Bartscher PM8-9IE Manuel utilisateur

Catégorie
Bouilloires électriques
Taper
Manuel utilisateur
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
2
MANUALE D’ISTRUZIONE
PER L’INSTALLAZIONE,
LA MANUTENZIONE
E L’USO
PENTOLE A GAS
Serie 900
Cat. II
2H3+
- 0085 AU0433
01.08.00 IT
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
18
INDEX
Parte 1: Instructions et notices générales
1.1.
Instructions générales
1.2.
Données techniques
1.3.
Caractéristiques de construction
1.4.
Lois, normes techniques et directives applicables
1.5.
Préparation spécifique pour le local d’installation
Parte 2: Installation et entretien
2.1.
Mise en place
2.2.
Installation
2.2.1.
Raccordement eau
2.2.2.
Raccordement au réseau distribution gaz
2.3.
Contrôle fonctionnement de l’installation du gaz
2.3.1.
Contrôle de la pression du gaz en entrée
2.3.2.
Contrôle du débit d’air primaire
2.4.
Essais et mise en fonction
2.5.
Transformation à d’autres types de gaz
2.5.1.
Remplacement des injecteurs
2.5.2.
Remplacement de l’injecteur pour le brûleur pilote
2.5.3.
Réglage de la portée pour le maximum
2.6.
Entretien de l’appareil
2.6.1.
Mesures à prendre en cas d’anomalies Remèdes
Parte 3: Emploi et nettoyage
3.1.
Indications pour l’utilisateur
3.2.
Mode d’emploi
3.2.1.
Remplissage de la double paroi interstice
3.2.2.
Allumage et extinction de cuisson
3.3.
Nettoyage et soin de l’appareil
3.3.1.
Nettoyage journalier
3.4.
Mesures à prendre en cas d’arrêt prolongé
3.5.
Mesures à prendre en cas d’anomalie de fonctionnement
3.6.
Que faire, si
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
19
Parte 4: Illustrations et détails
4.1.
Dimensions de l’appareil et positions des raccordements
4.2.
Mesurage de la pression du gaz en entrée
4.3.
Robinet - soupape du gaz
4.4.
Brûleur pilote
4.5.
Brûleur principal
4.6.
Réglage de l’air primaire pour les brûleurs principaux
4.7.
Tableau de commandes
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
20
1.1. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Lire attentivement le présent manuel, il contient des informations importantes concernant la sécurité de
l’installation, de l’entretien et de l’emploi.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.
L’utilisation de cet appareil est exclusivement réservée au personnel spécialement formé.
Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance.
Toute utilisation autre que celle pour laquelle l’appareil a été projeté est à considérer comme impropre et
dangereuse.
Durant son fonctionnement l’appareil présente des surfaces chaudes. Faire attention!
Eteindre l’appareil en cas de panne ou d’anomalie de fonctionnement.
En cas de réparation, s’adresser uniquement au Service Assistance.
Toutes les informations importantes, à propos de l’appareil, pour le Service Assistance sont reportées
sur la plaquette technique (voir illustration “Dimensions de l’appareil et positions des raccordements”).
Si l’intervention de l’assistance technique s’impose, lui fournir des renseignements détaillés sur
l’anomalie constatée, ceci permettra au service assistance de comprendre de suite de quoi il s’agit.
Pendant les opérations d’installation et d’entretien il est conseillé d’utiliser des gants de protection des
mains.
Attention! : Il est indispensable d’observer strictement les prescriptions de protection contre
les incendies.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
21
1.2. DONNÉES TECHNIQUES
Tableau 1 Données générales
Modèles
Type de
chauffage :
Capacité utile
cuve: l
Pression en cuve
de cuisson: bar
Pression boyler:
bar
2959081
Indirect
100
--
0,5
2959001
Indirect
135
--
0,5
Tableau 2 Dimensions (voir aussi illustration Dimensions de l’appareil et positions des raccordements)
Caractéristiques
Modèle
Description
Unité de mesure
Largeur (A)
mm
900
Profondeur (B)
mm
900
Hauteur (C)
mm
900
Diamètre récipient
mm
600
Tableau 3 Données générales eau
Caractéristiques
Modèle
Description
Unité de mesure
Prise eau froide
mm
10
Prise eau chaude
mm
10
Pression eau en réseau
kPa
50 300
Tableau 4 Données électriques
G 20 20 mbar
2,5 mbar
G 30 28-30/37 mbar
3 mbar
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
22
Tableau 5 Données gaz techniques
Description
Puis. calorifère H
i
Puissance nominale
kW
21
Puissance au minimum
kW
7
Raccord du gaz
R”
½”
Consommation du
gaz
G20 2H
m
3
/h
2,22
kWh/m
3
9,45
G30 3+
Kg/h
1,65
kWh/kg 12,68
Injecteur diamètre en
1/100 mm
G20
20 mbar
Pilote
40
Max.
3 X 205
Min.
REG.
G30
28-30/37 mbar
Pilote
20
Max.
3 X 135
Min.
REG.
Distance de l’air
primaire
G20
Mm
30
G30
Tableau 6 Tarage du pressostat
Tableau 6a
Pressions nominales pour les différents
types de gaz
Gaz de la 2
a
famille Methane H
20 mbar
Gaz de la 3
a
famille GPL
28-30/37 mbar
Tableau 6b
Fonctionnement admis si la pression est
comprise entre:
Gaz de la 2
a
famille Methane H
da 17 a 25 mbar
Gaz de la 3
a
famille GPL
da 20/25 a 35/45 mbar
Tableau 6c
Fonctionnement non admis si la pression
est inférieur à:
Gaz de la 2
a
famille Methane H
17 mbar
Gaz de la 3
a
famille GPL
20/25 mbar
Tableau 6d
Fonctionnement non admis si la pression
est supérieur à:
Gaz de la 2
a
famille Methane H
25 mbar
Gaz de la 3
a
famille GPL
35/45mbar
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
23
1.3. CARACTÉRISTIQUES DE CONSTRUCTION
La structure portante est en acier sur 4 pieds réglables en hauteur.
Récipient de cuisson en acier inox AISI 316, épaisseur 20/10.
Les panneaux sont en acier AISI 304, épaisseur 10-12/10
Le chauffage de la cuve est réalipar des brûleurs tubulaires en acier inox très performants, résistants
aux contraintes mécaniques et thermiques.
Le gaz est alimenté par une électrovanne multifonctionnelle.
L’appareil est doté de brûleurs pilote avec un injecteur fixe, et en plus il est fourni d’un allumage piézo-
électrique.
La sécurité de l’appareil est garantie par un thermocouple qui interrompt le flux de gaz dans le cas
pour un motif quelconque il devrait s’éteindre.
Le couvercle est en acier inoxydable, articulé et équilibré par des ressorts en toutes les positions
d’ouverture.
Le robinet de vidange de la marmite est en laiton chromé.
La prise pour l’entrée de l’eau froide est de 10mm.
La prise pour l’entrée de l’eau chaude est de 10mm.
L’appareil est doté d’un robinet mélangeur.
Cuve de cuisson et double paroi (interstice) en acier inoxydable.
Pour un fonctionnement assuré, l’appareil est équipé des composants suivants:
Soupape de sécurité pour la vapeur, tarée à 0,5 bar;
Manomètre pour l’indication de la pression de vapeur;
Chargement d’eau dans la double paroi (interstice), par robinets, avec contrôle de niveau.
Le thermostat de sécurité interrompt automatiquement le fonctionnement en cas d’anomalie.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
24
1.4. LOIS, NORMES TECHNIQUES ET DIRECTIVES APPLICABLES
Pour l’installation de l’appareil, observer scrupuleusement les prescriptions suivantes:
Lois en vigueur sur la matière;
Eventuelles normes hygiéniques sanitaires portant sur les locaux de cuisine;
Normes communales et/ou régionales telles que les réglementations sur la construction et contre les
risques d’incendie;
Prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail;
Lois n.1083 du 06.12.71 “Normes pour la sécurité de l’emploi de gaz combustible”;
Lois UNI-CIG 7129/92 et UNI-CIG 7131/72 “Normes pour l’installation à gaz alimentaires du réseau de
distribution ou gaz GPL”;
Lois UNI-CIG 7723/77 “Appareils de cuisson et similaire fonctionnant au gaz pour grande installation.
Prescriptions de sécurité”;
Lois UNI-CIG 8723/86 “Installation à gaz pour appareils utilisés dans les cuisines professionnelles et
communautés”;
Prescriptions de l’organisme de distribution de gaz;
Prescriptions du comité des électrotechniciens relatives à la sécurité électrique;
Prescription de l’organisme à l’énergie électrique;
S’il y a lieu, autres prescriptions locales.
1.5. PREPARATION SPECIFIQUE POUR LE LOCAL D’INSTALLATION
Puisque l’appareil appartient au type d’installation A, (il ne nécessite pas de raccordement direct à une
cheminée ou à l’installation d’extraction des fumées), il est important d’installer l’appareil dans une pièce
bien aérée, et que toutes les ouvertures de sécurités prescrites pour sa puissance soit respectées.
On conseille, cependant, que l’appareil soit positionné sous une hotte d’aspiration pour permettre une
rapide et constante évacuation des vapeurs de cuisson.
L’installation à adduction du gaz doit disposer de robinets d’interceptions rapides homologuées à cet
emploi.
Cet appareil nécessite de deux entrées d’eau, une pour l’eau chaude et l’autre pour l’eau froide. Chaque
ligne doit disposer d’un robinet d’interception.
Attention! : L’interrupteur omnipolaire et les robinets d’interceptions doivent se trouver auprès
de l’appareil et dans une position facilement accessible à l’opérateur.
2.1. MISE EN PLACE
Déballer l’appareil et vérifier qu’il n’ait subi aucun dommage. Si des dommages sont constatés, ne pas
brancher l’appareil et avertir immédiatement le point de vente.
Enlever le film en PVC qui protège les panneaux.
Les éléments composant l’emballage doivent être éliminés selon les instructions fournies. En règle
générale, ces composants se classent par typologie et sont remis au service municipal d’élimination des
déchets.
Il faut respecter une distance de 5 cm entre le dos (cheminée) de l’appareil et la paroi d’appui. Il n’y a pas
de prescriptions particulières regardant la distance par rapport à d’autres appareils ou parois, on
conseille de laisser latéralement un espace suffisant pour d’éventuelles installations et/ou réparations.
Dans le cas, où l’appareil devrait être à contact direct avec des parois inflammables, on conseille
l’application d’un isolement thermique adéquat.
L’appareil doit être mis à niveau. Pour les petites différences de niveau, utiliser les pieds réglables (visser
ou dévisser). Toute inclination peut porter préjudice au bon fonctionnement de l’appareil.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
25
2.2. INSTALLATION
Attention! : Les opérations d’installation et de raccordement sont réservées au personnel
qualifié.
Attention! : Avant de commencer l’installation, vérifier les indications de la plaquette technique
et les caractéristiques du réseau électrique ou d’adaptation à d’autres types de gaz.
2.2.1. RACCORDEMENT EAU
La pression d’arrie de l’eau doit être comprise entre 50 et 300 kPa, dans le cas contraire, installer un
ducteur de pression en amont de l’appareil.
Installer en amont de lappareil un organe de coupure pour chaque alimentation.
Les arrivées d’eau de 10 mm (chaude et froide) sont prévues dans la partie inférieure du côté droit de
l’appareil.
Exécuter le raccordement comme prévus par les normes.
2.2.2. RACCORDEMENT AU RÉSEAU DE DISTRUBUTION GAZ
Le diamètre de la tuyauterie du gaz dépend du type de gaz et d’appareil et, de même que pour
l’installation de ces tuyauteries, il faut respecter les prescriptions en vigueur.
L’installation d’arrivée du gaz peut être fixe ou amovible; si des tuyaux flexibles sont utilisés, ceux-ci
doivent être en matériaux inoxydable et résistant à la corrosion.
Si des matériaux d’étanchéité sont utilisés pour le raccordement, ceux-ci doivent être homologués et
éprouvés pour cette utilisation.
Le raccordement à gaz est prédisposé sur l’appareil dans la partie inférieure du côté droit.
Après avoir raccordé l’appareil, il faut absolument effectuer un essai d’étanchéisur tous les raccords
réalisés entre l’appareil et le réseau de distribution. Les atomiseurs antifuites sont conseillés, sinon traiter
les parties concernées à l’aide de mousses: il ne doit pas y avoir de formation de bulles. Faire un essai
d’étanchéité également sur l’organe de coupure rapide.
Attention! : Il est formellement interdit d’utiliser une flamme pour l’essai de l’étanchéité!
2.3. CONTRÔLES DE FONCTIONNEMENT DE L’INSTALLATION GAZ
Vérifier si l’appareil est prévu (catégorie et type de gaz) pour la famille et le groupe de gaz disponible sur
place. Dans le cas contraire, transformer ou adapter l’appareil au gaz disponible. Pour ce faire, consulter
le paragraphe “Transformation à d’autres types de gaz”.
Faire fonctionner l’appareil avec les injecteurs prévus pour son bit calorifique nominal (Voir tableau 5
du paragraphe “Données techniques”).
Le fonctionnement de l’appareil avec sa portée thermique prévue, dépend de la pression en entrée et du
débit calorifique du gaz.
Le champ de pression (pression en entrée) pour lequel est admis le fonctionnement de l’appareil est repor au
tableau 7b “Pressions en ente” du paragraphe Données techniques. En dehors de ces données de
pression, la mise en fonction de l’appareil n’est pas admise. Si on relève des pressions différentes, par
rapport à celles reportées dans le tableau 5b, il faut avertir lorganisme de distribution ou la soc qui a
ecu l’installation.
Pour le débit calorifique du gaz (H
i
) il faut faire demande auprès de la compagnie de distribution du gaz
lequel devrait correspondre à celui reporté sur le tableau 5 “Données gaz techniques” du paragraphe
“Données techniques”.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
26
2.3.1. CONTRÔLE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTRÉE
La pression d’alimentation se mesure à l’aide d’un manomètre liquide (par ex. Manomètre en U,
précision minimale 0,1 mbar ). La pression d’alimentation se relève directement à la prise de pression
en entrée située sur la rampe d’entrée du gaz. Pour accéder à la prise de pression il est nécessaire
d’ouvrir le panneau frontal inférieur, en dévissant les deux vis de fixage situées latéralement. (voir
illustration “Mesurage de la pression du gaz en entrée”).
Avant de raccorder le manomètre enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression.
Connecter le manomètre en U et quand l’appareil est en marche relever la pression.
La valeur relevée par le manomètre doit correspondre à la valeur indiquée sur le tableau 6b “Pressions en
entrée du paragraphe “Données techniques.
Si les valeurs ne correspondent pas, demander l’intervention de la compagnie de distribution ou de la
société qui a réalisé l’installation.
A la fin, revisser la vis d’étanchéité de la prise de pression.
Attention! Il est formellement interdit de toucher aux vis de réglage scellées, qui se trouvent
sur l’électrovanne du gaz (sous peine immédiate de l’ inefficacité de la garantie).
2.3.2. CONTRÔLE DU DEBIT D’AIR PRIMAIRE
On peut considérer que l’air primaire est correctement réglé s’il y a la garantie de la sécurité contre
l’extinction de la flamme avec brûleur froid et l’allumage à l’injecteur avec brûleur chaud.
La distance “H” (voir illustration “Réglage de l’air primaire) conseillée pour le réglage de l’air primaire est
indiquée au tableau 5 du paragraphe “Données techniques.
2.4. ESSAIS ET MISE EN FONCTION
Après avoir terminé les travaux de raccordement, vérifier l’appareil et toute l’installation suivant les
instructions données.
S’assurer, en particulier, que:
Le film de protection a été éliminé;
Tous les raccordements ont été réalisés conformément aux prescriptions du présent manuel;
Toutes les prescriptions de sécurité, normes techniques et directives ont étés respectés;
Vérifier l’étanchéité des raccordements d’eau et du gaz;
Quand l’appareil est installé, contrôler que le câble ne soit pas en traction et/ou à contact avec des
surfaces chaudes.
- Ensuite, allumer l’appareil en suivant les indications de la notice et vérifier :
- L’allumage progressif du brûleur;
- La stabilité des flammes;
- La sécurité des flammes, la vérifier à la portée minimum ainsi qu’au maximum.
Vérifier si le gaz brûler est évacué librement.
Le document d’essai doit être rempli dans toutes ses parties et soumis au client qui le signera pour
acceptation. Cette opération fait partir immédiatement la garantie de l’appareil.
2.5. TRANSFORMATION À D’AUTRES TYPES DE GAZ
Pour adapter l’appareil à un autre type de gaz, il faut changer les injecteurs pour les brûleurs principaux.
(Voir tableau 5 et illustration “Brûleur principal”).
- Tous les injecteurs nécessaires aux divers types de gaz sont emballés dans un sachet livré avec
l’appareil.
- En plus, il faut effectuer le contrôle de la pression d’alimentation et le tarage manuel de la portée
minimum. (Voir tableau 4 Tarage de la portée du minimum.)
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
27
2.5.1. REMPLACEMENT DES INJECTEURS
Pour accéder aux injecteurs, enlever le panneau frontal inférieur, dévisser les vis de fixage latérales.
Disjoindre la rampe porte injecteurs, dévisser les vis de fixage et l’enlever.
Se servir d’une clé fixe SW 11 pour dévisser l’injecteur et le remplacer par un autre type approprié.
Remonter le support du régulateur d’air primaire à une distance “H” comme indiqué au tableau 5, voir
aussi illustration “Réglage du débit d’air primaire”.
2.5.2. REMPLACEMENT DE L’ INJECTEUR POUR LE BRÛLEUR PILOTE
- L’accessibilité à l’injecteur pilote s’obtient après avoir ouvert le panneau frontal inférieur. Dévisser les
deux vis de fixage latérales.
- Le brûleur pilote est situé dans la partie antérieure de la chambre de combustion.
- Dévisser la vis de fermeture et remplacer l’injecteur avec celui approprier.
2.5.3. RÈGLAGE DE LA PORTÉE POUR LE MAXIMUM
- Après avoir allumer l’appareil, tourner la poignée du robinet dans la position minimum.
- Défiler la poignée du robinet, rendant ainsi accessible un petit trou situé sur le tableau
de l’appareil.
- Avec un tournevis, agir sur la vis de réglage du minimum située sur le robinet, à l’aide
du petit trou situé sur le tableau.
Attention!: La pression pour la portée minimum va directement relevée à la prise de
pression en sortie située sur la rampe porte injecteurs. (Voir illustration
“Mesurage de la pression du gaz”)
- Calibrer la pression en sortie du robinet gaz respectant les valeurs reportées sur le tableau 4 Tarage de
la portée du minimum.
- Dès que le tarage est effectué, il faut sceller la vis de réglage!
Attention! A chaque transformation, il est nécessaire effectuer un contrôle de
l’étanchéité et du fonctionnement.
2.6. ENTRETIEN DE L’APPAREIL
Attention! : toutes les opérations d’entretien sont réservées exclusivement à un service
d’assistance technique qualifié!
Afin de conserver longtemps les performances de l’appareil, il est recommandé d’effectuer une
intervention de manutention une fois par an. Cette opération consiste à vérifier l’état des composants
soumis à usure, les tuyauteries d’alimentation,etc…
Il est conseillé de remplacer les composants usés, découvert durant l’entretien de l’appareil, afin d’éviter
des dégâts imprévus qui pourraient endommager l’appareil.
Il est conseillé de stipuler un contrat d’assistance avec le client.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
28
2.6.1.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIES-REMÈDES
Attention!: exclusivement un service d’assistance technique qualifié peut intervenir
comme spécifier ci-dessous!
Attention!: avant de réarmer le thermostat de sécurité éliminer toujours la cause qui a
provoqué son intervention!
Manifestation et défaut possible
Le contenu de la cuve ne se chauffe pas:
- Intervention du thermostat de sécurité.
Le brûleur pilote reste allumé, mais les brûleurs
principaux ne s’allument pas:
- Perte de pression dans l’alimentation du gaz;
- Injecteurs des brûleurs principaux boucher.
Le brûleur pilote ne s’allume pas:
- Injecteur du brûleur pilote bouché;
- Bougie d’allumage en panne;
- Contrôler le câble de la bougie d’allumage.
Le brûleur pilote ne reste pas allumé:
- Thermocouple en panne;
- Injecteur du brûleur pilote partiellement bouché
- Magnéto du robinet en panne.
Accessibilité aux composants et intervention
Thermostat de sécurité
Le thermostat de sécurité est accessible après avoir
enlevé le panneau frontal inférieur, en dévissant les
vis de fixage latérales.
Brûleurs principaux
Démonter le panneau frontal inférieur.
Brûleur pilote
Démonter le panneau frontal inférieur. Le brûleur
pilote est situé dans la partie antérieure de la
chambre de combustion.
Bougie d’allumage et thermocouple
Démonter le panneau frontal inférieur.
3.1. INDICATIONS POUR L’UTILISATEUR
Lire attentivement le présent manuel, il contient des renseignements importants concernant la sécurité
d’emploi et d’entretien de l’appareil.
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions pour toute référence future!
Nos appareils étant destinés à la restauration collective, leur utilisation devra être exclusivement confié à
du personnel qualifié.
Il est indispensable de surveiller l’appareil durant son fonctionnement. Ne jamais le laisser fonctionner
sans surveillance.
Attention! : le fabricant décline toute responsabilité et refuse toute garantie en cas de
dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation
non conforme. Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil
de la part de l’opérateur.
Certaines anomalies de fonctionnement peuvent être provoquées par des erreurs d’utilisation, c’est
pourquoi il est conseillé de bien former le personnel.
Tous travaux d’installation et de raccordement doivent être effectués exclusivement par une
société dûment enregistrée à l’Ordre des installateurs.
Respecter les intervalles prescrits pour le programme d’entretien. Il est conseillé de stipuler un contrat de
manutention avec votre service d’assistance technique de confiance.
En cas de panne ou d’anomalies de fonctionnement, couper toutes les alimentations d’eau et de gaz.
En cas d’anomalie répétée, contacter le service d’assistance technique.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
29
3.2. MODE D’EMPLOI
Avant de mettre l’appareil en marche, laver soigneusement l’intérieur du récipient de cuisson.
Attention! : Remplir le récipient de cuisson jusqu’à 40mm du bord, comme maximum, aliments
à cuire compris; et respecter la marque de niveau maximal.
3.2.1. REMPLISSAGE DE LA DOUBLE PAROI INTERSTICE (MODÈLES 9PNGI..//PM8IG…)
Attention! : Le niveau d’eau à l’intérieur de la double paroi (interstice) doit être contrôlé avant
chaque allumage de l’appareil.
Attention! On conseille de remplir la double paroi avec de l’eau adoucie!
Dévisser le bouchon pour le remplissage, qui est introduit dans le groupe de sécurité. Le groupe de
sécurité est situé sur le côté droit de l’appareil (voir illustration Vue de l’appareil”).
Introduire l’eau adoucie.
Vérifier le niveau de l’eau visuel au travers du trou situer sur le côté gauche du tableau frontal de
l’appareil.
Revisser le bouchon situé dans le groupe de sécurité.
3.2.2. ALLUMAGE ET EXTINCTION DE CUISSON
- L’appareil est doté d’un sélecteur pour effectuer toutes les opérations d’allumage à la cuisson (Voir
illustration “Tableau des commandes”).
- Suivre dans l’ordre les indications suivantes, pour un emploi sûr et correct de l’appareil:
Allumage du brûleur pilote:
- Ouvrir le robinet du gaz situé en amont de l’appareil.
- Tourner la poignée du robinet de la position vers la gauche à la position “ ”, appuyer la poignée et
en même temps actionner plusieurs fois la touche d’allumage piézo-électrique.
- Dès que la flamme pilote est allumée, tenir appuyer la poignée pour quelques secondes, jusqu’à ce que
le thermocouple se chauffe.
Commencement de la cuisson allumage des brûleurs principaux:
- Pour allumer le brûleur principal, tourner la poignée vers la gauche jusqu’à la position
“ “ “, ou bien jusqu’à la position “.
- Généralement la cuisson commence avec la poignée en position maximum, quand la cuve est en
température, on tourne la poignée en position minimum pour garder la température.
Fin de cuisson extinction des brûleurs principaux et du brûleur pilote:Pour éteindre le brûleur
principal, tourner la poignée vers la droite jusqu’à la position ”, seulement la flamme pilote reste allumée;
tournant ultérieurement la poignée jusqu’à la position ”,on obtient l’extinction du brûleur pilote. (Voir
illustration “Tableau de commandes”)
3.3.NETTOYAGE ET SOIN DE L’APPAREIL
Ne pas utiliser de substances agressives ou de détergents abrasifs pour nettoyer les parties en acier
inoxydable.
Eviter l’emploi de pailles de fer sur les parties en acier, il y a risque de provoquer la formation de rouille.
Pour la même raison, éviter tout contact avec des matériaux ferreux.
Eviter également le papier de verre ou abrasif; dans certains cas il est permis d’utiliser de la pierre ponce
en poudre.
En cas d’encrassement particulièrement résistant, utiliser des éponges abrasives (par exemple: Scotch-
Brite).
Il est conseillé de nettoyer l’appareil uniquement quand il est froid.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
30
3.3.1. NETTOYAGE JOURNALIER
Attention! : Ne jamais nettoyer l’appareil à l’aide de jets d’eau directs, il y a risque de provoquer
des infiltrations et d’endommager les composants.
Quand on nettoie l’intérieur de la cuve avec les mains, toujours débrancher
l’appareil du réseau électrique!
Nettoyer le récipient de cuisson à l’eau additionnée de détergent, rincer abondamment et essuyer
soigneusement à l’aide d’un chiffon doux.
Les surfaces externes se lavent avec une éponge et de l’eau additionnée de détergent commun adapte à
cet usage.
Rincer toujours soigneusement et essuyer à l’aide d’un chiffon doux.
Note pour la marmite autoclave:
- Ne jamais utiliser des détergents contenants hauts pourcentages d’ammoniaque et de sodium pour le
nettoyage du joint du couvercle, puisque ceux-ci pourraient l’endommager et compromettre l’étanchéité
en peu de temps.
3.4.MESURES À PRENDRE EN CAS D’ARRÊT PROLONGÉ
En cas d’arrêt prolongé de l’appareil (vacances, travail saisonnier), il est indispensable de nettoyer
soigneusement l’appareil à fond sans laisser aucun résidu.
Laisser le couvercle ouvert pour permettre à lair de circuler dans le cipient.
Pour parfaire le travail, passer un produit de protection standard sur les surfaces externes de l’appareil.
Couper absolument toutes les alimentations d’eau et de gaz.
La pièce doit être suffisamment aérée.
3.5. MESURES À PRENDRE EN CAS D’ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
En cas d’anomalies de fonctionnement, éteindre immédiatement l’appareil, fermer ou couper
immédiatement toutes les arrivées (eau et gaz).
Demander l’intervention du service assistance.
Le fabricant décline toute responsabili et refuse toute garantie en cas de
dommages provoqués par l’inobservation des prescriptions ou par une installation
non conforme.
Il en est de même en cas d’utilisation non appropriée de l’appareil de la part de
l’opérateur.
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
31
3.6. QUE FAIRE, SI …
Attention! : Même en employant correctement l’appareil il est possible que des ennuis de
fonctionnement se présentent. Ci-après, nous vous énumérons les plus courants
qui peuvent avoir lieu, même en cas d’utilisation normale de l’appareil. L’utilisateur
peut ainsi comprendre ce qu’il se passe, mais seul un technicien qualifié peut
intervenir.
Si après avoir effectué les contrôles nécessaires, l’ennui ne vient pas résolus,
éteindre immédiatement l’appareil du réseau électrique et demander l’intervention
du service assistance.
le contenu de la cuve ne
chauffe pas:
vérifier, que le gaz soit présent dans le réseau et que le robinet
soit ouvert.
vérifier, que les brûleurs principaux soient allumés.
Autrement éteindre l’appareil et demander le service assistance
technique, le thermostat de sécurité pourrait être intervenu à cause
d’une température trop élevée de la cuve de cuisson. Ceci arrive quand
on fait fonctionner l’appareil avec la cuve et/ou l’interstice vide.Ou bien,
l’appareil a besoin d’un nettoyage des brûleurs (sales ou bouchés).
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
62
4.2. MISURAZIONE DELLA PRESSIONE DEL GAS IN ENTRATA
MESURAGE DE LA PRESSION DU GAZ EN ENTREE
MEASURING THE INLET PRESSURE
ANSCHLUßDRUCKMESSUNG
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DEL GAS EN LA ENTRADA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Presa di pressione in entrata
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen
Tubo de presión en entrada
B Presa di pressione in uscita
Prise de pression en sortie
Outlet pressure intake
Druckmeßstutzen Ausgang
Tubo de presión en salida
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
63
4.3. RUBINETTO VALVOLATO DEL GAS - ROBINET SOUPAPE DU GAZ GAS COCK
GASSRELLGERÄT - GRIFO DEL GAS CON VÁLVULA
LEGENDA- LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Dado per termocoppia
Ecrou pour thermocouple
Thermocouple nut
Mutter des Thermoelemts
Turca para termocople
E Vite di regolazione per la portata nominale
Vis de réglage pour portée nominale
Rated output adjustment screw
Einstellschraube der NWB
Tornillo de regulaciòn de la capacidad nominal
B Uscita gas - Sortie du gaz - Gas output
Gasausgang Salida gas
F Entrata gas - Entrée gaz Gas inlet Gaseingang
Entrada gas
C Presa di pressione in uscita
Prise de pression en sortie
Outlet pressure intake
Meßstutzen Gasausgang
Tubo de presìon en salida
G Attacco gas per bruciatore pilota
Prise gaz pour brûleur pilote
Gas connection for pilot burner
Gasanschluß des Zündbrenners
Conexiòn gas para piloto
D Presa di pressione in entrata
Prise de pression en entrée
Inlet pressure intake
Anschlußdruckmeßstutzen
Tubo de presìon en entrada
H Vite di regolazione per la portata del minimo
Vis de réglage pour la portée du minimum
Minimum output adjustment screw
Einstellschraube der Kleinstellbelastung
Tornillo de regulaciòn del flujo mìnimo
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
64
4.4. BRUCIATORE PILOTA - BRÛLEUR PILOTE PILOT BURNER
ZÜNDBRENNER QUEMADOR PILOTO
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A Termocoppia Thermocouple Thermocouple
Thermoelement Termopar
D Ugello Injeteur Injector Düse - Boquilla
B Bruciatore pilota Brûleur pilote Pilot burner -
Zündbrenner Quemador piloto
E Vite di tenuta Vis d’étenchéité – Tightness screw
Dichtschraube Tornillo de estanqueidad
C Candela d’accensione – Bougie d’allumage –
Ignition plug Zündkerze Bujìa de encendido
4.5. BRUCIATORE PRINCIPALE BRÛLEUR PRINCIPAL MAIN BURNER HAUPTBRENNER
QUEMADOR PRINCIPAL
LEGENDA-LEGENDE-LEGEND-LEGENDE-LEYENDA:
A BruciatoreBrûleurBurnerBrenner-Quemador
C Rampa porta ugello Rampe porte-injecteur
Injector pipeDüsenträgerRampa porta boquilla
B Ugello Injecteur Injector Düse - Boquilla
Installations-Wartungs und gebrauchs handbuch
Gasbeheizte Kochkessel S.900
01.08.00
pagina
67
CONTROLLO LIVELLO
LEVEL CONTROL
CONTROLE NIVEAU
STEUEREINHEIT NIVEAU
CONTROL NIVEL
TABELLA DATI ELETTRICI / TABLE ELECTRICAL DATA / TABLEAU DONNEES
ELECTRIQUES / TABELLE ELEKTRISCHE ARBEITSKRÄFTE DER DATEN / TABLA
DATI ELECTRICO
Descrizione / Description / Beschreibung
/ Descripción
Unità di misura / Unit of measurement /
Unité de mesure / Maßeinh-eiten /
Unidad de medida
Assorbimento elettrico / Power /
Abssorbement électrique / Aufnahme /
Potencia
W
200
Tensione / Voltage-Input / Tension /
Spannung / Tensiòn
AC 230 V / 60 Hz
COMANDI / CONTROLS / TABLEAU DE COMMANDES / SCHALTELEMENTE / MANDOS
LEGENDA / LEGEND / LEGENDE / LEYENDA
1 Pulsante accensione bruciatori / Burnwers
ignition button / Bouton allumage bruleurs /
Drucktaster Zündung für Brenner / Pulsador
encendido quemadores
3 Lampada spia arancione riserva acqua /
Finishing water orange lamp signal / Lampe témoin
orange réserve d’eau / Kontrollampe orange. Wasser
fehlt / Lampara espia naranja agua casi terminada
2 Lampada spia verde presenza tensione / In-
tension green lamp signal / Lampe témoin vert
présence tension / Kontrollampe grün, Spannung
vorhanden / Lampare espia verde presenzia tension
4 Lampada spia rossa mancanza acqua / Missing
water red lamp signal / Lampe témoin rouge manque
d’eau / Kontrollampe rot, zu wenig Wasser / Lampara
espia roja falta agua
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Bartscher PM8-9IE Manuel utilisateur

Catégorie
Bouilloires électriques
Taper
Manuel utilisateur