Benelli M1 SUPER 90 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3
Indice
Norme di sicurezza ............... 4
Presentazione ........................ 8
Funzionamento ..................... 10
Garanzia ............................... 14
Montaggio ............................. 16
Sicura del fucile .................... 26
Caricamento ......................... 26
Sostituzione cartuccia ........... 34
Scaricamento dell’arma ........ 38
Inconvenienti e rimedi .......... 42
Munizioni da usare ............... 44
Manutenzione ....................... 46
Smontaggio dell’arma ........... 50
Montaggio dell’arma ............. 60
A
CCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione piega ................... 68
Calcio piega fissa .................. 76
Riduttore tubo lungo ............. 84
Riduttore tubo corto .............. 90
Strozzatore interno ................ 94
Prolunga tubo serbatoio ........ 100
Regolazione tacca di mira ..... 104
Regolazione laterale
linea di mira .......................... 104
Regolazione verticale
linea di mira .......................... 106
Dati soggetti a modifiche senza
impegno di preavviso.
Contents
Safety rules ............................ 4
Introduction .......................... 8
Operation ............................. 10
Warranty ............................... 14
Assembly .............................. 16
Safety catch ........................... 26
Loading ................................ 26
Cartridge replacement ........... 34
Unloading ............................. 38
Trouble shooting ................... 42
Choice of ammunition .......... 44
Maintenance ......................... 46
Shotgun stripping .................. 50
Shotgun assembly ................. 60
A
CCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change ......................... 68
Set stock drop ....................... 76
Long tube limiter ................... 84
Short tube limiter .................. 90
Internal choke ....................... 94
Magazine tube extension ...... 100
Rear sight adjustment ............ 104
Windage adjustment ............. 104
Elevation adjustment ............. 106
Data subject to modification
without notice.
Sommaire
Normes de sécurité ............... 5
Présentation .......................... 9
Fonctionnement .................... 11
Garantie ................................ 15
Montage ................................ 17
Sûreté du fusil ....................... 27
Chargement .......................... 27
Remplacement cartouche ..... 35
Déchargement de l’arme ....... 39
Inconvénients et remèdes ...... 43
Munitions à utiliser ............... 45
Entretien ............................... 47
Démontage de l’arme ........... 51
Remontage de l’arme ............ 61
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation de la pente de crosse 69
Crosse pente fixe ................... 77
Réducteur tube long ............. 85
Réducteur tube court ............ 91
Choke intérieur ..................... 95
Prolongement tube magasin .. 101
Réglage du cran de mire ....... 105
Réglage latéral de
ligne de mire ......................... 105
Réglage vertical de
ligne de mire ......................... 107
Données pouvant être modifiées
sans obligation de préavis.
Índice
Normas de seguridad ............ 5
Presentación ......................... 9
Funcionamiento .................... 11
Garantía ................................ 15
Montaje ................................ 17
Seguro del fusil ..................... 27
Carga .................................... 27
Sustitución del cartucho ........ 35
Descarga del arma ................ 39
Inconvenientes y soluciones ... 43
Municiones a utilizar ............ 45
Manutención ......................... 47
Desmontaje del arma ............ 51
Montaje del arma .................. 61
A
CCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación culata ... 69
Culata inclinación fija ........... 77
Reductor tubo largo .............. 85
Reductor tubo corto .............. 91
Estrangulador interno ............ 95
Prolongación tubo almacén ... 101
Ajuste alza ............................ 105
Ajuste lateral línea de mira ... 105
Ajuste vertical
línea de mira ......................... 107
Datos sujetos a modificaciones
sin obligación e previo aviso.
5
NORMES DE SECURITE
Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rap-
peler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les
utilisateurs d’armes à feu.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peu-
vent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle
d’accidents graves et irréparables.
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une direction
qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous
n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la
détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à
côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne
doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’au-
rait pas l’obturateur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications
contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont
parfaitement efficientes.
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant été
reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre fusil est
parfaitement libre de toute obstruction éventuelle.
NORMAS DE SEGURIDAD
Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual
desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los
propietarios y usuarios de armas de fuego.
Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden
ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irrepa-
rables.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no sea
más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el
blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantenga
siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca
del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no
deben ser dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el
obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indi-
caciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia
de las mismas.
8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia
atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está
completamente libre de todo tipo de obstrucción.
7
9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assu-
rez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le man-
que d’expérience peut être la source d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protec-
tions aux oreilles et aux yeux.
11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’ar-
me pour éviter de vous blesser ou de vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, ver-
rouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à
feu.
N’OUBLIEZ PAS DE:
TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE
VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE
TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE
DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!
9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de
haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de
experiencia puede provocar accidentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las
orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del
arma para evitar posibles heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar
separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los
niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma
de fuego.
RECUERDE:
UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UN
ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVAN-
CIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMEN-
TALES.
9
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nou-
velle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail effi-
cace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très
vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique
en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement
simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et
de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux
fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi
pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et
si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus
modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le com-
merce.
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva
gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz
de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado
la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el
campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente
simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza
de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off),
dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento,
practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto,
que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, pre-
cisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.
11
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonc-
tionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de
l'arme qui, encore aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse
innovation technique du secteur de production des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il
utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'ob-
turateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte)
accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puis-
sance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la com-
pression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur,
en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de
l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à
moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites
par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de
l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes
à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein
de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes
procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz,
perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec
une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la
rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphéri-
ques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme
moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture
tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de ferme-
ture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de
supporter dans le canon la pression des cartouches.
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el
principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de
retroceso del arma y que hasta la fecha representa la novedad técnica
más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del
cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libre-
mente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador
(inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de
aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al ter-
minar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo
obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y
la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear
un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las
diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo auto-
mático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los
sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el
disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes,
etc.) como los inconvenientes de los sistemas con sustracción de gas
(frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velo-
cidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la
conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en
condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera,
un arma moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de
cierre, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre reali-
za un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presio-
nes del cañón desarrolladas por el cartucho.
13
Le groupe de déclenchement, de conception moderne et révolution-
naire, monte un système à géométrie variable permettant à l’utilisateur
d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une manière contrôlée et constante,
sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des
avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe.
Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la
double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’ali-
mentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de
descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une sécurité et une
fiabilité inégalables.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descen-
te de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur
de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur
la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le
levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de
rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une
cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier
d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en
empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et
amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’arme-
ment - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre
sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé
de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin
jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la
partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rou-
ge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à
tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.
El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza
un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en
cada momento, un disparo preciso y sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin
pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo,
con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del
conjunto.
En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del
doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de ali-
mentación - con una acción concertada con la palanca de descenso
del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y una
fiabilidad inigualables.
El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de
descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de
la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmen-
te la palanca de descenso del cartucho; esta última, por efecto de su
resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj per-
mitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del
seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la sali-
da de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el
cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición
de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar
su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del car-
tucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que que-
dan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que
sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el
punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar;
en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
15
Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du
canon au tube magasin, en vue d’un changement facile et rapide de la
munition dans le canon, en assurant une alimentation encore plus rapi-
de et fonctionnelle du réarmement automatique. Il consent en outre de
vérifier rapidement si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfectionnement, le fusil est en mesure
de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’origina-
lité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute
façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique
nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé
par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux es-
sais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramè-
tres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180
kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la car-
touche cal. 12 et à 125 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs
mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m
de la gueule).
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux domma-
ges qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des
négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience
dans l’utilisation de l’arme.
Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al
cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la
munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y
funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápida-
mente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una
vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funciona-
miento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un míni-
mo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de
recarga determinado por el retroceso de la misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos
permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del
arma estableciendo en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética
desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm para el cali-
bre 20 (valores medidos con un cañón manométrico en base a la
velocidad V1 a 10 metros de la boca).
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por even-
tuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por
negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en
el manejo del arma.
17
Montage (fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige
b) groupe canon-culasse
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obtu-
rateur (fig. 2).
2) Dévisser le chapeau de fixation de la tige et l’enlever du magasin
(figs. 3-4).
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè-
ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge-
ment.
Montaje (del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo cañón-cerrojo
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, pre-
sionándola hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del
tubo almacén (figs. 3-4).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie-
zas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación.
3 4
19
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions
“Prolongement du tube de magasin”.
3) Extraire la tige en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 5).
4) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en
plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 6).
ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne
devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de
l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en posi-
tion d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le
levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche,
et répéter l’opération (fig. 8).
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones
“Prolongación tubo almacén”.
3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita
roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe vol-
ver a montar en el arma.
5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la
otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición
de apertura hasta que enganche (fig. 7).
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre
la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la fle-
cha y vuelva a repetir la operación (fig. 8).
7 8
21
Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement
assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position
d’ouverture (entièrement reculé).
6) Monter la tige sur le groupe canon-culasse en l’enfilant sur l’an-
neau guide du canon (fig. 9) et en le rendant solidaire du canon
(fig. 10).
7) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur, et de
l’autre, le groupe canon-culasse-tige précédemment formé. En
faisant coulisser la tige sur le tube magasin, enfiler le prolonge-
ment de la culasse sur la carcasse (fig. 11).
8) Lorsque le prolongement du canon (culasse) entre en contact avec
l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou
bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse.
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completa-
mente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre
en posición de apertura (todo hacia atrás).
6) Monte la varilla en el grupo cañón-cerrojo introduciéndola en el
anillo guía cañón (fig. 9) y haciéndola adherir al cañón (fig. 10).
7) Coja con una mano el grupo culata - carcasa - obturador y con la
otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fijado y,
haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la
prolongación del cerrojo en la carcasa (fig. 11).
8) Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con
el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera)
con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa.
11
23
9) Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de
fermeture logée dans le siège obtenu dans le prolongement du
canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic mé-
tallique vous signalera la mise en place correcte du canon (fig. 12).
Le prolongement chromé du canon doit être complètement introduit
dans la carcasse; par conséquent aucune partie chromée ne sera visi-
ble sur le front de la carcasse.
ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer que le prolongement de la
culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur.
10) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et
immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en ser-
rant avec force (fig. 13).
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces)
le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.
9) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la
cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación
cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic
metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 12).
La prolongación cromada del cañón debe estar completamente intro-
ducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible
en la parte frontal de la carcasa.
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cañón no
pegue contra la cabeza de cierre del obturador.
10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y
fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con
energía (fig. 13).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie-
zas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.
13
25
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions
“Prolongement du tube de magasin”.
11) Introduire l’anneau d’assemblage canon-tube magasin sur le tube
magasin (fig. 14) (avec tube magasin long seulement) jusqu’à
l’amener sur le point d’arrêt prévu et le bloquer dans cette posi-
tion en serrant la vis de fixation (fig. 15).
ATTENTION: au cours du montage de l’anneau, tenir les bords extrê-
mes de la pièce légèrement écartés de manière à l’introduire sur le
tube magasin sans produire de frottement.
12) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande éléva-
teur (fig. 16).
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones
“Prolongación tubo almacén”.
11) Introduzca el anillo de unión cañón-tubo almacén en el tubo
almacén (fig. 14) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a
su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornil-
lando su tornillo de fijación (fig. 15).
ATENCIÓN: durante esta fase del montaje mantenga ligeramente
abiertos los bordes extremos del anillo para que se introduzca en el
tubo almacén sin arrastrarlo.
12) Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador
(fig. 16).
16
27
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant
mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être
visible (figures 17-18).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil,
toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè-
tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement).
Le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 1, 2, 3 ou 4 car-
touches, selon la version et les normes en vigueur.
Par conséquent, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de
feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guar-
damonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo
rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe
siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa-
mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga).
El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó
4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto,
incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil
es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.
18
29
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du
fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche
de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge
lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en posi-
tion de fermeture.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être
bien visible (avis chien armé) (fig. 19). Si nécessaire, l’amener
dans cette position en appuyant sur le bouton commande éléva-
teur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite
en position de fermeture (fig. 20).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en
orientant le canon vers le bas.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del
fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo
del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté
descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a
la vista (aviso martillo armado) (fig. 19). Si es necesario llevarla a
esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo
manualmente el obturador y regresándolo después a la posición
de cierre (fig. 20).
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma
orientando el cañón hacia el suelo.
20
31
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 21); le
levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la
retenant (fig. 22). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin
soit complètement chargé.
ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien
armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les
cartouches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez
pas introduit une cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une
des deux marches indiquées ci-après:
A) solution directe:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en intro-
duisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la
fenêtre d’éjection de la douille (fig. 23).
3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 21): la
palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamen-
te, deteniéndolo (fig. 22). Repita la operación hasta cargar com-
pletamente el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo
armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear
los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un
cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas
indicadas:
A) solución directa:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras intro-
duce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión
del casquillo (fig. 23).
23
33
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera
la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24).
B) solution indirecte:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en appuyant
en même temps sur le levier de descente cartouche, en permet-
tant à la première cartouche de descendre sur l’élévateur (fig. 25).
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera
la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24).
ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de chargement “B” on réduit
d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que
nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche sup-
plémentaire pour le remplir complètement.
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el
cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).
B) solución indirecta
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras pulsa la
palanca de descenso del cartucho, permitiendo al primer cartu-
cho descender al elevador (fig. 25).
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el
cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).
ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un
tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introduc-
ción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completa-
mente.
25
35
ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est
mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans
une direction de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir
(bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte
période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil
fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence
de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou
quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil”
- et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux
procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle cartouche;
B) en actionnant le levier de descente de la cartouche.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga pues-
to el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón
hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de dispa-
ro (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario
un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfecta-
mente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de fun-
cionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos
con carga estándar como rodaje.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro
del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura).
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pue-
den seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del car-
tucho.
37
A) introduction manuelle de la cartouche (remplacement de la car-
touche n’étant pas présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obtu-
rateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par
la fenêtre d’éjection (fig. 23), avant de relâcher la manette pour
refermer l’obturateur.
B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de
la cartouche présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obtu-
rateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche (fig. 25); ensuite relâ-
cher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passa-
ge rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.
A) introducción manual del cartucho (sustitución con cartucho no
presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador.
De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado
del arma (fig. 26).
2) Introduzca en el cañón, incluso parcialmente, el nuevo cartucho
a través de la ventana de expulsión (fig. 23) antes de dejar libre la
maneta para volver a cerrar el obturador.
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitu-
ción con cartucho presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador.
De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado
del arma (fig. 26).
2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig. 25); después deje
libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera
obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la
cámara de explosión.
39
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil”
- et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:
1) Mettre l'arme en sûreté et ouvrir manuellement l’obturateur en
tirant sur la manette d’armement (fig. 23). La cartouche qui se
trouve dans la chambre est ainsi extraite puis éjectée de l’arme
(fig. 26).
2) Relâcher la manette en l’accompagnant de la main et ramener
l’obturateur en position de fermeture (fig. 24)
3) Retourner l’arme et, repoussant l’élévateur vers le bas, presser sur
le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main
(fig. 27).
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro
del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1) Ponga el seguro del arma y abra manualmente el obturador (fig.
23): el cartucho que se encuentra en la cámara de explosión es
extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Deje la maneta acompañándola con la mano y cierre el obturador
(fig. 24).
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione
con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del
cartucho (fig. 27).
41
4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la
main (fig. 28); le levier d’arrêt de cartouche doit être appuyé pour
chaque cartouche sortée du magasin.
ATTENTION: l’arme pourra également être déchargée en répétant
plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplace-
ment cartouche”.
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la
mano (fig. 28); se debe presionar la palanca de parada cartucho
por cada cartucho que se quiera quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede descargar repitiendo varias
veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitución del
cartucho”.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109

Benelli M1 SUPER 90 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à