Window Master WMU 831 Installation Instructions Manual

Taper
Installation Instructions Manual

Ce manuel convient également à

WMU 831 / 851 / 852-n & WMU 831/ 851/ 852-n UL
EN
Installation instruction
DE
Montageanleitung
DK
Installationsvejledning
FR
Consignes d´installation SE
Montageinstruktion
Read this installation instruction carefully before
proceeding and keep for future reference. (Translated text)
1 Size
2 Operation of windows
3 Mounting
4 Connection
5 Initialisation
6 Calibration
7 Product code composition
8 Important information
Vor Montagebeginn bitte sorgfältig diese Montageanleitung
lesen und für spätere Verwendung ewahren. (Übersetzer Text)
1 Grösse
2 Bedienungen von Fenster
3 Montage
4 Anschluss
5 Initialisieren
6 Kalibrieren
7 Zusammensetzung der Artikkelnummer
8 Wichtige Informationen
Læs denne monteringsvejledning grundigt igennem før
montering. Vejledningen bør gemmes. (Original tekst)
1 Størrelse
2 Betjening af vinduer
3 Montage
4 Tilslutning
5 Initialisering
6 Kalibrering
7 Varenummersammensætning
8 Vigtig information
Lire attentivement les consignes d‹installation avant de
commance et les censerver pour consultation future.
(Texte traduit)
1 Dimensions
2 Fonctionnement des fenêtres
3 Montage
4 Connexion
5 Initialisation
6 Etalonnage
7 Composition de code de produit
8 Informations importantes
Läs igenom instruktionerna noga innan du påbörjar monteringen.
Spara denna instruktion. (Översatt text)
1 Stolek
2 Manövring av fenster
3 Montering
4 Anslutning
5 Initiering
6 Kalibrieren
7 Artikelnummer sammensätning
8 Viktig information
Chain actuator / Kettenantrieb / Kædemotor / Moteur à chaîne / Kedjemotor
1. Size 1. Grösse 1. Størrelse 1. Dimensions 1. Stolek
1/7
WMU_852/ 851/ 831-n +UL install_EN_DE_DK_FR_SV_1803 ©WindowMaster 2018 ®WindowMaster is a registered trademark used under licence by WindowMaster International A/S
WindowMaster International A/S, Skelstedet 13, DK-2950 Vedbaek
600
300
Stroke / Hub / Slaglængde /
Course / Slaglängd (mm)
Force / Kraft / Kraft (Newton)
400
500
400
200
Pressure force / Druckkraft / Trykkraft
Force de pression / Tryckkraft
Tractive force / Zugkraft / Trækkraft
Force de traction / Drakraft
.
600
200
WAB 836E 01
WAB 836H 01
WAB 870B 01
WAB 836E 01
WAB 836B 01
2. Operation of windows 2. Bedienungen von Fenster 2. Betjening af vinduer 2. Fonctionnement des fenêtres 2. Manövring av fenster
2/7
3. Mounting 3. Montage 3. Montage 3. Montage 3. Montering
Motor brackets and chain brackets are to be ordered
separately.
The motor brackets must be mounted on the WMU 831,
851 or 852 with the enclosed WindowMaster bolts.
Tighten these bolts with 10 Nm.
It is important that rivet nuts are used for mounting on
aluminium windows and that loctite is used on screws.
WMU 831, 851 or 852 must be mounted turnable in the
motor brackets.
Motorbeschläge und Kettenbeschläge müssen separat
bestellt werden.
Für die Montage der Motorbeschläge an den Motor sind
nur die mitgelieferten WindowMaster Schrauben zu
verwenden. Die Schrauben müssen mit 10 Nm
angezogen werden.
Bei der Montage der Beschläge auf einem
Aluminiumprofil sind Einziehmuttern zu verwenden. Die
Schrauben sind gegen lösen zu sichern.
Der WMU 831, 851 oder 852 soll mit Hilfe der
Motorbeschläge immer drehbar montiert werden.
Motorbeslag og rammebeslag skal bestilles separat.
Til montering af motorbeslag på WMU 831, 851 eller
852 skal de vedlagte WindowMaster bolte anvendes.
Boltene spændes med 10 Nm.
Ved montage på aluminiumsvinduer er det vigtigt at der
anvendes rivnuts, nitte møtrikker eller popnuts samt at
der bruges loctite på skruer.
WMU 831, 851 eller 52 skal altid monteres drejeligt i
motorbeslagene.
Les supports de moteur et les supports de chaîne
doivent être commandés séparément.
Les supports de moteur doivent être montés sur le
WMU 831, 851 ou 852 avec les boulons WindowMaster
joints. Serrer ces boulons à 10Nm
Il est important que des écrous Popnuts soient utilisés
pour le montage sur des fenêtres en aluminium et que
de la Loctite soit utilisée sur les vis.
Le WMU 831, 851 ou 852 doit être monté de manière à
pouvoir tourner dans les supports de moteur.
Motorbeslag och karmbeslag måste beställas separat.
För montering av motorbeslag på WMU 831, 851 eller
852 måste de medföljande WindowMaster-bultarna
användas. Bultarna dras åt med 10 Nm.
Vid montering på aluminiumfönster är det viktigt att
använda nitmuttrar och att loctite används för
skruvarna.
WMU 831, 851 eller 852 måste alltid monteras så att
den är svängbar i motorbeslagen.
Maximum allowable angle
Maximal zulässiger winkel
Maksimal tilladelig vinkel
Angle maximal admissible
Högsta tilåtna vinkel
Répartition des moteurs de fenêtre / Moteurs
dans le châssis de la fenêtre
Fördelning av fönster motor / motorer
i fönsterkarm
Fordeling af vinduesmotor / -motorer
i vinduesrammen
Verteilung Antriebs / der Antrieben in
dem Fenserflügel
Placement of window actuator / actuators
in the window sash
Sash / Flügel / Ramme / Châssis / Karm Sash / Flügel / Ramme / Châssis / Karm Sash / Flügel / Ramme / Châssis / Karm Sash / Flügel / Ramme / Châssis / Karm
.
Motor line / Motorlinie / Gamme de moteurs / Motorlinje #1
Motor line / Motorlinie / Gamme de moteurs / Motorlinje #2
Window #1
Fenster #1
Vindue #1
Fenêtre #1
Fönster #1
MotorController / Unité de commande
Window #2
Fenster #2
Vindue #2
Fenêtre #2
Fönster #2
Open / Schliessen / Åbne / Ouvrir / Öppna
Close / Zu / Luk / Fermé / Stänga
Open / Schliessen / Åbne / Ouvrir / Öppna
Close / Zu / Luk / Fermé / Stänga
Keypad window #1
Lüftungstaster Fenster #1
Betjeningstryk vindue #1
Clavier (sélecteur) fenêtre #1
Manuelt tryck fönster #1
Keypad window #2
Lüftungstaster Fenster #2
Betjeningstryk vindue #2
Clavier (sélecteur) fenêtre #2
Manuelt tryck fönster #2
WAB 836E 01
WAB 836B 01
WAB 836E 01
WAB 836H 01
WAB 836E 01
WAB 852A 01
WAB 827 01
WAB 852i 01
WAB 836E 01
4. Connection 4. Anschluss 4. Tilslutning 4. Connexion 4. Anslutning
Europa
Forlængerkabel WLL kan leveres som standardvare og
skal bestilles separat.
Øvrige lande
For tilslutning anvendes kabler og stik iht. de gældende
nationale regler.
Z version motorer leveres uden kabel. Til UL 325
Standard installationer skal bruges kabel typer Cl2,
CL2P, CL2R, Cl2x eller tilsvarende.
S version motorer leveres med 5m grå tilledning med
stik.
Vigtigt! I henhold til stærkstrømsreglementet, DS EN
60204-1 og maskindirektivet må den gulgrønne
beskyttelsesleder ikke anvendes til andet end jord
(PE).
Europe
Une rallonge WLL est disponible en tant que produit
standard et doit être commandé séparément.
D'autres pays
Pour utiliser le câble de raccordement et connecteur
selon la réglementation nationale applicable.
Z version moteurs sont livrés sans câble. Dans les
installations conformes UL 325 Standard, utiliser un
câble de type Cl2, CL2P, CL2R, Cl2x ou équivalent.
Moteurs version S sont livrés avec un gris câble de 5m
et connecteur.
Important! Conformément à la règlementation
nationale en vigueur, EN 60204-1et la directive des
machines, le câble jeune-vert ne doit pas être utilisé
pour autre chose que la terre (PE).
Europa
Förlängningskabel kan levereras som standardvara
(WLL-kabel) och måste beställas separat.
Övriga länder
För anslutning använder kabeln och kontakten i enlighet
med gällande nationella bestämmelser.
Z version motorer utan kabel. I UL 325 Standard
installationer använd kabel typ Cl2, CL2P, CL2R, Cl2x
eller motsvarande.
S version motorer levereras med 5m grå
anslutningskabel och kontakt.
Vigtig! Enlighet med nationell lagstiftning, EN 60204-1
och direktivet om maskiner måste gulgrön kabel inte
användas för något annat som jord (PE).
Europa
Als eine weiterführende Leitung/Verlängerung ist eine
WLL Standardleitung lieferbar und gesondert bestellt
werden.
Andere Länder
Für den Anschluss müssen Kabel und Stecker nach die
Nationale Richtlinien eingehalten werden.
Z version Antriebe werden ohne Leitung geliefert.
Verwenden Sie in UL 325 Standard -konformen
Installationen Kabel/ vom Typ Cl2, CL2P, CL2R, Cl2x
oder gleichwetig.
S version Antriebe werden mit 5m graue Leitung mit
steckern geliefert.
Wichtig! Nach den nationalen Vorschriften, EN 60204-
1 und der Maschinendirektive, darf die grün-gelbe Ader
zu keinem anderen Zweck als Erde (PE) verwendet
werden.
Europe
For connection use WindowMaster
standard WLL extention cable (to be
ordered seperately).
Other countries
For connection use cables and plugs
according to national regulation.
Z version actuators are delivered
without cable. In UL 325 Standard
conforming installations use wire/
cable type Cl2, CL2P, CL2R, Cl2x or
equivalent.
S version actuators are delivered with
5m grey cable with plug.
Important! According to national
regulation, EN 60204-1 and the
directive of machinery, the yellow-
green cable must not be used for
anything else that earth (PE).
3/7
Wiring lenght/dimension Leitungslänge/-querschnitt Ledningslængde/-tværsnit Longueur/dimension du câblage Kabellängd/-tvärsnitt
Tillåten spänningsförlust för motorledningen är max.
2V.
När MotorLink® max. 50m kabe till den sidsta motor.
1 kabel per fönster.
La baisse de tension autorisée dans le câble
d'actionneur est de 2V maximum.
Quand MotorLink® max. 50m câble pour le dernier
mouteur.
1 câble par le fenêtre.
Permitted voltage drop in the actuator cable is max.
2V.
When MotorLink® max. 50m cable to the last actuator.
1 cable per window.
Der zulässige max. Spannungsabfall auf der
Motorleitung beträgt 2V.
Bei MotorLink® max. 50m Leitung bis zu dem letzten
Fenster.
1 Leitung pro Fenster.
Det tilladelige spændingstab på motorledningen må
max. være 2V.
Ved MotorLink® max. 50m kabel til sidste motor.
1 kabel per vindue.
±24V Actuators / Antriebe / Motorer / Moteur / Motorer
Wiring dimensions / Leitungsquerschnitt / Ledningstværsnit / Dimensions du câblage / Kabeltvärsnitt 0,75mm² 1,50 mm² 2,50 mm² 4,00 mm²
Wiring length max.
Leitungslänge max.
Ledningslængde max.
Longueur max. du câblage
Max kabellängd
1 Actuator / Antrieb / Motor / Moteur / Motor 42m 84m 140m 224m
2 Actuators / Antriebe / Motorer / Moteurs / Motorer 21m 42m 70m 112m
3 Actuators / Antriebe / Motorer / Moteurs / Motorer 14m 28m 47m 75m
4 Actuators / Antriebe / Motorer / Moteurs / Motorer 11m 21m 35m 56m
MotorLink® Actuators / Antriebe / Motorer / Moteur / Motorer
Wiring dimensions / Leitungsquerschnitt / Ledningstværsnit / Dimensions du câblage / Kabeltvärsnitt 0,75mm² 1,50 mm² 2,50 mm² 4,00 mm²
Wiring length max.
Leitungslänge max.
Ledningslængde max.
Longueur max. du câblage
Max kabellängd
1 Actuator / Antrieb / Motor / Moteur / Motor 42m 50m
2 Actuators / Antriebe / Motorer / Moteurs / Motorer 21m 42m 50m
3 Actuators / Antriebe / Motorer / Moteurs / Motorer 14m 28m 47m 50m
4 Actuators / Antriebe / Motorer / Moteurs / Motorer 11m 21m 35m 50m
.
Motorer med klämlisten
Motorer med anslutning till klämlisten kan användas på
±24V och MotorLink styrenheter. ®
Per fönster är en motor med anslutning till klämlisten
tillräcklig.
Vid använding av klämlisten är alle motorer på motorlinjen
monterad i ett fönster.
Motorer som är avsedda att följa UL Standard 325
punkt 34A.3
Motorer som är avsedda att följa UL Standard 325 punkt
34A.3, klämliste måste uppfylla något av följande:
A) Monteras minst 2,44m över golvet
B) Har en maximal kedjelängd på 200mm
C) Ansluts till en extern klämlisten via plintar
(se illustration nästa sida)
Moteurs avec borniers
Les moteurs avec connexion au bornier peuvent être
appliquées à les ±24V et MotorLink contrôleurs. ®
Il suffit qu'un moteur par fenêtre a le connexion au bornier.
Tous les moteurs de la même gamme de moteur doivent
être monté dans la même fenêtre lors connexion au bornier
est utilisé.
Les moteurs conformément à la réglementation UL 325
paragraphe 34A.3
Les moteurs conformément à la règlementation UL 325
paragraphe 34A.3, doivent ëtre conformes á l’une des
conditions suivantes:
A) Étre monté à au moins 2,44m au-dessus du sol
B) Avoir une longueur de chaîne maximale de 200mm
C) être connecté à un dispositif de protection contre le
piégeage externe par l’intermédiaire de bornes
(voir illustration page suivantes)
Motorer med klemliste
Motorer med tilslutning til klemliste kan anvendes på ±24V
og MotorLink styringer. ®
Per vindue er én motor med tilslutning til klemliste
tilstrækkelig.
Når der anvendes klemliste, skal alle motorer på samme
motorlinien monteres i samme vindue.
Motorer der skal overholde UL Standard 325, afsnit
34A.3
Motorer der bør overholde UL Standard 325, afsnit 34A.3
jvf. klemsikring skal overholde ét af følgende punkter:
A) Monteres mindst 2,44m over gulvet
B) Have en maksimal kædelængde på 200mm
C) Tilsluttes en ekstern klemsikringsenhed via klemmer
(se illustration næste side)
Antriebe mit Klemmschutzleiste
Antriebe mit Klemmschutzleisteanschluss können an
sämtlichen ±24V sowie MotorLink Steuerungen ®
angeschlossen werden.
Je Fenster ist nur ein Antrieb mit
Klemmschutzleisteanschluss erforderlich.
Bei Verwendung einer Klemmschutzleiste an einem
Fenster, müssen sämtliche Antriebe an der gleichen
Motorlinie der Steuerung angeschlossen werden.
Antriebe die UL-Norm 325, Absatz 34A.3
Einklemmschutz erfüllen müssen
Antriebe die UL-Norm 325, Absatz 34A.3 Einklemmschutz
erfüllen müssen, muss einer der folgenden Anforderungen
entrsprechen:
A) Mindestens 2,44m über dem Boden montiert werden
B) Eine maximale Kettenlänge von 200mm haben
C) Über Klemmen mit eninem externen Einklemmschutz
verbunden sein (siehe Abbildung nächste Seite)
Actuators with pressure safety strip
Actuators with connection to pressure safety strip can be
connected to both ±24V and MotorLink panels. ®
Per window is one actuator with connection to pressure
safety strip sufficient .
When using pressure safety strip all actuators on the
same motor line be mounted in the same window.
Actuators intended to comply with UL Standard 325
paragraph 34A.3
Actuators intended to comply with UL Standard 325
paragraph 34A.3, entrapment protection must comply with
one of the following:
A) Be mounted at least 2,44m above the floor
B) Have a maximum chain length of 200mm
C) Be connected to an external entrapment protection
device through terminals (see illustration next page).
WCC xxx
WSC xxx Maintenance cable
M1
24V DC
+/-
-/+
±24V
(WMU 8xx-nG xxx x 01) 1-10kΩ
WMU 8xx-nG xxx x 01:
Klemmleiste mit integriertem Widerstand
Pressure safety strip with integrated resistor
Klemliste med integreret modstand
Bornier avec résistance intégrée
Klämmalista med slutmodstånd
4. Connection (continued) 4. Anschluss (fortgefahren) 4. Tilslutning (fortsat) 4. Connexion 4. Anslutning
4/7
Connexion des actionneurs Anslutning av motorer
För anslutning till styrenhet se styrenhetvägledningen
Pour la connction de la unitde commande voir la unité de
commande-instruction
Tilslutning af motorer
Connection of actuators
For connetion to control unit see the Control Unit
instruction
Verbindung von Antrieben
Für den Anschluss an die Steuereinheit siehe
Steuereinheitanleitung
For tilslutning til styreenhed se styreenhedsvejledningen
WCC / WSC
WLC / WLS
WIC xxM
WCC xxx
WSC xxx
WCC xxx
WSC xxx
ML-comm
2
M1M
24V DC
4
M3M
2
M1M
+/-
-/+
SYNC
24V DC
Maintenance cable
4
M3M
SYNC SYNC
Maintenance cable
M1
24V DC
+/-
-/+
MotorLink®
(-1/-2/-3-4)
±24V
(-2/-3/-4)
±24V
(-1)
Explanation of words
When ±24V DC actuators DO NOT connect the
cable to the control unit. The cable can be used
for maintenance.
Synchronization communication
Depending on ML-comm
MotorLink® communication from WCC / WLC /
WLS / WSC / WIC xxM
Worterklärung
Bei ±24V DC Antrieben werden das Kabel NICHT zu der
Stromversorgung angeschlossen. Das Kabel kann in
verbindung mit Service verwendet werden.
Synchronisationskommunikation
Abhängig von ML-comm
MotorLink® Kommunikation mit WCC / WLC / WLS / WSC /
WIC xxM
Ordforklaring
Ved ±24V DC motorer tilsluttes kablet IKKE
strømforsyningen. Kablet kan anvendes ifbm. service.
Synkroniseringskommunikation
Afhængig af ML-comm
MotorLink® kommunikation med WCC / WLC / WLS / WSC
/ WIC xxM
Explication des termes
Actionneurs ±24V DC : NE PAS connecter le câble à l'unité
de commande. Le câble peut être utilisé pour la
maintenance.
Communication de synchronisation
Selon ML-comm
La communication MotorLink® provenant de WCC / WLC /
WLS / WSC / WIC xxM
Ordförklaring
För ±24V DC-motorer ska kabeln INTE anslutas till
strömförsörjningen. Kabeln kan användas vid underhåll och
service.
Synkroniseringskommunikation
Beroende på ML-comm
MotorLink®-kommunikation från WCC / WLC / WLS / WSC
/ WIC xxM
k
Maintenance
cable
Sync
*
ML-comm
.
(continue) (fortsatt)
Example / Beispiel / Eksempel / Exemple / Exempel:
Mount the pressure safety strip instead of the resistor or potentially another external entrapment protection device
Montieren die Klemmleiste statt des Widerstands oder möglicherweise anderen externen Einklemmschutzes
Monter klemliste i stedet for modstand eller potentiel anden ekstern klemsikringenhed
Monter la bornier á la place de résistance ou potentiellement un autre dispositif de piégeage externe
Montera klämmalista istället för motståndet eller eventuellt annan extern klämmalistaanordning
4. Connection (continued) 4. Anschluss (fortgefahren) 4. Tilslutning (fortsat) 4. Connexion (continue) 4. Anslutning (fortsatt)
5/7
Valid combinations of actuators on one motor line: Zulässige Kombinationen von Antrieben auf einer Motorlinie:
WMU 8xx-4 Quad*/Quattro*/Quattro*
WMU 8xx-1 Single*/ Single*/ Single*/ Simple*
WMU 8xx-2 Double*/Synchro*/Synkro*
WMU 8xx-3 Triple*/Trial*/Trippel*
Control Unit
Steuereinheit
Styreenhed
Unité de commande
Styrenhet
Nur MotorLink®
MotorLink® only
Tilladelige motorkombinationer på én motorlinie:
Kun MotorLink® Endast MotorLink®
Combinaisons valides d'actionneurs sur une gamme de
moteurs: Tillåtna motorkombinationer på en motorlinje:
Seulement MotorLink®
* Op til to låsemotorer type WMB 81x-n kan tilsluttes på
et vindue (max. en single eller to synkro WMB’er på en
motorlinie) - se produktblad for mulige
motorkombinationer.
* Bis zu zwei Verriegelungsantriebe Typ WMX 81x-n
können an ein Fenster angeschlossen werden (max.
ein Single oder zwei Synchro WMB auf einem Motor-
linien) - Bitte das Produktblatt der möglichen
Antriebskombinationen beachten.
* Upp till två låsmotorer av typ WMB 81x-n kan anslutas
till ett fönster (högst en singel-WMB eller två synkro-
WMB på en motorlinje) se produktblad för möjliga
motorkombinationer.
* Jusqu'à deux actionneurs d'espagnolette de type
WMB 81x-n peuvent être installés sur une fenêtre (au
max. un WMB simple ou deux WMB doubles sur
chaque gamme de moteur) voir fiche produit pour les
combinaisons d'actionneurs valides.
* Up to two espagnolette actuators type WMB 81x-n
can be installed on a window (max. one single or two
double WMBs on each motor line) - see product sheet
for valid actuator combinations.
.
5. Initialisation 5. Initialisieren 5. Initialisering 5. Initialisation 5. Initiering
±24V
1. Activer brièvement l'actionneur/les actionneurs tout
à tour dans les directions d'OUVERTURE /
FERMETURE jusqu'à ce que l'actionneur / les
actionneurs fonctionne / fonctionnent.
2. L'actionneur/les actionneurs est/sont maintenant
prêt(s) pour l'étalonnage
MotorLink®
1. Couper l'alimentation électrique.
2. Brancher l'actionneur/les actionneurs.
3. Mettre en marche l'alimentation électrique.
4. Dans les 20 secondes moteurs fonctionnent dans
le MotorLink® mode.
±24V DC
1. Den Antrieb/die Antriebe kurz abwechselnd in der
öffnen/schliessen Richtung aktivieren bis der
Motor/die Motoren wieder laufen.
2. Der Antrieb/die Antriebe ist/sind nun bereit zum
Kalibrieren.
MotorLink®
1. Den Strom ausschalten.
2. Den Antrieb/die Antriebe an der MotorLink®
Stromversorgung anschliessen.
3. Die Stromversorgung einschalten.
4. Innerhalb von 20Sek. laufen die Antriebe im
MotorLink® Modus.
±24V
1. Aktivera motorerna (en eller två) helt kort och växla
mellan ÖPPNA/STÄNG tills motorn/motorerna
börjar gå.
2. Du kan nu kalibrera motorn/motorerna.
MotorLink®
1. Stäng av strömförsörjningen.
2. Anslut motorn/motorerna till MotorLink®
strömförsörjningen..
3. Slå på strömförsörjningen.
4. Inom 20 sekunder motorerna körs i MotorLink®
läge.
±24V DC
1. Activate the actuator/actuators shortly by turns in
the OPEN/CLOSE directions until the
actuator/actuators operate/operates.
2. The actuator/actuators is/are now ready for
calibration.
MotorLink®
1. Turn of the power supply.
2. Connect the actuator/actuators to the MotorLink®
power supply.
3. Turn on the power supply.
4. Within 20sec. the actuators will run in
MotorLink® mode.
±24V DC
1. Aktiver motoren/motorerne kortvarigt skiftevis i ÅBN-
/ LUK-retningen indtil motoren/motorerne begynder
at køre.
2. Motoren/motorerne er nu klar til kalibrering.
MotorLink®
1. Sluk for strømforsyningen.
2. Tilslut motor/motorerne til MotorLink®
strømforsyningen.
3. Tænd for strømforsyningen.
4. Inden for 20sek. vil motorerne køre i MotorLink®
mode.
6. Calibration 6. Kalibrieren 6. Kalibrering 6. Etalonnage 6. Kalibrieren
Kalibrering och inställning av 0%- punkten
1. Fönster motor måste kalibreras så att den har den
0%-punkten vid stängt fönster. 0%-punkt
bestämmas före användning och i motorbyte.
2. Montera kedjan på ramfästet.
3. Fönster motor anslutas och fönstret stängas.
a) Fönstren stängas inte helt:
Om fönstret motor stoppar förrän fönstren är helt
stängda, öppna då fönstren bara några millimeter
och stäng dom igen. Detta upprepas till dess att
fönstren är helt i stängda.
b) Fönstren backar ca. 5cm:
Fönster motorens inbyggda säkerhetslist kan
orsaka att fönstret vid stängning öppnar ca. 5 cm.
Om detta inträffar, öppna då fönstret bara några
millimeter (låt det ALDRIG öppnas helt !) och stäng
fönstret igen.
Det kan vara nödvändigt att upprepa proceduren
upp till 3-5 gånger tills fönstret är stängt (motoren
har härvid korrekt 0% punkt) Oppna fönstret helt
och se till att det öppnas 100%.
4. Öppna fönstret helt och se till att det öppnas 100%
5. Kedjans position 0% och 100% är nu kalibrerad.
Calibrage et réglage de la position de chaine
au point 0%
1. Le moteur de fenêtre doivent être calibrés de sorte
qu il soient au point 0 quand la fenêtre est fermée. Le
calibrage de la position de la chaine à 0 doit être
effectué avant la première utilisation et en cas de
remplacement d'un moteur.
2. Montez la chaine aux fixations du châssis.
3. Connectez tout le moteur à l'alimentation électrique
quand les fenêtres sont fermées.
a) Les fenêtres ne ferment pas complètement:
Si le moteur de fenêtre s'arrêtent avant que les
fenêtres soient complètement fermées.
Ouvrez les fenêtres de quelques millimètres et
refermez-les. Répétez cette procédure jusqu'à ce
que les fenêtres soient entièrement fermées
b) Les fenêtres s' inversent d'env. 5cm:
A cause de la fonction anti-pincement Intégrée, les
moteurs peuvent parfois garder une ouverture de
fenêtre de 5cm lors de la fermeture de celle-ci. Si
cela arrive, ouvrez la fenêtre de quelques
millimètres (NE JAMAIS OUVRIR LA FENÊTRE
EN ENTIER) et fermez-là à nouveau. Parfois il peut
être nécessaire de répéter l'opération 3 à 5 fois
avant que la fenêtre soit fermée (le point 0 voulu a
été trouvé)
4. Ouvrez la fenêtre entièrement et assurez-vous que la
fenêtre s'ouvre à 100%.
5. Le calibrage de la chaîne en position 0% et en
position 100% est maintenant effectué.
Calibration and setting of 0%-point
1. The window actuator is to be calibrated
to find the 0%-point when the window is closed.
Calibration of the chain position 0%-point has to be
determined before using the actuator for the first
time and when replacing an actuator.
2. Mount the chain to the frame bracket.
3. Connect the actuator to the power supply and close
the window.
a) The windows do not close completely:
If the actuator stops before the window is
completely closed, open the windows a couple of
millimeters and close again. Repeat the procedure
until the windows are completely closed.
b) The windows reverse ca. 5cm:
Due to the build in function that reduces the risk of
entrapment the actuator can sometimes open up
to 5cm while closing. If this happens, open the
window a few millimeters (NEVER OPEN
COMPLETELY) and then close it. It might be
necessary to repeat the procedure up to 3-5 times
until the window is closed (the right 0% point has
been set).
4. Open the window completely and see that it opens
100%
5. The chain position 0% and 100% is now calibrated
Kalibrieren und Einstellen des 0%-Punktes
1. Der Fensterantrieb muss bei geschlossenem
Fenster auf seinen 0%-Punkt kalibriert werden. Die
Kalibrierung ist vor der Anwendung des Antriebs
sowie beim Austausch des Antriebs durchzuführen.
2. Die Ketten in den Kettenbeschlag einhängen.
3. Alle Antriebe an eine Stromversorgung anschließen
und das Fenster schließen.
a) Stoppen die Fensterantriebe bevor das Fenster
ganz geschlossen ist:
Öffnen Sie das Fenster wieder ein paar Millimeter
und schließen Sie es erneut. Wiederholen Sie
diese Prozedur bis alle Ketten ganz eingefahren
sind.
b) Das Fenster reversiert ca. 5cm:
Die eingebaute Klemmschutzfunktion
(Überstromabschaltung am falschen Nullpunkt)
kann verursachen dass das Fenster beim
Schließen sich wieder bis zu 5cm öffnet. Sollte
dieses einmal vorkommen, dann das Fenster ein
paar Millimeter weiter öffnen (NIE GANZ
ÖFFNEN) und es wieder schließen. Es kann
notwendig sein, dass dieses 3-5Mal wiederholt
werden muss, bis das Fenster geschlossen bleibt
(Korrekter 0% Punkt ist eingestellt).
4. Öffnen Sie das Fenster komplett und überprüfen Sie
dass es 100% frei öffnen kann.
5. Die Kettenposition 0% und 100% sind nun
eingestellt.
Kalibrering og fastsættelse af 0%-punkt
1. Vinduesmotoren skal kalibreres, så den har 0%-
punkt ved lukket vindue. 0%-punktssætning udføres
inden ibrugtagning samt ved motorskift.
2. Kæde monteres i rammebeslag.
3. Vinduesmotoren tilsluttes strømforsyningen og
vinduet lukkes.
a) Vinduet lukker ikke helt:
Hvis vinduesmotoren stopper førend vinduet er
lukket helt, åbnes vinduet et par millimeter og
lukkes igen. Denne procedure gentages indtil
vinduet er helt inde.
b) Vinduet reverserer ca. 5cm:
Vinduesmotorens indbyggede klemsikring kan
bevirke, at vinduet under lukning vil åbne ca. 5cm.
Hvis dette sker åbn vinduet et par millimeter
(ALDRIG HELT OP!) og luk vinduet.
Det kan være nødvendigt at gentage denne
procedure op til 3-5 gange førend vinduet er helt
lukket, derefter er korrekt 0%-punkt er fastsat.
4. Åbn vinduet helt op og kontroller at vinduet åbner
100%.
5. Kædepositionen 0% og 100% er nu fastsat.
6/7
6. Calibration (continued) 6. Kalibrieren (fortgefahren) 6. Kalibrering (fortsat) 6. Etalonnage (continue) 6. Kalibrieren (fortsatt)
Endast i händelse av problem med för liten
öppning!
Inställning av ny 0%-punkten och / eller ny maximal
kedjelängd.
1. Öppna fönstret 5cm.
2. Placera ett träblock eller liknande föremål med en
minsta storlek på 25 mm mellan fönsterbåge och
karm, så att fönstret inte går att stänga helt när den
stängs igen.
3. Stäng fönstret tills den träffar blocket; detta kommer
att orsaka att motorn backar.
4. Öppna fönstret ett par millimeter mer och stänga
fönstret igen - motorn backar. Upprepa proceduren
tills motorn slutar backa men stannar och pressar
blocket.
5. Öppna fönstret 5mm och ta bort blocket.
6. Stäng fönstret, om fönstret inte stänger helt, öppna
och stänga fönstret igen.
7. Öppna fönstret helt igen.
8. Stäng fönstret, kedjans 0% och 100% läge är nu
korrekt.
En cas de problèmes de trop petite ouverture
de fenêtre!
Réglage d'une nouvelle position de la chaine au point
0% et/ou d'une nouvelle longueur maximale de la
chaîne.
1. Ouvrez la fenêtre de 5cm.
2. Positionnez un morceau de bois ou un objet similaire
d'une taille minimale de 25mm entre le châssis et le
cadre, cela empêchera la fenêtre de se fermer
entièrement lors de la fermeture de la fenêtre.
3. Fermez la fenêtre jusqu'à ce qu'elle touche le
morceau de bois; cela provoquera une inversion du
moteur.
4. Ouvrez la fenêtre de quelques millimètres de plus et
fermez la fenêtre à nouveau, le moteur s'inversera.
Répétez l'opération jusqu'à ce que le moteur arrête
de s'inverser et compresse l'objet ou le morceau de
bois.
5. Ouvrez la fenêtre de 5mm et enlevez l'objet.
6. Fermez la fenêtre; si la fenêtre ne se ferme pas
complètement, ouvrez la fenêtre et fermez-la à
nouveau.
7. Ouvrez la fenêtre entièrement.
8. Fermez la fenêtre; le réglage de la chaine au point
0% et 100% est maintenant effectué.
Only in case of problems with too small
opening!
Setting of new 0%-point and/or new max chain length.
1. Open the window 5cm.
2. Place a wooden block or similar object with a
minimum size of 25mm between sash and frame,
this will prevent the window from closing completely
when it is being closed.
3. Close the window until it hits the block; this will
cause the motor to reverse.
4. Open the window a couple of millimeters more and
close the window again, the motor will reverse.
Repeat this procedure until the motor stops
reversing and squeezes the block.
5. Open the window 5mm and remove the block.
6. Close the window, if the window does not close
completely open it a bit and close the window again.
7. Open the window completely.
8. Close the window, the chain position 0% and 100%
has now been set.
Nur im Falle von Problemen mit einer zu
geringen Öffnungsweite!
Einstellen von neuem 0%-Punkt und/oder neuer max.
Kettenlänge.
1. Öffnen Sie das Fenster 5cm.
2. Legen Sie einen Holzklotz oder ein ähnliches Objekt
mit einer Mindestgröße von 25mm zwischen Flügel
und Rahmen, so dass das Fenster nicht vollständig
schließen kann.
3. Schließen Sie das Fenster bis es den Klotzt trifft und
der Motor reversiert.
4. Öffnen Sie das Fenster ein paar Millimeter mehr und
schließen Sie das Fenster wieder, bis der Motor
reversiert. Wiederholen Sie dies bis der Motor
stehen bleibt und den Klotz einklemmt.
5. Öffnen Sie das Fenster 5mm und entfernen Sie den
Klotz.
6. Schließen Sie das Fenster, falls das Fenster nicht
komplett schließt, öffnen und schließen Sie das
Fenster erneut.
7. Öffnen Sie das Fenster komplett und überprüfen Sie
dass es 100% frei öffnen kann.
8. Die Kettenposition 0% und 100% sind nun
eingestellt.
Kun ved problem med for lille åbning!
Fastsættelse af nyt 0%-punkt og/eller ny max
kædelængde.
1. Vinduet åbnes 5cm.
2. En træklods eller lignede genstand på min. 25mm
sættes i klemme mellem karm og ramme, således at
vinduet ikke kan lukkes helt, når det igen lukkes.
3. Vinduet lukkes indtil det støder på klodsen, hvilket
medfører at motoren reverserer.
4. Åbn vinduet et par millimeter yderligere og luk
vinduet igen, motoren reverserer. Gentag dette indtil
motoren bliver stående og klemmer på klodsen.
5. Vinduet åbnes 5mm og klodsen fjernes.
6. Luk vinduet. Hvis ikke vinduet lukker helt, åbn
vinduet en lille smule og luk igen.
7. Vinduet åbnes helt.
8. Luk vinduet og kædepositionen 0% og 100% er nu
fastsat.
.
7. Product code composition 7. Zusammensetzung der
Artikkelnummer 7. Varenummer sammensætning 7. Composition de code de
produit 7. Artikelnummer uppbyggnad
WMU 831
WMU 851
WMU 831
-n G01
xxx x
Product version: 1 / Produktversion: 1 / Version de produit: 1
Chain opening / Kettenhub / slaglængde / Longueur de course / Slaglängd:
0400 = 400mm, 0500 = 500mm, 0600 = 600mm & S = Standard cable/ Kabel, Z = Zero cable/ Kabel
Grey/ Grau/ Grå/ Gris/ Grå
Actuator variant: 1 = single, 2 = double, 3 = triple, 4 = quad / Antriebsvariante: 1 = Single, 2 = Synchro, 3 = Trial, 4 = Quattro
Motorvariant: 1 = singel, 2 = synchro, 3 = trippel, 4 = quattro / Variantes de moteur: 1 = simple, 2 = synchro, 3 = triple, 4 = quadruple
831 = 1A & 851 = 1A & 852 = 2A
Explanation of product code structure
WMU 852-2G 500S 01
WMU 852 actuator, double synchronisation, grey,
500mm chain stroke, S with cable, product version 1
Beispiel einer zusammengesetzten Artikel nr.:
WMU 852-2G 500S 01
WMU 852-Antrieb, Synchro Variante, Grau, 500mm
Hub, S mit Kabel, Produktversion 1
Eksempel på varenummersammensætning
WMU 852-2G 500S 01
WMU 852 motor, synkro variant, grå, 500mm
slaglængde, S med kabel, produkt version 1
Exemple de composition de code de produit
WMU 852-2G 500S 01
WMU 852-moteur, variante synchro, Gris, longueur de
course 500mm, S avec câble version de produit 1.
Exempel på artikelnummer sammansätning
WMU 852-2G 500S 01
WMU 852 motor, synkro, Grå, 500mm slaglängd, S
med kabel, produkt version 1
Example / Beispiel / Eksempel / Exemple / Exempel WMU 852-2G 500S 01 Explanation / Erläuterung / Forklaring / Explication / Förklaring:
8. Important information 8. Wichtige Information 8. Vigtig information 8. Informations importantes 8. Viktig information
7/7
ŸRisk för allvarlig personskada:
Motorn får inte vara ansluten till strömförsörjningen
under pågående montering.
ŸElmanövrerade fönster kan innebära klämrisk för
kroppsdelar som befinner sig inom fönstret
rörelseområde. Mer information finns i bifogad
säkerhetsbroschyr.
ŸBör inte monteras på fönster som används som
nödutgång.
ŸVid sidohängd montering ska motorn placeras med
kabelinföringsänden uppåt, för att öka tryckeffekten
från kedjan.
ŸVid fönstertvätt eller annat underhåll av fönster /
tillbehör måste strömförsörjningen brytas och
säkras mot oavsiktlig återinkoppling.
ŸBrandventilationsmotorer: Om fönstermotorerna har
utsatts för temperaturer över 90°C måste
WindowMaster utföra service av dem.
ŸMotorn är en 24 VDC-produkt och får inte anslutas
till det vanliga elnätet eftersom den i så fall blir
förstörd.
ŸSe till att fönstret är i sådant skick att det lämpar sig
för elmanövrering.
ŸVi rekommenderar att fönsterbeslagen smörjs minst
en gång per år.
ŸAv säkerhetsskäl rekommenderar vi att
säkerhetsbeslag monteras på vippfönster.
ŸVi rekommenderar att en regnsensor monteras på
systemet.
ŸDenna product er underhållsfritt. Vi rekommenderar
att ett serviceavtal tecknas med WindowMaster för
att säkra en lång livslängd och problemfri funktion
av det hela systemet.
ŸVi rekommenderar att WindowMaster-
fönsteröppnare endast ansluts till äkta
WindowMaster-styrenheter.
ŸKabel specifikation är vägledande. Det
övergripande ansvaret ligger hos installeraren.
ŸInstallation skall göras i enlighet med de nationella
elektriska föreskrifter.
ŸMontering i rum med hög luftfuktighet måste ske i
enlighet med relevanta regelverk (kontakta vid
behov en behörig elektriker).
ŸSkyddas mot fukt i samband med transport,
förvaring och inbyggnad.
ŸMotorns arbetsområde: 5 °C till +74 °C, högst 90 %
luftfuktighet (ej kondenserande).
ŸElektriska produkter får ej kasseras tillsammans
med vanligt hushållsavfall, utan måste överlämnas
till återvinningscentralens särskilda inlämning för
elektriskt och elektroniskt avfall.
ŸEmballaget kan slängas tillsammans med det
vanliga hushållsavfallet.
ŸMed förbehåll för eventuella tekniska ändringar.
ŸVid tekniska problem, kontakta leverantören.
ŸAttention ! Ne pas raccorder le moteur à
l'alimentation électrique tant que l'installation n'est
pas terminée.
ŸLes fenêtres électriques peuvent provoquer des
blessures corporelles. Si des parties du corps sont
coincées dans la zone de manœuvre de la fenêtre,
veuillez suivre les consignes de sécurité ci-jointes.
ŸNe doit pas être installé sur une fenêtre qui est
utilisée pour une évacuation/un accès d'urgence.
ŸLors d'une installation à suspension latérale, monter
l'actionneur avec l'extrémité du câble orientée vers
le haut, ceci permettra d'augmenter la force de
pression de la chaîne.
ŸS'assurer que la tension de secteur est
déconnectée lors du nettoyage ou pendant d'autres
opérations de maintenance/d'entretien de la fenêtre
et s'assurer qu'elle ne peut pas être rebranchée par
inadvertance.
ŸActionneurs de fenêtre pour l'évacuation de fumée :
si l'actionneur de fenêtre a été exposé à des
températures supérieures à 90°C, il doit être vérifié
par un technicien WindowMaster.
ŸL'actionneur est un produit fonctionnant sur 24 Vcc
et ne doit pas être branché sur le secteur, sous
peine d'être endommagé.
ŸS'assurer la fenêtre est dans un état approprié pour
un fonctionnement électrique.
ŸIl est recommandé de graisser les charnières de la
fenêtre au moins une fois par an après l'installation
de l'élément moteur.
ŸPour des raisons de sécurité, nous recommandons
d'installer des limiteurs d'ouverture sur les fenêtres
à soufflet.
ŸIl est recommandé d'équiper le système d'un
capteur de pluie.
ŸCe produit est exempt d'entretien.
Nous vous recommandons de souscrire un contrat
d'entretien WindowMaster pour garantir une longue
durée de vie et un fonctionnement fiable du
systeme.
ŸSpécifications des câbles sont à titre indicatif. La
responsabilité globale incombe à l'installateur.
ŸL'installation doit être réalisée conformément à la
réglementation électrique nationale.
ŸL'installation dans des pièces à niveau d'humidité
élevé doit se conformer aux réglementations
concernées (contacter un électricien qualifié si
nécessaire).
ŸAssurer la protection contre l'humidité lors du
transport, du stockage et de l'installation.
ŸConditions opérationnelles: température ambiante
5°C à +74°C, 90 % d'humidité relative max. (sans
condensation).
ŸLe produit doit être mis au rebut en conformité avec
la réglementation nationale régissant les déchets
électroniques et non pas les déchets domestiques
habituels.
ŸL'emballage doit être mis au rebut avec les déchets
domestiques ordinaires.
ŸNous nous réservons le droit d'apporter des
modifications techniques.
ŸEn cas de problèmes techniques, veuillez contacter
votre fournisseur.
ŸFare for legemsbeskadigelse:
Motoren må ikke være tilsluttet spænding under
selve montagen.
ŸElbetjente vinduer kan indebære klemningsrisiko for
legemsdele, der befinder sig inden for vinduets
funktionsområde, se venligst vedlagte
sikkerhedsfolder.
ŸBør ikke monteres på et vindue der benyttes som
nødudgang.
ŸVed sidehængt montage monteres motoren med
kabelindførinsenden op ad for at forøge trykstyrken
på kæden.
ŸVed pudsning eller anden vedligeholdelse/service af
vinduet/tilbehøret skal netspænding afbrydes, og
det skal sikres, at den ikke uforvarende kan
genindkobles.
ŸBrandventilationsmotorer: Hvis vinduesmotorerne
har været udsat for temperaturer over 90°C, skal
den serviceres af WindowMaster.
ŸMotoren er et 24V DC produkt og må ikke tilsluttes
netspænding, da den derved bliver ødelagt.
ŸSørg for, at vinduet er i en stand, der gør det
velegnet til elektrisk betjening.
ŸDet anbefales, at vinduets beslag smøres mindst én
gang årligt.
ŸAf hensyn til sikkerheden anbefales det ved
kipvinduer at montere sikkerhedsbeslag.
ŸDet anbefales at montere en regnsensor på
systemet.
ŸDette produkt er vedligeholdelsesfrit.
Det anbefales at tegne en WindowMaster
serviceaftale for at sikre en lang levetid samt en
upåklagelig funktion af det samlede system.
ŸDet anbefales, at WindowMaster vinduesåbnere
tilkobles originale WindowMaster styreenheder.
ŸKabelspecifikationen er vejledende. Det
overordnede ansvar ligger hos installatøren.
ŸInstallation skal ske iht. gældende nationale regler.
ŸMontering i rum med høj fugtighed skal følge
relevante regulativer (Kontakt om nødvendigt en
autoriseret elektriker).
ŸBeskyt imod fugt i forbindelse med transport,
opbevaring og indbygning.
ŸMotorens arbejdsområde: -5°C til +74°C, i maks.
90% fugtighed (ikke konden-serende).
ŸElektriske produkter må ikke smides ud med
almindeligt husholdningsaffald, men skal bortskaffes
i henhold til nationale regler for elektronisk affald.
ŸEmballagen kan bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
ŸDer tages forbehold for tekniske ændringer.
ŸVed tekniske problemer kontakt venligst Deres
leverandør.
ŸK rperverletzungsgefahr: ö
Der Antrieb darf während der Montage nicht an
einer Stromversorgung angeschlossen sein.
ŸElektrisch betätigte Fenster können Klemmgefahr,
für Körperteile welche sich im Funktionsbereich des
Fensters befinden, verursachen. Bitte beachten Sie
hierzu die mitgelieferte Sicherheits-anweisungen.
ŸDer Antrieb darf nicht an einem Fenster montiert
werden, das als Notausstieg verwendet wird.
ŸBei Drehfensterinstallation, montieren Sie den
Antrieb mit dem Kabelende nach oben, dieses wird
die Druckkraft der Kette erhöhen.
ŸBei Reinigung oder Wartung des Fensters ist die
Stromversorgung zu unterbrechen, und gegen
unbeabsichtiges wiedereinschalten abzusichren.
ŸFür RWA-Fensterantrieb: Falls der Fensterantrieb
Temperaturen über 90°C ausgesetzt war, muss er
von einem WindowMaster Service-Technikern
übgeprüft werden.
ŸDer Antrieb ist ein 24 VDC Produkt und darf, um
eine Beschadigung zu vermeiden, nicht an eine
andere Spannung angeschlossen werden.
ŸDen für die elektrische Bedienung erforderlichen
Zustand des Fensters sicherstellen.
ŸEs wird empfohlen die Fensterbeschläge einmal im
Jahr zu schmieren.
ŸAus Sicherheitsgründen empfehlen wir an
Kippflügeln Fangscheren einzubauen.
ŸEs wird empfohlen, einen Regensensor zu
montieren.
ŸDieses Produkt ist wartungsfrei.
Um eine lange Lebensdauer und einwandfreie
Funktion des Gesamtsystemes zu gewährleisten,
empfolen wir einen WindowMaster Wartungsvertrag
abzuschließen.
ŸFremdzentralen gewähren keine Garantie.
ŸDie Kabelspezifikation ist unverbindlich. Die
Gesamtverantwortung liegt bei dem Installateur.
ŸInstallation muss in Übereinstimmung mit den
nationalen elektrischen Bestimmungen werden.
ŸBei Montage in Feuchträumen sind die geltenden
Bestimmungen einzuhalten. Wenn notwendig
wenden sich Sie an einen Elektroinstallateur.
ŸBei Transport, Lagerung und Einbau sind die
Antriebe gegen Feuchtigkeit zu schützen.
ŸUmgebungsbedingungen: Umgebungs-temperatur -
5°C zu +74°C, max. 90% relative feuchtigkeit (nicht
kondensierend).
ŸDas Produkt ist nach Nationalen Bestimmungen als
elektronischer Sondermüll zu entsorgen und darf
nicht in den Hausmüll gelangen.
ŸDie Verpackung kann zusammen mit dem
allgemeinen Haushaltsmüll beseitigt werden.
ŸTechnische Änderungen vorbehalten.
ŸBei technischen Problemen wenden Sie sich bitte
an Ihren Lieferanten.
ŸAttension!
Do not connect motor to power supply until
installation is complete.
ŸElectrically operated windows may cause personal
injury if body parts are caught within the operating
area of the window, please follow the enclosed
safety instructions.
ŸShould not be fitted to a window, which is used for
emergency escape/access.
ŸDuring side hung installation mount the actuator
with the cable end facing upwards, this will
increase the pressure force of the chain.
ŸMake sure that mains voltage is disconnected
when cleaning or other maintenance/service of the
window is being undertaken, and ensure that it
cannot be unintentionally reconnected.
ŸWindow actuators for smoke ventilation: If the
window actuator has been exposed to
temperatures above 90°C it has to be checked by
a WindowMaster technician.
ŸThe actuator is a 24V DC product and must not be
connected to the mains voltage, as it thereby will
be damaged.
ŸMake sure that the window is in suitable condition
for electric operation.
ŸIt is recommended to grease window hinges at
least once a year after installation of the motor
unit.
ŸFor safety reasons we recommend to install
opening restrictors on bottom-hung windows.
ŸIt is recommended that the system is equipped
with a rain sensor.
ŸThis product is maintenace free.
we recommend a WindowMaster service contract
is taken out to ensure a long term functioning of
the system.
ŸWindowMaster take no responsibility for the
performance of WindowMaster products or third
party products.
ŸCable specifications is a guide only, the overall
responsibility resides with the electrical contractor
on site.
ŸInstallation must be in accordance with the
nationall electrical regulations.
ŸInstallation in rooms with a high level of humidity
must comply with relevant regulations (contact a
qualified electrician if necessary).
ŸProtect against humidity in connection with
transportation, storing and installation.
ŸOperating conditions: Ambient temperature -5°C
to +74°C, max. 90% relative humidity (not
condensating).
ŸThe product must be disposed of in conformity
with national regulations for electronic waste and
not with usual household waste.
ŸThe packing can be disposed of together with
ordinary household waste.
ŸWe reserve the right to make technical changes.
ŸIn case of technical problems, please contact your
supplier.
DK: +45 4567 0300 [email protected]
UK: +44 (0) 1536 614070 [email protected]
DE: +49 (0) 408 740 9560 [email protected]
CH +41 (0) 62 289 22 22 [email protected]
NO: +47 3399 7100 i[email protected]
USA: +1 650 360 5414 [email protected]
Other markets: -45 4567 0300 [email protected]
www.windowmaster.com
Mitglied im
Fachkreis
elektromotorisch
betriebene
Rauch- und Wärme-
abzugsanlagen .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Window Master WMU 831 Installation Instructions Manual

Taper
Installation Instructions Manual
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues