V-Series V-FLEX™ Safety Harness Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
US
MSA Harness
18
FOR HARNESSES THAT HAVE
SECURE-FIT BUCKLES:
PARA LOS ARNE SES CON
HEBILLASSECURE-FIT:
DES HARNAIS MUNIS DE
BOUCLESSECURE-FIT:
Additional cleaning and use
instructions are inuser manual.
Adicional limpeza y usar
instrucciones estanen el manualde
instructor.
Supplementaire nettoyage et
utilisation en voltre utilisatéur
manuel.
1101 Rev 4 10083665
516 Rev. 1 10157527
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lireettenircomptedetoutesles
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
MSA Corporate Headquarters
1000 Cranberry Woods Dr.
Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A.
Phone:
Fax:
1-800-672-2222
1-800-967-0398
Expiration Date
Fecha De Vencimiento
Date d'échéance
N/A
USER ID
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
USER ID
CLASS A
FALL ARREST
DETECCIÓN DE
CAÍDAS CLASE A
CLASSE A
DISPOSITIF
ANTICHUTE
CLASS E
LIMITED ACCESS
ACCESO LIMITADO CLASE E
CLASSE E ESPACE RESTREINT
CLASS D
SUSPENSION &
CONTROLLED
DESCENT
SUSPENSIÓN Y
DESCENSO
CONTROLADO
CLASE D
CLASSE D
SUSPENSION
ET DESCENTE
CONTRÔLÉE
CLASS L
LADDER
CLIMBIN G
ASCENSO DE
ESCALERAS
CLASE L
CLASSE L
MONTÉE
UNE ÉCHELLE
CLASS P
WORKING
POSITION
POSICIÓN
DE TRABAJO
CLASE P
CLASSE P
POSITION
DE TRAVAIL
516 Rev. 7 10083668
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lire et tenir compte de toutes les
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
MSAsafety.com
Instructions d’utilisation
Harnais MSA
Harnais de style de V-FLEX®, V-FIT®, V-FORM®, style veste, Pullover®,
de croisement et de monteurs
Doc./Mat. : 10083963/14
Spéc. d'imp. : 10000005389 (F)
CR 800000038073
Attention !
Les normes nationales, ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire
avant d’utiliser ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant
à la profession de l’utilisateur. Ces directives doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser
le produit, et laissées à leur disposition pour consultation future. L’utilisateur doit lire, comprendre (ou se faire expliquer)
les directives, les étiquettes, les notices et les avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les
comprendre et s’y conformer.
LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU MÊME LA MORT.
V-FLEX, V-FIT, V-Form et Pullover sont des marques de commerce déposée de MSA Technology, LLC,
en Europe et dans d’autres pays. Pour obtenir plus d’information, visiter www.MSASafety.com/Trademarks.
Table des matières
1 Règles de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Usage conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Spécifications du harnais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 Restrictions d’usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.4 Renseignements en matière de responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.5 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.6 Formation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1 Classes CSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 Éléments d’ancrage (anneaux en D) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.3 Boucles et dispositifs de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4 Boucle de sangle de poitrine (qté 1, style veste seulement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.6 Compatibilité des pièces du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.7 Ancrages et connecteurs d'ancrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1 Planification de l’utilisation des dispositifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Enfilage du harnais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3.3 Serrer les sangles thoraciques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4 Retrait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4 Entretien, réparations et entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1 Directives de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.2 Entretien et réparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.3 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5 Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.1 Fréquence d'inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.2 Inspection systématique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5.3 Méthode d'inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.4 Mesure corrective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.5 Registre d’inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6 Étiquettes et vignettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7 Annex - ANSI/ASSE Z359.11-2014 Norme nationale américaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1000 Cranberry Woods Drive, Cranberry Township, PA 16066 USA
Téléphone : 1 800 MSA-2222 Télécopieur : 1 800 967-0398
Pour connaître les coordonnées des représentants MSA de votre régio
n, veuillez consulter notre site Web à
l’adresse www.MSAsafety.com.
©
MSA 2019. Tous droits réservés
Harnais MSA
3
CA
1 Règles de sécurité
1.1 Usage conforme
Un harnais intégral MSA est le composant principal d’un système antichute personnel. Avec les ancrages
appropriés, il peut également servir à restreindre le positionnement et le déplacement. Les courroies du
harnais sont placées de manière à contenir le torse et à distribuer les forces d’arrêt de chute entre les cuisses,
la poitrine et les épaules de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT !
NE PAS utiliser l’équipement de protection antichute pour le remorquage ou la manutention du matériel.
NE PAS modifier cet équipement ou l’utiliser intentionnellement à mauvais escient. NE PAS utiliser l’équi-
pement antichute à des fins autres que celles pour lesquelles il a été conçu.
Si l’EPI est revendu, il est essentiel que les directives d’utilisation, les entretiens et les examens pério-
diques soient fournis dans la langue d’usage du pays.
Les produits de protection antichute MSA ne peuvent pas être utilisés sous l’influence de l’alcool ou de
drogues.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
1.2 Spécifications du harnais
Tous les harnais MSA comportant ces instructions respectent les normes ANSI Z359.11 et/ou CSA
Z259.10 (comme indiqué sur l’étiquette) et/ou les règlements de l’OSHA applicables. Ces instructions,
ainsi que les inscriptions présentes sur le harnais, respectent les exigences d’instruction et d’inscription
de ces normes et règlements.
Tous les anneaux en D en alliage d’acier sont zingués. Tous les anneaux en D en aluminium sont
anodisés. Les anneaux en D ont tous été testés à 3 600 lbf (16 kN). Leur résistance minimale à la rupture
est de 5 000 lbf (22,2 kN).
Toutes les boucles et tous les dispositifs de réglage en alliage d’acier sont zingués. Toutes les boucles et
tous les dispositifs de réglage en aluminium sont anodisés.
Les sangles ont une largeur nominale minimale de 1,75 po (44 mm). Leur résistance minimale à la rupture
est de 5 500 LBF (24,3 kN) lorsque neuves. Consulter l’étiquette du harnais pour connaître le type de
matériau.
Lorsqu’il est utilisé comme partie intégrante d’un système antichute personnel, les forces d’arrêt de chute
ne doivent pas excéder 1 800 lbf (8,0 kN).
La capacité est de 400 lb (181 kg), incluant le poids de l’utilisateur, ses vêtements, des outils et autres
objets. ANSI Z359.11 ne reconnaît pas les capacités pondérales supérieures à 310 lb alors que d'autres
réglementations CSA et OSHA applicables permettent au fabricant d’adapter les méthodes d’essai pour
simuler des capacités de plus de 310 lb (140 kg).
1.3 Restrictions d’usage
1.3.1 Limitations d’ordre physique
Le harnais est conçu pour l'utilisateur dont le poids, avec vêtements, outils et autres objets, ne dépasse pas la
capacité indiquée sur l'étiquette du produit. Les utilisateurs qui présentent des conditions physiques particu-
lières, comme un corps très musclé, squelettique ou autre par exemple, qui risquerait d'influer négativement
sur la capacité d'amortissement de charges d'arrêt de chute, ou sur la résistance du dispositif lors d'une
suspension prolongée, devraient consulter un médecin préalablement à son utilisation. Les femmes enceintes
et les personnes mineures ne doivent jamais utiliser le harnais. Consulter le Tableau 1 pour évaluer la taille
appropriée.
TABLEAU 1ft (m)
PETIT/
T-PE TIT
STANDARD
T-GRAND
TT-GRAND
CA
Harnais MSA
4
1.3.2 Environnement
AVERTISSEMENT !
Les dangers de type chimique, liés à la chaleur et à la corrosion peuvent endommager le harnais MSA.
Des inspections plus fréquentes sont requises dans ces environnements.
Éviter d’utiliser le harnais MSA à côté de machinerie mobile, de risques électriques ou de surfaces abra-
sives ou encore en présence de chaleur excessive, de flammes nues ou de métal en fusion.
Ne pas utiliser le harnais à proximité d’équipement sous tension où le contact avec des lignes électriques
à haute tension pourrait se produire à moins que le harnais ne soit coté conforme à la norme ASTM F887.
Les composants métalliques du harnais peuvent fournir une voie de circulation au courant électrique
pouvant entraîner des décharges électriques ou l’électrocution.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Les dangers de type chimique, liés à la chaleur et à la corrosion peuvent endommager le harnais.
Des inspections systématiques plus fréquentes sont nécessaires dans les environnements à risques
chimiques, liés à la chaleur et à la corrosion. À l’exception des harnais fabriqués de Kevlar
®
/Nomex
®
,
ne pas utiliser le harnais lorsque la température ambiante dépasse 185 °F (85 °C). Faire preuve de
prudence en travaillant près de sources d’électricité, d’équipements en mouvement, de surfaces abra-
sives et d’arêtes saillantes.
Dans les environnements poussiéreux, prendre un soin particulier des harnais munis de boucles
Secure-Fit ou de boucles à raccord rapide, car de petites particules peuvent se loger dans la boucle et
nuire à son bon fonctionnement. (Consulter la section 4.1 "Directives de nettoyage".)
Les harnais fabriqués de Kevlar
®
/Nomex
®
sont recommandés pour les applications comme l’exposition
aux éclaboussures de soudage ou des risques similaires liés à des températures élevées (températures
supérieures à 185 °F).
Les harnais qui sont cotés pour une protection contre les arcs électriques sont spécialement conçus pour
une utilisation par des ouvriers en électricité qui peuvent être exposés à un arc électrique. Les limites
d'application suivantes doivent être étudiées et prises en compte avant d’utiliser ce type de harnais.*
AVERTISSEMENT !
Dans les environnements présentant des dangers électriques, une longe avec boucle d'attelage doit être
utilisée pour éliminer les pièces métalliques. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures
graves ou mortelles.
Résistance aux produits chimiques
Nylon Polyester
Acide fort (dilué) Faible Moyenne *
Acide fort (concentré) Faible Bonne
Acide faible (dilué) Faible Bonne
Acide faible (concentré) Bonne Faible
Alcali fort (dilué) Moyenne Faible
Alcali fort (concentré) Bonne Moyenne
Alcali faible (dilué) Bonne Faible
Alcali faible (concentré) Bonne Moyenne
Alcool Bonne Faible
Aldéhyde Bonne Faible
Éther Bonne Bonne
Hydrocarbures halogénés Faible Faible
Phénols Faible Bonne
Agents de blanchiment Bonne Faible
Cétones Bonne Bonne
Huiles et graisses lubrifiantes Bonne Bonne
Savons et détergents Bonne Bonne
Eau de mer Bonne Faible
Solvants aromatiques Faible Bonne
* L'acide sulfurique concentré altère le polyester.
Harnais MSA
5
CA
1.4 Renseignements en matière de responsabilité
MSA décline toute responsabilité dans le cas où le dispositif a été utilisé de manière inappropriée ou n'a pas
été utilisé comme prévu. La sélection et l'utilisation du dispositif relèvent de la responsabilité individuelle de
l'utilisateur.
La responsabilité de fait du produit et les garanties promulguées par MSA se rapportant à ce dispositif sont
nulles et non avenues s’il n’est pas utilisé, réparé ou entretenu selon les instructions contenues dans ce
manuel.
1.5 Garantie
1.6 Formation
Les acheteurs des harnais MSA doivent s’assurer que les utilisateurs connaissent à fond les instructions
d’utilisation et ont été formés par une personne compétente pour effectuer les procédures suivantes :
identification des risques en milieu de travail, évaluation et maîtrise
planification de l’utilisation, incluant le calcul de la distance de chute libre et de chute totale; la force
d’arrêt maximale
évacuation, planification de sauvetage et mise à exécution
compatibilité et sélection des ancrages/connecteurs d’ancrage incluant les raccords qui préviennent le
décrochage accidentel (déploiement)
sélection, inspection, utilisation, entreposage et entretien
localisation adéquate des raccords du harnais et de la longe de sécurité
conséquences d'un usage abusif
ANSl/ASSE Z359.2, Exigences minimales pour un programme de protection antichute géré complet
établit les directives et les exigences pour le programme de protection antichute géré d’un employé,
y compris les politiques, les fonctions et la formation, les procédures antichute, éliminant et contrôlant les
risques de chute; les procédures de sauvetage; les enquêtes sur les incidents et l’efficacité du programme
d’évaluation
Garantie expresseMSA garantit ce produit libre de défauts mécaniques et de main-d'œuvre pendant une
période d’un (1) an à compter de sa première utilisation ou dix-huit (18) mois à compter de la date d’expé-
dition, selon la première éventualité, à condition qu’il soit entretenu et utilisé en conformité avec les directives
et/ou recommandations de MSA. Les pièces de rechange et les réparations sont garanties pendant quatre-
vingt-dix (90) jours à compter de la date de réparation du produit ou de la vente de la pièce de rechange,
selon la première éventualité. MSA est dégagée de toutes les obligations prévues par cette garantie en cas
de réparations ou de modifications effectuées par des personnes autres que le personnel d’entretien auto-
risé, ou son propre personnel, ou si le cas de garantie est dû à une mauvaise utilisation du produit. Aucun
agent, employé ou représentant de MSA ne peut lier MSA à une quelconque affirmation, représentation ou
modification de la garantie concernant les biens vendus en vertu de ce contrat. MSA n’accorde pas de
garantie sur les composants ou les accessoires non fabriqués par MSA, mais transmettra à l’Acheteur toutes
les garanties des fabricants de ces composants. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES, IMPLICITES OU STATUTAIRES, ET SE LIMITE STRICTEMENT AUX CONDI-
TIONS DE CE CONTRAT. MSA SE DÉGAGE NOTAMMENT DE TOUTE RESPONSABILITÉ DE
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE APPLICATION PARTICULIÈRE.
Recours exclusif - Il est expressément convenu que le seul et unique recours de l’acheteur, en cas d’inob-
servation de la garantie ci-dessus, en cas de conduite délictueuse de MSA ou pour tout autre motif d’action,
prendra la forme d’une réparation et/ou du remplacement, au choix de MSA, de l’équipement ou de ses
pièces dont la preuve de défectuosité aura été apportée après examen par MSA. L’équipement et/ou les
pièces de remplacement seront fournis gratuitement à l’Acheteur, F.O.B. Lieu de destination convenu avec
l’acheteur. L’incapacité de MSA à mener à bien la réparation d’un produit non conforme ne saurait être asso-
ciée à un non-accomplissement de l’objectif premier du recours en question.
Exclusion des dommages indirects - L’Acheteur comprend et accepte expressément qu’en aucun cas
MSA ne sera tenue responsable envers l’Acheteur d’éventuels préjudices économiques, spéciaux, indirects
ou de pertes de quelque sorte que ce soit, y compris, sans s’y limiter, la perte de bénéfices escomptés et
toute autre perte causée par le non-fonctionnement des biens. Cette exclusion s’applique aux demandes
d’indemnisation pour rupture de garantie, pour conduite délictueuse ou pour tout autre motif d’action dirigé
contre MSA.
Pour de plus amples informations, contacter le service à la clientèle au 1 800 MSA-2222
(1 800 672-2222).
CA
Harnais MSA
6
AVERTISSEMENT !
SAUVETAGE ET ÉVACUATION : L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et posséder les moyens de le
mettre en œuvre. Le plan doit prendre en compte l’équipement et la formation spécifique cessaires à la réali-
sation d’un sauvetage rapide dans des conditions prévisibles globales. L’intolérance de la suspension,égale-
ment appelée traumatisme par suspension ou intolérance orthostatique, est une condition grave. Le sauvetage
rapide et l’utilisation de dispositifs de relâche de la suspension après une chute peuvent aider à réduire la
possibilité d’une intolérance de la suspension. Si le sauvetage est effectué à partir d'un espace restreint, les
dispositions de la norme OSHA 1910.146 et ANSI Z117.1 doivent être prises en compte. Il est recommandé
de fournir un moyen d’évacuer l’utilisateur sans l’aide d’autrui. Cela permettra normalement de réduire le délai
pour accéder à un lieu sûr et de réduire ou prévenir le risque pour les secoureurs. Le non-respect de cet aver-
tissement peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
2 Description
2.1 Classes CSA
2.2 Éléments d’ancrage (anneaux en D)
Lorsque des boucles souples sont présentes, il est recommandé que ces ancrages soient uniquement
connectés avec d’autres boucles souples ou des porte-mousquetons.
2.2.1 Ancrage antichute (qté 1)
Également appelés anneaux en D dorsal [CSA classe A], présents sur tous les harnais MSA. Pour la
conformité à la norme CSA, utiliser seulement l’anneau en D dorsal pour accrocher les autres éléments d’un
système antichute personnel. L’anneau en D dorsal peut également servir d’élément d’ancrage pour limiter le
déplacement.
CSA CLASSE A Conçue pour soutenir le corps pendant et après l’arrêt d’une chute.
CSA CLASSE D
Conçue pour la suspension ou la descente contrôlée depuis une
certaine hauteur.
CSA CLASSE E
Conçue pour soutenir un travailleur dans une position qui réduit le profil
du travailleur pendant son passage à travers un endroit à accès limité.
Cela implique normalement le déplacement vertical du travailleur.
CSA CLASSE L
Conçue pour une utilisation avec des systèmes antichute impliquant
l’utilisation d’un système antichute de classe AS ou FRL qui se déplace
sur une corde d’assurance verticale ou un rail, tel que décrit dans CSA
Z259.2.5, CSA Z259.2.4. Ces dispositifs sont normalement montés sur
ou adjacents à des échelles ou des tours.
CSA CLASSE P Conçu pour positionner le travailleur pendant le travail.
Harnais MSA
7
CA
2.2.2 Ancrages de hanche (qté 2, le cas échéant)
Également appelés anneaux en D de hanche. Pour la limitation des mouvements (positionnement pour un
travail et limite de déplacement) [CSA classe D et P]. Ne jamais utiliser les anneaux en D de hanche comme
dispositifs antichute ou pour une protection lors d’une escalade. Toujours utiliser les deux anneaux en D de
hanche ensemble, pour le positionnement. Lors d’un positionnement pour un travail, utiliser un système anti-
chute distinct fixé à l’anneau en D dorsal.
2.2.3 Ancrage avant autre qu’au sternum (qté 1, le cas échéant)
Pour une descente, un levage et un abaissement contrôlés (par déplacement vertical) et pour des systèmes
de protection de montée en échelle (lorsque la distance de chute libre potentielle est très courte, qu’on peut
avoir pied facilement et que l’utilisateur ne court aucun risque de chute dans une direction autre que les pieds
devant) [CSA classe D et L]. L’anneau en D de poitrine peut également servir pour le sauvetage, le retrait et
l’évacuation.
2.2.4 Ancrages d’épaule (qté 2, le cas échéant)
Également appelés anneaux en D d’épaule. Pour la montée et la descente lors de sauvetage et de retrait
(par déplacement vertical) [CSA classe E]. Ne jamais utiliser les anneaux en D d’épaule comme système anti-
chute ou de protection d’escalade. Utiliser les deux anneaux en D d’épaule ensemble, jamais un seul.
2.2.5 Anneau en D dorsal avec amortisseur de choc intégral (qté 1, le cas échéant)
Les amortisseurs de choc intégraux sont cousus dans le harnais avec un anneau en D aux deux extrémités
de la pochette. Si l’amortisseur de choc montre le moindre signe d’activation, NE PAS UTILISER LE HARNAIS.
2.2.6 Ancrage au sternum (qté 1, le cas échéant)
Également appelés fixations thoraciques [CSA classe D et L]. Les ancrages au sternum peuvent être utilisés
comme ancrage antichute de rechange lorsque la personne compétente juge l'ancrage dorsal inadéquat, et
lorsque l'utilisateur ne court aucun risque de chute dans une direction autre que les pieds devant. Le dispositif
d'ancrage au sternum ne doit être utilisé que lorsque la distance de chute potentielle est inférieure à 2 pi
(0,6 m). L'ancrage au sternum peut également servir à restreindre les déplacements ou à contrôler une
descente, un levage et un abaissement (par déplacement vertical) et pour des systèmes de protection de
montée en échelle.
2.2.7 Ancrage arrière au niveau de la taille (qté 1, le cas échéant)
L’ancrage arrière au niveau de la taille doit être utilisé uniquement pour restreindre les déplacements.
L’élément d’ancrage arrière au niveau de la taille ne doit pas être utilisé pour une protection antichute. Il n’est
en aucun cas acceptable d’utiliser un ancrage arrière au niveau de la taille à des fins autres que pour
restreindre les déplacements. L’ancrage arrière au niveau de la taille doit être uniquement soumis à une
charge minimale par le biais de la taille de l’utilisateur et ne doit jamais être utilisé pour supporter le poids total
de l’utilisateur.
2.2.8 Rallonge d’un élément d’ancrage antichute (qté 1, le cas échéant)
Également appelé une rallonge d’anneau en D. Pour une protection antichute. Toujours fixer les autres
éléments d’un système antichute personnel avec l’anneau en D libre à l’extrémité de la rallonge. Ne rien fixer
à l’anneau en D dorsal du harnais.
AVERTISSEMENT !
Une rallonge d’un élément d’ancrage ne doit pas être fixée directement à un ancrage ou un connecteur
d’ancrage pour une protection antichute. Un dispositif de freinage doit être utilisé pour limiter les forces d’arrêt
maximales à 1 800 livres (8 kN). La longueur de la rallonge de l’élément d’ancrage peut affecter les distances
de chute libre et les calculs de la distance de dégagement libre de chute. Le non-respect de cet avertissement
peut entraîner des blessures ou la mort.
2.2.9 Ancrage pour le rangement de la longe (qté 1 ou 2, le cas échéant)
Ancrage pour le rangement de la longe
Permet de ranger le mousqueton de la longe lorsqu’elle n’est
pas utilisée.
CA
Harnais MSA
8
2.3 Boucles et dispositifs de réglage
2.3.1 Sangles d’entrejambes avec boucle de ceinturon (qté 2, le cas échéant)
Utilisées pour fixer solidement les courroies autour des cuisses de l’utilisateur. Le ceinturon de la boucle doit
passer à travers le passe-fil sur la sangle d'entrejambes et l’extrémité libre doit être rentrée dans le passant.
2.3.2 Sangles d’entrejambes avec boucle Qwik-Fit™ (qté 2, le cas échéant)
Utilisées pour fixer solidement les courroies autour des cuisses de l’utilisateur. L’extrémité libre de la courroie
doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
2.3.3 Sangles d’entrejambes avec boucle à raccord rapide (qté 2, le cas échéant)
2.3.4 Dispositif de réglage thoracique (qté 2 sur les modèles de style veste,
de croisement et de monteurs, qté 1 sur les modèles de style pullover)
Utilisé avec les courroies d’épaule du harnais pour permettre un ajustement autour du torse de l’utilisateur.
2.4 Boucle de sangle de poitrine (qté 1, style veste seulement)
2.4.1 Boucle pectorale RaceFLEX (le cas échéant)
Utilisées pour fixer solidement les courroies autour des cuisses de l’utilisateur. Les deux moitiés doivent être
complètement connectées avec les deux cliquets de verrouillage enclenchés.
pousser
pousser
ouvrir
pousser
pousser
verrouillé
Tirer Tirer
vérier le verrou
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur.
Ouvrir
Pousser
Pousser
Pousser
Verrouillé
Tirer
Tirer
Vérifier le verrou
Harnais MSA
9
CA
2.4.2 Boucle Qwik-Fit (le cas échéant)
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité libre
de la sangle de poitrine doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
2.4.3 Boucle de ceinturon (le cas échéant)
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. Le ceinturon de la
boucle doit passer à travers le trou du passe-fil et l’extrémité libre doit être rentrée dans le passant.
2.4.4 Boucle pectorale RaceFORM (le cas échéant)
2.4.5 Boucle monopasse (le cas échéant)
2.4.6 Boucle à raccord rapide (le cas échéant)
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité libre
de la sangle de poitrine doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
2.4.7 Boucle à double passage (le cas échéant)
2.5 Accessoires
2.5.1 Courroies de support de la ceinture à outils (le cas échéant)
Utilisées pour fixer la ceinture à outils et les accessoires.
2.5.2 Attache du dispositif de retenue de la longe
Permet d’accrocher le mousqueton de la longe pour qu’elle ne gêne pas, lorsqu’elle n’est pas utilisée.
2.5.3 Épaulette et coussinet sous-pelvien (le cas échéant)
L’épaulette offre plus de confort en position de travail ou lorsque les sacs à outils ont une charge lourde.
Le coussinet sous-pelvien offre plus de confort en position de travail ou pour les applications en tandem.
2.5.4 Puce d’identification par radio fréquence (le cas échéant)
Cette puce fournit un code alphanumérique unique qui facilite le contrôle des stocks et le suivi des inspections.
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur.
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité libre
de la courroie doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
Utilisée pour fixer solidement les courroies d’épaule en travers de la poitrine de l’utilisateur. L’extrémité libre
de la courroie doit s’étendre au-delà de la boucle pour être rentrée dans le passant.
Aligner
Engager
Vérifier le verrou
Tirer
Tirer
CA
Harnais MSA
10
2.5.5 Fixation du LCI dédiée (le cas échéant)
2.5.6 Bourre au niveau de la taille à hauteur ajustable (le cas échéant)
Permet d’ajuster la bourre au niveau de la taille en fonction de la préférence et de l’utilisation.
2.5.7 Siège suspendu (le cas échéant)
Les éléments d’ancrage du siège suspendu doivent être utilisés en paire et doivent être utilisés uniquement
pour les travaux en élévation. Les éléments d’ancrage du siège suspendu ne doivent pas être utilisée pour une
protection antichute.
Les fixations du siège suspendu sont souvent utilisées pour des travaux prolongés où l’utilisateur est
suspendu, permettant à l’utilisateur de s’asseoir sur le siège suspendu formé entre les deux éléments
d’ancrage. Un exemple de cette utilisation serait les laveurs de vitres sur les grands immeubles.
2.6 Compatibilité des pièces du système
2.6.1 Compatibilité avec d’autres composants et sous-systèmes
Les harnais MSA sont conçus pour être utilisés avec les composants et sous-systèmes de raccordement MSA
approuvés. L’utilisation des harnais MSA avec des produits fabriqués par d’autres entreprises et qui ne sont
pas approuvés par écrit par MSA peut nuire à la compatibilité fonctionnelle des parties du dispositif et compro-
mettre la sécurité et la fiabilité de l’ensemble du dispositif. Les sous-systèmes de raccordement doivent être
appropriés pour l’utilisation en question (par exemple, l’arrêt de la chute ou la retenue). MSA fabrique une
gamme complète de sous-systèmes de raccordement pour chaque utilisation. Communiquer avec MSA pour
obtenir de plus amples informations. Afin de déterminer la pertinence et le degré de compatibilité, veuillez vous
reporter aux instructions du fabricant livrées avec les pièces composantes ou le sous-système de raccorde-
ment en question. La force antichute maximale pour toutes les applications antichute utilisant le harnais ne doit
pas dépasser 1 800 LBF (8 kN). Veuillez contacter MSA si vous avez des questions sur la compatibilité de
l’équipement utilisé avec le harnais.
2.6.2 Compatibilité des connecteurs
AVERTISSEMENT !
Ne pas se contenter de sentir ou d’entendre l’enclenchement, il faut vérifier si l’enclenchement du mousqueton
ou du porte-mousqueton est ferme et solide. S’assurer que l’ouverture et le tenon-loquet sont bien fermés
avant usage. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
Les connecteurs, comme les anneaux en D, les mousquetons et les porte-mousquetons, doivent avoir une résis-
tance minimale à la rupture de 5 000 LBF (22 kN). Les connecteurs MSA respectent cette exigence. La ferrure
de raccordement doit être compatible quant à la taille, la forme et la force. Les connecteurs non compatibles
peuvent se décrocher accidentellement (« se déployer »). Toujours vérifier la compatibilité entre le mousqueton
ou le porte-mousqueton et l’anneau en D sur le harnais ou sur le connecteur d’ancrage. Utiliser uniquement des
mousquetons et des porte-mousquetons à fermeture et à verrouillage automatiques avec le harnais.
2.7 Ancrages et connecteurs d'ancrage
Les ancrages et les connecteurs des systèmes antichute personnels doivent être suffisamment résistants pour
soutenir une charge statique, appliquée dans toutes les directions permises par le dispositif, d’au moins :
a) 3 600 lbf (16 kN) lorsque certifié tel que défini par ANSI Z359.18
b) 5 000 lbf (22,2 kN) lorsque non certifié
Les structures d’ancrage et les connecteurs d’ancrage des systèmes antichute personnels doivent être suffi-
samment résistants pour soutenir une charge statique de 5 000 lbf (22,2 kN) appliquée dans les directions
permises par le dispositif; ou ils doivent faire partie d’un système antichute complet conçu, installé et utilisé
sous la supervision d’une personne qualifiée et maintenir un facteur de sécurité d’au moins deux (2) selon les
spécifications du OSHA. Lorsque plus d’un système antichute personnel est fixé à un ancrage, la résistance
minimale de l’ancrage doit être multipliée par le nombre de dispositifs.
Fournit un passant en sangle préformé pour facilement attacher et détacher les LCI, comme le LCI V-EDGE
et le LCI Workman Mini.
Ouvrir
Ouvrir
AlignerAligner
AlignerA
ligner
FermerFermer
Harnais MSA
11
CA
3 Utilisation
AVERTISSEMENT !
NE PAS modifier cet équipement ou l’utiliser intentionnellement à mauvais escient. NE PAS utiliser l’équipe-
ment antichute à des fins autres que celles pour lesquelles il a été conçu. Le non-respect de cet avertissement
peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
3.1 Planification de l’utilisation des dispositifs
3.1.1 Sauvetage et évacuation
L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et posséder les moyens de le mettre en œuvre. Le plan doit
prendre en compte l'équipement et la formation spéciale nécessaires à la réalisation d'un sauvetage rapide
dans des conditions prévisibles globales. Pour ce qui a trait au sauvetage en espace clos, lire la réglementation
OSHA 1910.146 et la norme ANSI Z117.1.
Marchepied de sécurité intégral, harnais V-Flex seulement : Dès que possible après une chute, ouvrir les
poches du harnais V-Flex, puis déployer le marchepied de sécurité. Placer les pieds dans les boucles pour
redresser les jambes autant que possible.
PRD : Pour les harnais équipés d’un PRD, consulter les instructions qui sont fournies avec le PRD.
3.1.2 Distance en chute libre, distance totale de chute et allongement du dispositif
AVERTISSEMENT !
NE PAS excéder la distance de chute libre permise ou excéder les forces antichute maximales tel que
précisé par les normes en vigueur ou les exigences concernant les composants du sous-système.
Toujours travailler directement sous l’ancrage/le connecteur d’ancrage. Un harnais intégral est le seul
dispositif de retenue acceptable pour être utilisé avec un système antichute.
S’assurer que le dégagement libre de chute est suffisant pour satisfaire aux normes en vigueur ou aux
exigences concernant les composants du sous-système.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Lorsqu’une longe avec absorbeur d’énergie est utilisée, s’assurer que le mou entre l’ancrage/les connecteurs
d’ancrage et le harnais/le ceinturon est à son minimum afin réduire la distance de chute libre et la force
d’impact sur l’utilisateur.
1) Ne pas excéder la distance de chute libre permise ou excéder les forces antichute maximales tel que
précisé par les normes en vigueur ou les exigences concernant les composants du sous-système.
2) Distance totale de chute. La somme de la distance de chute libre et de la distance de décélération, plus
une marge de sécurité de 3 pi.
A Chute libre
B Distance de décélération
AB Distance totale de chute + 3 pi (0,9 m) de marge de sécurité
C Hauteur de l’utilisateur
D Dégagement minimum requis
CA
Harnais MSA
12
3) L’étirement du harnais est inclus dans la marge de sécurité de 3 pi (0,9 m).
4) La longueur des rallonges des anneaux en D doit être ajoutée lors du calcul de la hauteur minimum de
dégagement libre de chute.
Exemple : 6 pi (1,8 m) de chute libre + 3,5 pi (1,0 m) de distance de décélération + 3 pi (0,9 m) de marge de
sécurité (étirement du harnais et facteur de sécurité supplémentaire) = 12,5 pi (3,8 m) de distance de chute totale.
AVERTISSEMENT !
Empêcher les chutes de type balancement et les chocs directs avec des objets se trouvant le long de la
ligne de chute ou adjacents à celle-ci.
Toujours enlever les obstructions sous l'espace de travail afin d'assurer une distance de dégagement
adéquate sur la trajectoire de la chute. S’assurer que la zone de travail est libre de débris, d’obstructions,
de risques de trébucher, de déversements ou de tout autre risque pour pourrait compromettre le fonction-
nement sût du système de protection antichute.
NE PAS utiliser le harnais MSA à moins qu’une personne compétente n’ait d’abord inspecté le lieu de
travail et déterminé que les dangers identifiés ne peuvent être éliminés ni l’exposition à ceux-ci prévenue.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
3.1.3 Chutes en mouvement pendulaire (balancement)
Minimiser les risques de chutes de type balancement en plaçant le point d’ancrage directement au-dessus de
l’utilisateur. Les chutes de type balancement peuvent entraîner des blessures graves. Toujours minimiser les
chutes de type balancement en travaillant autant que possible directement sous le point d’ancrage.
3.1.4 Étirement du harnais
Les forces antichute peuvent provoquer un étirement du harnais. Toujours inclure l’étirement du harnais dans
le calcul du dégagement de chute libre requis. L’étirement du harnais sera moins de 18 pouces (0,46 m).
3.2 Enfilage du harnais
L’utilisateur doit suivre les instructions pour un bon ajustement et réglage en veillant particulièrement à
s’assurer que les boucles sont connectées et correctement alignées, que les sangles d’entrejambes et les
courroies d’épaules sont gardées bien serrées en tout temps, que les sangles pectorales se trouve au milieu
de la zone du thorax et que les sangles d’entrejambes sont en place et serrées pour éviter le contact avec les
parties génitales en cas de chute.
AVERTISSEMENT !
Inspecter minutieusement le harnais avant chaque utilisation.
Examiner toutes les courroies et toutes les coutures du harnais à la recherche de signes d’usure impor-
tante, de déchirure, d’effilochure, d’abrasion ou d’autres dommages.
Ne pas utiliser les harnais endommagés.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
(1) Soulever le harnais pour l’anneau en D dorsal et arranger les sangles vrillées.
Harnais MSA
13
CA
(2) Avec les sangles sous-pelviennes derrière soi,
suspendre le harnais sur les épaules.
Harnais de monteur : Les sangles pour les cuisses et sous-
pelviennes ne peuvent pas être débouclées.
Rentrer dans les sangles une jambe à la fois avec les
sangles sous-pelviennes rembourrées derrière les
jambes.
Glisser le harnais en montant le long du corps et au-delà
de l’anneau en D avant.
Passer l’anneau en D avant par-dessus la tête de manière
à ce que les courroies d'épaules reposent sur les épaules.
(3) Ajuster le harnais pour positionner l’anneau en D au sternum (poitrine)
et la sangle de poitrine (le cas échéant) au niveau du sternum.
Attacher la boucle pectorale (le cas échéant).
Harnais de croisement et de monteur :
Ajuster la position de l’anneau en D au sternum (avant) avant d’enfiler le
harnais.
Pousser la sangle à travers les fentes pour positionner l’anneau en D avant
au niveau du sternum.
(4) Ajuster l’anneau en D dorsal coulissant (présent sur tous les harnais)
au centre, entre les omoplates.
(5) Étier les bras entre les jambes et enrouler la
sangle appropriée autour de chaque cuisse.
(6) Boucler les courroies pour les cuisses.
(7) S’assurer que les sangles en sont pas vril-
lées ni croisées.
(8) Ajuster pour obtenir un ajustement libre,
puis attacher la boucle.
Harnais de monteur :
Ajuster les courroies pour les cuisses pour
obtenir un ajustement serré et confortable.
Boucler les sangles thoraciques.
emplacement de
l’anneau en D
région au
sternum
100 mm
U/S
aisselle
emplacement de
l’anneau en D
région
dorsale
50 mm
U/S
aisselle
50 mm
CA
Harnais MSA
14
ATTENTION !
Des courroies pour les cuisses croisées ou vrillées peuvent causer des blessures lors d’une chute.
Ne pas croiser les courroies pour les cuisses (la courroie droite doit être placée autour de la cuisse droite
et vice versa).
S’assurer que les courroies pour les cuisses ne sont pas vrillées et qu’elles reposent à plat sur les
cuisses.
AVERTISSEMENT !
L’extrémité libre de la sangle d’ajustement doit dépasser de la boucle d’ajustage sur au moins 3 po (8 cm ).
Retenir l'extrémité libre de la sangle dans le passant et sous la courroie pour les cuisses au niveau de la
hanche. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
(9) Serrer la sangle de poitrine (le cas échéant)
jusqu’à ce qu’elle soit bien serrée.
(10) Ajuster les sangles thoraciques pour assurer un bon ajustement.
Positionner :
a) L’anneau en D au sternum (poitrine) et la sangle de poitrine (le cas
échéant) au niveau du sternum (voir l’étape (3)).
b) La sangle sous-pelvienne au niveau du pli entre les fesses et la
cuisse.
c) Les anneaux en D au niveau des épaules (le cas échéant) direc-
tement au-dessus des épaules.
d) Les anneaux en D au niveau des hanches (le cas échéant) au
niveau des hanches avec les anneaux vers l’avant.
(11) Serrer la sangle d'entrejambes pour
obtenir un ajustement serré et confortable.
(12) Attacher le ceinturon de hanches
(le cas échéant).
p
Harnais MSA
15
CA
3.3 Serrer les sangles thoraciques
AVERTISSEMENT !
Le harnais doit être bien ajusté avec les raccords sternaux et dorsaux à leurs bonnes positions, comme
il est illustré.
Les anneaux en D sur la ceinture de réglage de hanches ne doivent pas servir de système antichute.
Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
Style de croisement et de monteur
Style pullover
V-FLEX, V-FIT, V-FORM
Allonger ou raccourcir les sangles thoraciques en faisant glisser la sangle à travers les dispositifs de réglage.
Style veste sans anneau en D avant
(1) Glisser le passant en l’éloignant de la boucle.
(2) Allonger ou raccourcir la sangle en alimentant ou en tirant que la
sangle à travers les dispositifs de réglage.
Ajuster les sangles thoraciques en alimentant la sangle vers/à partir du
côté droit, à travers la hanche droite, la poitrine et la quincaillerie de la
hanche gauche vers le dispositif de réglage thoracique à gauche.
Allonger ou raccourcir les sangles thoraciques
en faisant glisser la sangle à travers les dispo-
sitifs de réglage.
REMARQUE : Selon le modèle de harnais, cet
ajustement peut se trouver vers le bas ou vers
le haut.
réglage
au
niveau
de la
taille
réglage
de la
sangle
d’entre-
jambes
réglage
au
niveau
du torse
dispositif
de
réglage
coulissant
réglage
au
niveau
du torse
passant
Tirer
Tirer
CA
Harnais MSA
16
Style veste avec anneau en D avant
3.3.1 Fixer/enlever la semelle
(harnais TechnaCurv, Evotech, V-FIT Tower seulement)
(1) Passer la boucle Quick-Fit à travers la boucle de ceinturon en la tournant à un certain angle.
(2) Passer la boucle Quick-Fit à travers la boucle de retenue de la semelle en la tournant à un certain angle.
(3) S’assurer que la boucle Quick-Fit est logée correctement en place dans la boucle de retenue de la semelle.
REMARQUE : Pour retirer la semelle, effectuer ces étapes dans l’ordre inverse.
3.4 Retrait
(1) Déboucler les courroies pour les cuisses et la sangle de poitrine.
(2) Glisser le harnais des épaules.
(3) Après utilisation, s’assurer que le harnais est correctement nettoyé et entreposé.
4 Entretien, réparations et entreposage
4.1 Directives de nettoyage
AVERTISSEMENT !
Éliminer toute contamination de la surface comme, mais sans s’y limiter, le béton, le stuc, les matériaux de
toiture, etc. qui pourraient couper ou ronger les composants attachés. Le non-respect de cet avertissement
peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
Nettoyer le harnais avec une solution d’eau et de détergent doux. Assécher les ferrures avec un chiffon propre
et suspendre le harnais pour le faire sécher. Ne pas tenter d’accélérer les processus de séchage avec de la
chaleur. Une accumulation excessive de saleté, de peinture ou de corps étrangers peut nuire au bon fonction-
nement du harnais et même, dans certains cas particuliers, affaiblir les sangles. Pour nettoyer les boucles
RaceFLEX et les boucles à raccord rapide, enlever tous les corps étrangers qui s’y sont logés avec un coton-
tige. Dans les environnements poussiéreux : de fines particules peuvent nuire au bon fonctionnement de la
boucle. Tremper la boucle dans l’eau pour enlever les particules qui s’y sont logées. Essuyer l’excédent d’eau
et laisser sécher à l’air. Les questions concernant l’état du harnais doivent être adressées à MSA.
4.2 Entretien et réparations
L’équipement endommagé ou qui nécessite un entretien doit être marqué « INUTILISABLE » et être mis hors
service. L’entretien correctif (autre que le nettoyage) et la réparation, comme le remplacement de pièces, doit
être exécuté à l’usine MSA. Ne pas tenter d’effectuer les réparations sur place. Pour les harnais munis de boucles
RaceFLEX ou de boucles à raccord rapide, une huile légèrement pénétrante peut être appliquée sur les
languettes de verrouillage pour en faciliter le fonctionnement. Essuyer tout excès d’huile avec un chiffon propre.
4.3 Entreposage
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser le harnais MSA dans un environnement qui pourrait causer des dommages ou la détérioration
du produit. Consulter les sections 4 "Entretien, réparations et entreposage" et 5 "Inspection" pour des direc-
tives relatives à l'entretien et à l'inspection. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
Allonger ou raccourcir en alimentant la sangle à travers le dispositif de
réglage et la plaque de l’anneau en D.
Pour relever ou
abaisser la
sangle de
poitrine, passer
les deux sangles
à travers le
dispositif de
réglage au
niveau du torse.
A
A
Pour ajuster
au niveau du
torse, tirer
sur la sangle
extérieure,
« A »
Harnais MSA
17
CA
Entreposer le harnais dans un endroit frais, sec et propre, loin du rayonnement solaire direct. Éviter les lieux
où la présence de chaleur, d'humidité, de lumière, de graisse, de produits chimiques et de leurs vapeurs peut
dégrader le treuil. Un appareil endommagé ou nécessitant une réparation ne doit pas être rangé au même
endroit que les appareils utilisables. Les pièces d'équipement souillées, mouillées ou autrement contaminées
doivent être correctement entretenues (c'est-à-dire asséchées et nettoyées) avant d'être rangées. Une inspec-
tion systématique doit être effectuée par une personne qualifiée avant d'utiliser une pièce d'équipement ayant
été rangée pendant une longue période. Ranger les harnais munis de boucles RaceFLEX ou de boucles à
raccord rapide avec les boucles bouclées.
5 Inspection
5.1 Fréquence d'inspection
AVERTISSEMENT !
Si le harnais est endommagé ou a été soumis à des forces antichute ou des forces d’impact, il doit immé-
diatement être mis hors service et marqué « INUTILISABLE » jusqu'à sa destruction.
Il est possible que l’indicateur de force d'arrêt de chute ne se déploie pas dans certains types d’événe-
ments antichute. Si un harnais est soumis à des forces antichute et que l’indicateur d’arrêt de chute en
se déploie pas, le harnais doit malgré tout être mis hors service et marqué « INUTILISABLE » jusqu’à sa
destruction.
Des coutures défaites ou étirées sur l’indicateur de force antichute indiquent que le harnais a subi des
forces d’arrêt de chute ou une détérioration causée par des facteurs environnementaux. Ne pas utiliser
un harnais dont l’indicateur de force d’arrêt comporte des coutures défaites ou étirées. Mettre immédia-
tement le harnais hors service et le marquer « INUTILISABLE » jusqu’à sa destruction.
Le non-respect des avertissements précités peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
5.2 Inspection systématique
MSA exige que tous les harnais subissent une inspection effectuée par une personne compétente autre que
l'utilisateur à des intervalles ne dépassant pas six mois selon les normes en vigueur ou tel que précisé dans
un programme de protection antichute systématique. Noter le détail des inspections systématiques dans le
journal d'inspection fourni. La grille d’inspection fixée au harnais doit être poinçonnée ou marquée à l’encre
indélébile. Ne pas utiliser un harnais dont la date de l’inspection systématique remonte plus de six (6) mois à
moins que ce ne soit prévu dans le programme d’inspection systématique. MSA recommande que tout harnais
dont la date d’inspection systématique remonte à plus de six (6) mois soit marqué « INUTILISABLE » et retiré
du service jusqu’à ce qu’il subisse une inspection systématique.
(1) Inspecter le harnais avant chaque utilisation.
(2) Vérifier l’indicateur de force d’arrêt de chute avant chaque utili-
sation.
Toutes les coutures du repli doivent être intactes.
Sur certains harnais, le déploiement de l’indicateur de charge peut
aussi afficher l’étiquette de l’indicateur de charge illustrée. Des
coutures défaites et/ou l'affichage de cette étiquette indiquent que le
harnais doit être immédiatement mis hors service selon ces consignes.
Fig. 1 Indicateur de charge/étui de protection des étiquettes
Vue latérale de l’indicateur de charge
L’étiquette de
l’indicateur de
charge
étui de
protection
des
étiquettes
CA
Harnais MSA
18
5.3 Méthode d'inspection
(1) Inspecter toutes les sangles (courroies) et toutes les coutures pour y détecter des coupures, des effilo-
chures, des mailles étirées ou brisées, de l’abrasion, de l’usure excessive, des courroies modifiées ou
manquantes, des brûlures ainsi que des signes de dommages causés par les UV ou une exposition à
une chaleur excessive ou à des produits chimiques.
(2) Inspecter toutes les parties pour vérifier qu’elles ne comportent pas de déformations, fissures, corro-
sion, piqûres de corrosion, bavures, arêtes saillantes, coupures, entailles, signes d’exposition à une
chaleur excessive ou à des produits chimiques ou d’autres dommages. S’assurer de l’absence de toute
pièce manquante, lâche ou qui fonctionne mal.
(3) Boucles :
a) RaceFORM (le cas échéant) : S’assurer que les boucles et les barres de réglages ne sont pas
déformées ou endommagées.
b) Boucle à raccord rapide (le cas échéant) : S’assurer que les deux cliquets sont engagés et qu’ils
fonctionnent en douceur.
c) RaceFlex (le cas échéant) : S’assurer que les deux cliquets sont engagés et qu’ils fonctionnent en
douceur.
(4) Inspecter toutes les étiquettes.
Les étiquettes doivent être présentes et lisibles.
AVERTISSEMENT !
Seules MSA ou les personnes ou entités qui disposent d’une autorisation écrite du fabricant sont en mesure
de réparer le harnais MSA. Aucune réparation, modification, altération, aucun déplacement et/ou aucun ajout
non autorisé/autorisée ne sont permis. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
5.4 Mesure corrective
Les dommages, l’usure excessive et le vieillissement ne sont généralement pas réparables.
(1) Marquer les harnais endommagés ou qui présentent une usure excessive comme « INUTILISABLE »
et les mettre immédiatement hors service.
(2) Détruire les harnais inutilisables.
5.5 Registre d’inspection
6 Étiquettes et vignettes
Toutes les étiquettes ci-haut doivent être présentes, lisibles et solidement fixées au harnais. Les étiquettes se
trouvent dans l'étui de protection des étiquettes (Consulter la figure Fig. 1 "Indicateur de charge/étui de protec-
tion des étiquettes"). Des étuis de rechange sont disponibles. Communiquer avec MSA pour obtenir des infor-
mations sur les commandes.
N° de modèle : Inspecteur :
N° de série : Date d’inspection :
Date de fabrication : Disposition :
Commentaires :
Harnais MSA
19
CA
FOR HARNESSES THAT HAVE
SECURE-FIT BUCKLES:
PARA LOS ARNE SES CON
HEBILLASSECURE-FIT:
DES HARNAIS MUNI S DE
BOUCLESSECURE-FIT:
Additional cleaning and use
instructions are inuser manual.
Adicional limpeza y usar
instrucciones estanen el manualde
instructor.
Supplementaire nettoyage et
utilisation en voltre utilisatéur
manuel.
1101 Rev 4 10083665
516 Rev. 1 10157527
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lireettenircomptedetoutesles
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
MSA Corporate Headquarters
1000 Cranberry Woods Dr.
Cranberry Twp., PA 16066, U.S.A.
Phone:
Fax:
1-800-672-2222
1-800-967-0398
Expiration Date
Fecha De Vencimiento
Date d'échéance
N/A
USER ID
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
USER ID
CLASS A
FALL ARREST
DETECCIÓN DE
CAÍDAS CLASE A
CLASSE A
DISPOSITIF
ANTICHUTE
CLASS E
LIMITED ACCESS
ACCESO LIMITADO CLASE E
CLASSE E ESPACE RESTREINT
CLASS D
SUSPENSION &
CONTROLLED
DESCENT
SUSPENSIÓN Y
DESCENSO
CONTROLADO
CLASE D
CLASSE D
SUSPENSION
ET DESCENTE
CONTRÔLÉE
CLASS L
LADDER
CLIMBIN G
ASCENSO DE
ESCALERAS
CLASE L
CLASSE L
MONTÉE
UNE ÉCHELLE
CLASS P
WORKING
POSITION
POSICIÓN
DE TRABAJO
CLASE P
CLASSE P
POSITION
DE TRAVAIL
516 Rev. 7 10083668
Read and heed all instructions in user
manual supplied with harness. Remove
from service if subjected to fall arrest.
Failure to followwarnings andinstructions
can result inserious injury ordeath.
Lea y siga todas las instrucciones del
manual del usuario que acompaña al
arnés. Retirede usosi hasido sometido a
la detención de una caída.El no seguir las
advertencias e instrucciones puede
producir lesiones graveso la muerte.
WARNING/ PRECAUCIÓN/ MIS EN GARDE
Lire et tenir compte de toutes les
instructions du manuel de l’utilisateur
fourni avec ce harnais. Retirer du service
si le produit a été soumis à des forces
d’arrêt de chute. Tout manquement aux
avertissements et aux instructions
pourrait entraîner des blessures graves
ou même lamort.
Class D & L - Limit Freefall < 2 ft.
Clase D & L - Caída libre Del Límite < .61 m
Classe D & L - Chute libre De Limite < .61 m
Capacity:
Free Fall Limit:
400 lbs (181 kg)
(Includes person + clothes + tools), if shock
absorbing lanyard is present, refer to capacity
requirements ofshock absorber.
6 ft (1.8 M) OSHA, CSA (using Fall
ArrestAttachment)
[310 lbs (140 kg), ANSI
Z359.11]
Capacidad:
Distancia Limitede CaidaLibre:
181kg (Incluye el
peso del usuario + la ropa + las herramientas) si
cordón amortiguador está presente, se refieren a los
requisitos decapacidad delamortiguador.
1.8 metrosOSHA,
ACNOR (cuando se usa con elementos de detencion
de lacaida)
[140 kg, ANSI Z359.11]
Capacite:
Limite de chuteliber:
181 kg (comprend
l’utilisateur + vêtements+ outils) silonge d'absorption
des chocs est présent, se référer aux exigences de
capacité del'amortisseur.
1,8 m OSHA,ACNOR (uilisant
la fixationd'arret dechute)
[140 kg, ANSI Z359.11]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

V-Series V-FLEX™ Safety Harness Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire