DeWalt DCN695 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

B
Copyright DEWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 25
English (original instructions) 48
Español (traducido de las instrucciones originales) 67
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 89
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 111
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 133
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 155
Português (traduzido das instruções originais) 174
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 196
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 215
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 234
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 254
2
Figure 3
Figure 2
Figure 2a
g
f
q
b
o
p
l
4
Dans
k
aa
bb
gg
ff
hh
ee
cc
cc
dd
ee
aa
Figure 8a
Figure 8c Figure 8d
Figure 8e
Figure 8b
bb
89
FRANÇAIS
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Caractéristiques techniques
DCN692 DCN695
Tension V
DC
18 18
Type 1 1
Mode de commande Séquentiel/contact Séquentiel RapidCycle
TM
/Séquentiel
Angle du magasin 33° 33°
Clous
longueur mm 50–90 50–90
diamètre de la tige mm 2.8–3.3 2.8–3.3
angle 30–34° 30–34°
géométrie de tête coupée ou ronde décalée coupée ou ronde décalée
type d’assemblage papier ou soudure papier ou soudure
Poids (sans le bloc-piles) kg 3.53 3.53
Énergie d’entraînement J 105 105
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN60745:
L
PA
(pression acoustique) dB(A)
84 85
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
95 96
K
WA
(incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A)
33
Valeur d’émission de vibration a
h
a
h
=
m/s²
3.8 2.5/3.3
Incertitude K =
m/s²
1.5 1.5
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL 18V XR LI-ION
DCN692, DCN695
F
rança
i
s
(t
ra
d
uc
ti
on
d
e
l
a no
ti
ce
d’i
ns
t
ruc
ti
ons or
i
g
i
na
l
e
)
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que: maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
90
FRANÇAIS
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
CLOUEUSE À CHARPENTE SANS FIL
DCN692, DCN695
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Caractéristiques techniques sont
conformes aux normes:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-16.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus
d’informations, veuillez contacter DEWALT à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette
notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie t
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
02.02.2015
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Batterie
DCB180 DCB181 DCB182
Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Tension V
DC
18 18 18
Capacité A
h
3,0 1,5 4,0
Poids kg 0,64 0,35 0,61
Batterie
DCB183 DCB184 DCB185
Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Tension V
DC
18 18 18
Capacité A
h
2,0 5,0 1,3
Poids kg 0,40 0,62 0,35
Chargeur DCB105
Tension secteur
V
AC
230
Type de batterie
10,8 / 14,4 / 18 Li-Ion
Durée de
recharge
approximative
des blocs
batterie
min 25
(1,3 Ah)
30
(1,5 Ah)
40
(2,0 Ah)
55
(3,0 Ah)
70
(4,0 Ah)
90
(5,0 Ah)
Poids kg 0,49
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
91
FRANÇAIS
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
92
FRANÇAIS
de contact oculaire, rincer puis consulter
immédiatement un médecin. Le liquide
de la batterie peut engendrer irritation ou
brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité pour les
cloueuses sans fi l
Supposez toujours que l’outil contient des
attaches. Une manipulation négligente de la
cloueuse peut entraîner la décharge inattendue
des attaches et des blessures.
Ne dirigez pas l’outil vers vous-même
ou d’autres personnes à proximité. Un
déclenchement inattendu déchargera l’attache
et causera des blessures.
N’actionnez pas l’outil s’il n’est pas placé
fermement contre l’ouvrage. Si l’outil n’est
pas en contact avec l’ouvrage, l’attache peut
être déviée de votre cible.
Débranchez l’outil de la source
d’alimentation lorsque les attaches se
coincent dans l’outil. Lors du retrait d’une
attache coincée, la cloueuse peut être activée
involontairement si elle est branchée.
N’utilisez pas cette cloueuse pour la
fixation des câbles électriques. Elle n’est pas
conçue pour l’installation des câbles électriques
et peut endommager l’isolation des câbles
électrique, causant ainsi un choc électrique ou
un risque d’incendie.
Portez toujours des lunettes de sécurité.
Portez toujours un serre-tête antibruit.
N’utilisez que le type de fixation spécifié dans ce
mode d’emploi.
N’utilisez pas de socle pour monter l’outil sur un
support.
Ne désassemblez, ni ne bloquez les pièces du
cloueur comme le bout de contact.
Avant chaque utilisation, vérifiez que le
mécanisme de sûreté et de déclenchement
fonctionne correctement et que tous les écrous
et boulons sont bien serrés.
N’utilisez pas le DCN692
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de
batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation
d’autres batteries comporte des risques de
dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels
que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques susceptibles de conduire
l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout
contact. En cas de contact accidentel,
rincer abondamment à l’eau claire. En cas
93
FRANÇAIS
Risque de blessures causé par les points
de pincement, les bords tranchants et la
manipulation incorrecte de l’ouvrage.
Risque de blessures causé par les bords
tranchant lors du remplacement des clous ou
de l’introduction des cartouches de clous.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
50-90mm
Longueur des clous.
2.8–3.3 mm
Épaisseur des clous.
55
Capacité de chargement.
30 - 34˚
Angle du magasin.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur la surface
interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la
batterie.
Exemple:
2015 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de
batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: Ce manuel
contient d’importantes consignes de sécurité et de
fonctionnement concernant les chargeurs de batterie
compatibles (consulter les Caractéristiques
Techniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les
instructions et les marquages d’avertissement
sur le chargeur, le bloc batterie et le produit
utilisant le bloc batterie.
lors du changement d’emplacement
de clouage impliquant l’utilisation
d’échafaudages, d’escalier, d’échelles ou de
constructions similaires (par ex. lattes de toit,
etc.);
– lors de la fermeture de boîtes ou de caisses;
lors de l’installation de systèmes de sécurité
du transport, par ex. sur des véhicules,
wagons, etc.
Pour les exceptions, consultez les
réglementations nationales relatives au lieu de
travail
Toujours vérifier les réglementations locales du
lieu de travail.
N’utilisez pas l’outil comme un marteau.
Ne faites jamais fonctionner le cloueur à vide.
Transportez l’outil jusqu’à l’aire de travail en le
tenant par une seule poignée et jamais avec la
gâchette enfoncée.
Prenez en compte l’environnement de l’aire de
travail. Les clous peuvent perforer les pièces
minces ou déraper sur les coins ou les arêtes
de la pièce, ce qui peut ainsi mettre en danger
les personnes présentes.
N’enfoncez pas les clous trop près des arêtes
de la pièce travaillée.
N’enfoncez pas les clous les uns au-dessus des
autres.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de
ces machines:
Blessures causées par une manipulation
incorrecte de l’outil.
Perte de contrôle due à l’absence de prise en
main ferme de l’outil.
Fatigue musculaire des bras et des mains,
notamment lors du travail au-dessus de la tête.
Faites toujours des pauses régulières lorsque
vous travaillez pendant de longues durées.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de:
Diminution de l’acuité auditive.
Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Perte de contrôle causée par le recul.
94
FRANÇAIS
Lors de l’utilisation d’un chargeur à
l’extérieur, toujours prévoir un lieu sec
et utiliser une rallonge appropriée pour
l’utilisation à l’extérieur. Cela diminuera tout
risque de décharges électriques.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et
ne le placez pas sur une surface molle qui
pourrait obstruer les fentes d’aération et
entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur.
Le chargeur est aéré par des fentes au-dessus
et au-dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon
ou une fiche endommagés — les faires
remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un
choc violent, s’il est tombé ou s’il a été
autrement endommagé de quelque manière
que ce soit. Apporter le chargeur à un centre
de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter
à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou
d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
il doit être remplacé immédiatement par le
fabricant, un agent de réparation ou une
personne qualifiée similaire pour éviter tout
risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur
avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira
pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs
ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté
en courant électrique domestique standard
230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec
n’importe quelle autre tension Cette directive
ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Le chargeur DCB105 est compatible avec les blocs
batterie Li-Ion de 10,8V, 14,4V et 18V (DCB121,
DCB123, DCB140, DCB141, DCB142, DCB143,
DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 et
DCB185)
AVERTISSEMENT: risque de choc.
Ne pas laisser les liquides pénétrer dans
le chargeur. Risque de choc électrique.
ATTENTION: risque de brûlure.
Pour réduire le risque de blessures,
ne charger que des blocs batteries
rechargeables D
EWALT. Tout autre type
de batterie peut surchauffer et exploser,
entraînant des blessures et des dégâts
matériels. Ne pas recharger les
batteries non rechargeables.
ATTENTION: les enfants doivent être
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
INDICATION: Sous certaines
conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les
contacts de charge exposés à l’intérieur
du chargeur peuvent être mis en court-
circuit par un corps étranger. Les corps
étrangers de nature conductrice tels
que, mais ne se limitant pas à, la laine
d’acier, le papier aluminium ou toute
accumulation de particules métalliques
doivent être tenus éloignés des cavités
du chargeur. Débranchez toujours
le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a
pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie
avec un chargeur différent de ceux indiqués
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie
sont spécifiquement conçus pour fonctionner
ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour
d’autres utilisation que la charge des
batteries rechargeables DEWALT. Toute autre
utilisation peut causer un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la
neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte
qu’on ne puisse pas marcher dessus,
trébucher ou l’endommager d’une autre
manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est
absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un
risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
95
FRANÇAIS
Un bloc batterie froid se recharge à un taux moitié
moindre qu’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie
se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle
de charge et n’atteint pas le niveau de charge
maximum même si la batterie se réchauffe.
BLOCS BATTERIE LI-ION UNIQUEMENT
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un
système de protection électronique qui protège
la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être
complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de
protection électronique se déclenche. Si cela se
produit, placez la batterie Li-Ion sur le chargeur
jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée.
Consignes de sécurité importantes
propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange,
s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa
tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors
du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le
chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous,
puis suivez les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie
dans un milieu déflagrant, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Insérer ou retirer le bloc batterie
du chargeur peut enflammer la poussière ou
des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie
d’aucune manière que ce soit pour le faire
entrer sur un chargeur incompatible, car le
bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DEWALT prévus.
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau
ou d’autres liquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-
piles dans des endroits où la température
peut atteindre ou excéder 40°C (105°F)
(comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
Pour un résultat optimal, assurez-vous que le
bloc batterie est complètement chargé avant
l’utilisation.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier du bloc
Les chargeurs D
EWALT ne nécessitent aucun
réglage et sont conçus pour une utilisation la plus
simple possible.
Procédure de charge (fi g. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise 230V
appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie(l) dans le chargeur en
prenant soin que le bloc sont complètement
inséré dans le chargeur. Le témoin rouge
(charge) clignote en continu pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
La batterie est alors complètement chargée
et peut être immédiatement utilisée ou laissée
dans son chargeur.
REMARQUE: Pour garantir les meilleures
performances et une durée de vie plus longue des
batteries Li-Ion, chargez complètement le bloc
batterie avant la première utilisation.
Procédure de charge
Consultez le tableau ci-dessous pour connaître l’état
de charge du bloc batterie.
Indicateurs de charge : DCB105
charge en cours
–– –– –– –– –– –– ––
pleinement chargée
––––––––––––––––––––
suspension de charge
––– • ––– • ––– • –––
remplacer la batterie
• • • • • • • • • • • • • •
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un
bloc batterie défectueux. Le chargeur indique que
la batterie est défectueuse en refusant de s’allumer
ou en affichant le dessin clignotant indiquant un
problème sur le bloc ou le chargeur.
REMARQUE: Cela peut également signifier un
problème sur un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le
chargeur et le bloc batterie pour un test dans un
centre d’assistance agréé.
DÉLAI BLOC CHAUD/FROID
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop
chaude ou trop froide, il démarre automatiquement
un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge
jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température
adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
96
FRANÇAIS
de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux
marchandises dangereuses de l’International Air
Transport Association (IATA), les réglementations de
l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG)
et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium
ont été testées conformément à la section 38.3 des
recommandations de l’ONU pour les tests et critères
relatifs au transport des marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, il est prévu que l’expédition
d’un bloc batterie D
EWALT soit classé comme un
matériau dangereux réglementé de classe 9. En
général, les deux cas qui exigent l’expédition en
classe 9 sont:
1. Expédition par voie aérienne de plus de deux
blocs batterie ion lithium DEWALT lorsque
l’emballage contient seulement les blocs
batterie (sans outil); et
2. Toute expédition contenant une batterie ion
lithium avec une caractéristique nominale
d’énergie supérieure à 100 watts par heure
(Wh). La caractéristique nominale en watts par
heure de toutes les batteries ion lithium est
inscrite sur l’emballage.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée,
l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter
les dernières réglementations relatives à l’emballage,
à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de
documentation.
Le transport des batteries peut causer un incendie
si les bornes de la batterie entrent accidentellement
en contact avec des matériaux conducteurs. Lors
du transport des batteries, s’assurer que les bornes
de la batterie sont protégées et bien isolées des
matériaux qui pourraient les toucher et causer un
court-circuit.
Les informations fournies dans cette section
du manuel sont fournies en bonne foi et sont
considérées précises au moment de la rédaction de
ce document. Toutefois, aucune garantie explicite
ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont
conformes aux réglementations applicables.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Les modèles DCN692 et DCN695 fonctionnent avec
un bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batterie DCB180, DCB181, DCB182,
DCB183, DCB184 ou DCB185 peuvent être utilisés.
Consultez les Caractéristiques techniques pour
plus d’informations.
batterie est fi ssuré ou endommagé, ne
pas l’insérer dans un chargeur Ne pas
écraser, laisser tomber, ou endommager
le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un
choc violent, étant tombé, ayant été
écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par
un clou, frappé d’un coup de marteau,
piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie
endommagés doivent être renvoyés
à un centre de réparation pour y être
recyclés.
ATTENTION: après utilisation,
ranger l’outil, à plat, sur une surface
stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large
batterie peuvent tenir à la verticale
sur celle-ci, mais manquent alors de
stabilité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX
BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
Ne pas incinérer la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes. Au cours de l’incinération des
batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières
toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie
avec la peau, la rincer immédiatement
au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que
l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont
nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie
est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie
ouverte pourrait causer une irritation des
voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie
pourrait s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à une flamme.
Transport
Les batteries DEWALT sont conformes à toutes
les réglementations d’expédition applicables
comme prescrit par les normes industrielles et
juridiques qui incluent les recommandations
97
FRANÇAIS
Mettre la batterie au rebut
conformément à la réglementation en
matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DEWALT
uniquement avec les chargeurs
DEWALT appropriés. La recharge des
blocs batterie différents des batteries
D
EWALT appropriées avec un chargeur
DEWALT peut entraîner leur explosion
ou d’autres situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 cloueur
1 Chargeur (modèles P2 uniquement)
2 Blocs batterie (modèles P2 uniquement)
1 Embout anti-marque
1 Coffret de transport (modèles P2 uniquement)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: la batterie et le chargeur ne sont pas
inclus avec les modèles N.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette
b. Verrou de sécurité de la gâchette
c. Bout de contact
d. Molette de réglage de profondeur
e. Voyant batterie faible et bourrage/calage
f. Levier de libération de calage
g. Magasin
h. Verrou à poussoir
i. Sélecteur de mode
j. Chevron rotatif/crochet pour ceinture
k. Clé Allen intégrée
l. Bloc batterie
m. Embout anti-marque
n. Sélecteur de vitesse
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et
sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de tout excès de température. Pour des
performances et une durée de vie optimales,
entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé
de conserver la batterie complètement chargée
dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour
de meilleurs résultats.
REMARQUE: Les blocs batterie ne doivent pas
être stockés complètement déchargés. Le bloc
batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la
batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel,
les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie
peuvent montrer les pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les
temps de charge.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Batterie défectueuse.
Suspension de charge.
Ne pas mettre en contact avec des
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et
40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
98
FRANÇAIS
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale du chargeur
(consulter la Caractéristiques techniques). La
section minimale du conducteur est de 1mm
2
pour
une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: avant le
montage et les réglages, retirez
toujours le bloc batterie. Toujours
verrouiller l’outil avant d’insérer ou
de retirer le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: utiliser
exclusivement des batteries et
chargeurs DEWALT.
Insertion et Retrait de la Batterie de
l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, verrouiller et débrancher
l’outil du bloc batterie avant tout
réglage ou avant de retirer ou
d’installer toute pièce ou tout
accessoire. Un démarrage accidentel
peut provoquer des blessures.
REMARQUE: assurez-vous que votre bloc
batterie(l) est complètement chargé. Les blocs
batterie fournis ne sont pas nécessairement
complètement chargés.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE
L’OUTIL
1. Aligner la batterie(l) sur l’encoche de la face
interne de la poignée de l’outil.
2. Insérer la batterie fermement dans la poignée
jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyez sur le bouton de libération(o) et sortez
le bloc batterie de la poignée de l’outil.
USAGE PRÉVU
Les cloueuses à charpente sans fi l DCN692 et
DCN695 ont été conçues pour enfoncer des clous
dans les ouvrages en bois.
La cloueuse à charpente sans fil DCN692 est
conçue pour les modes séquentiels/par contact.
Les cloueuses conçues pour les modes séquentiel/
par contact NE DOIVENT PAS être utilisées sur des
échafaudages, des escaliers, des échelles ou des
constructions similaires (par ex. liteaux de toiture).
Pour les exceptions, consultez les réglementations
nationales relatives au lieu de travail.
La cloueuse à charpente sans fil DCN695 est
uniquement conçue pour une utilisation séquentielle,
soit en mode séquentiel standard, soit en mode
séquentiel RapidCycle
TM
pour un cloutage plus
rapide. Les cloueuses uniquement conçues pour le
mode séquentiel PEUVENT ÊTRE utilisées sur des
échafaudages, des escaliers, des échelles ou des
constructions similaires (par ex. liteaux de toit).
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou de liquides inflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacité physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d’expérience
ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont
surveillées par une autre personne responsable
de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension de la batterie correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier
également que la tension du chargeur correspond
bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN60335; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
99
FRANÇAIS
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires D
EWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
3. Insérez la bande de clous dans l’encoche de
chargement sur le côté du magasin. Assurez-
vous que les pointes glissent dans le canal à
clous sur leur tête.
4. Fermez le magasin en libérant le verrou à
poussoir. Laissez soigneusement le verrou
coulisser vers l’avant et s’engager dans la
cartouche de clous.
Verrouillage de décharge à vide
La cloueuse est dotée d’un verrouillage de
décharge à vide qui empêche l’activation de l’outil
lorsque le magasin est presque vide. Lorsqu’il reste
environ 7 à 9 clous dans le magasin, le verrouillage
de décharge à vide de l’outil s’active. Consultez la
section Chargement de l’outil pour recharger une
cartouche de clous collés.
REMARQUE: Si vous forcez trop sur l’outil, il est
possible de débloquer le verrouillage. Ceci protège
l’outil contre les éventuels dégâts en cas de chute.
Réglage de la profondeur de clouage
(fi g. 5)
La profondeur de clouage peut être réglée en
utilisant la molette de réglage de profondeur.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément,
tournez la molette de réglage de profondeur(d)
vers la gauche, vers l’icône clou peu enfoncé.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément,
tournez la molette de réglage de profondeur(d)
vers la droite, vers l’icône clou très enfoncé.
Sélection du mode (fi g. 1)
DCN692
Pour sélectionner le mode d’action séquentiel, faites
coulisser le commutateur de mode(i) de manière à
afficher l’icône avec un seul clou ( ).
Pour sélectionner le mode d’action contact, faites
coulisser le commutateur de mode(i) de manière à
afficher l’icône avec trois clous ( ).
REMARQUE: La puissance maximale pour
enfoncer de longs clous est obtenue en mode
séquentiel. Veuillez donc limiter l’utilisation du mode
contact lorsque vous enfoncez de longs clous.
DCN695
Pour sélectionner le mode séquentiel standard,
faites glisser le sélecteur de mode (i) de manière à
afficher l’icône de la pointe seule ( ).
2. Insérer la batterie dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de ce manuel.
TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 2, 2A)
Certains blocs batterie DEWALT incluent un témoin
de charge composé par trois voyants verts qui
indiquent le niveau de charge restant dans le bloc
batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé
le bouton du témoin de charge(p). Une combinaison
de trois voyants verts s’allume pour indiquer le
niveau de charge restant. Lorsque le niveau de
charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la
batterie doit être rechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement
une indication de la charge restant dans le bloc
batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de
l’outil et peut être sujet à des variations selon
les composants du produit, la température et
l’application de l’utlisateur final.
AVIS: ne conservez pas l’outil avec
le bloc batterie installé. Pour éviter
les dégâts au bloc et pour assurer la
meilleure durée de la batterie, conservez
les blocs batteries hors de l’outil ou du
chargeur dans un lieu frais et sec.
Chevron rotatif/crochet pour
ceinture (fi g. 6)
Le chevron rotatif/crochet pour ceinture(j) peut être
aisément placé à gauche ou à droite de l’outil pour
s’adapter aux utilisateurs gauchers ou droitiers.
Si l’utilisation du crochet n’est pas nécessaire, il
peut être pivoté vers l’avant ou l’arrière de la base
de la poignée.
Chargement de l’outil (fi g. 4)
AVERTISSEMENT: toujours
verrouiller l’outil et débrancher le bloc
batterie avant le chargement et le
déchargement des attaches.
1. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort(h)
vers la base du magasin pour le bloquer en
position.
2. Sélectionnez des clous en bande adaptés. (Voir
les Caractéristiques techniques.) DEWALT
recommande d’utiliser toujours des clous de
fixation de marque DEWALT.
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DEWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
100
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et déconnecter la
batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce
ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Position Correcte des Mains (fi g. 7)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains nécessite une main
sur la poignée principale(r) comme illustré.
Préparation de L’outil (fi g. 1)
1. Retirez le bloc batterie(l) de l’outil et assurez-
vous que l’outil est verrouillé.
2. Retirez tous les clous du magasin(g).
3. Vérifiez si le bout de contact(c) peut bouger
sans difficulté.
4. Rechargez les clous dans le magasin.
5. Insérez le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas l’outil
si le bout de contact ou l’enfonceur de
clou ne bougent que difficilement.
AVIS : JAMAIS de
lubrifiants ou solvants
de nettoyage avec un
atomiseur ou autre à
l’intérieur de l’outil. Cela
pourrait gravement
affecter la durée de vie et la
performance de l’outill.
Utilisation de l’outil
Veuillez noter que cet outil nécessite une période
de rodage avant de pouvoir fonctionner à pleine
puissance en raison des pièces qui doivent
s’engrener ou s’adapter. Il est possible que l’outil ne
parvienne pas à enfoncer complètement tous les
clous longs durant cette période.
Après l’utilisation sur 500 à 1000 clous, l’outil devrait
avoir terminé le rodage et fonctionner au mieux de
ses capacités.
Pour sélectionner le mode séquentiel rapide
RapidCycle
TM
, faites glisser le sélecteur de mode (i)
de manière à afficher l’icône de la pointe double (
).
REMARQUE: La durée de vie de la batterie en
mode séquentiel rapide RapidCycle
TM
est plus courte
qu’en mode séquentiel standard. En laissant l’outil
en mode séquentiel standard, la durée de vie de la
batterie est maximale.
Sélection de vitesse (fi g. 1)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur à deux
vitesses(n) situé sur le pied.
Pour les clous plus courts, sélectionner la
vitesse 1 en réglant le sélecteur complètement à
gauche.
Pour les clous plus longs et les applications plus
difficiles, sélectionner la vitesse 2 en réglant le
sélecteur complètement à droite.
Si les clous ne sont pas enfoncés sur toute la
profondeur avec le réglage de vitesse 1, vous
pouvez passer au réglage de vitesse 2 pour obtenir
davantage de puissance.
AVIS: La projection de clous inférieurs
à 71mm de long en utilisant le réglage
de vitesse 2 entraînera une usure
excessive de votre outil et peut causer
des pannes précoces.
Réglage
de vitesse
Avantage Application
Longueur
type de clou
2
Puissance pour
enfoncer les clous
plus longs
Colombage
71 – 90mm
Traverses
Solives
Encadrement
en bois
1
Plus grande
durabilité de l’outil,
meilleure durée
de la batterie, plus
grande vitesse de
projection, recul
inférieur
Plancher
50 – 70mm
Parement
Clôture
Planchéiage
Lattage
FONCTIONNEMENT
Consignes D’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles
en vigueur.Certaines réglementations
locales du lieu de travail peuvent
interdire l’utilisation du mode contact
pour certaines applications.
101
FRANÇAIS
5. Lors du changement de mode, il peut
être nécessaire de réglage la profondeur de
clouage. Consultez la section Réglage de la
profondeur de clouage pour les instructions.
MODE RAPIDCYCLE
TM
(DCN695)
Le mode RapidCycle
TM
est idéal lorsque l’utilisateur
tire beaucoup de clous en séquence et qu’il doit se
déplacer rapidement. L’outil fonctionne toujours en
mode parfaitement séquentiel mais, immédiatement
après avoir projeté un clou, le moteur se tient prêt
pour le prochain, afin de réduire la durée d’attente
nécessaire à la prise de vitesse du moteur.
1. Utilisez le sélecteur de mode(i) pour choisir
le mode RapidCycle
TM
( ).
2. Libérez le verrou de sécurité de la
gâchette(b).
3. Pour entraîner un clou seul, utlisez l’outil
comme décrit dans l’action séquentielle :
a. Appuyez le déclencheur par contact(c)
contre la surface de travail.
b. Appuyez sur la gâchette(a) pour actionner
l’outil. (Vous entendez le moteur tourner, une
fois que le clou a été entraîné).
4. Pour projeter plusieurs clous, répétez
simplement les instructions du point 3
ci-dessus. Si vous ne projetez pas d’autre clou
dans les 2 secondes qui suivent, le moteur
ralentit pour se mettre en pause.
Utilisation du verrou de la gâchette
(fi g. 3)
Chaque cloueuse DEWALT est dotée d’un verrou de
gâchette(b) qui, une fois poussé à droite comme
illustré sur la Figure 3, empêche la décharge
d’un clou en bloquant la gâchette et coupant
l’alimentation du moteur.
Lorsque le verrou de gâchette est enfoncé à
gauche, l’outil est à nouveau opérationnel. Le
verrou de gâchette doit toujours être bloqué
lors des réglages ou lorsque l’outil n’est pas
immédiatement utilisé.
Embout anti-marquage (fi g. 1)
Lors de l’utilisation de cet outil sur des matériaux
que vous ne voulez pas marquer (par ex. revêtement
en bois), utilisez l’embout anti-marquage en
plastique(m) par-dessus l’embout de contact(c).
REMARQUE: Pour une profondeur d’enfoncement
maximale, notamment avec les clous longs,
l’embout anti-marque doit être retiré.
Actionnement de l’outil (fi g. 1)
L’outil peut être utilisé selon l’un des deux modes:
mode séquentiel ou mode contact.
MODE D’ACTION SÉQUENTIELLE
Le mode d’action séquentielle permet d’enfoncer
des clous de façon intermittente lorsqu’un
placement très soigneux et très précis est requis. Il
offre également la meilleure puissance pour enfoncer
les clous plus longs.
1. A l’aide du sélecteur de mode(i), choisissez le
mode d’action séquentiel (
) ou ( ).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la
gâchette(b).
3. Poussez le bout de contact(c) contre la surface
de travail.
4. Tirez sur la gâchette(a) pour faire fonctionner
l’outil.
5. Relâchez la gâchette et relevez la cloueuse de
la surface de travail.
6. Répétez les étapes 3 à 5 pour enfoncer le clou
suivant.
MODE CONTACT (DCN692)
Le mode contact est utilisé pour un clouage
rapide sur des surfaces planes et fixes et il est
généralement plus efficace pour enfoncer les clous
plus courts.
1. Sélectionnez le mode d’action à percussion
avec le sélecteur de mode ( )(i).
2. Relâchez le verrou de sécurité de la
gâchette(b).
3. Pour enfoncer un seul clou, faites fonctionner
l’outil comme indiqué pour l’action séquentielle :
a. Poussez le bout de contact(c) contre la
surface de travail.
b. Tirez sur la gâchette(a) pour faire fonctionner
l’outil. Chaque fois que vous tirez sur la
gâchette avec le bout de contact appuyé
contre la surface de travail, un clou est
enfoncé.
4. Pour enfoncer plusieurs clous, maintenez
enfoncée la gâchette(a), puis poussez le bout
de contact(c) de manière répétée contre la
surface de travail.
AVERTISSEMENT: ne maintenez
pas la gâchette enfoncée lorsque l’outil
n’est pas utilisé. Maintenez le verrou de
sécurité de la gâchette(b) en position
bloquée pour empêcher toute activation
accidentelle lorsque l’outil n’est pas
utilisé.
102
FRANÇAIS
Retrait d’un clou coincé (fi g. 1, 3)
Si un clou se coince dans le nez de l’outil, le
voyant bourrage/calage(e) clignote.
REMARQUE: Le coincement peut être causé par
une accumulation de débris dans le canal du nez.
Veuillez contrôler et nettoyer tous les débris comme
indiqué ci-dessous dès que vous constatez une
altération des performances de l’outil.
1. Retirez le bloc batterie de l’outil et engagez le
verrou de sécurité de la gâchette(b).
2. Faites coulisser le verrou à poussoir à ressort(h)
vers la base du magasin pour le bloquer en
position et décharger la cartouche de clous.
3. Utilisez la clé hexagonale(k) fournie pour
desserrer les deux boulons Allen(q) au sommet
du magasin.
4. Pivotez le magasin(g) vers l’avant.
5. Retirez le clou coincé/tordu en utilisant des
pinces si nécessaire. Éliminer tous les débris
dans le canal des clous si nécessaire.
6. Si la lame de clouage est en position basse,
tournez le levier de libération de calage(f) au
sommet de la cloueuse.
REMARQUE: si la lame de clouage ne revient
pas en position initiale après avoir tourné
le levier de libération de calage, il peut être
nécessaire de remettre la lame de clouage dans
sa position initiale à l’aide d’un long tournevis.
7. Remettez le magasin en position sous le nez de
l’outil et serrez les boulons hex(q).
8. Remontez le bloc batterie.
REMARQUE: l’outil se désactivera et ne se
réinitialisera que lorsque le bloc batterie aura
été retiré, puis remis en place.
9. Remettez les clous dans le magasin (voir
Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou à poussoir(h).
11. Dégagez le verrou de sécurité de la gâchette(b)
lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage.
Si les clous se coincent fréquemment dans le nez,
faites réviser l’outil par un centre de service agréé
D
EWALT.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance
adéquate et d’un nettoyage régulier.
Voyant (fi g. 1)
Votre cloueuse est dotée de deux voyants(e) situés
à l’arrière de l’outil, juste au-dessus du capuchon
arrière. Consultez également la section Guide De
Dépannage pour plus d’instructions.
BATTERIE FAIBLE
Remplacez la batterie par
un bloc rechargé.
BLOC CHAUD
Laissez la batterie refroidir
ou remplacez-la par un bloc
froid.
BOURRAGE/CALAGE
Tournez le levier de
libération de calage pour
la libération. Consultez
la section Libération du
calage.
OUTIL CHAUD
Laissez l’outil refroidir
avant de continuer
l’utilisation.
+/OU
ou tout autre
combinaison.
ERREUR
Réinitialiser l’outil en
retirant et remettant en
place le bloc batterie
ou en le mettant hors
tension, puis à nouveau
sous tension. Si le code
d’erreur persiste, portez
l’outil dans un centre de
service D
EWALT autorisé.
Libération du calage (fi g. 1, 3)
Si la cloueuse est utilisée dans des applications
exigeantes où toute la puissance disponible du
moteur est utilisée pour enfoncer une attache, l’outil
peut caler. La lame de clouage ne termine pas le
cycle de clouage et le voyant bourrage/calage(e)
clignote. Tournez le levier de libération de calage(f)
sur l’outil pour libérer le mécanisme. Si la lame de
clouage ne revient pas automatiquement en position
initiale, passez à la section Retrait d’un clou
coincé. Si l’appareil continue à caler, veuillez vérifier
mode choisi, le matériau et la longueur de l’attache
pour vous assurer que l’application n’est pas trop
exigeante.
Si un calage continu se produit, vérifier la sélection
de vitesse. Selon l’application, un réglage de vitesse
différent peut être nécessaire.
103
FRANÇAIS
ou graisse de la surface externe du
chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une
brosse non métallique douce. Ne pas
utiliser d’eau ou tout autre nettoyant
liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DEWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires DEWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
KIT DE REMPLACEMENT DE RESSORT DE RETOUR
DCN6901 (FIG. 8A-8E)
Au fil du temps, les ressorts de retour à lame
d’entraînement s’useront et devront être remplacés.
Il deviendra évident que les ressorts doivent être
remplacés lorsque la lame d’entraînement ne
reviendra plus en position initiale après chaque
projection. Pour vérifier cela, ouvrez le magasin
comme indiqué dans la section Retrait d’un clou
coincé et si les ressorts sont usés, vous pourrez
déplacer la lame d’entraînement en arrière et en
avant dans le canal à clou pratiquement sans effort.
L’outil a été conçu de manière à permet le
remplacement des ressorts de retour en moins de 5
minutes sur place en utilisant l’accessoire DCN6901-
XJ.
AVERTISSEMENT: pour votre
sécurité, lisez le manuel d’instructions
de l’outil avant d’utiliser tout
accessoire. Le non-respect de ces
avertissements peut entraîner des
blessures et de graves dégâts à l’outil
et à l’accessoire. Lors de la révision
de cet outil, n’utilisez que des pièces
de rechange identiques.
AVIS: Toutes les parties mécaniques
du kit de remplacement de ressort
sont illustrées pour commodité et
pour vérifier le contenu. Le kit contient
également un paquet d’adhésif Loctite
à utiliser à l’étape 9. Consultez la
figure8e.
POUR REMPLACER LES RESSORTS DE RETOUR CASSÉS:
REMARQUE: Les ressorts doivent être remplacés
par paire en utilisant exclusivement le kit de
remplacement de ressort accessoire D
EWALT.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et déconnecter la
batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce
ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être
réparés. L’appareil ne comprend aucune pièce
destinée à être entretenue par l’utilisateur.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
AVIS : JAMAIS de
lubrifiants ou solvants
de nettoyage avec un
atomiseur ou autre à
l’intérieur de l’outil. Cela
pourrait gravement affecter
la durée de vie et la
performance de l’outill.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout
liquide et n’immerger aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
ENTRETIEN DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: risques de
décharges électriques. Débrancher le
chargeur de la prise de courant alternatif
avant tout entretien. Éliminer toute saleté
104
FRANÇAIS
l’outil ne fonctionne pas correctement,
contacter immédiatement un centre de
service agréé D
EWALT.
AVERTISSEMENT: LE CONTENU
DU SACHET DE LOCTITE
®
PEUT
IRRITER LES YEUX, LA PEAU ET LES
VOIES RESPIRATOIRES. UTILISER
L’INTÉGRALITÉ DU CONTENU APRÈS
OUVERTURE. Ne pas inhaler les
fumées. Éviter tout contact avec les
yeux, la peau ou les vêtements. Utiliser
uniquement dans un lieu bien ventilé.
Conserver hors de portée des enfants.
MESURES DE PREMIERS
SECOURS: Contient du
diméthacrylate de polyglycol, de
l’oléate de polyglycol, du propylène
glycol, de l’oxyde de titane et de
l’hydroperoxyde de cumène. En cas
d’ingestion, appeler immédiatement
un centre anti-poison ou un médecin.
Ne pas induire le vomissement.
En cas d’inhalation, déplacer la
personne à l’air libre. En cas de
contact avec les yeux, rincer à l’eau
pendant 15 minutes. Consulter un
médecin. En cas de contact avec la
peau, rincer abondamment à l’eau. En
cas de contact avec les vêtements,
retirer les vêtements.
*Loctite
®
est une marque déposée de Henkel Corp.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce
produit avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures
ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert:
service de collecte sélective individuel des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
1. En utilisant la clé(k) fournie, desserrer les deux
vis (aa) des deux côtés de l’appareil.Consultez
la figure8a..
2. Retirer le système de retour (bb) de l’appareil.
Consultez la figure8b..
3. Faire coulisser l’attache du rail du ressort
(cc) hors du rail du ressort (dd). Consultez la
figure8c.
4. Tourner et retirer l’amortisseur du ressort (ee) et
retirer la rondelle (ff) et le ressort de retour (gg).
Consultez la figure8c.
5. Monter le nouveau ressort de retour et la
rondelle sur le rail du ressort (dd). Comprimer
le ressort avec la rondelle à proximité de
l’extrémité opposé du rail et tourner le nouvel
amortisseur de ressort jusqu’à ce qu’il dépasse
la rainure (hh) pour l’attache du rail du ressort.
6. Monter solidement la nouvelle attache du rail du
ressort et placer l’amortisseur contre l’attache.
7. Répéter les étapes 3 à 6 pour le deuxième
ressort.
REMARQUE: Contrôler le retour du profil en
faisant coulisser le profil vers le haut du rail du
ressort et en le laissant aller. Il doit revenir grâce
à la force des ressorts.
8. Remettre le système de retour (bb) dans
l’appareil. Consultez la figure8d. Il est important
d’essayer l’alignement du profil et le volant
avant de revisser le système de retour sur
l’unité. Cette opération peut être effectuée en
raccordant une batterie et en poussant, puis
relâchant le nez de l’appareil contre un établi ou
une surface dure. Cela démarrera la rotation du
moteur.
REMARQUE: Lorsque le profil et le volant sont
correctement alignés, vous entendrez le régime
du moteur diminuer. Si le profil et le volant
ne sont pas correctement alignés, le moteur
peut ne pas démarrer, peut ralentir beaucoup
plus rapidement que la normale avec un fort
grincement provenant de l’appareil. Si cela se
produit, retirer et remettre en position le système
de retour.
9. Lorsque le système de retour est correctement
logé, ouvrir le sachet de Loctite
®
* fourni et
appliquer une petite quantité sur le filetage des
deux vis (aa) et remonter les deux vis en utilisant
la clé et en serrant solidement. Consultez la
figure8e.
AVERTISSEMENT: Toujours tester
l’appareil en projetant des clous courts
dans du bois tendre pour s’assurer
que l’outil fonctionne correctement. Si
105
FRANÇAIS
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits D
EWALT en fin de vie.
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés D
EWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne
produira plus assez de puissance pour effectuer un
travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de
vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à
la réglementation en matière d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la
retirer de l’outil.
Les cellules Li-Ion sont recyclables. Les
apporter au revendeur ou dans un centre de
recyclage local. Les blocs batterie collectés
seront recyclés ou mis au rebutcorrectement.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284

DeWalt DCN695 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à