JANOME 2222 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours
débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant
de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez
l’ampoule par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans
le manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans
le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e),
si elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle
est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la
faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche
exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a
une installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la
douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et
non pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention
dans la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas,
l’aiguille risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille,
enfiler la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à
coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de
machine à coudre. (union européenne seulement)
III
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Identification des pièces ............................................. 3
Accessoires standard ................................................. 5
PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine .................................................. 7
Les premières fois que vous utilisez votre machine ..7
Consignes de sécurité ................................................ 7
Prise polarisée ............................................................ 7
Contrôlez la vitesse de couture.................................. 7
Table d’extension ....................................................... 9
Couture avec le bras libre .......................................... 9
Boîte à accessoires .................................................... 9
Relève-pied presseur ................................................. 9
Changement de pied presseur ................................. 11
Retrait et installation du support de pied ................. 11
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement.......................................................... 11
Changer l’aiguille ...................................................... 13
Choix de l’aiguille et tissu ......................................... 13
Bouton de marche arrière......................................... 15
Pose de la broche à bobine...................................... 15
Retirer ou replacer la boîte à canettes..................... 15
Bobinage d’une canette de fil................................... 17
Enfilage de la machine ............................................. 19
Enfile-aiguille intégré ................................................ 19
Comment faire monter le fil de la canette ................ 21
Régler la tension du fil de l’aiguille........................... 21
Régler la tension du fil de la canette........................ 23
Cadran de sélection du point.................................... 23
Cadran de réglage de la longueur du point.............. 23
Sélecteur de la largeur du point ............................... 23
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Utilisation du point droit ............................................ 25
Changer la direction de la couture ........................... 25
Utilisation des guides de couture ............................. 25
Position d’aiguille variable ........................................ 27
Zig-zag simple .......................................................... 27
PARTIE 4 COUTURE FONCTIONNELLE
Surfilage.................................................................... 27
Point zig-zag multiple................................................ 29
Point formé................................................................ 29
Point droit extensible ................................................ 31
Croquet extensible.................................................... 31
Pose des boutons .....................................................33
Les boutonnières automatiques ..........................35-37
Les boutonnières gansées ....................................... 39
Installation des fermeture-éclair ............................... 41
Ourlet invisible .......................................................... 43
Ourleur présente....................................................... 45
Points stretch décoratifs ........................................... 47
Smocks ..................................................................... 47
Appliqué .................................................................... 49
Points décoratifs ....................................................... 49
SECTION 5. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette.................................................................... 51
Nettoyage des Griffes d’entraînement...................... 51
Lumière pour la couture ...........................................53
Graissage de la machine.......................................... 53
En cas de problème.................................................. 56
VI
TABLE DES MATIÈS
3
Nombres de las partes
q Control de puntada reversa
w Perilla de anchura de puntada
e Perilla de longitud de puntada
r Tope del enrollador de la bobina
t Huso del enrollador de la bobina
y Porta-carretes
u Perilla de selección de patrón
i Guíahilos de bobinado
o Guíahilos del superior
!0 Palanca de estiramiento de hilo
!1 Botón selector de la tensión del hilo
!2 Placa frontal
!3 Cortahillos
!4 Ensartador de agujas
!5 Placa de agujas
!666 Mesa de supletoria
!7 Enmangue del prensatelas
!8 Tornillo de sejeción de la aguja
!9 Aguja
@0 Prensatelas
@1 Asa de transporte
@2 Volante
@3 Interruptor de corriente
@4 Enchufe de máquina
@5 Brazo libre
@6 Elevador del prensatelas
@7 Palanca de elevación del prensatelas
SECCIÓN 1. COMPONENTES
PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Identification des pièces
q Bouton de marche arrière
w Cadran de réglage de la Largeur du point
e Cadran de réglage de la longeur du point
r Arrêt du dévidoir
t Broches du dévidir
y Broches à bobines
u Cadran de sélection du point
i Guide du fil supérieur
o Guide du fil
!0 Levier releveur de fil
!1 Bouton sélecteur de la régulation du fil
!2 Plaque latéral
!3 Coupe-fil
!4 Enfile-aiguille intégré
!5 Plaque à aiguille
!6 Table d’extension
!7 Support du pied presseur
!8 Vis du pince l’aiguille
!9 Aiguille
@0 Pied presseur
@1 Poignée de transport
@2 Volant
@3 interrupteur de courant
@44 Preise de la machine
@5 Bras libre
@6 Levier du pied pppresseur
@7 Relève-pied presseur
5
q Pied pour femetures éclair
w Guide à ourlets
e Pied pour boutonnière automatique
r Pied ourleur
t Pied à point lance
y Pied de surjet
u Canettes
i Jeu d’aiguitles
o Découd-vite/Ouvre-boutonnière
!0 Petit tournevis
!1 Gros tournevis
!2 Huile
Accessorios estandares Accessoires standard
q Prensatelas para cremalleras
w Guía de dobladillos
e Prensatelas para ojales automático
r Prensatelas para dobladillo
t Prensatelas para puntada decorativa
y Prensatelas de terminado
u Bobinas
i Juego de agujas
o Cortador/Abreojales
!0 Destornillador (pequeño)
!1 Destornillador (grande)
!2 Aceite
7
SECCION 2. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
q Clavija de toma de corriente
w Interruptor de corriente
e Red eléctrica
r Enchufe de la máquina
t Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente w.
2. Introduzca la clavija de la máquina t en el
enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la
red e.
4. Oprima el interruptor de corriente w para
encender la máquina y la bombilla.
PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À
COUDRE
Branchez la machine
q Prise électrique
w Interrupteur de courant
e Prise de courant
r Prise de la machine
t Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-
vous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation
électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
courant e.
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
machine sous tension et allumer l’ampoule
d’éclairage.
Cuando utilice por primera vez su máquina
de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y
haga funcionar la máquina con hilo, durante unos
pocos minutos. Es normal que aparezcan
salpicaduras de aceite, límpielas y cosa
normalmente.
Les premières fois que vous utilisez votre
machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine,
placez une chute de tissu sous le pied presseur et
faites fonctionner la machine avec fil pendant
quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Para su seguridad
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura.
No toque ninguna pieza en movimiento tal como
tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de
corriente y desenchufe la clavija de toma de
corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
-Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no
coser.
Consignes de sécurité
*Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant
ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la
machine de la prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties
détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne
causant pas.
Control de la velocidad de costura
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal
de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150
s’utilise avec la machine.
9
Estuche de accesorios
Los accesorios de costura están localizados
convenientemente en el estuche.
Boîte à accessoires
Les accessoires de couture sont logés dans cette
boîte.
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table:
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquet se place dans la machine.
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches,
lesceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes,
les genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Mesa supletoria
La mesa supletoria proporciona una superficie de
costura añadida y puede desmontarse fácilmente
para coser con el brazo libre.
Desmontaje de la mesa:
Separe la mesa de la máquina.
Ventajas y usos de la costura con brazo libre
Evite que se amontone la tela alrededor de la aguja
al hacer refuerzos para aumentar la resistencia de
bolsillos, aberturas y cinturas.
Para coser mangas, cinturillas, perneras de
pantalones o cualquier área circular de una prenda.
Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o
áreas de desgaste en las prendas infantiles.
Palanca de elevación del prensatelas
q Palanca de elevación del prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el
prensatelas.
Relève-pied presseur
q Relève-pied presseur
w Position relevée normale
e Position relevée maximum
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer
plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à
passer un tissu épais sous le pied.
11
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
q Tor nillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
•Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
•Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Retrait et installation du support de pied
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
•Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
Cómo bajar / subir los dientes del transporte
z La palanca de descenso esta situada en el área
del gancho derecho.
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
x Para bajar los dientes del transporte mueva la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración.
w Palanca
c Para subir los dientes del transporte mueve la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración. Gire el
volante hacia Ud. Los dientes del transporte
deben estar subidos para las costuras normales.
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement
z Le levier d’abaissement est situé près du crochet à
droit.
Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Pour faire descendre les griffes d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche comme
illustrè.
w Levier
c Pour les faire monter, poussez le levier dans le
sens de la flèche comme illustrè. Tournez le volant
vers vous. Les griffes doivent etre relevées
pendant la couture normale.
Cambio de prensatelas
•Para remover
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante
que la aguja alcance su posición más elevada;
mediante la palanca elevadora del prensatelas
subirlo. Presionar la palanca q situada en la
posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas
caerá por su peso.
Instalación
Situe el prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en
ranura w sujetando e la base del soporte,
pudiendo escucharse un pequeño “click”.
q Palanca
w Ranura
e Sujetador
Changement de pied presseur
•Pour dettacher le pied-de-biche:
tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la
position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du
pied. Le pied-de-biche tombera.
•Pour attacher le pied-de-biche:
Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du pied-
de-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du
pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le
bas.
q Levier
w Encoche
e Broche
13
Cambio de aguja
q Tor nillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de
sujeción de la aguja q girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de
su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja con el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le
permita apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el
lado plano de la misma sobre una superficie plana
(placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre
la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme.
No emplee nunca agujas dobladas o con la
punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen
causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
Changer l’aiguille
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le
plus haut possible en tournant le volant en sens
antihoraire et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la
tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-
aiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque
vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le pince-
aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le
méplat de l’aiguille sur une surface plate (la
plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace
entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés
dans les jerseys et les soies naturelles ou
artificielles.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
Selección de hilo y tela
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodón (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50), algodón
(40-50), nilón y
algodón recubierlo
de poliester
(40-50).
Tejídos Hilos
Aguia
Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina,
encajes, tricotados,
crespones.
Algodón, satén, lino,
pique, percal y doble
punto.
Tejano, lona, tejidos
de abrigo y
acolchados.
9
-
11
11
-
14
14
-
16
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Choix de l’aiguille et tissu
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de syntétique fin
Fil de polyester fin
renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec coton
40 à 50
Tissu Hilos
Aguia
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, geogette,
tricot
Lainage, coton, piqué,
serge, tricot double,
percale
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et de
rermbourrage
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
Léger
Moyen
Épais
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur
un morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
15
Ajuste de los porta-carretes
Los portacarretes se utilizan para sostener los
carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el
hilo.
Para usarse, hale hacia arriba los portacarretes.
Para guardarlos oprímalos hacia abajo.
Pose de la broche à bobine
Les broches à bobines servent à retenir les bobines
de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur.
Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la
tête.
Enfoncez la broche lorsque vous rangez la machine.
Pour replacer la boîte à canettes, positionner le doigt
de position dans l’encoche de la coursière.
e Doigt de position
Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Sortir la boîte à canettes en maintenant le loquet.
w Loquet
Retirer ou replacer la boîte à canettes
Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
Extracción o inserción de la caja de bobina
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Saque la caja de bobina sujetando el pestillo.
w Pestillo
Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el
saliente en el rebaje de la pista de la lanzadera.
e Saliente
Control de puntada reversa
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on
appuie sur le bouton de marche arrière.
17
Embobinado de la canilla
z Libere el embrague jalando el volante y así evitar
que la aguja se mueva mientras devane la bobina.
x Saque el hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado.
c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde
dentro hacia afuera tal como se indica en
ilustración.
Coloque la canilla en el eje del devanador de
canillas.
v Empuje la canilla a la derecha.
b Sujete el final del hilo con los dedos y pise el
pedal de control. Cuando haya dado unas cuantas
vueltas, pare la máquina y corte el hilo que sale
de la canilla.
n Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la
canilla esté llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda
para volverlo a poner en su posición original, y
corte el hilo.
m Empuje el volante a la izquierda para la engranar
el embrague.
Bobinage d’une canette de fil
z Tourneg le volant vers la droite pour empêcher
l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la
canette.
x Tirez sur le fil de la bobine.
Passez le fil autour du guide du fil supérieur.
c Passez le fil dans le trou de la canette, de
l’intérieur.
Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de
canette.
v Poussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez
sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine
après quelques tours, et coupez le fil au ras du
trou dans la canette.
n Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête
automatiquement. Remettez l’enrouleur de la
canette à la position d’origine, en poussant l’axe
vers la gauche, et coupez le fil.
m Pousser le volant vers l’intérieur.
• Colocación de la canilla • Insertion de la canette
c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor
y a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo.
q Resorte tensor
x Tire del hilo a través de la ranura.
z Coloque la canilla en el portacanillas
asegurándose que el hilo se alimente en el
sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina
c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
x Tirez le fil par la fente du porte-canette.
z Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
Nota : Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio
cuando se pare la máquina
Remarque: Remettez l’axe du bobineur à sa place
lorsque vous arrêterez la machine.
19
Enhebrado del hilo de la aguja
Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Levante la palanca de elevación del prensatelas.
Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor
del alojamiento del muelle recuperador del hilo.
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
v Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo
dentro del guíahilos inferior.
b Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la
barra de aguja.
n Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante
hacia atrás.
Enfilage de la machine
Faites monter le levier releveur tendeur de fil le
plus haut possible en tournant le volant à main en
sens antihoraire.
Relevez le relève presseur.
Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide
fil.
x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de
fil.
v Maintenant, tirez le fil en dessous et
introduisez-le dans le guide-fils inférieur.
b Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé
sur la barre d’aiguille.
n Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
Ensartador de agujas
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el
tirador del enhebrador de agujas q tanto como
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja
desde atrás.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo r con su mano. Pase una lazada
de hilo a través del ojo de la aguja.
q Tirador
w Enhebrador
e Guía
r El extremo del hilo
Enfile-aiguille intégré
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée.
Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q
aussi loin que possible.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de
l’arrière.
x En faisant attention au point de l’aiguille, faire
passer le fil autour du guide e et sous le
crochet w.
c Relâcher le bouton lentement tout en tenant
l’extrémité du fil r avec la main. Une boucle du fil
est tirée à travers le chas de l’aiguille.
q Bouton
w Crochet
e Guide
r L’extrémité du fil
21
Régler la tension du fil de l’aiguille
z Tension correcte:
La régulation du fil s’ajuste suivant le matériel, les
épaisseurs de tissu et la méthode de couture.
Le point droit idéal entrelace les fils entre deux
épaisseurs de tissu, comme indiqué sur le dessin
(agrandi pour que l’on voie les détails).
Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette
ne va pas à l’endroit (côté supérieur) du tissu, et le
fil de l’aiguille se voit légèrement à l’envers (côté
inférieur) du tissu.
q Fil de l’aiguille (fil supérieur)
w Fil de la canette (fil inférieur
e Côté endroit (côté supérieur) du tissu
r Envers (côté inférieur) du tissu
t Bouton sélecteur de la régulation du fil
y Indice de régulation
x La régulation du fil de l’aiguille est trop haute
Le fil de la canette (fil inférieur) se voit à l’endroit
(côté supérieur) du tissu. Baissez la
régulation du fil del’aiguille en mettant le bouton
sélecteur sur un numéro plus bas.
c La régulation du fil de l’aiguille est trop
desserrée
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) se voit à l’envers
(côté inférieur) du tissu. Serrez la régulation du fil
de l’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un
numéro plus haut.
Compensación de la tensión del hilo de la
aguja
z Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta según los materiales
de costura, las capas de tela y el método de
costura.
La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos
capas de tela, según se ilustra (ampliado para
mostrar el detalle).
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la
canilla no se de por el derecho (lado superior) de
la tela, y el hilo de la aguja se ve ligeramente por
el revés (lado inferior) de la tela.
q Hilo de la aguja (hilo superior)
w Hilo de la canilla (hilo inferior)
e Lado del derecho (lado superior) de la tela
r Revés (lado inferior) de la tela
t Botón selector de la tensión del hilo
y Índice de regulación
x La tensión del hilo de la aguja es demasiado
alta
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el
derecho (lado superior) de la tela. Afloje la tensión
del hilo de la aguja moviendo el botón selector a
un número más bajo.
c La tensión del hilo de la aguja es demasiado
floja
El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el
revés (lado inferior) de la tela. Apriete la tensión
del hilo de la aguja moviendo el botón selector a
un número más alto.
x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas
del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la
canilla tirando del hilo de la aguja.
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas.
c Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm.
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied
presseur, sur une longueur de 10 cm.
x Tournez le volant d’un tour complet en sens
antihoraire.
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de
l’aiguille vers le haut.
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de
la aguja con su mano izquierda.
Comment faire monter le fil de la canette
z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche.
23
Perilla de selección de patrón
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de
selección de patrón para colocar la marca indicadora
en el símbolo que corresponde al patrón deseado.
q Marca indicadora
Cadran de sélection du point
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le
cadran de sélection du point et placer le repère en
face du symbole correspondant au point désiré.
q Repère
Nota:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la
tela cuando esté seleccionando una puntada.
Remarque:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
Perilla de longitud de puntada
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la
marca indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la
puntada.
q Marca indicadora
Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con
puntada de zigzag.
Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el
patrón de puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica no es uniforme,
gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–”
para comprimirla o hacia “+” para expandirla.
Cadran de réglage de la longueur du point
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
de façon à placer le repère en face de la longueur de
point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
q Repère
Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous
utilisez un point zigzag.
Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point
droit extensible.
Si le point droit extensible n’est pas irrégulier,
tourner le cadran de longueur de point en direction
du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour
l’allonger.
Ajuste de la tensión del hilo de la canilla
Para la costura general no es necesario ajustar la
tensión del hilo de la canilla. Sin embargo, puede
ajustar la tensión del hilo de la canilla para una
necesidad de costura específica.
Gire el tornillo de ajuste a la derecha para
incrementar la tensión, o a la izquierda para reducirla.
Régler la tension du fil de la canette
Pour la couture en général il n’est pas nécessaire
d’ajuster la régulation du fil de la canette. Mais vous
pouvez l’ajuster pour un travail de couture spécifique.
Tournez la vis d’ajustage à droite pour augmenter à
tension, ou à gauche pour la baisser.
Perilla de ancho de puntada
Gire la perilla de ancho de puntada para colocar la
marca indicadora en el ancho deseado de puntada.
Mientras más grande sea el número, más ancha será
la puntada.
q Marca indicadora
Nota:
Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de
ancho de puntada.
Sélecteur de la largeur du point
Tournez le sélecteur de la largeur du point pour établir
la dimension du point souhaité de l’indice de
régulation.
Plus le numéro sera haut, plus le point sera grand.
q Indice de régulation
Remarque:
Levez l’aiguille sur le tissu lorsque vous tournerez le
bouton sélecteur de dimension du point.
25
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS
DE COSTURA
Costura de puntada recta
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 2–6
r Control de longitud: 1.5–4
t Control de anchura: (0) o (5)
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto
a las líneas guías en la placa de aguja
(1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia
atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a
lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el
control de puntada reversa y cosa unas puntadas
hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia
atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos
con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura
directamente.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de
la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus
utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la
pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la
ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur
le bouton de marche arrière et piquez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
Precaution
No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de
la aguja podría golpear y lastimar los dedos.
Attention:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en
guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut
frapper et nuire les doigts.
Cambio de dirección de costura
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon
à faire descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direc-
tion de couture voulue. Baisser le pied presseur et con-
tinuer à coudre.
Uso de las guías de costura
Las guías de costura en la placa de aguja son para
ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan
grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho
entre si.
Utilisation des guides de couture
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles-
ci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle
entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci
sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm.
Utilisation du point droit
q Selecteur de point: A
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2–6
r Longueur du point: 1,5–4
t Largeur du point: (0) ou (5)
27
Posición variable de la aguja
Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede
mover la aguja entre la posición central e izquierda de
la aguja, girando la perilla de ancho de puntada.
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de
servicio para pegar botones, hacer ojales, para
dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y
para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Zig-zag simple
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2 à 5
r Longueur du point: 0.5 à 4
t Largeur du point: 5
Puntada de zigzag
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 2-5
r Control de longitud: 0.5 a 4
r Control de anchura: 5
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas de
terminado
e Tensión del hilo: 1 a 4
r Control de longitud: 1 a 2
r Control de anchura: 5
PARTIE 4. COUTURE
FONCTIONNELLE
Surfilage
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied de surjet
e Tension du fil: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 2
t Largeur du point: 5
Position d’aiguille variable
Quand on sélectionne le point droit (modèle A), on
peut déplacer l’aiguille entre les positions d’aiguille
centrale et gauche, en tournant le bouton sélecteur
de largeur du point.
Ce point zigzag simple s’utilise pour finir les bords
cousus vifs (surfilage) sur la plupart des étoffes
tissées, afin d’empêcher le tissu de s’effilocher. C’est
la manière la plus rapide de finir un bord.
Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied.
Coudre.
El zigzag simple se emplea para el acabado de
bordes cortados (sobrehilado) en la mayoría de las
telas de tejido plano para evitar que se deshilachen.
Es la manera más rápida de rematar un borde.
Coloque el borde de la tela contra la guía negra del
pie. Cosa.
29
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur du point: 0.5 – 4
t Largeur du point: 5
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Control de longitud: 0.5 – 4
r Control de anchura: 5
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que
tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de
1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Puntada formada
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Control de longitud: S.S
t Control de anchura: 5
Esta puntada formada es ideal para coser prendas
de baño y terciopelo elástico porque proporciona la
máxima elasticidad y resistencia.
Coloque la tela de manera que permita una costura
a 1,6 cm (5/8˝).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Point formé
q Sélecteur de Point: G
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 5
Le point formé est idéal pour coudre des maillots de
bain et du velours élastique, parce qu’il offre une
grande élasticité et résistance.
Placez le tissu de sorte à pouvoir faire une couture à
1,6 cm (5/8˝).
Coupez ensuite le bord de la couture.
Faites attention de ne pas couper les points.
31
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de
camisa y también para evitar deshilachamientos en
telas de punto y telas elásticas. Use también esta
puntada para construir elementos que requieran
refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Esta puntada de costura resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto
la elasticidad como la durabilidad para asegurar
comodidad y durabilidad.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe
et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces
sur les jerseys et les tissus extensibles. Également
utile pour la fabrication d’accessoires résistants
comme les sacs-à dos.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les
coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires
au confort et à la résistance.
Puntada recta triple
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
t Control de anchura: (0) o (5)
Point droit extensible
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: (0) ou (5)
Extensión de “Rick-rack”
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
t Control de la anchura: 2–5
Croquet extensible
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 2-5
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el
que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada
de costura es usada también como puntada
decorativa.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point
zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être
utilisé comme surpiqûres dècoratives.
33
Costura de botones
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
puntada decorativa
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: Cualquier número
t Control de anchura: Ajuste como
neccesario
y Dientes de transporte: Bajados
Pose des boutons
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied à point lance
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: Toute
t Largeur du point: A régler en fonction des
besoins
y Griffes d’entraînement: Abaissées
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón.
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los
agujeros del botón, girando el volante con la mano.
Cosa unas diez (10) puntadas.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos.
Después de que el botón sea cosido, levante los
dientes de transporte para coser normalmente.
Abaissez les griffes d’entraînement. Faites
correspondre les trous du bouton avec la fente
horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
passe dans les trous du bouton en tournant le volant
à la main. Cosez environ dix (10) points.
Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
autour de la tige du bouton. Faites passer couture du
bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la
couture normale.
35
v Coloque la tela debajo del prensatelas. Girvolante
una vuelta hacia usted y saque la tela por la
izquierda para extraer los dos hilos por el lado
izquierdo. Coloque la prenda debajo del
prensatelas y baje la aguja en el punto inicial.
Baje el prensatelas R para ojales automáticos.
y Punto inicial
Nota:
Compruebe que no haya separación entre el
deslizador y el soporte del resorte, pues de lo
contrario habrá diferencias entre la longitud del lado
izquierdo y del lado derecho.
u Deslizador
i Soporte del resorte
o No debe haber separación.
!0 Separación de costura
Ojal automático
q Selector de patrón:
w Prensatelas: R: Prensatelas para ojales
automáticos
e Tensión de hilo: 1–5
r Control de longitud: 0.5–1
t Control de anchura: 3–5
* El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al
colocar el botón en la parte trasera del
prensatelas R para ojales automáticos.
* El portabotones del prensatelas acepta botones
de hasta 2.5 cm (1") de diámetro.
* Haga un ojal de prueba con sobrantes de tela,
entretela y costuras de la prenda.
* Utilice la entretela de las telas elásticas.
z Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Levante el prensatelas.
Instale el prensatelas R para ojales automáticos.
q Muesca
w Poste
x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque
el botón en el portabotones.
Mueva el portabotones hacia usted (B), hasta que
no avance más.
e Portabotones
* Si el botón es muy grueso, haga un ojal de
prueba. Si es difícil pasar el botón por el ojal de
prueba, haga más largo el ojal, tirando hacia atrás
del portabotones para crear una separación.
r Separación
c Baje la palanca de ojales hasta el límite.
t Palanca de ojales
Les boutonnières automatiques
q Sélecteur de point:
w Pied presseur: R: Pied à boutonnière
automatique
e Tension du fil: 1–5
r Longueur du point : 0,5–1
t Largeur du point : 3–5
* La taille de la boutonnière est réglée
automatiquement en plaçant le bouton dans
l’arrière du pied pour boutonnière
automatique R.
* Le pince-boutons (porte-boutons) mesure les
boutons allant jusqu’à un diamètre de 2,5 cm
(1 pouce).
* Faire un test avec un bouton sur une chute du
tissu sur lequel vous allez travailler et qui
dispose des mêmes caractéristiques. Faire
l’essai avec le même entoilage et les mêmes
points de couture
* Utiliser l’entoilage sur du tissu extensible.
z Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Lever le dispositif de levage du pied presseur.
Mettre en place le pied presseur R pour
boutonnières automatiques.
q Rainure
w Tige
x Tirer le pince-boutons vers l’arrière A, et y
placer un bouton. Repousser au maximum le
pince-boutons vers soi B.
e Pince-boutons
* S’il s’agit d’un bouton très épais, faire un essai
de boutonnière. Si vous avez du mal à faire
passer le bouton par la boutonnière, augmenter
la taille du pince-boutons en tirant le
pince-boutons vers l’arrière afin de créer un
écart.
r Ecart
c Abaisser le levier du pince-boutons au
maximum.
t Levier du pince-boutons
v Insérer le tissu sous le pied. Faire faire un tour
au volant vers soi, puis retirer le tissu vers la
gauche afin de tirer les deux fils vers la gauche.
Insérer le vêtement sous le pied, puis abaisser
l’aiguille pour qu'elle soit en position de départ
de couture. Ensuite, abaisser le pied à
boutonnière automatique.
y Position de départ
Remarque:
Vérifier si aucun écart existe entre le glisseur et
le support du ressort. Le cas échéant, la longueur
à droite et à gauche sera différente.
u Glisseur
i Support du ressort
o Aucun écart ne devrait exister
!0 Ecart de couture
37
b Oprima el pedal de control para coser el ojal.
La máquina coserá automáticamente el remate
delantero, la fila izquierda, el remate trasero y la
fila derecha. Detenga la máquina en el punto final.
!1 Punto final
n Levante el prensatelas y corte el hilo de la aguja y
el hilo de la bobina, dejando extremos de 10 cm
(4˝) en los hilos.
Pase el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando
del hilla bobina.
Anude los hilos.
m Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los
remates, para evitar que corte los remates. Corte
la abertura con el abrecosturas.
!2 Alfiler
!3 Abrecosturas
b Appuyer sur la commande à pédale pour coudre
une boutonnière. La machine coud
automatiquement les barrettes de renfort avant,
gauche, arrière et droite. Arrêter la machine à la
fin.
!1 Fin
n Lever le pied presseur et couper les fils de
l’aiguille et de la canette en laissant 10 cm (4
pouces).
Tirer le fil de l’aiguille du côté non-exposé du tissu
en tirant sur le fil de la canette et faire un nœud.
m Retirer le tissu et placer une tige juste avant la
barrette de renfort à chaque extrémité pour éviter
de couper les barrettes de renfort. Couper à l'aide
du couteau à découdre.
!2 Tige
!3 Couteau à découdre
• Ajuste de la densidad de puntada de ojales
Gire la perilla de longitud de puntada hacia la
derecha para reducir la densidad.
Gire la perilla de longitud de puntada hacia la
izquierda para aumentar la densidad.
. Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de
ojales hasta el límite.
!4 Palanca de ojales
• Ajuster la densité des points des boutonnières
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
à droite pour obtenir moins de densité.
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
à gauche pour obtenir plus de densité.
. Une fois la boutonnière terminée, lever le levier à
boutonnière vers le haut au maximum.
!4 Levier à boutonnière
• Para repetir la confección del ojal
, Para repetir la costura de un ojal, gire el selector
de puntada a y después de nuevo a , tal
como se muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para
coser un ojal idéntico.
• Pour recommencer une nouvelle boutonnière
, Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran
de sélection du point sur , puis le régler à
nouveau sur , comme le montre l’illustration.
Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout
simplement, et faire une autre boutonnière de
manière identique.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

JANOME 2222 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues