Coleman Pointer Kayak Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son
utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de
bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées
« ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et
familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent
les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours
un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique
imprimée sur le produit.
Votre kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1 type III.
Les modèles POINTER K1 et POINTER K2 sont certifiés par le TÜV et l’organisme NMMA.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonf avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18° et 22° C.
Modèle Nombre de personnes
autorisées à bord
EN ISO 6185-1
Charge utile max.
NMMA Charge utile max.
(personnes & équipement)
POINTER K1
1 adulte 136 kg 136 kg
POINTER K2
2 adultes 180 kg 272 kg
EQUIPEMENT
Modèle illustré : POINTER K2
1
) Sièges baquets ajustables - POINTER K1 : 1 ; POINTER K2 : 2 ;
2
) Aileron amovible - POINTER K2 uniquement ; POINTER K1 : aileron non amovible ;
3
) Système de fixation des pagaies - POINTER K2 : sur les 2 chambres latérales ; POINTER K1 : sur une chambre
latérale.
Tous les modèles sont fournis avec un manomètre (modèles à destination des U.S.A. exceptés) et un sac de transport.
F
R
A
N
C
A
I
S
Modèle Longueur
gonflé approx.
Largeur gonflé
approx.
Poids
POINTER K1
305 cm 81 cm 13 kg
POINTER K2
434 cm 88 cm 19 kg
Chambre du fond à
parois avec valve
souple
Pontage avec sandows
Sièges baquets
ajustables
1
Figure 1
2 Bouchons
de vidange
Chambre latérale
avec valve Boston
Système de fixation
des pagaies
3
Chambre latérale avec
valve Boston
1
2
1
Fermetures à glissière sur chaque chambre latérale
pour ouverture de la housse et accès aux chambres
latérales en PVC
Bandes directionnelles sur
le dessous
Poignée
Aileron amovible
sur le dessous
2
Système de plaques
Système de plaques
Espace de
rangement
Poignée
Housse en nylon
8
(1)
cap
uchon de la
valve
(
2) corps de
la valve
(
3) base de
la v
alve
MONTAGE / GONFLAGE
Avant de gonfler votre kayak, montez la rehausse de pontage et l’aileron directionnel amovible (POINTER K2).
REHAUSSE DE PONTAGE
Insérez la rehausse semi-rigide de plastic noir, fournie avec votre kayak, dans les pochettes qui se trouvent sous le
pontage en pointe avant, sur la housse de chaque côté. La petite flèche rouge de l’autocollant se trouvant sur la rehausse
doit être dirigée vers la pointe avant du kayak ; ceci est important car les extrémités sont coupées de manière oblique
pour épouser l’inclinaison du pontage avant.
AILERON DIRECTIONNEL AMOVIBLE : POINTER K2
Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et
tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération devient impossible. La
courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) il permet le maintien du
kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde. L’utilisation de
l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde. Le kayak est équipé de bandes directionnelles pour permettre
son bon comportement sans aileron.
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le
déplier.
Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits,
matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des
adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon reste
accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermez
bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre).
N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est
normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : enlevez le capuchon de la valve et gonflez en utilisant l’adaptateur de valve prévu pour ce
type de valve. Après gonflage, fermez la valve avec son capuchon et enfoncez-la dans la chambre à air.
2. Gonflez le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (modèles à
destination de l’Europe) ; voir également figure 1, la numérotation des valves. Modèles à destination des Etats-Unis :
voir figure 1 la numérotation des valves et se reporter au paragraphe ci-dessous. N.B. chaque chambre à air latérale
est attachée à la housse au moyen de cordelettes auxquelles on accède en ouvrant les fermetures à glissières
situées de chaque côté intérieur de la housse, en pointes arrière, avant et au centre du kayak. Si les chambres à air
se sont déplacées provoquant une distorsion du kayak, vous pourrez les remettre à leur place. Les ajustements
doivent être effectués lorsque les chambres à air sont dégonflées ou à peine gonflées. La chambre à air du fond peut
également être repositionnée (elle n’est pas fixée à la housse).
3. Niveau de pression maximal : la pression dans les chambres à air latérales est de 0,1 bar (= 100 mBar) ; la
pression dans la chambre du fond est de 0,06 bar (= 60 mBar). Ne dépassez pas les niveaux de pression
indiqués. *Un manomètre est fourni avec votre kayak ; il vous permettra de mesurer la pression dans les chambres à
air. Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonflez
légèrement.
*Kayaks fournis sans manomètre (produits à destination des Etats Unis.)
TOUT D’ABORD gonflez doucement les chambres à air latérales de manière à ce que le kayak prenne sa forme. Puis
gonflez alternativement l’une et l’autre chambre jusqu’à ce qu’elles soient pratiquement sans plis, fermes au toucher et
gonflées de manière égale. Observez les pointes du kayak : elle doivent être droites. Evitez toute surpression !
ENSUITE
gonflez la chambre du fond. Ouvrez le rabat en pointe arrière, sur le fond du kayak, enlevez le capuchon de la
valve et gonflez la chambre du fond jusqu’à ce qu’elle soit pratiquement sans plis et ferme au toucher. Puis enfoncez la
valve jusqu’à ce qu’elle affleure la chambre à air. Abaissez le rabat.
F
R
A
N
C
A
I
S
9
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s) avec capuchon, sous le kayak, en
pointe arrière. Avant toute utilisation de votre kayak, vérifiez que le(s) capuchon(s) soit (soient) bien fermé(s) pour éviter
que l’eau ne s’infiltre dans le kayak. Selon les conditions d’utilisation, de l’eau peut entrer dans le kayak ; pour l’évacuer,
sortez le kayak de l’eau et ouvrez le(s) capuchon(s) ; vous pouvez incliner légèrement le kayak vers la pointe arrière pour
y faire affluer l’eau, mais veillez à ne pas endommager la pointe du kayak en la frottant contre le sol.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S)
Positionnez le(s) siège(s) baquet(s) sur les bandes Velcro se trouvant sur le fond du kayak et fixez les sangles (du) des
sièges aux boucles placées de chaque côté du kayak. Ajustez l’ensemble au mieux de votre confort. Au haut du dossier
se trouve un petit anneau ; reliez-le au crochet fixé sur le boudin périphérique du pontage. Ceci rehaussera le pontage, lui
donnera sa forme et facilitera l’écoulement des éclaboussures.
SYSTEME DE FIXATION DES PAGAIES
Le kayak est équipé d’un système de fixation des pagaies, de chaque côté (K1 d’un côté uniquement) ; il est constitué de
4 (K1 : 2) sandows avec crochet. Pour fixer une pagaie, enroulez les sandows autour du manche de la pagaie puis fixez
les crochets aux sandows.
PONTAGE ADDITIONNEL – JUPE D’ETANCHEITE
Les kayaks POINTER sont équipés d’un grand pontage assurant une bonne protection des utilisateurs et de la charge
embarquée.
Sur le K2, un pontage additionnel (accessoire fourni avec certains modèles) modulable (1 ou 2 personnes) peut être fixé
au grand pontage au moyen de la fermeture à glissière périphérique. Si ce pontage additionnel n’est pas fourni avec votre
modèle, vous pouvez l’acquérir en option.
La jupe d’étanchéité (K1 : fournie, K2 : en option) renforce encore la protection. Enfiler la jupe par l’ouverture la plus
étroite, la serrer autour de la taille à l’aide du cordon périphérique, prendre place à bord du kayak puis faire déborder la
jupe sur le pontage (poignée de la jupe placée vers l’avant) ; ajuster la jupe autour du boudin souple du pontage
additionnel (le cas échéant) au moyen du cordon périphérique, sous la poignée. La poignée permet de soulever la jupe.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne
s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air :
une variation deC entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.
Renseignez-vous auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.
Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir.
Ne présumez ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.
Ne sous-estimez jamais les forces de la nature.
Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.
Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide ).
Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE – ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves et ouvrez le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
F
R
A
N
C
A
I
S
10
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (la colle n’est pas
fournie avec les modèles à destination des Etats Unis.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder
à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Sortez la chambre à air de la housse. Vérifiez que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Laissez sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé.
Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité
à procéder aux réparations sur les soudures.
GARANTIE
Cet article est garanti (garantie légale en vigueur - contactez Sevylor pour obtenir de plus amples informations
concernant la durée de la garantie) à compter de la date d’acquisition contre tout vice de fabrication (soudures). La
garantie n’est valable que pour un article utilisé normalement. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant
d’une usure normale, ni les dommages résultant d’une utilisation ou d’un entreposage inappropriés.
Elle devient caduque en cas de revente de particulier à particulier.
Tout produit défectueux doit être ramené par son propriétaire à son revendeur, accompagné de la facture ou du
ticket de caisse. Après examen du produit défectueux, Sevylor procèdera à sa réparation ou au remplacement de la
partie ou du produit défectueux.
Sevylor décline toute responsabilité en cas de dommages fortuits ou indirects.
Le champ d’application de la garantie ne saurait être étendu.
Cette garantie est applicable à l’exclusion de toute autre.
Cette garantie vous confère certains droits ; ceux-ci peuvent varier d’un pays à l’autre.
Les principales limitations à l’application de la garantie sont les suivantes :
Votre produit ne doit être ni transformé ni équipé
d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par
le fabricant, ni être utilisé pour des activités autres (par ex. courses, location, usage professionnel etc.) que
celles pour lesquelles il a été conçu.
La charge maximale autorisée à bord ne doit pas être dépassée.
Les recommandations relatives à la pression, au montage/démontage et à l’utilisation du produit doivent être
respectées.
Les recommandations relatives à l’entretien et à l’entreposage doivent être suivies
La garantie ne couvre ni les pièces détachées, ni les accessoires non fournis ou non recommandés par le
fabricant, ni les dégâts résultant de leur utilisation.
N.B. : toutes les réparations couvertes par la garantie seront effectuées par Sevylor.
ATTENTION !
Votre produit a été conçu pour un usage spécifique, conformément aux normes en vigueur. Toute modification,
toute utilisation d’un moteur d’une puissance supérieure à celle indiquée par le fabricant vous mettraient en
danger et annuleraient de fait votre garantie.
F
R
A
N
C
A
I
S
67
Customer service - Service clientèle - Kundenservice - Servizio clientela - Servicio al cliente –
Serviço clientela - Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών – Klantenservice – Kundeservice –
Asiakaspalvelu - Kundeservice - Obsługa klienta - Zákaznický servis
Zákaznícky servis – Ügyfélszolgálat - Клиентская служба
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - FRANCE
Tél. +33 (0)3 89 76 67 76 - Fax +33 (0)3 89 74 34 88
www.sevylor.com - [email protected]
SEVYLOR® DEUTSCHLAND
Niederlassung Deutschland
Junkersstr. 1
63755 ALZENAU – DEUTSCHLAND
Tel. +49 (0) 6023 91700 – Fax +49 (0) 6023 917099
SEVYLOR® ITALIA
Roberto Fratta Selection
Via Pietro Colletta 14
20135 MILANO - ITALY
Tel. +39 02 55189815 - Fax +39 02 55181165
SEVYLOR® ESPAŇA
C & K Watersport SL
Puerto de Mataro, Local 23
08301 MATARO (BCN) - SPAIN
Tel. +34 93 790 5215 - Fax. +34 93 755 2125
SEVYLOR® BENELUX
PBL SA
50 Avenue du Commerce
1420 BRAINE L’ALLEUD – BELGIUM
Tel. +32 (0)2 386 03 40 . Fax +32 (0)2 386 03 41
68
SEVYLOR® EUROPE
4 Rue de l’Artisanat
68500 GUEBWILLER - France
www.sevylor.com
STEARNS® Inc.
P.O. Box 1498
St. Cloud, MN 56302 USA
www.stearnsinc.com
SEVYLOR® is a registered trademark of Sevca, LLc, a subsidiary of Stearns® Inc.
pointerk1 k2_cmanwty0709f
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Coleman Pointer Kayak Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire