pression
-Verte-
Pression bonne
-Jaune-
Plus de
pression
-Jaune-
Pression OK
-Verte-
Pression idéale
(avec le stand)
L’indicateur de performance
montre des renseignements
de pression. Les voyants
DEL s’allumeront l’un après
l’autre lorsque la pression est
exercée sur le trépan. Aug-
menter ou réduire la pression
sur le trépan pour achever
la « pression idéale » verte.
REMARQUE : La « pression
idéale » verte est mieux ob-
tenue en utilisant un stand de
foret aléseur. La plupart des
applications manuelles au-
ront des pressions « Bonnes » verte et « OK » jaunes.
Lors de l’utilisation de nouveaux trépans au diamant,
suivre les instructions du fabricant pour les faire entrer
(voir « Trépans carottiers au diamant »).
Une fois entrés les trépans, la pression d’alimentation
faible cirera des diamants, ralentira la pénétration et
contribuera au glaçage de foret. La haute pression
d’alimentation pourra surcharger le moteur du foret
aléseur ou pourra expulser les diamants prématu-
rément, spécialement lors du carottage de l'acier
incorporé. Faire fonctionner le trépan, mais ne pas
essayer de le coincer à travers le matériau.
Indicateur de charge de la batterie
Lors de l’armement de l’outil, l’indicateur de charge
de la batterie achera l’autonomie restante du bloc-
piles. L’indicateur de charge de la batterie montre les
mêmes renseignements que la jauge de charge sur le
bloc-piles. Un témoin sur l’indicateur de charge de la
pile clignotera s’il reste moins de 10 % de la charge.
Lorsque la batterie n’a plus de charge, l’indicateur
de charge clignotera 8 fois. Charger le bloc-piles.
Less than 10% if first light flashes 4 times
10-32 %
55-77 %
77-100 %
32-55 %
Moins de 10% si la première lumière
clignote 4 fois
ONE-KEY™
Pour en apprendre plus long sur la fonctionnalité
ONE-KEY™ de cet outil, veuillez consulterà la réfé-
rence rapide fourni incluse avec ceproduit ou visitez
le milwaukeetool.com/One-Key. Pour télécharger
l’application ONE-KEY™, visitez l’App Store d’Apple
ou Google Play à l’aide de votre appareil intelligent.
Indicateur ONE-KEY™
Bleu uni Le mode sans l est engagé et prêt
pour le configurer à l'aide de l’appli
ONE-KEY™.
Bleu
clignotant
L’outil établit une communication active
avec l’appli ONE-KEY™.
Rouge
clignotant
L'outil a un blocage sécuritaire et ne
pourra être débloqué que par le pro-
priétaire à l’aide de l’appli ONE-KEY™.
AVERTISSEMENT
An de minimiser les ris-
ques de blessures, tou-
jours vérier le lieu de travail pour repérer des
câbles cachés avant l'action de carottage.
Toujours porter la protection oculaire appropriée
certiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lorsque de travaux sont faits dans de situations
poussiéreuses, porter une protection respiratoire
ou bien, utiliser une solution d'extraction de
poussière conforme aux normes OSHA.
Lors du perçage humide, acheminer l’eau loin
du lieu de travail ou bien, utiliser un dispositif
de collecte de liquides pour préserver le lieu de
travail sec et minimiser les risques de décharge
électrique. Ne pas laisser l’eau couler dans l’outil
ni le bloc-piles.
Faire très attention lors du perçage à travers des
sols. Prévoir la protection de toute personne et
matériau au-dessus. Les cœurs tombent souvent
des trépans une fois le trou ni.
Afin de minimiser les risques de blessures,
toujours utiliser une poignée latérale durant les
opérations à la main. Toujours avoir une prise
rme. S’assurer que la poignée latérale soit fer-
mement serré avant chaque utilisation. Toujours
être prêt au coincement du trépan et la réaction
du foret aléseur.
Assemblage de l’outil
Les outils MX Fuel™ devront être armés avant leur
utilisation. Même que le bloc-piles soit inséré, les
fonctions de la gâchette et l’outil ne fonctionnera pas
jusqu’à ce que l’outil soit armé.
Pour armer l’outil :
1. Insérer le bloc-piles.
2. Appuyez sur le bouton Bras. L'icône MX FUEL™
s'allume. La gâchette s'armera en 2 secondes
3. Après 15 minutes d’inactivité, l’outil entrera en
mode de veille. L’icône MX FUEL™ s’éteindra
et la gâchette et les voyants DEL seront non
opérationnels.
4. Appuyer et tenir enfoncé le bouton d’armement
pendant 1 seconde pour réactiver l’outil.
5. Appuyer et tenir enfoncé le bouton d’armement
pendant 1 seconde pour désarmer (éteindre)
l’outil. L’icône MX FUEL™ s’éteindra.
Carottage à la main
1. Installer le trépan et choisir la vitesse.
2. Insérer le bloc-piles.
3. Armer l’outil.
4. Activer le débit d’eau vers le trépan en ouvrant la
valve d'eau. AVERTISSEMENT ! Lors du perçage
humide, acheminer l’eau loin du lieu de travail ou
bien, utiliser un dispositif de collecte de liquides
pour préserver le lieu de travail sec et minimiser
les risques de décharge électrique.
5. Régler le verrou de la gâchette vers sa position
de déverrouillage.
6. Tenir les poignées fermement et aligner le trépan.
7. Utiliser le niveau digital pour s’assurer que le
trépan carottier soit nivelé pendant toute la coupe.
8. Pour démarrer l’outil, appuyer sur la gâchette.
REMARQUE : L’éclairage s’allumera lorsque la
gâchette est appuyée.
9. Faire les trépans entrer lentement dans la surface
de travail. Exercer une pression d’alimentation
douce jusqu’à ce que la couronne du trépan soit
entrée ou « assise » dans le matériau.
16
10. Une fois le trépan « assis », utiliser l’indicateur de
performance pour dénir si la pression correcte
est utilisée pendant toute la coupe. Augmenter
o réduire la pression au besoin. Une pres-
sion excessive ralentira le trépan et diminuera
l’ecacité du perçage ; réduire la pression un peu
pour laisser le trépan reprendre sa vitesse. Une
pression insusante causera que le trépan se
bouge sur le lieu de travail et la point du trépan
devienne émoussée.
11. Pour changer la vitesse, augmenter ou réduire
la pression exercée sur la gâchette. Plus la
gâchette est appuyée, plus la vitesse s’élèvera.
12. Monitorer le débit d’eau. Régler la valve d'eau
pour que le retour d'eau soit d’une couleur ferme
et boueuse. L’eau fraîche ou des traces claires
indiquent un volume excessif d’eau et réduira
la vie utile du trépan. Un volume d’eau correct
en raison du diamètre du trépan. Utiliser une
quantité d’eau susante pour évacuer les pièces
coupées de la surface de travail.
13. Pour arrêter l’outil, retirer le trépan du trou et
relâcher la gâchette. S’assurer que le trépan est
complètement arrêté avant de déposer l’outil.
14. Si le trépan se coince, relâcher la gâchette et at-
tendre jusqu’à ce que le trépan s’arrête complète-
ment. Retirer le trépan de la pièce à travailler.
15. Régler le verrou de la gâchette vers sa position
de verrouillage.
16. Fermer la valve d'eau.
17. Appuyer sur le bouton d’armement pour éteindre
l’outil.
18. Voir la section « Récupération de trépans cœurs
et carottage profond » pour consulter de plus
amples renseignements à propos le relèvement
de cœurs.
Carottage sur un stand
AVERTISSEMENT
An de minimiser les ris-
ques de blessures, ne pas
carotter sauf si on a achevé l’étanchéité correct
quand le stand est sécurisé à l'aide d’un système
d’étanchéité.
1. Installer les consignes du stand de foret aléseur
sur le stand selon les instructions du stand de
foret aléseur (Voir « Montage du foret aléseur sur
un stand »).
2. Bien fixer le stand sur la surface de travail
selon les instructions du stand de foret aléseur.
AVERTISSEMENT ! Ne pas se er ni du poids
du stand, ni l’épingle d’étayage toute seule, ni
du poids corporel sur le stand à des ns de xa-
tion pendant l’utilisation. Le stand se bougera et
provoquera des blessures.
3. Utiliser le niveau digital pour s’assurer que le foret
aléseur soit nivelé.
4. Installer le trépan et choisir la vitesse.
5. Insérer le verrou de gâchette (facultatif) mais NE
PAS appuyer sur la gâchette.
6. Lors de l’utilisation d’un système d’étanchéité,
suivre les instructions du fabricant.
AVERTISSEMENT ! Ne pas carotter sauf si on est
bien achevé l’étanchéité correcte. Toujours moni-
torer le manomètre à vide pendant le carottage.
7. Insérer le bloc-piles.
8. Armer l’outil.
9. Activer le débit d’eau vers le trépan en ouvrant la
valve d'eau. AVERTISSEMENT ! Lors du perçage
humide, acheminer l’eau loin du lieu de travail ou
bien, utiliser un dispositif de collecte de liquides
pour préserver le lieu de travail sec et minimiser
les risques de décharge électrique.
10. Régler le verrou de la gâchette vers sa position
déverrouillage.
11. Utiliser le niveau digital pour s’assurer que le
foret aléseur soit nivelé pendant toute la coupe.
12. Pour démarrer l’outil, appuy-
er sur la gâchette. Faire
tourner le verrou de
gâchette pour engager la
gâchette.
REMARQUE : L’éclairage
s’allumera lorsque la
gâchette est appuyée.
13. Faire les trépans entrer
lentement dans la surface
de travail. Exercer une pression d’alimentation
douce jusqu’à ce que la couronne du trépan soit
entrée ou « assise » dans le matériau.
14. Une fois le trépan « assis », utiliser l’indicateur de
performance pour dénir si la pression correcte
est utilisée pendant toute la coupe. Augmenter
o réduire la pression au besoin. Une pres-
sion excessive ralentira le trépan et diminuera
l’ecacité du perçage ; réduire la pression un peu
pour laisser le trépan reprendre sa vitesse. Une
pression insusante causera que le trépan se
bouge sur le lieu de travail et la point du trépan
devienne émoussée.
15. Pour changer la vitesse, augmenter ou réduire
la pression exercée sur la gâchette. Plus la
gâchette est appuyée, plus la vitesse s’élèvera.
16. Monitorer le débit d’eau. Régler la valve d'eau
pour que le retour d'eau soit d’une couleur ferme
et boueuse. L’eau fraîche ou des traces claires
indiquent un volume excessif d’eau et réduira
17
la vie utile du trépan. Un volume d’eau correct
en raison du diamètre du trépan. Utiliser une
quantité d’eau susante pour évacuer les pièces
coupées de la surface de travail.
17. Lorsque la coupe est nie, remonter le trépan
de la coupe.
18. Pour arrêter l’outil, retirer le trépan du trou et
relâcher la gâchette. Lors de l’utilisation du ver-
rou de gâchette, le tourner pour désengager la
gâchette. S’assurer que le trépan est complète-
ment arrêté avant de déposer l’outil.
19. Si le trépan se coince, relâcher la gâchette et at-
tendre jusqu’à ce que le trépan s’arrête complète-
ment. Retirer le trépan de la pièce à travailler.
20. Régler le verrou de la gâchette vers sa position
de verrouillage.
21. Fermer la valve d'eau.
22. Appuyer sur le bouton d’armement pour éteindre
l’outil.
23. Voir la section « Récupération de trépans cœurs et
carottage profond » pour consulter de plus amples
renseignements à propos le relèvement de cœurs.
Relèvement de cœurs et carottage profond
Lors du carottage de trous qui sont plus profonds
que le trépan carottier.
1. Carotter le trou. Une fois la profondeur maximale
coupée, retirer le trépan du trou et arrêter l’outil.
2. Retirer le cœur à l’aide d’un ciseau ou une cale
dans la coupe entre le cœur et la surface de travail.
D’autres objets, tels que les tenailles pour cœur,
l de fer tordus ou de boulon d'ancrage, pourront
être utilisés pour retirer le cœur. Le relèvement de
cœurs dont leurs diamètres sont deux fois plus
grands que leur longueur est dicile. Une méthode
est d’abord, casser le cœur pour le défaire en pe-
tits morceaux et après, retirer ces petits morceaux.
3. Réinstaller le trépan à l’aide d’un rallongement de
trépan, si nécessaire, et poursuivre le carottage.
Dépannage
Vibrations
1. Arrêter le perçage.
2. Éteindre le foret aléseur.
3. Retirer les batteries.
4. Vérier s’il y a des boulons ou d’écrous lâches.
Les serrer si nécessaire.
5. Vérier s’il y a une ovalisation excessive du trépan.
Remplacer si nécessaire.
Si la vibration continue à se produire, retirer le
cœur et le matériau lâche. Si la vibration continue
toujours à se produire après avoir mis ces mesures
en place, retourner la perceuse au centre de service
MILWAUKEE le plus proche.
Coincement de trépan
Le coincement de trépan est causé par l’une de deux
raisons : un trépan émoussé (glacé) ou bien, un stand
ayant un peu ou très mal stabilisé.
Causes du glaçage de trépan :
TR/MIN incorrect par rapport au diamètre du trépan
Pression d’alimentation excessive
Pression d’alimentation insusante
Haut contenu d'acier dans la surface de travail
Agrégat dur et grand
• Trop d’eau
Puissance faible dans le moteur
Un trépan aiguisé a souvent une bonne exposition
de diamant et coupera/meulera pratiquement tout ce
qui se trouve sur son chemin.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les risques
de blessures corporelles,
débranchez le chargeur et retirez la batterie du
chargeur ou de l’outil avant d’y eectuer des
travaux d’entretien. Ne démontez jamais l’outil,
la batterie ou le chargeur. Pour toute réparation,
consultez un centre de service MILWAUKEE ac-
crédité.
Entretien de l’outil
Gardez l’outil en bon état en adoptant un programme
d’entretien ponctuel. Inspectez votre outil pour des
questions telles que le bruit excessif, de grippage
des pièces mobiles, de pièces cassées ou toute
autre condition qui peut aecter le fonctionnement
de l'outil. Retournez votre outil à un centre de service
MILWAUKEE accrédité pour obtenir le service. Après
une période pouvant aller de 6 mois à un an, selon
l’usage, retournez votre outil à un centre de service
MILWAUKEE accrédité pour d'inspection.
Si l’outil ne démarre pas ou ne fonctionne pas à
pleine puissance alors qu’il est branché sur une
batterie complètement chargée, nettoyez les points
de contact entre la batterie et l’outil. Si l’outil ne
fonctionne toujours pas correctement, renvoyez
l’outil, le chargeur et la batterie à un centre de service
MILWAUKEE accrédité.
ONE-KEY™
AVERTISSEMENT
Risque de brû-
lure chimique.
Ce dis-positif contient une pile bouton
au lithium. Une pile neuve ou usée
peut causer des brûlures internes
graves entraînant la mort en seulement 2 heures
si avalée ou entrée dans le corps. Toujours xer
le couvercle du compartiment des piles. Si le
couvercle ne se ferme pas bien, arrêter d’utiliser
le dispositif, retirer les piles et les garder hors
de la portée des enfants. Si vous soupçonnez
que les piles ont été avalées ou entrées dans le
corps, consultez immédiatement un médecin.
Pile interne
Une pile interne est utilisée pour faciliter la fonction-
nalité complète ONE-KEY™.
Si la LED de l’indicateur de mode s’éteint et que l’outil
ne peut pas ajuster la vitesse, ou si la communication
Bluetooth cesse de fonctionner, retirez et réinsérez
la batterie de la pile à pièces pour la réinitialiser.
Remplacez la batterie si le problème persiste.
Pour remplacer la pile :
1. Retirer le bloc-piles.
2.
Retirer la vis et ouvrir la porte du compartiment de la pile
.
3. Retirer le panneau de la pile et enlever la pile
usagée. Tenez hors de la portée des enfants et
éliminez-la adéquatement.
4. Insérer la nouvelle pile (3V CR2032), avec le côté
positif vers le haut.
5. Fermer la porte du compartiment de la pile et ser-
rer la vis fermement.
18
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les risques
de blessures ou de dom-
mages à l'outil, n'immergez jamais l'outil, la bat-
terie ou le chargeur et ne laissez pas de liquide
s'y inltrer.
Nettoyage
Débarrassez les évents des débris et de la poussière.
Gardez les poignées propres, à sec et exemptes
d’huile ou de graisse. Le nettoyage doit se faire
avec un linge humide et un savon doux. Certains
nettoyants tels l’essence, la térébenthine, les dilu-
ants à laque ou à peinture, les solvants chlorés,
l’ammoniaque et les détergents d’usage domestique
qui en contiennent pourraient détériorer le plastique
et l’isolation des pièces. Ne laissez jamais de solvants
inammables ou combustibles auprès des outils.
Nettoyage du bloc-piles et le
compartiment de piles
Maintenir les connexions et les surfaces du bloc-piles
qui se trouvent entre l’outil et la pile exempt de débris
ainsi que de matériaux.
Ne pas maintenir les surfaces propres pourra en-
traîner le désalignement de la connexion du bloc-
piles ou bien, endommager la connexion de la pile
tout entière.
Réparations
Pour les réparations, retournez outil, batterie et
chargeur en entier au centre-service le plus près.
ACCESOIRES
AVERTISSEMENT
L’utilisation d’autres ac-
cessoires que ceux qui
sont spécifiquement recommandés pour cet
outil peut comporter des risques.
Pour une liste complète des accessoires, visiter le
site internet www.milwaukeetool.com ou contactez
un distributeur.
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.800.268.4015
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
www.milwaukeetool.ca
GARANTIE LIMITÉE -
AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA
Chaque produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™ de MILWAUKEE
sont garantis à l’acheteur d’origine d’être exempts de vice du matériau
et de fabrication. Sous réserve de certaines exceptions, MILWAUKEE
réparera ou remplacera un produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™
qui, après examen par MILWAUKEE, s’est aectée d’un vice de
matériel ou de main d’œuvre pendant une période de deux (2) ans
après la date d’achat. Retourner el produit, bloc-pile, et chargeur
MX FUEL™ à un centre de réparations en usine MILWAUKEE ou à
un poste d’entretien agréé MILWAUKEE, en port prépayé et assuré.
Pour en savoir plus du processus d’expédition adéquat de blocs-piles,
veuillez composer le 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) ou visiter le
site www.milwaukeetool.com. Une copie de la preuve d’achat doit
être présentée lors du retour du produit. Cette garantie ne couvre pas
les dommages que MILWAUKEE détermine d’être causés par des
réparations ou des tentatives de réparation par quiconque autre que
le personnel agréé par MILWAUKEE, des utilisations incorrectes, des
altérations, des utilisations abusives, une usure normale, une carence
d’entretien ou les accidents.
Usure normale : Plusieurs produits MX FUEL™ ont besoin de rem-
placer leurs pièces à périodicité an d’achever leur performance
maximale. Cette garantie ne couvre pas les réparations lorsque
l’utilisation commune ait épuisé sa vie utile, y compris, sans s’y limiter,
les courroies d’entraînement et d’assistance, les poulies, les asques
de disques, les joints à vide, les poignées sans outil, les épingles de
chasse, les patins, les accouplements d’entraînement, les gaines en
caoutchouc, l’entraînement automatique, les blocs de stabilisation, les
roues, les porte-roues, les cordons, les joints toriques, les embouts,
les lames d'entraînement, les pistons, les percuteurs, les poussoirs,
les porte-outils et les rondelles de protection de butoir.
L’enregistrement de la garantie n’est pas nécessaire pour bénécier de
la garantie en vigueur sur el produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™.
L’ACCEPTATION DES RECOURS EXCLUSIFS DE RÉPARATION
ET DE REMPLACEMENT DÉCRITS PAR LA PRÉSENTE EST
UNE CONDITION DU CONTRAT D’ACHAT DE TOUT PRODUIT
MILWAUKEE. SI VOUS N’ACCEPTEZ PAS CETTE CONDITION,
VOUS NE DEVEZ PAS ACHETER LE PRODUIT. EN AUCUN CAS
MILWAUKEE NE SAURAIT ÊTRE RESPONSABLE DE TOUT DOM-
MAGE ACCESSOIRE, SPÉCIAL OU INDIRECT, DE DOMMAGES-
INTÉRÊTS PUNITIFS OU DE TOUTE DÉPENSE, D’HONORAIRES
D’AVOCATS, DE FRAIS, DE PERTE OU DE DÉLAIS ACCES-
SOIRES À TOUT DOMMAGE, DÉFAILLANCE OU DÉFAUT DE
TOUT PRODUIT, Y COMPRIS NOTAMMENT LES PERTES DE
PROFIT. CERTAINS ÉTATS ET PROVINCES NE PERMETTANT
L'EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES DIRECTS
OU INDIRECTS, LES RESTRICTIONS CI-DESSOUS PEUVENT NE
PAS ÊTRE APPLICABLES. CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE
ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE, QU’ELLE
SOIT VERBALE OU ÉCRITE. DANS LA MESURE PERMISE PAR LA
LOI, MILWAUKEE RENONCE À TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y
COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE UTILISATION
OU À UNE FIN PARTICULIÈRE. DANS LA MESURE UNE TELLE
STIPULATION D’EXONÉRATION N’EST PAS PERMISE PAR LA
LOI, LA DURÉE DE CES GARANTIES IMPLICITES EST LIMITÉE
À LA PÉRIODE APPLICABLE DE LA GARANTIE EXPRESSE, TEL
QUE CELA EST DÉCRIT PRÉCÉDEMMENT. CERTAINS ÉTATS ET
PROVINCES NE PERMETTANT PAS DE LIMITATION DE DURÉE
DES GARANTIES IMPLICITES, LES RESTRICTIONS CI-DESSUS
PEUVENT NE PAS ÊTRE APPLICABLES. LA PRÉSENTE CONFÈRE
À L’UTILISATEUR DES DROITS LÉGAUX PARTICULIERS ; IL
BÉNÉFICIE ÉGALEMENT D’AUTRES DROITS QUI VARIENT D’UN
ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
Cette garantie s’applique aux produits vendus aux États-Unis et au
Canada uniquement.
Veuillez consulter la rubrique « Centre SAV Milwaukee », dans la
section « Pièces et service » du site web de MILWAUKEE, à l’adresse
http://www.milwaukeetool.com ou composer le 1.800.SAWDUST
(1.800.729.3878) an de trouver le centre de service de votre région
le plus proche pour l’entretien, sous garantie ou non, sur un produit,
bloc-pile, et chargeur MX FUEL™.
GARANTIE LIMITÉE MEXIQUE,
AMÉRIQUE CENTRALE ET CARAÏBES
TECHTRONIC INDUSTRIES' garantit le produit pendant 2 ans à partir
de la date d’achat d’origine.
Le présent bon de garantie couvre tous les vices de matériau et de
fabrication que peut acher ce produit.
Pour assurer la validité de la présente garantie, veuillez présenter ce
bon de garantie, estampillé du sceau du distributeur ou du magasin
où le produit a été acheté, au centre de réparations agréé. Si le bon
de garantie n’a pas été estampillé, veuillez fournir la preuve d’achat
d’origine au centre de réparations agréé.
Pour un entretien des pièces, des accessoires ou des composants,
composer 55 4160-3547 an d’obtenir les coordonnées du centre de
réparations agréé le plus près.
Procédure pour assurer la validité de la garantie
Présenter le produit au centre de réparations agréé, accompagné du
bon de garantie estampillé du sceau du distributeur ou du magasin où
le produit a été acheté. Toute pièce défectueuse ou tout composant
défectueux sera remplacé(e) sans frais. Milwaukee assume tous les
frais de transport liés à ce processus de garantie.
Exceptions
Cette garantie ne s’applique pas dans les situations suivantes :
a) Si le produit a été utilisé pour une n autre que celle indiquée dans
le guide de l’utilisateur nal ou le manuel d’instructions.
b) Si les conditions d’utilisations ne sont pas habituelles.
c) Si le produit a été modié ou réparé par une personne non autorisée
par TECHTRONIC INDUSTRIES.
Remarque : Si le cordon électrique est endommagé, il doit être
remplacé par un centre de réparations agréé pour éviter les risques
d’électrocution.
CENTRE DE RÉPARATIONS ET DE SERVICE
Composer le 55 4160-3547
IMPORTÉ ET COMMERCIALISÉ PAR
T E C H T R O N I C I N D U S T R I E S , M E X I Q U E , S . A . D E C . V .
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Modèle :
Date d’achat :
Sceau du distributeur ou du magasin :
19
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES PARA LA
HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especicaciones con esta her-
ramienta eléctrica. Si no sigue todas las adverten-
cias e instrucciones, se pueden provocar una des-
carga eléctrica, un incendio o lesiones graves. Guarde
todas las advertencias e instrucciones para
consultarlas en el futuro. El término “herramienta
eléctrica” en todas las advertencias incluidas más
abajo se reere a su herramienta operada por con-
exión (cable) a la red eléctrica o por medio de una
batería (inalámbrica).
SEGURIDAD EN EL ÁREA
DE TRABAJO
Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas desordenadas u oscuras son
propicias para los accidentes.
No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, tales como en presencia de líquidos,
gases o polvos inamables. Las herramientas
eléctricas generan chispas que pueden encender
el polvo o los vapores.
Mantenga a los niños y a los espectadores ale-
jados mientras utiliza una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar la pérdida de
control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Los enchufes de la herramienta eléctrica deben
coincidir con el tomacorriente. Nunca modique
el enchufe de ninguna manera. No utilice adap-
tadores de enchufe con herramientas eléctricas
aterrizadas. Los enchufes y tomacorrientes cor-
respondientes sin modicar reducirán el riesgo de
descarga eléctrica.
Evite el contacto corporal con superficies
aterrizadas, tales como tuberías, radiadores,
estufas y refrigeradores. Existe un riesgo mayor
de descarga eléctrica si su cuerpo está aterrizado.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
ni a condiciones húmedas. Si se introduce agua
en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo
de descarga eléctrica.
No maltrate el cable. Nunca utilice el cable
para cargar, jalar o desconectar la herramienta
eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor,
el aceite, los bordes alados o las partes en
movimiento. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Al utilizar una herramienta eléctrica en exteriores,
utilice una extensión adecuada para uso en
exteriores. El uso de una extensión adecuada para
el uso en exteriores disminuye el riesgo de descarga
eléctrica.
Si es inevitable utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, utilice un alimentador de
corriente protegido con un interruptor de circuito
por falla de conexión a tierra (GFCI). El uso de
un GFCI reduce el riesgo de descarga eléctrica.
SEGURIDAD PERSONAL
Manténgase alerta, atento a lo que está haciendo y
utilice el sentido común al utilizar una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica
mientras está cansado o bajo la inuencia de
drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
distracción al utilizar herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
Utilice equipo de protección personal. Siempre
use protección para los ojos. El equipo de protec-
ción, tal como una máscara contra polvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva, utilizado
para condiciones adecuadas disminuirá las lesiones
personales.
Evite el arranque accidental. Asegúrese de que
el interruptor esté en la posición de apagado
antes de conectarlo a una fuente de poder y/o
batería, levantar o trasladar la herramienta.
Trasladar herramientas con el dedo en el interruptor
o energizar herramientas eléctricas que tienen el
interruptor encendido propicia accidentes.
Retire cualquier llave de ajuste antes de entender
la herramienta. Una llave que se deje insertada en
una parte giratoria de la herramienta eléctrica puede
ocasionar lesiones personales.
No estire el cuerpo demasiado. Mantenga un buen
contacto entre los pies y el suelo y mantenga el
equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
Vístase adecuadamente. No utilice ropa o joyería
holgada. Mantenga el cabello y la ropa alejados
de las partes móviles. La ropa holgada, las alhajas
o el cabello largo pueden quedarse atrapados en
las partes móviles.
Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de instalaciones de extracción y recolección de
polvo, cerciórese de que estén conectados y
se utilicen correctamente. El uso de dispositivos
recolectores de polvo puede disminuir los riesgos
relacionados con el polvo.
No permita que la familiaridad por el uso frecuente
de las herramientas lo hagan sentirse seguro e
ignorar los principios de seguridad de las her-
ramientas. Un descuido puede provocar lesiones
graves en una fracción de segundo.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la her-
ramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta realizará el trabajo
mejor y con mayor seguridad a la velocidad para la
que fue diseñada.
No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y la apaga. Cualquier herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor
es peligrosa y debe repararse.
•Desconecte el enchufe de la fuente de energía
y/o quite la batería de la herramienta eléctrica,
si es posible, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o almacenar las herramientas
eléctricas. Tales medidas preventivas de seguridad
disminuyen el riesgo de que la herramienta eléctrica
se encienda accidentalmente.
Almacene las herramientas eléctricas que no
se estén utilizando fuera del alcance de los
niños y no permita que personas que no estén
familiarizadas con la herramienta eléctrica o con
estas instrucciones la utilicen. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de usuarios sin
capacitación.
mantenimiento a las herramientas eléctricas
y accesorios. Verique que no haya desalin-
eación, amarre de partes móviles, partes rotas
o alguna otra condición que pueda afectar el
20
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si se
daña, asegúrese de que la herramienta eléctrica
sea reparada antes de que se utilice. Muchos
accidentes son ocasionados por herramientas
eléctricas con mantenimiento deciente.
Mantenga las herramientas de corte aladas y
limpias. Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con bordes de corte alados son menos
propensas a atorarse y son más fáciles de controlar.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las puntas, etc. de acuerdo con estas instruc-
ciones, tomando en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones diferentes a
las previstas podría generar una situación peligrosa.
Mantenga las empuñaduras y ñas supercies
de sujeción secas, limpias y libres de aceite y
grasa. Las empuñaduras y supercies de sujeción
resbalosas no permiten el manejo y control seguros
de la herramienta en situaciones inesperadas.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS CON BATERÍA
Recargue únicamente con el cargador espe-
cicado por el fabricante. Un cargador que es
adecuado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
Utilice las herramientas eléctricas únicamente
con baterías especícamente diseñadas. El uso
de cualquier otra batería puede producir un riesgo
de lesiones e incendio.
Cuando la batería no esté en uso, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como su-
jetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos
u otros objetos metálicos pequeños que puedan
formar una conexión de una terminal a otra. Crear
un corto entre las terminales de la batería puede
ocasionar quemaduras o un incendio.
Bajo condiciones de maltrato, el líquido puede
ser expulsado de la batería, evite el contacto. En
caso de contacto accidental, lave con agua. Si el
líquido entra en contacto con los ojos, busque
además ayuda médica. El líquido expulsado de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
No use una batería o herramienta que se haya
dañado o modicado. Las baterías dañadas o
modicadas pueden mostrar un comportamiento
impredecible, causando incendios, explosión o
riesgo de lesión.
No exponga una batería o herramienta al fuego
o a temperatura excesiva. La exposición a fuego
o temperatura a más de 130° C (265° F) puede
causar explosiones.
Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura especicado en las instrucciones.
La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango
especicado puede dañar la batería y aumentar el
riesgo de incendio.
MANTENIMIENTO
Lleve su herramienta eléctrica a servicio con un
técnico calicado que use únicamente piezas
de reemplazo idénticas. Esto asegurará que la
seguridad de la herramienta eléctrica se mantenga.
Nunca servicio a baterías dañadas. Únicamente
el fabricante o proveedores de servicio autorizados
deben dar servicio a las baterías.
REGLAS ESPECIFICAS DE
SEGURIDAD PARA
PERFORADORA SACANÚCLEOS
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
•Use siempre las asas auxiliares. La pérdida de
control puede causar lesiones personales.
•Sujete la herramienta correctamente antes de
usar. Esta herramienta produce un alto torque de
salida y sin la sujeción correcta antes de operar la
herramienta, podría presentarse una pérdida de
control que puede resultar en una lesión personal.
•Sostenga la herramienta eléctrica de las
supercies de sujeción aisladas al llevar a cabo
una operación en la que el accesorio de corte
o los sujetadores puedan hacer contacto con
cableado oculto. El contacto de los accesorios o
sujetadores de corte con un cable que conduzca
electricidad puede hacer que las partes metálicas
de la herramienta se electriquen y podría ocasionar
una descarga eléctrica al operador.
Instrucciones de seguridad al usar brocas largas
•Nunca opere a una velocidad mayor que la
velocidad máxima indicada para la broca. A
velocidades mayores, es probable que la broca se
doble si se le permite girar libremente sin contacto
con la pieza de trabajo, resultando en una lesión
personal.
Siempre empiece a perforar a velocidad baja y con
la punta de la broca en contacto con la pieza de
trabajo. A velocidades mayores, es probable que
la broca se doble si se le permite girar libremente
sin contacto con la pieza de trabajo, resultando en
una lesión personal.
Aplique presión únicamente en línea directa
con la broca y no intente aplicar una presión
excesiva. Las brocas pueden doblarse y provocar
que se rompan o se pierda el control, resultando en
una lesión personal.
REGLAS ESPECIFICAS DE
SEGURIDAD PARA LOS
SOPORTES DE SACANÚCLEOS
Advertencias de seguridad en la perforación con
punta de diamante
•Al hacer una perforación que requiere el uso de
agua, dirija el agua alejada del área de trabajo del
operador o use un dispositivo de recolección de
líquido. Dichas medidas de precaución mantienen
el área de trabajo del operador seca y reducen el
riesgo de choque eléctrico.
•Al realizar una operación donde el accesorio de
corte pueda entrar en contacto con cableado
oculto o con su propio cable, opere la herrami-
enta eléctrica sujetándola de las supercies de
empuñadura aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable que conduzca electricidad puede
hacer que las partes metálicas de la herramienta
se electriquen y podría ocasionar una descarga
eléctrica al operador.
•Utilice protectores auditivos al usar un taladro
con punta de diamante. La exposición al ruido
puede causar pérdida auditiva.
•Cuando la broca se atasque, deje de aplicar
presión hacia abajo y apague la herramienta.
Investigue y siga acciones correctivas para eliminar
la causa de atasco de la broca.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Milwaukee MXF301-2CXS-2821-22 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur