Waarschuwing
Referentienummer
Partijnummer
Gebruiken voor
Productiedatum
Temperatuurbeperking
Vochtigheidsbeperking
Bevat geen latex van natuurlijk rubber
Fabrikant
Geautoriseerde Europese vertegenwoordiger
Alleen op recept (in de VS bepert de federale wetgeving de
verkoop van deze apparaten door of in opdracht van een arts).
Raadpleeg instructies
voor het gebruik Attenzione
Consultare le istruzioni per l'uso
Numero di riferimento
Numero di lotto
Utilizzare per
Data di produzione
Limite temperatura
Limite umidità
Non prodotta con lattice di gomma naturale
Produttore
Rappresentante europeo autorizzato
Solo su prescrizione (negli Stati Uniti, la legge federale limita la
vendita di questi dispositive da parte o su ordine di un medico.)
WiZARD 510
Nasal Mask
Instruction Manual
www.apexmedicalcorp.com
Print-2021 All rights reserved
686018-0000 V1.1
English
Nederlands Deutsch Italiano
Achtung
Zum Gebrauch Anleitung lesen
Bestellnummer
Losnummer
Verwendbar bis
Herstellungsdatum
Temperaturgrenze
Luftfeuchtigkeitsgrenze
Naturkautschuklatex hergestellt
Hersteller
Autorisierter europäischer Vertreter
Verschreibungspflichtig (Der Verkauf in den USA ist per Bundesgesetz
auf Ärzte oder von Ärzten beauftragte Personen beschränkt.)
WARNUNG
1. Diese Maske eignet sich nicht zur lebenserhaltenden Beatmung.
2. Verwenden Sie Ihre Maske so, wie es Ihr Arzt verordnet hat.
3. Die in der Maske vorhandenen Belüftungslöcher dürfen aus Gründen des vollständigen
Ausatmens nie blockiert werden.
4. Sie dürfen die Ausatmungsöffnungen nie blockieren oder verschließen. Die Auslassöffnung
darf auf keinen Fall verschlossen werden, um die Sicherheit und Qualität der Therapie nicht
nachteilig zu beeinträchtigen.
5. Bei niedrigem CPAP-Druck kann etwas ausgeatmete Luft in der Maske zurückbleiben und
wieder eingeatmet werden. Wird ausgeatmete Luft über einen Zeitraum von mehreren
Minuten wieder eingeatmet, kann dies unter Umständen zur Erstickung führen.
6. Bei einigen Benutzern kann sich dann die Haut röten, sie können reizbar werden, sich
unwohl fühlen oder es tritt eine andere unerwünschte Reaktion auf. Stellen Sie in diesem Fall
den Gebrauch der Maske ein und kontaktieren Sie Ihre Gesundheitsfachkraft
7. Zur Gewährleistung einer optimalen Therapie sollte die Maske nur zusammen mit einem
geeigneten Beatmungsgerät (CPAP- oder Bilevel-Gerät) verwendet werden.
8. Stellen Sie sicher, dass der Sauerstofffluss abgeschaltet ist, bevor Sie den Luftstrom vom
CPAP- oder Bi-Level-Gerät stoppen. Erklärung der Warnung: Ist das Gerät nicht in Betrieb und
bleibt die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet, kann sich der über den Schlauch transportierte
Sauerstoff im Gerät anreichern und zu einer Brandgefahr werden.
9. Setzen Sie diese Maske erst auf, nachdem das CPAP- oder Bilevel-Gerät eingeschaltet
wurde. Erklärung der Warnung: CPAP- und Bilevel-Geräte sind für den Gebrauch von Spezial-
masken (oder Anschlüssen) mit Belüftungslöchern vorgesehen, damit Luft kontinuierlich
aus der Maske herausströmen kann. Ist das Gerät eingeschaltet und funktionstüchtig,
transportiert die neue vom Gerät zugeführte Luft die ausgeatmete Luft durch die Belüftung-
slöcher nach außen. Ist das Gerät jedoch nicht in Betrieb, zirkuliert nicht genügend Frischluft
in der Maske, sodass ausgeatmete Luft gegebenenfalls wieder eingeatmet wird. Wird
ausgeatmete Luft über einen Zeitraum von mehreren Minuten wieder eingeatmet, kann dies
unter Umständen zur Erstickung führen. Dies gilt für die meisten CPAP- oder Bilevel-Geräte-
modelle.
10. Diese Maske sollte nicht Patienten aufgesetzt werden, die sich unkooperativ verhalten oder
brechreizende Medikamente einnehmen
11. Während der Benutzung einer Maske kann es zu Zahn-, Zahnfleisch- oder Kieferschmerzen
kommen oder eine bestehende Zahnerkrankung kann sich verschlimmern. Ziehen Sie Ihren
Arzt oder Zahnarzt hinzu, wenn Symptome auftreten sollten.
12. Ziehen Sie die Kopfabdeckungsbänder nicht zu fest an.
13. Die technischen Spezifikationen (Abschnitt 9) der Maske werden für Ihren Gesundheitsex-
perten bereitgestellt, damit dieser ermitteln kann, ob sie mit Ihrem CPAP- oder
Bi-Level-Therapiegerät kompatibel ist. Eine Nutzung außerhalb dieser Spezifikationen kann
zu einer unwirksamen Therapie führen.
1. Einführung
Ziehen Sie diese Anleitung für die erstmalige Einrichtung des Systems hinzu und bewahren Sie
sie zur späteren Bezugnahme auf.
1.1 Verwendungszweck
Diese Maske ist als Schnittstelle für eine kontinuierliche Überdruckbeatmung (CPAP-Beatmung)
oder für eine Bilevel-Therapie vorgesehen. Diese Masken können von einem Patienten zur
Heimbeatmung wiederverwendet oder für mehrere Patienten wiederholt in einem Krankenhaus
eingesetzt werden. Diese Masken sind für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg oder für
Patienten, denen eine CPAP- oder Bilevel-Beatmung verordnet wurde, vorgesehen.
HINWEIS: Diese Maske besitzt eine Ausatmungsöffnung, sodass keine separate
Ausatmungsöffnung erforderlich ist. Gemäß dem US-Bundesgesetz darf dieses Geräts nur
von einem Arzt oder im Auftrag eines Arztes verkauft werden.
1.2 Kontraindikationen
Diese Maske eignet sich nicht für den Einsatz bei Patienten mit folgenden Merkmalen: kürzliche
Augenoperation oder trockene Augen, Hiatushernie, übermäßiger Reflux, gestörter Hustenreflux
und gestörte Funktion des Schließmuskels am Mageneingang, Pneumothorax, pathologisch
niedriger Blutdruck, Dehydrierung, Liquorleck und kürzliche Schädeloperation oder -trauma.
Diese Maske darf nicht bei Patienten eingesetzt werden, die zur Lebenserhaltung mechanisch
beatmet werden müssen. Diese Maske darf nicht bei Patienten eingesetzt werden, die ein
verschreibungspflichtiges Medikament einnehmen, das einen Brechreiz auslöst, oder bei
Patienten, die nicht kooperativ oder teilnahmslos sind oder die Maske nicht eigenständig
abnehmen können. Diese Maske sollte nicht auf eine offene Wunde oder auf Hautstellen, die
leicht entzündbare Druckgeschwüre entstehen lassen, angebracht werden.
2. Produktbeschreibung
2.1 Lieferkarton auspacken
Folgende Einzelteile sind enthalten:
(1) Maske mit Kopfabdeckung (2) Gebrauchsanleitung
Öffnen Sie den Lieferkarton, nehmen Sie die Maske heraus und untersuchen Sie sie auf
Beschädigungen, die während des Transports aufgetreten sein könnten. Kontaktieren Sie im Fall
von Beschädigungen bitte sofort Ihren Händler.
2.2 Einzelteile der Maske
1. Kopfabdeckungsbänder 2. Maskenpolster 3. Maskenbügel
4. Kniestück mit Ausatmungsöffnungen (immer freihalten) 5. Flexibler Schlauch
6. Schnellentriegelung mit Drucktaste 7. Drehgelenk
3. Vor dem Gebrauch
3.1 Lesen Sie diese Anleitung ganz durch
3.2 Waschen Sie die Maske mit der Hand
3.3 Untersuchen Sie die Maske und tauschen Sie sie aus, wenn die Seite mit dem Silikonpolster
verhärtet ist oder Teile der Maske beschädigt sind.
4. Verwendung der Maske
4.1 Maske mit Polster zu Ihrem Körper und WiZARD 510 nach oben zeigend halten.
4.2 Maske oben und unten am Rahmen halten. Stoffriemen mit dem Daumen halten und
Verschluss zum Lösen nach außen ziehen.
4.3 Kopfbedeckung über Ihrem Kopf anbringen, wobei das Polster über Ihrer Nase befestigt wird.
4.4 Verschluss nach innen entlang Ihrem Gesicht einhaken.
4.5 Riemen so anpassen, dass die Kopfbedeckung richtig sitzt. Das Polster sollte Ihr Gesicht
leicht berühren.
4.6 Klettverschlüsse an beiden Seiten gleichmäßig anpassen, um die Kopfbedeckung bequemt
festzuziehen.
4.7 Polster bei Bedarf leicht anpassen, um eine bessere Dichtung zu erzielen und Luftlecks zu
vermeiden.
• Zur Auswechslung des Polsters so ziehen oder drücken, dass der Pfeil an WiZARD 510 am
Rahmen ausgerichtet ist.
Erinnerung: Wenn Sie das Bett vorübergehend verlassen und die Behandlung unterbrech-
en möchten, ermöglicht die Schnellfreigabe-Drucktaste am Schlauch einfache und
schnelle Bedienung, ohne dass Sie die Maske entfernen und wieder anlegen müssen.
Hinweis: Lesen Sie vor einer Verwendung immer erst die Gebrauchsanleitung.
5. Reinigung Ihrer Maske zuhause
Damit Ihre Maske optimale Leistung erbringt, müssen Sie die nachstehenden Schritte befolgen.
WARNUNG:Befolgen Sie im Rahmen guter Hygiene immer die Reinigungsanweisungen und
nutzen Sie einen milden Flüssigreiniger. Einige Reinigungsprodukte können die Maske,
ihre Teile und ihre Funktion schädigen oder schädliche Dämpfe hinterlassen, die inhaliert
werden könnten, falls nicht gründlich abgespült.
WARNUNG:Reinigen Sie Ihre Maske und deren Komponenten regelmäßig, damit die Qualität
Ihrer Maske gewahrt und das Wachstum von Keimen, die sich negativ auf Ihre Gesundheit
auswirken können, verhindert wird.
ACHTUNG:Falls sichtbare Schäden einer Systemkomponente auffällig werden (Risse,
Brüche, Verschleiß usw.), sollte die Komponente entsorgt und ersetzt werden:
Täglich/nach jedem Gebrauch:
Nehmen Sie die Maskenkomponenten vor der Reinigung entsprechend den Demontageanweis-
ungen auseinander.
1. Reinigen Sie die Maske ohne Kopfbedeckung täglich nach jedem Gebrauch.
2. Haken Sie beide Clips der Kopfbedeckung vom Maskengestell aus.
3. Weichen Sie Polster, Gestell, Winkel und flexiblen Schlauch und Schwenkschlauch gemeins-
am 10 Minuten lang in warmes Wasser (circa 30 °C) mit einem milden Flüssigreiniger und
rühren Sie die Mischung regelmäßig. Drehen Sie alle Verbindungen dreimal um 360 Grad.
4. Reinigen Sie die in die Lösung eingetauchten Komponenten mit einer Bürste mit weichen
Borsten. Achten Sie insbesondere auf Innenseite, Außenseite, Oberfläche, Anschlussport
und alle Fugen und Kavitäten.
5. Spülen Sie die Komponenten aus, indem Sie sie 1 Minute lang von einem Ende aus kräftig
unter fließendem Wasser schütteln und dies dann beim anderen Ende wiederholen.
6. Stellen sIe sicher, dass die Komponenten sauber und frei von Reinigungsmitteln sind. Bei
Bedarf erneut reinigen und ausspülen. Lassen Sie die Komponenten vor der Montage an der
Luft trocknen, halten Sie sie von direktem Sonnenlicht fern.
7. Lassen Sie die Komponenten vor der Montage an der Luft trocknen, halten Sie sie von
direktem Sonnenlicht fern.
Wöchentlich:
1. Haken Sie beide Clips der Kopfbedeckung vom Maskengestell aus. Sie müssen die Clips nicht
von der Kopfbedeckung entfernen.
2. Lassen Sie die Kopfbedeckung 10 Minuten in warmem Wasser (circa 30 °C) mit einem milden
Flüssigreiniger einweichen.
3. Reiben und wringen Sie die Kopfbedeckung aus, während Sie in die Lösung eingetaucht ist,
reinigen Sie sie dann 5 Minuten lang mit einer Bürste mit weichen Borsten. Achten Sie
insbesondere auf das Klettband.
4. Wringen Sie das Produkt aus, um überschüssige Lösung zu entfernen.
5. Spülen Sie das Produkt aus, indem Sie es wiederholt unter laufendem Wasser auswringen,
bis das Wasser klar ist. Wiederholen Sie dies zwei weitere Male. Wringen Sie das Produkt zur
Entfernung von übermäßigem Wasser aus.
6. Stellen Sie sicher, dass die Kopfbedeckung sauber und frei von Reinigungsmitteln ist. Bei
Bedarf erneut reinigen und ausspülen.
7. Lassen Sie die Kopfbedeckung vor der Montage an der Luft trocknen, halten Sie sie von
direktem Sonnenlicht fern.
ACHTUNG: Geben Sie die Kopfbedeckung nicht in den Trockner.
ACHTUNG: Verzichten Sie auf Bleichmittel, Chlor, Alkohol, Duftöl oder aromabasierte
Lösungen. Diese Lösungen könnten die Maske schädigen, Risse verursachen und die
Lebensdauer des Produktes verringern. Bügeln Sie die Kopfbedeckung nicht.
6. Wiederaufbereitung der Maske für mehrere Patienten (Verwendung
bei mehreren Patienten)
Beachten Sie bei der Wiederaufbereitung der Maske für mehrere Patienten die Desinfektionsan-
leitung für Fachkräfte in einem klinischen Umfeld. Die aktuelle Version der Desinfektionsanlei-
tung finden Sie unter www.apexmedicalcorp.com
7. Zusammensetzen der Maske
7.1 Drücken Sie das Polster in den Maskenbügel hinein. Der Bügel ist so geformt, dass das
Polster nur in eine Richtung eingefügt werden kann.
7.2 Legen Sie die Kopfabdeckung so hin, dass das APEX-Logo außen liegt und senkrecht steht,
und ziehen Sie dann die oberen und unteren Kopfabdeckungsbänder von innen durch die
beidseitigen Schlitze im Stoffbügel, wobei sich der Klettverschluss und die Kopfabdeckung-
sklammern außen befinden müssen. Klappen Sie sie zur Befestigung zusammen.
7.3 Haken Sie die Kopfabdeckungsklammern am Maskenbügel ein.
7.4 Drücken Sie die Schnellentriegelungstaste und verbinden Sie das Drehgelenk
VORSICHT: Prüfen Sie nach der Maskenreinigung und vor dem erneuten Zusammensetzen
der Maske bitte die Teilenummer.
8. Demontage
8.1 Ziehen Sie das Polster aus dem Rahmen.
8.2 Entfernen Sie die Clips der Kopfbedeckung am Maskengestell.
8.3 Drücken Sie den Schnellfreigabeknopf, entfernen Sie dann den Schwenkschlauch.
ACHTUNG: Gestell, Winkel und flexibler Schlauch sind nicht abnehmbar.
9. Technische Daten
Hinweis: Das Maskensystem enthält kein Latex, kein PVC bzw. DEHP.
Ausströmende Luft
In der Maske befinden sich Belüftungsöffnungen zum Schutz gegen Wiedereinatmung von
ausgeatmeter Luft.
Druck (cm H2O) 4 8 12 16 20 24 28 30
Strömung (l/min) 20 29 37 43 49 54 59 61
Totraum der Maske
M 75,3 ml L 93,6 ml
Therapiebezogener Druckbereich
4-30 cm H2O
Widerstand (Druckabfall)
a 50 l/min: 0.4 cm H2O a 100 l/min: 1.5 cmH2O
Geräuschpegel
26 dBA (mit CPAP und Luftbefeuchter) / 28 dBA (mit CPAP)
(Druckeinstellung von 10 cmH2O bei Position von 1 Meter)
Betriebsbereich
+5 bis +35 °C
15 bis 95 % relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Lagerung und Transport
-15 bis +60 °C
10 bis 90 % relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort auf, der nicht direkt von Sonnenlicht bestrahlt
wird.
Entsorgung
Entsorgen Sie die Maske gemäß örtlichen Vorschriften.
Voraussichtliche Lebensdauer des Designs (nach dem Auspacken)
6 Monate (oder 30 Zyklen unter Desinfektion)
10. Symbole
11. HINWEISE, VORSICHTSMASSNAHMEN UND WARNUNGEN
HINWEIS: Weist auf Informationen hin, denen Sie besondere Aufmerksamkeit schenken sollten
VORSICHT: Weist auf sachgemäße Gebrauchs- und Pflegemaßnahmen hin, um eine Beschädi-
gung oder Zerstörung der Anlage oder anderer Sachgüter zu vermeiden.
WARNUNG: Weist auf ein Gefahrenpotenzial hin, das richtiger Maßnahmen oder Praktiken bedarf,
um Körperverletzungen zu vermeiden.
12. Eingeschränkte Garantie
Apex Medical Corp. (hiernach „Apex“ genannt) gewährt dem Kunden eine eingeschränkte Herstel-
lergarantie auf neue Apex-Originalprodukte sowie Ersatzteile, die von Apex in Übereinstimmung
mit den für das maßgebliche Produkt zutreffenden Garantiebedingungen und in Übereinstimmung
mit den Garantiezeiträumen ab dem Kaufdatum gemäß nachstehender Liste montiert wurden.
Diese Garantie gilt nicht für Beschädigungen, die durch Unfall, falschen Gebrauch, Zweckentfre-
mdung, Änderung entstanden sind, und auch nicht für andere Fehler, die nicht dem Material oder
der Ausführung zugeschrieben werden können. Zur Ausübung Ihrer Rechte gemäß dieser Garantie
kontaktieren Sie bitte Ihren autorisierten Apex-Händler vor Ort.
HINWEIS: Diese Garantie gilt nur in dem Land, in dem Sie das Produkt erworben haben.
Produkt Garantiezeitraum
Maskensysteme 6 Monate
Entsorgbare Produkte Keine
WAARSCHUWING
1. Dit masker is niet geschikt voor het bieden van ventilatie voor de instandhouding van
levensfuncties.
2. Gebruik uw masker volgens het voorschrift van uw arts.
3. De ventilatie-openingen van het masker mogen nooit geblokkeerd zijn voor een goede
ademhaling.
4. Blokkeer of sluit de uitademingsopeningen niet. Verstopping van de afvoeren moet
voorkomen worden om een nadelig effect op de veiligheid en kwaliteit van de therapie te
voorkomen.
5. Bij een lage CPAP-druk kan enig uitgeademd gas in het masker achterblijven en opnieuw
worden ingeademd. Het gedurende meerdere minuten opnieuw inademen van uitgeadem-
de lucht kan onder bepaalde omstandigheden verstikking veroorzaken.
6. Sommige gebruikers kunnen last krijgen van een rode huid, irritatie, ongemak of een
andere negatieve reactie. Als dat gebeurt, beëindig dan het gebruik en neem contact op
met uw gezondheidszorger.
7. Gebruik het alleen in combinatie met de juiste stroomgenerator (CPAP of bi-niveausys-
teem) voor een optimale therapie.
8. Zorg ervoor dat de zuurstoftoevoer is afgesloten voordat u de luchtstroom van de CPAP of
het bi-niveau apparaat stopt. Uitleg van de waarschuwing: Als het apparaat niet in bedrijf
is en de zuurstofstroom blijft ingeschakeld, dan kan zuurstof die via de leiding wordt
toegevoerd toenemen binnen de behuizing van het apparaat en een brandgevaar vormen.
9. Draag dit masker niet behalve wanneer de CPAP of het bi-niveauapparaat is ingeschakeld.
Uitleg van de waarschuwing: CPAP en bi-niveauapparaten zijn bedoeld voor gebruik met
speciale maskers (of connectoren) die over ventilatie-openingen beschikken om een
continue luchtstroom uit het masker mogelijk te maken. Als het apparaat is ingeschakeld
en goed werkt, spoelt nieuwe lucht uit de apparaat de uitgeademde lucht weg door de
ventilatie-openingen in het masker. Maar als het apparaat niet in bedrijf is wordt onvoldo-
ende verse lucht via het masker geleverd en kan de uitgeademde lucht opnieuw worden
ingeademd. Het gedurende meerdere minuten opnieuw inademen van uitgeademde lucht
kan onder bepaalde omstandigheden verstikking veroorzaken. Dit is van toepassing op de
meeste modellen CPAP en bi-niveauapparaten.
10. Gebruik het masker niet bij patiënten die niet meewerken of die medicijnen slikken die
braken kunnen veroorzaken.
11. Door het gebruik van een masker kunnen pijnlijke tanden, tandvlees of kaken optreden of
een bestaande tandstaat verergeren. Als deze symptomen optreden, raadpleeg dan uw
arts of tandarts.
12. Breng de hoofdriemen niet te strak aan.
13. De technische specificaties (paragraaf 9) van het masker zijn bedoeld voor uw gezondhe-
idszorger om te bepalen of dit compatibel is met uw CPAP of bi-niveau-apparaat. Gebruik
buiten deze specificaties kan een therapie zonder effecten opleveren.
1. Inleiding
Gebruik deze handleiding voor het instellen van het systeem en als referentie.
1.1 Beoogd gebruik
Het masker is bedoeld om een aansluiting te bieden voor Continuous Positive Airway Pressure
(CPAP) of bi-niveautherapie. Deze maskers zijn bedoeld voor hergebruik voor één patiënt thuis
en meermalig gebruik voor meerdere patiënten in het ziekenhuis. Deze maskers zijn bedoeld
voor gebruik op patiënten zwaarder dan 30 kg voor wie positieve luchtwegdruk (CPAP of
bi-niveausysteem) is voorgeschreven.
OPMERKING:In dit masker is een uitadempoort ingebouwd zodat een aparte uitadempoort
niet nodig is. De federale wetgeving van de VS beperkt de verkoop van dit hulpmiddel tot
door of in opdracht van een arts.
1.2 Contra-indicaties
Dit masker mag niet worden gebruikt voor patiënten met de volgende aandoeningen: recente
oogchirurgie of droge ogen, hiatale hernia, overmatige reflux, verminderde hoestreflex en
verminderde werking van de cardiale sfincter, pneumothorax, pathologische lage bloeddruk,
dehydratie, lekkage van cerebrospinale vloeistof en recente craniale chirurgie of trauma. Dit
masker mag niet worden gebruikt voor patiënten die afhankelijk zijn van mechanische ventilat-
ie voor hun levensinstandhouding. Dit masker mag niet worden gebruikt voor patiënten die
voorgeschreven medicijnen innemen welke braken opwekken, of voor patiënten die niet
meewerken, niet reageren of die het masker niet zelf kunnen afdoen. Dit masker mag niet over
een open wond of huid met doorligwonden worden geplaatst vanwege de grote kans op
infectie.
2. Productbeschrijving
2.1 De doos uitpakken
De inhoud bevat:
(1) Masker met hoofduitrusting (2) Gebruikershandleiding
Pak de doos uit door het masker er uit te nemen en op schade te controleren die tijdens het
vervoer is ontstaan. Neem onmiddellijk contact op met uw leverancier als u schade ontdekt.
2.2 Overzicht masker
1. Hoofdriem 2. Maskerkussen 3. Maskerframe
4. Hoekstuk met uitadempoorten (vrij houden) 5. Flexibele slang
6. Snelkoppeling met drukknop 7. Draaistuk
3. Voor gebruik
3.1 Lees de instructies in hun geheel.
3.2 Was het masker op de hand.
3.3 Inspecteer het masker en vervang het als het siliconenkussen is verhard of als onderdelen
zijn gebroken.
4. Gebruik van het masker
4.1 Houd het masker met het kussen richting uw lichaam en de WiZARD 510 richting omhoog.
4.2 Houd het masker vast bij de boven- en onderkant van het frame. Houd de band met uw
duim vast en trek de gesp naar buiten om deze los te maken.
4.3 Zet de hoofdbedekking op uw hoofd met het kussen over uw neus.
4.4 Maak de gesp achter uw hoofd vast.
4.5 Pas de banden aan zodat de hoofdbedekking goed zit. Het kussen moet uw gezicht licht
aanraken.
4.6 Pas de klittenbanden aan beide kanten gelijkmatig aan om de hoofdbedekking op een
comfortabele manier vast te zetten.
4.7 Pas zonodig het kussen iets aan voor een betere afdichting en om luchtlekken te
voorkomen.
• Om het kussen te vervangen, trekt of drukt u daarop waarbij de pijl is uitgelijnd met de
WiZARD 510 op het frame.
Herinnering: Bij het tijdelijk verlaten van het bed of onderbreken van de behandeling
kunt u met de DRUKknop op de buis snel ontkoppelen zonder het masker af en weer op
te moeten zetten.
Opmerking:Lees altijd de aanwijzingen voor de bediening voor u aan de slag gaat.
5. Het masker thuis reinigen
Het is belangrijk om de onderstaande stappen te volgen om de beste prestaties van uw masker
te krijgen.
Waarschuwing:Volg als onderdeel van een goede hygiëne altijd de reinigingsinstructies
en gebruik een zacht afwasmiddel. Sommige reinigingsproducten kunnen het masker,
de onderdelen daarvan en de werking aantasten, of schadelijke restdampen
achterlaten die u kunt inademen als u het niet goed hebt gereinigd.
Waarschuwing:Maak uw masker en de onderdelen regelmatig schoon om de kwaliteit
van het masker te behouden en om de groei van bacteriën te verhinderen die uw
gezondheid nadelig kunnen beïnvloeden.
CAUTION:Als schade aan een systeemonderdeel zichtbaar is (scheuren, schuren,
druppels enzovoort) moet dat onderdeel worden weggegooid en vervangen.
Dagelijks/na elk gebruik
Haal aan de hand van de demontage-instructies de onderdelen van het masker uit elkaar
voordat u ze reinigt
1. Reinig het masker dagelijks zonder hoofdriemen na elk gebruik.
2. Maak beide hoofdriemklemmen los van het maskerframe.
3. Dompel het kussen, frame, hoekstuk en flexibele slang onder en draai deze samen, in
warm water (ongeveer 30°C) met een zacht vloeibaar wasmiddel gedurende maximaal 10
minuten. Draai alle verbindingen driemaal 360 graden rond.
4. Reinig de onderdelen met een zachte borstel terwijl ze zijn ondergedompeld, en let met
name op de binnenkant, buitenkant, het oppervlak, de aansluitpoort en alle hoeken en
openingen.
5. Spoel af door ze krachtig 1 minuut onder stromend water te schudden vanaf één uiteinde
van het onderdeel en herhaal dit vanaf het andere einde.
6. Controleer of de onderdelen schoon en vrij van wasmiddel zijn. Was en spoel nogmaals als
dat nodig is. Laat de onderdelen buiten bereik van rechtstreeks zonlicht aan de lucht
drogen voordat u ze weer monteert.
7. Laat de onderdelen buiten bereik van rechtstreeks zonlicht aan de lucht drogen voordat u
ze weer monteert.
Wekelijks:
1. Maak beide hoofdriemklemmen los van het maskerframe. U hoeft de hoofdriemklemmen
niet te verwijderen.
2. Dompel de hoofdriemen 10 minuten onder in warm water (ongeveer 30 ) met een zacht
vloeibaar wasmiddel.
3. Wrijf en knijp de hoofdriemen terwijl ze in de oplossing zijn ondergedompeld en reinig ze
vervolgens gedurende 5 minuten met een zachte borstel. Let met name op klittenband.
4. Knijp om het teveel aan wasmiddel te verwijderen.
5. Spoel door ze regelmatig onder stromend water in te knijpen tot het water helder is.
Herhaal dit nog twee maal. Inknijpen om teveel aan water te verwijderen.
6. Controleer of de hoofdbanden schoon en vrij van wasmiddel zijn. Was en spoel nogmaals
als dat nodig is.
7. Laat de hoofdriemen buiten bereik van rechtstreeks zonlicht aan de lucht drogen voordat
u ze weer monteert.
CAUTION: Stop de hoofdriemen niet in een wasdroger.
CAUTION: Gebruik geen bleekwater, chloor, alcohol, geurende olie of oplossingen op
aromabasis. Deze oplossingen kunnen het masker aantasten, scheuren veroorzaken en
de levensduur van het artikel verkorten. De riemen niet strijken.
6. Het masker tussen patiënten opnieuw verwerken
(Gebruik voor meerdere patiënten)
Raadpleeg de desinfectiegids voor professionele gebruikers om het masker in een ziekenhu-
isomgeving opnieuw te gebruiken voor andere patiënten. U kunt de nieuwste versie van de
desinfectiegids vinden op www.apexmedicalcorp.com
7. Het masker in elkaar zetten
7.1 Druk het kussen in het frame. De vorm van het frame zorgt ervoor dat u het kussen daar op
slechts een manier in kunt drukken.
7.2 Plaats de hoofdriemen met het APEX-logo naar buiten en rechtopstaan, steek de bovenste
en onderste hoofdriemen van binnenuit door de dubbele framegleuven en zorg ervoor dat
het klittenband en de hoofdriemklemmen aan de buitenkant zitten. Vouw ze om zodat ze
vastzitten.
7.3 Haak de hoofdriemklemmen op het maskerframe.
7.4 Druk op de snelontgrendelingsknop en sluit het draaistuk aan.
LET OP: Controleer het onderdeelnummer voordat u het masker na reiniging weer in
elkaar zet.
8. Demontage
8.1 Trek het kussen uit het frame.
8.2 Verwijder de hoofdriemklemmen van het maskerframe.
8.3 Druk op de snelontgrendelingsknop en sluit het draaistuk aan.
CAUTION: Het frame, hoekstuk en flexibele slang kunnen niet uit elkaar worden
genomen.
9. Technische specificaties
Opmerking: Het maskersysteem bevat geen rubber, pvc of DEHP.
Uitlaatstroom
Het masker heeft uitlaatgaten die opnieuw inademen voorkomen.
Druk (cm H2O) 4 8 12 16 20 24 28 30
Stroom (l/min) 20 29 37 43 49 54 59 61
Dode ruimte van masker
M 75,3 ml L 93,6 ml
Drukbereik therapie
4-30 cm H2O
Weerstand (drukval)
a 50 l/min: 0.4 cm H2O a 100 l/min: 1.5 cmH2O
Geluidsniveau
26 dBA (met CPAP en bevochtiger) / 28 dBA (met CPAP)
(Drukinstelling 10 cm H2O op stand 1 meter)
Werkbereik
+5°C tot +35°C
15% tot 95% relatieve vochtigheid niet-condenserend
Opslag en vervoer
-15°C tot +60°C
10% tot 90% relatieve vochtigheid niet-condenserend
Bewaar het masker op een droge plaats, beschermd tegen zonlicht.
Verwijdering
Verwijderen volgens lokale en nationale wetgeving.
Verwachte levensduur (na uitpakken)
6 maanden (of 30 cycli onder desinfectie)
10. Symbolen
11. OPMERKINGEN LET OP, VOORZICHTIG EN WAARSCHUWING
OPMERKING: geeft informatie waar u speciaal op moet letten.
LET OP: geeft de juiste bedienings- of onderhoudsprocedures aan ter voorkoming van schade
of vernietiging van de apparatuur of andere eigendommen.
WAARSCHUWING: wijst op een mogelijk gevaar waarvoor de juiste procedures of praktijken
nodig zijn om persoonlijk letsel te vermijden.
12. Beperkte garantie
Apex Medical Corp. (hierna ‘Apex’) geeft de klant een beperkte fabrieksgarantie op nieuwe
originele Apex-producten en op vervangende onderdelen gemonteerd door Apex in overeen-
stemming met de garantievoorwaarden welke op het product in kwestie van toepassing zijn en
in overeenstemming met de garantieperioden vanaf de aankoopdatum zoals hieronder
vermeld. De garantie dekt geen schade als gevolg van ongelukken, verkeerd gebruik, misbruik,
verandering en andere defecten die geen betrekking hebben op materiaal of uitvoering. Neem
contact op met uw plaatselijke geautoriseerde Apex-dealer om gebruik te maken van uw
rechten onder deze garantie.
OPMERKING: De garantie is uitsluitend geldig in het land van aankoop.
Product Garantieperiode
Maskersystemen 6 maanden
Wegwerpproducten Geen
AVVERTENZA
1. Questa maschera non è adatta a fornire ventilazione in pressione di supporto.
2. Usare la maschera come prescritto dal medico.
3. I fori di ventilazione associati alla maschera non devono mai essere ostruiti per una
corretta espirazione.
4. Non ostruire né sigillare le uscite di espirazione. Evitare l'occlusione dello scarico onde
impedire effetti negativi sulla sicurezza e sulla qualità della terapia.
5. A bassa pressione CPAP, alcuni gas espirati potrebbero rimanere nella maschera ed essere
inspirati di nuovo. L’inspirazione di aria espirata per più di qualche minuto, in alcune
circostanze, potrebbe causare il soffocamento.
6. In alcuni utenti potrebbero manifestarsi arrossamento della pelle, irritazione, malessere o
altre reazioni avverse. In tal caso, interrompere l'uso e rivolgersi al proprio medico.
7. Deve essere usata solo in combinazione con un adeguato generatore di flusso (sistema
CPAP o bilivello) per garantire una terapia ottimale.
8. Assicurarsi che il flusso di ossigeno sia disattivato prima di arrestare il flusso d'aria dal
dispositivo CPAP o bilivello. Spiegazione dell'avvertenza: Quando il dispositivo non è in
funzione e il flusso di ossigeno viene lasciato attivato, l'ossigeno erogato nel tubo
potrebbe accumularsi all'interno dell’involucro del dispositivo e causare pericolo di
incendi.
9. Non indossare questa maschera se il dispositivo CPAP o bilivello non è acceso. Spiegazione
dell'avvertenza: I dispositivi CPAP e bilivello devono essere utilizzati con maschere speciali
(o connettori) con fori di ventilazione per consentire il flusso continuo di aria fuori dalla
maschera. Quando il dispositivo è acceso e funziona correttamente, la nuova aria che
fuoriesce dal dispositivo scaricano l'aria espirata attraverso i fori di ventilazione della
maschera. Tuttavia, quando il dispositivo non funziona, non viene fornita sufficiente aria
fresca attraverso la maschera e l'aria espirata potrebbe essere inspirata di nuovo.
L’inspirazione di aria espirata per più di qualche minuto, in alcune circostanze, potrebbe
causare il soffocamento. Ciò vale per la maggior parte dei modelli di dispositivi CPAP o
bilivello.
10. Questa maschera non deve essere utilizzata su pazienti che non collaborano o assumono
farmaci che potrebbero indurre il vomito
11. L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o aggravare
problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi, rivolgersi al proprio medico o
dentista.
12. Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo.
13. Le specifiche tecniche (Sezione 9) della maschera vengono fornite al medico per
determinare se è compatibile con il dispositivo terapeutico CPAP o bilivello. L'uso al di fuori
di queste specifiche potrebbe provocare una terapia inefficace.
1. Introduzione
Il presente manuale si dovrà utilizzare per l'installazione iniziale del sistema e conservato ai
fini di eventuali future consultazioni.
1.1 Destinazione d'uso
La maschera ha lo scopo di fornire un'interfaccia per la terapia CPAP (pressione positiva
continua delle vie aeree) o bilivello. Queste maschere sono concepite per il riutilizzo su un solo
paziente in ambiente domestico e multipaziente e uso multiplo in ambiente ospedaliero.
Queste maschere devono essere utilizzate su pazienti di peso superiore a 30 kg per i quali è
stata prescritta una pressione positiva delle vie aeree (sistema CPAP o bilivello).
NOTA: Una uscita di espirazione è integrata in questa maschera, pertanto non è
necessario richiederne una a parte. Le leggi federali statunitensi limitano la vendita di
questo dispositivo da parte o su ordine di un medico.
1.2 Controindicazioni
Questa maschera non deve essere utilizzata su pazienti con le seguenti condizioni: recente
chirurgia oculare o secchezza oculare, ernia iatale, reflusso eccessivo, riflesso della tosse
alterato e funzione dello sfintere cardiaco alterata, pneumotorace, pressione sanguigna
patologicamente bassa, disidratazione, perdita di liquido cerebrospinale e recente chirurgia
cranica o trauma. Questa maschera non deve essere utilizzata su pazienti che dipendono dalla
ventilazione meccanica per il supporto vitale. Questa maschera non deve essere utilizzata su
pazienti che assumono farmaci con prescrizione che inducono il vomito o su pazienti non
collaborativi, non responsivi o non in grado di rimuovere la maschera da soli. Questa maschera
non deve essere collocata su ferite aperte o sulla pelle, a rischio di ulcere da decubito soggette
a infezioni.
2. Descrizione del prodotto
2.1 Disimballaggio del contenuto
I componenti includono:
(1) Maschera con fascette (2) Manuale d’uso
Disimballare la confezione rimuovendo le maschere e controllare la presenza di danni, che si
possono essere verificati durante il trasporto. In caso di danni, contattare immediatamente il
rivenditore.
2.2 Descrizione della maschera
1. Cinghie del copricapo 2. Cuscinetto della maschera 3. Telaio della maschera
4. Gomito con uscite di espirazione (mantenere spazio)
5. Tubo flessibile 6. Sgancio rapido con pulsante 7. Parte orientabile
3. Prima dell'uso
3.1 Leggere completamente queste istruzioni.
3.2 Lavare a mano la maschera.
3.3 Ispezionare la maschera e sostituirla se il lato in silicone del cuscinetto si è indurito o se
alcune parti sono rotte.
4. Uso della maschera
4.1 Tenere la maschera con l’imbottitura verso il corpo e WiZARD 510 rivolto verso l'alto.
4.2 Tenere la maschera dalla parte superiore e inferiore della montatura. Tenere la fascetta in
tessuto con il pollice e tirare la fibbia verso l'esterno per rilasciare.
4.3 Indossare il copricapo sulla testa con un’imbottitura fissato sul naso.
4.4 Agganciare la fibbia indietro lungo il viso.
4.5 Regolare le fascette per indossare correttamente il copricapo. L’imbottitura deve toccare
leggermente il viso.
4.6 Regola i tipi di velcro su entrambi i lati in modo uniforme per stringere comodamente il
copricapo.
4.7 Se necessario, regolare leggermente l’imbottitura per ottenere una migliore tenuta ed
evitare perdite d'aria.
• Per sostituire l’imbottitura, tirare o spingere direttamente con la freccia allineata con
WiZARD 510 sulla montatura.
Promemoria: Quando si lascia temporaneamente il letto o il trattamento, la parte
inferiore PUSH a sgancio rapido sul tubo è facile e veloce da utilizzare senza rimuovere
e indossare nuovamente la maschera.
Nota: Leggere sempre le istruzioni prima dell'uso.
5. Pulizia della maschera in casa
È importante seguire i passaggi seguenti per ottenere le migliori prestazioni dalla maschera.
AVVERTENZA:Come parte di una buona igiene, osservare sempre le istruzioni di pulizia e
utilizzare un detergente liquido delicato. Alcuni prodotti per la pulizia potrebbero
danneggiare la maschera, le sue parti e la loro funzione, o lasciare vapori residui nocivi
che potrebbero essere inalati, se non viene risciacquata accuratamente.
AVVERTENZA: Pulire periodicamente la maschera e i suoi componenti per mantenerne la
qualità e per prevenire la proliferazione di germi che possono influire negativamente
sulla salute.
ATTENZIONE:Se è evidente un deterioramento visibile di un componente del sistema
(crepe, screpolature, lacerazioni, ecc.), il componente deve essere eliminato e
sostituito:
Ogni giorno/dopo ogni utilizzo:
Prima della pulizia, smontare i componenti della maschera secondo le istruzioni di smontaggio.
1. Pulire la maschera ogni giorno senza copricapo dopo ogni utilizzo.
2. Sganciare entrambe le clip del copricapo dal telaio della maschera.
3. Immergere e agitare insieme il cuscino, il telaio, il gomito, il tubo flessibile e il tubo
flessibile girevole in acqua calda (circa 30°C) utilizzando un detergente liquido neutro per
un massimo di 10 minuti. Ruotare tutti i collegamenti tre volte di circa 360 gradi.
4. Pur immersi nella soluzione, pulire i componenti con una spazzola a setole morbide,
prestando particolare attenzione a interno, esterno, superficie, porta di connessione e
tutte le fessure e cavità
5. Risciacquare agitando energicamente sotto l'acqua corrente da un'estremità del
componente e ripetere l'altra estremità del componente per 1 minuto.
6. Ispezionare per assicurarsi che i componenti siano puliti e privi di detergente. Lavare e
risciacquare di nuovo, se necessario. Lasciare asciugare i componenti all'aria al riparo
dalla luce solare diretta prima del montaggio.
7. Lasciare asciugare i componenti all'aria al riparo dalla luce solare diretta prima del
montaggio.
Ogni settimana:
1. Sganciare entrambe le clip del copricapo dal telaio della maschera. Non è necessario
rimuovere le clip dal copricapo.
2. Immergere il copricapo in acqua calda (circa 30 ) utilizzando un detergente liquido neutro
per 10 minuti.
3. Mentre è immerso nella soluzione, strofinare e strizzare il copricapo, quindi pulire con una
spazzola a setole morbide per 5 minuti. Prestare particolare attenzione alla parte del
cinturino in velcro.
4. Strizzare per rimuovere la soluzione in eccesso.
5. Risciacquare premendo ripetutamente sotto l'acqua corrente finché l'acqua non è limpida.
Ripetere l’operazione altre due volte. Strizzare per rimuovere l'acqua in eccesso.
6. Ispezionare per assicurarsi che il copricapo sia pulito e privo di detergente. Lavare e
risciacquare di nuovo, se necessario.
7. Lasciare asciugare il copricapo all'aria al riparo dalla luce solare diretta prima del montag-
gio.
ATTENZIONE: Non asciugare il copricapo nell'asciugatrice.
ATTENZIONE: Non usare candeggina, cloro, alcool, oli profumati o soluzioni a base
aromatica. Queste soluzioni possono danneggiare la maschera, causare crepe e ridurre
la vita utile del prodotto. Non stirare il copricapo.
6. Riutilizzo della maschera tra pazienti (Uso multi-paziente)
Consultare la Guida alla disinfezione per utenti professionisti per eseguire la rielaborazione tra
pazienti in un ambiente clinico. Accedere alla versione più recente della Guida alla disinfezi-
one su www.apexmedicalcorp.com
7. Montaggio della maschera
7.1 Spingere il cuscino nel telaio. Il telaio ha una forma che consente di inserire il cuscino solo
in un modo.
7.2 Posizionare il copricapo con logo APEX all'esterno e in posizione verticale, infilare le fasce
del copricapo superiore e inferiore nelle fessure del telaio in tessuto bilaterale dall'interno
e assicurarsi che le clip in velcro e del copricapo siano all'esterno. Piegarle per fissarle.
7.3 Agganciare le clip del copricapo sul telaio della maschera.
7.4 Premere il pulsante di sgancio rapido, quindi collegare la parte orientabile.
ATTENZIONE: Controllare il codice prodotto prima di rimontare la maschera dopo la
pulizia.
8. Smontaggio
8.1 Estrarre il cuscino dal telaio.
8.2 Rimuovere le clip del copricapo sul telaio della maschera.
8.3 Premere il pulsante di sgancio rapido, quindi scollegare il tubo flessibile girevole.
ATTENZIONE: Il telaio, il gomito e il tubo flessibile non sono separabili.
9. Specifiche tecniche
Nota: La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.
Flusso di scarico
La maschera dispone di fori di ventilazione per evitare di respirare nuovamente l’aria espirata.
Pressione (cm H2O) 4 8 12 16 20 24 28 30
Flusso (L/Min) 20 29 37 43 49 54 59 61
Spazio morto maschera
M 75,3 ml L 93,6 ml
Gamma di pressione terapeutica
4-30 cm H2O
Resistenza (calo di pressione)
Bij 50 l/min: 0.4 cm H2O Bij 100 l/min: 1.5cmH2O
Livello sonoro
26 dBA (con CPAP e umidificatore) / 28 dBA (con CPAP)
(Impostazione di pressione 10 cmH2O, posizione a 1 metro)
Gamma operativa
Da +5°C a +35°C
Da 15% a 95% di umidità relativa senza condensa
Conservazione e trasporto
Da -15°C a +60°C
Da 10% a 90% di umidità relativa senza condensa
Conservare la maschera in un luogo asciutto lontano dalla luce diretta del sole.
Smaltimento
Smaltire in osservanza delle normative locali.
Durata prevista (dopo il disimballaggio)
6 mesi (o 30 cicli sotto disinfezione)
10. Simboli
11. NOTA, ATTENZIONE E AVVERTENZA
NOTA: Indica le informazioni cui l'utente deve prestare particolare attenzione
ATTENZIONE: Indica le corrette procedure operative o di manutenzione al fine di evitare danni o
la distruzione delle apparecchiature o di altri beni.
AVVERTENZA: Richiama l'attenzione su un potenziale pericolo che richiede procedure o
pratiche corrette al fine di evitare lesioni personali.
12. Garanzia limitata
Apex Medical Corp. (di seguito "Apex") fornisce al cliente una garanzia limitata del produttore sui
nuovi prodotti Apex originali e su qualsiasi parte di ricambio installata da Apex in conformità alle
condizioni di garanzia applicabili al prodotto in questione e in conformità ai periodi di garanzia
dalla data di acquisto, come elencato di seguito. La presente garanzia non copre i danni
causati da incidenti, uso improprio, abuso, alterazione e altri difetti non relativi al materiale o
alla lavorazione. Per esercitare i diritti previsti da questa garanzia, contattare il rivenditore Apex
locale autorizzato.
NOTA: La garanzia è valida solo nel Paese presso il quale si è effettuato l’acquisto.
Prodotto Periodo di garanzia
Maschere 6 mesi
Prodotti monouso Nessuno
2
7
6
5
6
1
3
4
Disinfection Guide
Clinical Use Only
This guide is intended for single patient reuse and multi-patient reuse of WiZARD 510 nasal
mask in a sleep lab, clinic or hospital. Please refer to cleaning instructions in the User’s
Manual. This guide describes Apex’s recommended and validated procedures for daily
cleaning and weekly disinfection of the mask for single patient reuse.
Note: when the mask is intended to use between patients, cleaning and disinfection
instruction should be both conducted.
Cleaning and drying
Cushion:
1. Soak the component in warm water (approximately 86°F/30°C) with mild liquid detergent
(Prolystica® 2X Neutral Detergent 4 mL per L) for up to 10 minutes.
2. Whilst immersed in the solution, clean with a soft bristle brush for 2 minute. Brush
inside and outside of the cushion and the frame connect part.
3. Rinse by shaking vigorously in running water until the water is clear at appropriate 30
for 1 minute. Repeat for one more minute using fresh water.
4. Inspect to ensure the cushion is clean and detergent free. Wash and rinse again, if
necessary.
5. Leave the cushion to air dry out of direct sunlight.
Headgear:
1. Soak the headgear in warm water (approximately 86°F/30°C) with mild liquid detergent
(Prolystica® 2X Neutral Detergent 4 mL per L) for up to 10 minutes.
2. Whilst immersed in the solution, rub and squeeze the headgear, and then clean with a
soft bristle brush for 5 minutes. Pay particular attention to Velcro strap part.
3. Squeeze to remove excess solution.
4. Rinse by repeatedly squeezing under running water until the water is clear. Repeat two
more times. Squeeze to remove excess water.
5. Inspect to ensure the headgear is clean and detergent free. Wash and rinse again, if
necessary.
6. Leave the headgear to air dry out of direct sunlight.
Elbow/ Flexible tube/ Frame/ Swivel Hose:
1. Rinse the frame, elbow, flexible tube and swivel hose under running water. Clean with a
soft brush until dirt is removed.
2. Soak the component in warm water (approximately 86°F/30°C) with a mild liquid
detergent (Prolystica® 2X Neutral Detergent 4 mL per L) for up to 10 minutes. Rotate all
connections three times around 360 degrees.
3. Whilst immersed in the solution, thoroughly brush the areas of the frame inside and
outside where the elbow connects.
4. Brush the elbow and around the vent holes for an additional 1 minute. Pay particular
attention to all crevices and cavities.
5. Brush the flexible tube surface, inside, outside and the swivel hose connect port.
6. Rinse by shaking vigorously in running water from one end of the component and repeat
the other end of the component for 1 minute.
7. Inspect to ensure the components are clean and detergent free. Wash and rinse again,
if necessary.
8. Leave the components to air dry out of direct sunlight.
Notes
The headgear does not require disinfection or sterilization due to the headgear is for
single patient reuse. The headgear should be replaced between patients. The cleaning
procedure is detailed in the instructions for use.
Disinfection and drying
Inspection
Inspect each mask component. If any visible deterioration of mask component is apparent
(cracking, crazing, tears etc), the mask component should be discarded and replaced. Slight
discolored of the silicone components may occur and is acceptable.
Reassembly
Reassemble the mask according to the instructions in the Instructions for Use.
Packaging and storage
Store in a dry, dust-free environment away from direct sunlight.
Storage temperature: +5°F to 140°F (-15°C to 60°C).
Disinfection Guide
Physical Disinfection (Pasteurization)
76°C(168.8F) : 30 min
Chemical high level disinfection
Cidex OPA (0.55%) ortho-phthaladehyde: 12 min
soaking temperature: 20°C (68°F)
CAUTIONS
Mask components should not be subjected to autoclave or ethylene-oxide gas
sterilization.
When using detergents, disinfectants or sterilization agents, always follow the
manufacturer’s instructions.
Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged.
Physical Disinfection (Pasteurization)
1. Using a certified hot water disinfection
system (or respective hospitals
equivalent disinfection procedure),
soak the disinfectable mask
components (excluding the headgear)
using a temperature-time combination:
•168.8°F (76°C) for 30min
2. Once completion, remove the mask
components from the hot water
disinfection system.
3. Allow the mask components to air dry
out of direct sunlight.
Chemical high level disinfection
1. Soak the disinfectable mask
components (excluding the headgear)
in the following solutions according to
the manufacturer’s instructions:
•Cidex OPA (0.55%) ortho-phthalade-
hyde for 12 minutes, soaking tempera-
ture is 20°C (68°F)
2. Thoroughly rinse the mask components
by immersing it completely in drinking
quality water (8 litres per mask).
3. Repeat procedure TWO (2) additional 2
times, for a total of 3 rinses, with large
volumes of fresh water to remove Cidex
OPA Solution residues. (Note: Three
separate, large volume water
immersion rinses are required.)
4. Allow the mask components to air dry
out of direct sunlight.
Disassembly
1. Pull the cushion out of the frame.
2. Remove headgear clips on mask frame.
3. Push the quick release button then disconnect the swivel hose.
Validated high level disinfection procedures
WiZARD 510 nasal mask
WiZARD 510 nasal mask
component
Cushion
Frame, elbow flexible
tube1 and Swivel Hose
Thermal disinfection
Pasteurization CIDEXTM OPA
v
v
v
v
30
30
Chemical disinfection Validated number
of cycles
Português
Guia de Desinfecção
Uso clínico apenas
Este guia destina-se a reutilização de um único paciente e reutilização de múltiplos
pacientes da máscara nasal WiZARD 510 em um hospital, clínica ou laboratório de distúrbios
do sono. Consulte as instruções de limpeza no Manual do Usuário. Este guia descreve os
procedimentos validados e recomendados pela Apex para a limpeza diária e desinfecção
semanal da máscara para reutilização de um único paciente.
Nota: quando a máscara destina-se a uso entre os pacientes, devem ser aplicadas as
instruções de limpeza e desinfecção.
Limpeza e secagem
Almofada:
1. Deixe o componente submerso em água morna (aproximadamente 86°F/30°C) com
detergente líquido suave (Prolystica® 2X Detergente neutro 4 mL por L) por até 10
minutos.
2. Enquanto estiver submerso na solução, limpe com uma escova de cerdas macias por 2
minutos. Escove dentro e fora da almofada e na parte de conexão da estrutura.
3. Enxágue agitando vigorosamente em água corrente até que a água fique clara a 30
por 1 minuto. Repita por mais um minuto usando água doce.
4. Inspecione para certificar-se que a almofada esteja limpa e sem detergente. Lave e
enxágue de novo, se necessário.
5. Deixe a almofada secar ao ar livre, fora da luz direta do sol.
Suporte para máscara:
1. Deixe o suporte para máscara submerso em água morna (aproximadamente 86°F/30°C)
com detergente líquido suave (Prolystica® 2X Detergente Neutro 4 mL para L) por até 10
minutos.
2. Enquanto submerso na solução, esfregue e aperte o suporte para máscara e depois
limpe com uma escova de cerdas macias por 5 minutos. Preste uma atenção particular
à parte com tira de Velcro.
3. Aperte para remover o excesso da solução.
4. Lave apertando repetidamente sob água corrente até que a água fique clara. Repita
mais duas vezes. Aperte para remover o excesso de água.
5. Inspecione para garantir que o suporte da máscara esteja limpo e sem detergente. Lave
e enxágue de novo, se necessário.
6. Deixe o suporte da máscara secar ao ar livre, fora da luz direta do sol.
Cotovelo/Tubo flexível/Estrutura/Mangueira articulada:
1. Enxágue as estruturas, cotovelo, tubo flexível e mangueira articulada sob água
corrente. Limpe com uma escova macia até remover a sujeira.
2. Deixe o componente submerso em água morna (aproximadamente 86°F/30°C) com um
detergente líquido suave (Prolystica® 2X Detergente Neutro 4 mL por L) por até 10
minutos. Gire todas as conexões três vezes em torno de 360 graus.
3. Enquanto submerse na solução, escove completamente as áreas da estruturas
internas e externas onde o cotovelo se conecta.
4. Escove o cotovelo e em torno dos furos de ventilação por um tempo a mais de 1 minuto.
Preste uma atenção particular a todas as pequenas frestas e cavidades.
5. Escove a superfície do tubo flexível, na parte interna, externa e a porta de conexão da
mangueira articulada.
6. Enxágue agitando vigorosamente em água corrente a partir de uma extremidade do
componente e repita com a outra extremidade do componente por 1 minuto.
7. Inspecione para garantir que os componentes estejam limpos e sem detergente. Lave e
enxágue de novo, se necessário.
8. Deixe os componentes secar ao ar livre, fora da luz direta do sol.
Notas:
O suporte da máscara não exige desinfecção ou esterilização devido que este suporte
é para reutilização em um único paciente. O suporte da máscara deve ser substituído
entre os pacientes. O procedimento de limpeza é detalhado nas instruções de uso.
Desinfecção e secagem
Inspeção
Inspecione cada componente da máscara. Se algumas deterioração do componente da
máscara for aparente (fissura, fenda, rasgo, etc .), o componente da máscara deve ser
descartado e substituído. Pode ocorrer uma leve descoloração dos componentes de silicone,
ela é aceitável.
Reinstalação
Reinstale a máscara de acordo com as orientações nas “Instruções de Uso”.
Embalagem e armazenagem
Armazene em um ambiente seco, sem poeira, distante da luz direta do sol.
Temperatura de armazenagem: +5°F a 140°F (-15°C a 60°C).
Guia de Desinfecção
Desinfecção Física (Pasteurização)
76°C(168,8F) : 30 min
Desinfecção em alta nível químico
Cidex OPA (0,55%) orto-ftalaldeído: 12 min
temperatura de imersão: 20°C (68°F)
CUIDADOS
Os componentes da máscara não devem ser sujeitos à autoclave ou esterilização a gás
óxido-etileno.
Quando usar detergents, desinfetantes ou agentes de esterilização, siga sempre as
instruções do fabricante.
Não passe o suporte da máscara a ferro, pois o material é sensível ao calor e será
danificado.
Desinfecção Física (Pasteurização)
1. Usando um Sistema de desinfecção
com água quente certificado (ou
procedimento de desinfecção
equivalente nos respectivos hospitais),
deixe os componentes da máscara que
podem ser desinfectados submerses
(excluindo o suporte da máscara)
usando uma combinação de tempera-
tura-tempo:
•168,8°F (76°C) for 30min
2. Depois do término, remova os
componentes da máscara do sistema
de desinfecção com água quente.
3. Deixe que os componentes da máscara
sequem ao ar livre, fora da luz direta do
sol.
Desinfecção em alta nível químico
1. Deixe os componentes da máscara a
serem desinfetados submersos
(excluindo o suporte da máscara) nas
seguintes soluções de acordo com as
instruções do fabricante:
•Cidex OPA (0,55%) orto-ftalaldeído por 12
minutos, a temperatura de submersão
é de 20°C (68°F)
2. Enxágue completamente os
componentes da máscara, mergulhan-
do-os completamente em água potável
(8 litros por máscara)
3. Repita o procedimento por mais 2
(DUAS) vezes, para um total de 3
enxágues, com grande volume de água
corrente para remover os resíduos da
solução de cidex OPA. (Observação: três
enxágues separados por imersão em
grande volume de água são necessári-
os)
4. Deixe que os componentes da máscara
sequem ao ar livre, fora da luz direta do
sol.
Desmontagem
1. Tire a almofada da estrutura.
2. Remova os clipes do suporte para máscara na estruturas da máscara.
3. Pressione o botão de liberação rápida, depois desconecte a mangueira articulada.
Procedimentos de desinfecção em alto nível validados
Máscara nasal WiZARD 510
Componente da máscara
nasal WiZARD 510
Almofada
Estrutura, cotovelo e tubo
flexível1 e mangueira articulada
Desinfecção térmica
Pasteurização CIDEXTM OPA
v
v
v
v
30
30
Desinfecção química Número de ciclos
validados