MVOX electronics MV900 Fiche technique

Catégorie
Microphones
Taper
Fiche technique
i
I
INDICE DEI CONTENUTI
UK
TABLE OF CONTENTS
1. AVVERTENZE 1
1.1 Alimentazione e messa a terra 1
1.2 Note di sicurezza 1
1.3 Installazione 1
2. DESCRIZIONE GENERALE 2
2.1 Pannello frontale 2
2.2 Pannello posteriore 2
3. CONNESSIONI 3
3.1 Criteri generali 3
3.2 Ingressi microfonici e priorità 3
3.3 Ingresso MIC.3/UNITS 3
3.4 Ingresso MIC.4/LINE 3
3.5 Filtro parola 4
3.6 Ingressi ausiliari 4
3.7 Ingresso telefonico 4
3.8 Precedenza microfonica e segnale di preavviso 4
3.9 Collegamento delle postazioni 5
3.10 Uscite di potenza 5
3.11 Uscita di linea 5
4. USO 6
4.1 Accensione 6
4.2 Controllo di volume principale 6
4.3 Correzione acustica 6
5. NOTE DI SERVIZIO 7
5.1 Sovraccarico e protezione 7
DATI TECNICI 7
1. WARNINGS 1
1.1 Power supply and earthing 1
1.2 Safety notes 1
1.3 Installation 1
2. GENERAL DESCRIPTION 2
2.1 Front panel 2
2.2 Rear panel 2
3. CONNECTIONS 3
3.1 General criteria 3
3.2 Microphone inputs and priority 3
3.3 MIC.3/UNITS input 3
3.4 MIC.4/LINE input 3
3.5 Speech filter 4
3.6 Auxiliary inputs 4
3.7 Telephone input 4
3.8 Microphone precedence and warning signal 4
3.9 Connecting the stations 5
3.10 Power outputs 5
3.11 Line output 5
4. USO 6
4.1 Start-up 6
4.2 Master volume control 6
4.3 Acoustic adjustment 6
5. SERVICE NOTES 7
5.1 Overload and protection 7
TECHNICAL DATA 7
1. PRECAUTIONS 9
1.1
Alimentation et mise à la terre 9
1.2
Conseils de securite 9
1.3 Installation 9
2.
DESCRIPTION GENERALE 10
2.1
Panneau frontal 10
2.2 Panneau posterieur 10
3.
CONNEXIONS 11
3.1 Critères generaux 11
3.2
Entrées microphoniques et priorité 11
3.3
Entrée MIC.3/UNITS 11
3.4
Entrée MIC.4/LINE 11
3.5
Filtre voix 12
3.6
Entrées auxiliaires 12
3.7
Entrée téléphonique 12
3.8
Priorité microphonique et signal de préavis 12
3.9
Branchement des postes 13
3.10
Sorties de puissance 13
3.11 Sortie de ligne 13
4. UTILISATION 14
4.1
Mise en marche 14
4.2
Contrôle de volume principal 14
4.3
Correction acoustique 14
5. NOTICES DE SERVICE 15
5.1
Surcharge et protection 15
DONNEES TECHNIQUES 16
F
SOMMAIRE
1. HINWEISE 9
1.1
Einspeisung und Erdung 9
1.2
Sicherheitsanweisungen 9
1.3 Installation 9
2.
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG 10
2.1
Frontpaneel 10
2.2 Rückpaneel 10
3.
ANSCHLÜSSE 11
3.1 Allgemeine Hinweise 11
3.2
Mikrofoneingänge und Vorrang 11
3.3
Eingang MIC.3/UNITS 11
3.4
Eingang MIC.4/LINE 11
3.5
Sprachfilter 12
3.6
Hilfseingänge 12
3.7
Telefoneingang 12
3.8
Mikrofonvorrang und Ankündigungssignal 12
3.9
Anschluss der Sprechstellen 13
3.10
Leistungausgänge 13
3.11 Leitungsausgang 13
4. GEBRAÜCH 14
4.1
Einschalten 14
4.2
Steuerung der Hauptlautstärke 14
4.3
Tonkorrektur 14
5. SERVICEANWEISUNGEN 15
5.1
Überlastung und Schutz 15
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 16
D
INHALTSANGABE
F
D
9
1.1 ALIMENTATION ET MISE A LA TERRE
L’appareil est prévu pour être alimenté sur secteur à une tension
de 230 V ± 10% 50/60 Hz. Il est possible dutiliser l’appareil
également avec une tension de secteur de 120 V ±10% 50/60 Hz;
pour cela mettre le sélecteur (26) situé sur le panneau arrière sur la
position “120 V. Les amplificateurs de la Série MXA 1000 peuvent
également être alimentés par une source externe en courant
continu (24V), laquelle doit être branchée, en veillant à respecter
les polarités, aux bornes correspondantes du bornier (11).
Conformément aux normes de sécurité, l’interrupteur d’allumage
(8) est actif uniquement sur l’alimentation de secteur. L’appareil est
fourni avec un câble d’alimentation pourvu de conducteur de terre;
la terminaison de terre de la fiche de branchement sur secteur ne
doit en aucun cas être retirée. Brancher la fiche (25) de l’appareil
au secteur d’alimentation électrique en utilisant le câble fourni à
cet effet et s’assurer que la prise de secteur est raccordée à la
mise à la terre conformément à la réglementation. Lappareil est
protégé par deux fusibles (voir chap. 5.1, page 15).
1.1 EINSPEISUNG UND ERDUNG
Diese Geräte sind für den Betrieb mit einer Netzspannung von
230 V ± 10% 50/60 Hz ausgelegt. Es besteht auch die Möglichkeit,
das Gerät mit einer Netzspannung von 120 V ± 10% 50/60 Hz
zu betreiben; zu diesem Zweck muss der hlschalter (26)
an der Rückseite in die Position “120 V gestellt werden. Die
Verstärker der Serie MXA 1000 können auch über eine externe
Gleichstromspeisung mit einer Spannung von 24 V versorgt
werden, die unter Berücksichtigung der Pole an die entsprechenden
Endstücke des Klemmenbretts (11) angelegt wird. Gemäß den
Sicherheitsvorschriften wirkt der Schalter EIN/AUS (8) nur auf
die Netzstromversorgung. Mit dem Gerät wird ein Stromkabel mit
Erdschutzleiter geliefert; das Erdschutz-Endstück des Netzsteckers
darf auf keinen Fall entfernt werden. Stecken Sie den Netzstecker
(25) des Geräts in die Steckdose und versichern Sie sich, dass
die Steckdose einen normentsprechenden Erdleiter besitzt. Das
Gerät ist durch zwei Sicherungen geschützt (siehe Abschnitt 5.1,
Seite 15).
PRECAUTIONS HINWEISE
1.3 INSTALLATION
Les appareils MXA 1060 et MXA 1120 sont prévus pour être
installés dans un meuble avec rack de 19en faisant usage des
accessoires optionnels. Il est conseillé d’interposer un panneau
d’aération entre un appareil et l’autre.
1.3 INSTALLATION
Die Geräte MXA 1060 und MXA 1120 sind für die Montage mit Hilfe
der optionalen Zubehörteile in 19”-racks ausgelegt.
Es wird empfohlen, ein Belüftungspaneel zwischen den Geräten
zu montieren.
1.2 CONSEILS DE SECURITE
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est nécessaire d’assurer
une ventilation correcte. Éviter de placer l’appareil dans un meuble
sans aération ou de boucher les fentes de ventilation et en particulier
la prise d’air latérale du ventilateur de refroidissement. Éviter en
outre de placer l’appareil à proximité de sources de chaleur. Il est
recommandé d’intercaler un panneau d’aération entre les appareils.
Toute intervention à l’intérieur de l’appareil, comme la sélection
de certains modes demploi, lapplication daccessoires ou la
substitution de fusibles, doit être exclusivement effectuée par un
personnel expert: le retrait du couvercle rend accessibles certaines
parties présentant des risques délectrocution. Avant denlever
le couvercle, contrôler toujours que le cordon d’alimentation est
débranché. En cas de chute accidentelle de liquides sur l’appareil,
débrancher immédiatement la fiche d’alimentation et contacter
le centre dassistance FBT le plus proche. Il est possible de
relier d’autres appareils à la connexion de masse du châssis (10)
seulement pour la fonction de protection des signaux à bas niveau:
cette prise ne doit pas être utilisée pour la connexion de sécurité
du châssis à la terre.
1.2 SICHERHEITSANWEISUNGEN
Füreinen fehlerfreien Betriebs des Geräts ist einen geeignete
Belüftung erforderlich. Schließen Sie das Gerät nicht in einem
geschlossenen Schrank ohne Belüftung ein oder verschließen
Sie nicht die Beftungsschlitze, insbesondere die seitliche
Luftzufuhr des Belüfters. Vermeiden Sie außerdem das Aufstellen
des Geräts in der Nähe von Wärmequellen. Es wird empfohlen
ein Belüftungspaneel zwischen nebeneinander installierten
Geten zu montieren. Jeder Eingriff im Innern des Geräts,
wie die Wahl einiger Anwendungen, die Montage von Zubehör
oder das Auswechseln von Schmelzsicherungen darf nur von
Fachpersonal vorgenommen werden: die Entfernung des Deckels
legt Komponenten mit Stromschlaggefahr frei. Vor Öffnen des
Deckels ist immer sicherzustellen, daß der Netzstecker abgezogen
ist. Bei versehentlichem Vergießen von Flüssigkeiten auf dem Gerät
muß der Netzstecker unver züglich abgezogen und das nächste
FBT Kundendienstzentrum verständigt werden. Die Verbindung des
Erdschutzleiters des Gehäuses (10) erlaubt auch die Verbindung
anderer Gete, allerdings mit auschließlicher Schutzfunktion
gegen Niederfrequenzsignale: dieser Anschluß darf nicht für die
Verbindung des Erdschutzleiters verwendet werden.
Recommandations pour l’élimination du produit
conformément à la Directive Européenne 2002/96/
EC Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas
être éliminé avec les déchets urbains. Lappareil doit
être remis à l’un des centres de tri sélectif agréés par
l’administration communale ou à un revendeur assurant
ce service. Lélimination différenciée des appareils électroniques
(WEEE) permet non seulement d’éviter les retombées négatives
pour l’environnement et la santé dues à une élimination incorrecte,
mais aussi de récupérer les matériaux qui le composent et permet
ainsi d’effectuer d’importantes économies en termes dénergie et
de ressources. Pour rappeler l’obligation déliminer séparément les
appareils électroniques, le produit porte le symbole d’un caisson
à ordures barré.
Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des produkts
in übereinstimmung mit der EG-richtlinie 2002/96/
EC Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht
zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden,
sondern es muss bei den zu diesem Zweck von den
städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen
oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten (WEEE - Waste Electric and Electronic
Equipment) vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen
Entsorgung. Zudem wird die Wiederverwertung der Materialen,
aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass eine bedeutende
Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem
Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen
Mülltonne gekennzeichnet.
Ce produit est conforme aux Directives de la
Communauté Européenne auxquelles il est soumis.
Dieses Produkt entspricht den
diesbezüglichen EU-Richtlinien.
F
D
10
DESCRIPTION GENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
2.1 PANNEAU FRONTAL
1. Contrôles de niveau des entrées microphoniques.
2. Contrôle de niveau entrée microphonique/unité.
3. Contrôle de niveau entrée microphonique/ligne.
4. Contrôle de niveau des entrées auxiliaires.
5. Sélection des entrées auxiliaires.
6. Contrôles tonalités.
7. Contrôle volume général.
8. Interrupteur de secteur.
9. Indicateur de niveau de sortie.
2.1 FRONTPANEEL
1. Stufenkontrolle der Mikrofoneingänge.
2. Stufensteuerung des Mikrofoneingang/Einheit.
3. Stufensteuerung des Mikrofoneingang/Leitung.
4. Stufenkontrolle der Hilfseingänge.
5. Auswahl der Hilfseingänge.
6. Klangkontrolle.
7. Kontrolle der allgemeinen Lautstärke.
8. Netzschalter.
9. Anzeige der Ausgangsstufe.
2.2 PANNEAU POSTERIEUR
10. Connexion châssis.
11. Bornier pour alimentation externe en c.c.
12. Bornier pour sorties haut-parleurs.
13. Sortie de ligne.
14. Entrées auxiliaires.
15. Micro-interrupteurs réglages.
16. Entrée MIC.4/LINE et sélecteur correspondant
de modes de fonctionnement.
17. Entrée MIC.3/
Unité MBT 1101.
18. Entrée MIC.2.
19. Entrée MIC.1 et correspondant réglage
du seuil d’activation priorité VOX.
20. Réglage du niveau du signal de préavis.
21. Connexions priorité.
22. Entrée urgence par standard téléphonique.
23. Réglage niveau entrée téléphonique.
24. Réglage seuil d’activation priorité entrée TEL./EMERG.
25. Fiche de secteur à fusible incorporé.
26. Sélecteur de tension de secteur.
2.2 RÜCKPANEEL
10. Anschluss Rahmen.
11. Klemmenbrett für die ext. Gleichstromversorgung.
12. Klemmenbrett der Lautsprecherausgänge.
13. Leitungsausgang.
14. Hilfseingänge.
15. Dip-Schalter Einstellungen.
16. Eingang MIC.4/LINE und entsprechende
Wählschalter für den Betriebsmodus.
17. Eingang MIC.3/
Einheit MBT 1101.
18. Eingang MIC.2.
19. Eingang MIC.1 und Einstellung des
Schwellenwerts des Vorrangs VOX.
20. Einstellung der Signalstufe der Vorankündigung.
21. Anschlüsse Vorrang.
22. Eingang für Notmeldung von der Telefonzentrale.
23. Stufenregelung Telefoneingang.
24. Einstellung des Schwellenwerts des
Vorrangs des Eingangs TEL./EMERG.
25. Netzstecker mit integrierter Sicherung.
26. Wählschalter für Netzspannung.
F
D
11
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE
3.1 CRITERES GENERAUX
Pour
un bon fonctionnement de l’appareil il est conseillé de suivre
certains critères généraux pour l’exécution de connexions:
éviter le positionnement de câbles et de microphones sur l’appareil.
éviter de placer les lignes de signal parallèles à celles de réseau;
observer une distance minimum de 30/40 cm.
positionner les lignes d’ente et sortie séparées les unes des
autres.
positionner les microphones hors de l’angle de radiation des diffuseurs
sonores pour éviter le phé
nomène de réaction acoustique (effet
Larsen).
3.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Für einen korrekten Betrieb des Gerätes müssen folgende Hinweise
für die Anschlüsse beachtet werden:
Kabel und Mikrophone nie auf das Möbel des Gerätes legen.
Mikrophonleitungen und Netzkabel nie parallel führen, sondern
einen Mindestabstand von 30-40 cm einhalten.
Eingangs- und Ausgangsleitungen immer entfernt voneinander
legen.
Aufstellen von Mikrophonen vor Lautsprechern erzeugt einen
Pfeifton (Larsen-Effekt).
3.2 ENTRÉES MICROPHONIQUES ET PRIORITÉ
Les prises microfoniques permettent de brancher des microphones
dynamiques équilibrés ou non équilibrés munis de fiche XLR: les
raccordements à ces prises sont reportés à la fig. 3.2.1. Chaque entrée
microphonique dispose de son propre contrôle de niveau afin de doser
correctement l’amplitude des différents signaux.
L’entrée microphonique MIC.1 dispose en outre de la fonction de priorité
automatique (VOX, voir tableau 3.2.2). Le niveau du seuil d’activation
du circuit de priorité automatique, qui est réglé par le contrôle semi-
fixe A.P.T. (19), ne dépend pas de la position du contrôle MIC.1 (1).
Les priorités et les fonctions du DIP PREC. SET (15) sont illustrés
ci-dessous:
3.3 ENTRÉE MIC.3/UNITS
Sur la prise XLR MIC.3 (17), il est possible de relier des microphones
de type dynamique et à électret avec alimentation Phantom; les
raccordements à ces prises sont indiqués à la Fig. 3.2.1 (voir
page précédente). En alternative au microphone, il est possible de
relier à la prise IN UNITS un ou plusieurs postes microphoniques
préamplifiés MBT 1101. Pour le raccordement de ce poste,
utiliser IMPÉRATIVEMENT des bles blindés de type STP
CAT5.E. Le réglage du niveau de sortie est possible à l’aide de la
commande en façade (2).
3.2 MIKROFONEINGÄNGE UND VORRANG
An den Mikrofonanschluss können dynamische symmetrische und
asymmetrische Mikrofone angeschlossen werden: die Anschlüsse
an diese Buchsen sind in der Abb. 3.2.1 dargestellt. Jeder
Mikrofoneingang verfügt über einen eigenen Stufenregler, um die
Signalbreite der verschiedenen Signale in geeigneter Weise einstellen
zu könne
n.
4.3 EINGANG MIC.3/UNITS
An die Buchse XLR MIC.3 (17) können dynamische und Elektret-
Mikrofone mit Phantom-Einspeisung angeschlossen werden; die
Verbindungen dieser Buchsen sind in der Abb. 3.2.1 dargestellt
(siehe vorherige Seite). Alternativ zum Mikrofon können eine oder
mehrere vorverstärkte Mikrofonsprechstellen MBT 1101 an die
IN UNITS angeschlossen werden. Für den Anschluss dieser
Sprechstelle MÜSSEN geschirmte Kabel des Typs STP CAT5E
verwendet werden. Die Einstellung der Ausgangsstufe erfolgt
mittels der Kontrolle an der Vorderseite (2).
Fig./Abb. 3.2.1
Branchement EQUILIBREE
Symmetrische Anschlüsse
1 Blindage / Abschirmung
2 Signal (côté chaud) / Signal (warme Seite)
3 Signal (côté froid) / Signal (kalte Seite)
Der Mikrofoneingang MIC. 1 verfügt zudem über die automatische
Vorrangfunktion (VOX, siehe Tabelle 3.2.2). Die Stufe der
Aktivierungsschwelle des Schaltkreises r den automatischen Vorrang,
der durch die halbfeste Kontrolle A.P.T. (19) reguliert wird, ist von der
Position der Kontrolle MIC.1 (1) unabhängig. Prioritäten und Funktionen
der DIP-Schalter PREC. SET (15) sind unten dargestellt:
VOX TEL./EMERG. Coupe toutes les entrées Schaltet alle Eingänge
VOX MIC.1
COUPE:
MIC.2
MIC.3/UNITS (se SW1 = ON)
MIC.4
CD
TAPE
SCHALTET:
MIC.2
MIC.3/UNITS (wenn SW1 = ON)
MIC.4
CD
TAPE
PRIORITE
VORRANG
COUPE:
MIC.2 (si SW2 = ON)
MIC.3/UNITS (si SW3 = ON)
MIC.4 (si SW4 = ON)
CD
TAPE
SCHALTET:
MIC.2 (if SW2 = ON)
MIC.3/UNITS (wenn SW3 = ON)
MIC.4 (wenn SW4 = ON)
CD
TAPE
Tab. 3.2.2
3.4 ENTREE MIC.4/LINE
La prise MIC.4/LINE (16) peuvent être configurées en mode
indépendant comme des entrées microphoniques (avec ou sans
alimentation phantom) ou comme des entrées de ligne.
3.4 EINGANG MIC.4/LINE
Die Buchse MIC.4/LINE (16) können unabhängig als Mikrofon-
einnge (mit oder ohne Phantomspeisung) oder als Leitungseinnge
programmiert werden.
Branchement DESEQUILIBREE
ASymmetrische Anschlüsse
1 Blindage et masse / Abschirmung und Erdung
2 Signal / Signal
3 Blindage et masse / Abschirmung und Erdung
F
D
12
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE
3.5 FILTRE VOIX
Il est possible d’insérer un filtre voix sur les entrées MIC.1-2-3 et
MIC.4/LINE
. Pour effectuer ces modifications, enlever le couvercle
de l’appareil: cette opération doit être effectuée UNIQUEMENT
par un personnel spécialisé. La configuration d’usine prévoit que
le filtre soit désactivé: pour l’activer, positionner le pontet concernant
la(les) entrée(s) concernée(s) en position ON en se référant au
tableau ci-dessous:
Pontet Entrée
SW1 MIC.1
SW2 MIC.2
SW4 MIC.3/UNITS
SW5 MIC./LINE 4
3.6 ENTRÉES AUXILIAIRES
Aux prises phono TAPE et CD (14) il est possible de relier deux
sources musicales de haut niveau (lecteur de CD, lecteur de
cassette). La double prise permet un branchement rapide de la
source à l’amplificateur par l’intermédiaire du câble stéréo: le
mixage des deux canaux, droite et gauche (L/R), s’effectue à
l’intérieur de l’appareil. La sélection et le réglage du niveau de la
source se font à l’aide du contrôle PROGRAM (4) présent sur le
panneau avant de l’appareil. La source sélectionnée est assourdie
en cas de priorité automatique (VOX) des entrées TEL./EMERG. et
MIC.1, de fermeture du contact PR (priorité) ou d’appel provenant
de postes microphoniques MBT 1101.
3.7 ENTRÉE TÉLÉPHONIQUE
L’appareil est prévu pour le raccordement à un système téléphonique
à l’aide du bornier TEL./EMERG. (22). Cette entrée est équilibrée
sur transformateur et possède un contrôle de niveau - LEV. (23) et
est munie d’une circuit VOX pour la diffusion des messages avec
priorité supérieure à n’importe quelle autre entrée.
3.5 SPRACHFILTER
An den Eingängen MIC.1-2-3 und MIC.4/LINE können Sprachfilter
eingesetzt werden. Für diese Änderungen muss der Gerätedeckel
entfernt werden: Diese Maßnahme darf AUSSCHLIESSLICH
nur von spezialisiertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Die werkseitige Einstellung sieht den Einsatz des Filters vor: Um
den Filter einzusetzen, den Jumper des/der betroffenen Eingangs/
Eingänge in die Position ON stellen und hierfür die nachstehende
Tabelle beachten:
Jumper Eingang
SW1 MIC.1
SW2 MIC.2
SW4 MIC.3/UNITS
SW5 MIC./LINE 4
3.6 HILFSEINGÄNGE
An die Phono-Buchsen TAPE und CD (14) können 2 Musikquellen
mit hoher Stufenschaltung angeschlossen werden (CD-Spieler,
Kassettenabspielgerät). Die Doppelbuchse ermöglicht mit Hilfe
eines Stereokabels einen schnellen Anschluss der Tonquelle an
den Verstärker: die Mischung der beiden Kanäle rechts und links
(L/R) erfolgt im Geräteinnern. Die Auswahl und Einstellung der Stufe
der Tonquelle erfolgt mit Hilfe der dafür vorgesehenen Kontrolle
PROGRAM (4) an der Forderseite des Geräts. Die gewählte Quelle
wird sowohl bei automatischer Vorrangschaltung (VOX) der Eingänge
TEL./EMERG. und MIC.1 als auch bei Schließen den Kontakts PR
(Vorrang), oder aber bei Ruf seitens einer Mikrofonsprechstelle
MBT 1101 stummgeschaltet.
3.7 TELEFONEINGANG
F
ür den Anschluss an ein Telefonsystem ist das Gerät mit dem
Klemmenanschluss TEL./EMERG. ausgerüstet (22). Dieser Eingang
ist mittels eines Transformators symmetriert, besitzt eine eigene
Stufenkontrolle - LEV. (23) und hat eine VOX-Schaltung für die
Verbreitung von Nachrichten mit höherer Priorität als alle anderen
Eintrag.
La sélection du mode est obtenue à l’aide des déviateurs à trois
positions présents à côté des prises:
la position
MIC sélectionne la sensibilité microphonique avec
l’alimentation phantom désactivée;
la position PH
sélectionne la sensibili microphonique en
activant l’alimentation phantom (pour les microphones à électret
12/24V);
la position
LINE sélectionne la sensibilité de ligne.
Les branch
ements à ces prises sont indiqués à la Fig. 3.2.1.
Chaque entrée dispose de son propre contrôle de niveau (3) afin
de pouvoir doser de façon appropriée l’amplitude des différents
signaux.
Die Auswahl der Modi erfolgt über die entsprechenden
Wechselschalter mit drei Positionen seitlich der Buchsen:
In der Position
MIC wird bei deaktivierter Phantomspeisung die
Mikrofonempfindlichkeit ausgewählt;
In der Position PH
wird durch Aktivierung der Phantomspeisung
die Mikrofonempfindlichkeit ausgewählt (bei Elektretmikrofonen
12/24V);
I
n der Position LINE wird die Leitungsempfindlichkeit ausgewählt.
Die Anschlüsse an diese Buchsen sind in der Abb. 3.2.1 dargestellt.
Jeder Eingang verfügt über eine eigene Stufenkontrolle (3), um die
Amplitüde der verschiedenen Signale entsprechend regulieren zu
können.
TEL./EMERG.
HOT Entrée (côté chaud)
COM Entrée (côté froid)
GND Masse et blindage
TEL./EMERG.
HOT Eingang (warme Seite)
COM Eingang (kalte Seite)
GND Masse und Abschirmung
Fig./Abb. 3.7.1
3.8 PRIORITÉ MICROPHONIQUE ET SIGNAL DE PRÉAVIS
La fermeture des contacts PR et +12V du bornier (21) génère un
signal de préavis à deux tons (CHIME): il est possible de modifier
le niveau du signal de préavis en intervenant sur le trimmer LEV.
correspondant (20).
3.8 MIKROFONVORRANG UND ANKÜNDIGUNGSSIGNAL
Der Verschluss des Kontakts PR und +12V (21) generiert ein 2-Ton-
Ankündigungssignal (CHIME): Die Stufe des Ankündigungssignals
kann durch Betätigen des entsprechenden Trimmers LEV. verändert
werden (20).
F
D
13
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE
3.9 BRANCHEMENT DES POSTES
Les postes microphoniques MBT 1101 peuvent être reliés de façon
simple et rapide aux amplificateurs MXA 1060 et MXA 1120.
Pour le branchement de ces deux moles, il est INDISPENSABLE
d’utiliser des cordons STP CAT5.E (blindés).
Le glage du niveau
de sortie est possible à l’aide de la commande en façade (2).
3.9 ANSCHLUSS DER SPRECHSTELLEN
An die Verstärker MXA 1060 und MXA 1120 nnen einfach
und schnell die Mikrofonsprechstellen MBT 1101 angeschlossen
werden. Für den Anschluss dieser beiden Modelle ist es
UNERLÄSSLICH, STP CAT5.E (geschirmte Kabel) zu verwenden.
Die Einstellung der Ausgangsstufe erfolgt über die Kontrolle an der
Vorderseite (2).
3.10 SORTIES DE PUISSANCE
Les sorties de puissance pour les haut-parleurs sont disponibles sur
le bornier (12). Il est possible de réaliser un système de diffusion
sonore en utilisant aussi bien des diffuseurs à basse impédance
(fig. 3.10.1) que des diffuseurs dotés de transformateurs de ligne
(fig. 3.10.2).
Fig./Abb. 3.10.2Fig./Abb. 3.10.1
3.10 LEISTUNGAUSGÄNGE
Die Leistungsausnge der Lautsprecher sind auf dem Klemmenbrett
(12) installiert. Es können Beschallungsanlagen sowohl durch
Lautsprecher mit niedriger Impedanz (Abb. 3.10.1) als auch durch
Lautsprecher mit Linientransformator (Abb. 3.10.2) aufgebaut
werden.
Fig./Abb. 3.9.1
Tab. 3.10.3
Sortie
Ausgang
MXA 1060 MXA 1120
8 W
22 V 31 V
50 V
42 W 20,8 W
70 V
82 W 40,8 W
100 V
167 W 83,3 W
Dans les deux cas, la charge totale ne doit pas surcharger
l’amplificateur: aussi est-il important de ne pas relier de diffuseurs
ni de groupes de diffuseurs d’impédance inférieure à l’impédance
nominale de la prise à laquelle ils sont reliés.
In beiden llen darf die Gesamtlast den Versrker nicht überbelasten:
verwenden Sie keine Lautsprecher oder Lautsprechergruppen mit
einer niedrigeren Impedanz als der Nennimpedanz der Buchse, an
die sie angeschlossen sind.
Il est recommandé en outre d’accorder une
grande attention au calcul des impédances
dans le cas devraient être réalisées des
installations de diffusion mixtes (à basse
impédance et tension constante).
Le tableau
3.10.3 indique les valeurs nominales de
tension et d’impédance pour les différentes
sorties.
Außerdem wird empfohlen, der Berechnung
der Impedanz besondere Aufmerksamkeit zu
widmen, wenn gemischte Beschallungsanlagen
installiert werden sollen (mit niedriger
Impedanz und Gleichspannung). Die Tabelle
3.10.3 enthält eine Liste der Spannungs- und
Impedanznennwerte für die verschiedenen
Ausgänge.
3.11 SORTIE DE LIGNE
La prise de sortie LINE OUT (13) fournit le signal de pilotage de
la partie de puissance constituée par le mélange des différentes
sources: ce signal peut être utilisé pour le pilotage des unités de
puissance et/ou envoyé à une unité d’enregistrement.
3.11 LEITUNGSAUSGANG
Der LINE OUT-Buchse (13) kann das Signal der Fahrt das
Leistungsteil besteht aus dem Mischen von verschiedenen Quellen:
Das Signal kann verwendet werden, um Aggregate Laufwerk und /
oder an einen Kassettenrekorder.
F
D
14
UTILISATION GEBRAÜCH
4.1 MISE EN MARCHE
Avant d’allumer l’appareil, s’assurer que tous les branchements
nécessaires à l’installation ont bien été effects de même
que les configurations de fonctionnement. Placer l’interrupteur
d’alimentation POWER (8) en position ON. Si nécessaire, ajuster
le niveau des sources audio pour obtenir la bonne égalisation des
signaux par l’intermédiaire des contrôles (1), (2), (3) et (4).
4.2 CONTRÔLE DE VOLUME PRINCIPAL
Le contrôle de volume principal (7) règle le volume général du signal
de sortie, dérivant du mixage des différents signaux d’entrée.
4.3 CORRECTION ACOUSTIQUE
Les contrôles BASS et TREBLE (6) permettent de modifier la
tonalité du signal de sortie rivant du mixage des difrents
signaux dentrée.
Contrôle tonalité basses (BASS)
La commande BASS règle les prestations de l’amplificateur pour
les basses fréquences. La position médiane “0 fournit une réponse
de type linéaire; pour avoir une exaltation des fréquences basses,
tourner le bouton en sens horaire. En utilisant des diffuseurs à
pavillon il est conséillé d’atténuer les fréquences basses à l’aide
de la commande BASS; un niveau excessif des basses fréquences
pourrait endommager la membrane du diffuseur.
Contrôle tonalité aigues (TREBLE)
Le contrôle TREBLE
règle les prestations acoustiques de
l’amplificateur pour les hautes fréquences. La position médiane
“0” fournit une réponse de type linéaire; pour avoir une exaltation
des fréquences hautes, tourner le bouton en sens horaire.
L’atténuation des tonalités aiguës permet de réduire un niveau de
bruit excessif et d’adoucir les sons particulièrement chuintant.
4.1 EINSCHALTEN
Vor Einschalten des Geräts muss sichergestellt werden, dass alle
für die komplette Installation der Anlage erforderlichen Anschlüsse
hergestellt und die Betriebseinstellungen vorgenommen wurden.
Den Netzschalter POWER (8) auf ON schalten. Falls erforderlich,
die Feineinstellung der Stufen der Tonquellen zum Zweck eines
richtigen Ausgleichs der Signale vornehmen (1), (2), (3) und (4).
4.2 STEUERUNG DER HAUPTLAUTSTÄRKE
Die Hauptkontrolle der Lautstärke (7) reguliert die Gesamtstufe
des Ausgangssignals, das aus der Mischung der verschiedenen
Eingangssignale stammt.
4.3 TONKORREKTUR
Die Kontrollen BASS und TREBLE (6) ändern den Ton des
Ausgang-signals, das aus der Mischung der verschiedenen
Eingangssignale stammt.
Tiefenkontrolle (BASS)
Die BASS-Steuerung reguliert die Tonleistung des Verstärkers
bei niedriger Frequenz. Die zentrale Position 0 gibt eine
lineare Antwort; für eineVerstärkung der Niederfrequenzen den
Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen. Bei Benutzung trichterförmiger
Lautsprecher ist es angebracht, die niedrigen Frequenzen mit der
BASS-Steuerung zu dämpfen; übertrieben niedrige Frequenzen
könnten die Membran des Lautsprechers beschädigen.
Kontrolle hohe töne (TREBLE)
Die
TREBLE-Steuerung reguliert die Tonabgabe des Verstärkers
bei hoher Frequenz. Die zentrale Position 0 gibt eine lineare
Antwort; für eine Verstärkung der hohen Frequenzen den
Drehknopf im Uhrzeigersinn drehen; für eine Dämpfung der
hohen Frequenzen den Knopf gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Abschwächung von Hochtönen ist für die Minimierung eines
zu hohen Nebengeuschpegels hilfreich sowie auch für die
Abschwächung von zu stark pfeifenden Tönen.
F
D
15
NOTICES DE SERVICE SERVICEANWEISUNGEN
5.1 SURCHARGE ET PROTECTION
Appliquer une valeur dimpédance de charge inférieure à
l’impédance nominale signifie demander à l’appareil une puissance
supérieure à celle habituellement distribuée de façon continue.
Ceci pourrait endommager les étages finals de puissance et des
transformateurs d’alimentation et de sortie. Pour ne pas courir ce
genre de risque, les amplificateurs de la Série MXA 1000 sont
équipés de nombreux circuits et de dispositifs de protection contre
les surcharges et les courts-circuits:
circuit limiteur de pic du courant de sortie: son intervention est
instantanée et a lieu en cas de surcharge;
Interrupteur thermique situé à l’intérieur du transformateur
d’alimentation: coupe l’alimentation primaire en cas de surchauffe
excessive du transformateur. La restauration est automatique,
après une phase de refroidissement du transformateur.
circuit de protection contre les surcharges: il intervient en
bloquant le pilotage des étages finals lorsqu’il se produit une
condition de surcharge durable. Son intervention est signalée
par le voyant lumineux OVL. (9);
fusible de secteur - accessible sur la prise secteur (
25): ce
dispositif assure le blocage immédiat du fonctionnement de
l’amplificateur en cas de panne interne de ce dernier.
5.1 ÜBERLASTUNG UND SCHUTZ
Die Verwendung eines Belastungsimpedanzwerts, der unter
dem Nennwert liegt, bedeutet, dem Gerät eine here Leistung
als die von ihm kontinuierlich lieferbare Leistung abzuverlangen.
Dies kann zur Beschädigung der Leistungsendstufen und der
Einspeisungstransformatoren führen. Zur Vermeidung dieser
Gefahr sind die Verstärker der Serie MXA 1000 ausreichend mit
Schaltkreisen und Vorrichtungen für den Schutz vor Überlastungen
und Kurzschlüssen ausgerüstet:
Schaltkreisbegrenzer für Stromspitzen am Ausgang: Sein
Einsatz erfolgt unmittelbar und er wirkt typischerweise im Fall
von Überlastungen.
Thermoschalter in Innern des Einspeisungstransformators:
unterbricht die prire Einspeisung bei Überhitzung des
Transformators: Die Wiederaufnahme des Betriebs erfolgt nach
einer Phase der Abkühlung des Transformators automatisch.
Überlastungsschutzschaltkreis: Er blockiert die Steuerung
der Endsignale, wenn eine zeitlich verlängerte Überlastung
auftritt. Sein Einsatz wird durch die Kontrollleuchte OVL. (9)
angezeigt.
Netzsicherung - Zugriff am Netzstecker (
25): Diese Vorrichtung
gewährleistet die automatische Blockierung des Betriebs des
Verstärkers, wenn im Verstärker interne Defekte vorhanden
sind.
F
D
16
DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MODELE MXA 1060 MXA 1120 MODELL
Puissance nominale de sortie 60 W 120 W Nominale Ausgangsleistung
Sorties à tension constante 50 - 70 - 100 V Ausgänge bei Gleichspannung
Sorties à basse impédance
8 W
Ausgänge bei niedriger Impedanz
Distorsion à la puissance nominale <1% Verzerrung bei Nominalleistung
Correction acoustique Tonkorrektur
Tonalité basses ±10 dB (100 Hz) Tieftöne
Tonalité aigues ±10 dB (10 kHz) Hochtöne
Entrée MIC.1 Eingang MIC.1
Sensibilité/impédance
0,9 mV / 900 W
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit ≥ 62 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 40 ÷ 20.000 Hz Frequenzgang
Alimentation Phantom 17 V Phantomsleitung
Seuil d’activation VOX 5,4 mV
Einstellung des Schwellenwerts VOX
Entrée MIC.2 Eingang MIC.2
Sensibilité/impédance
0,9 mV / 900 W
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit > 62 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 40 ÷ 20.000 Hz Frequenzgang
Alimentation Phantom 17 V Phantomsleitung
Entrée MIC.3/UNITS Eingang MIC.3/UNITS
Sensibilité/impédance
MIC: 0,9 mV / 900 W ; UNITS: 290 mV / 700 kW
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit MIC.3: 62 dB ; UNITS: 65 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence MIC: 40÷20.000 Hz ; UNITS: 40÷20.000 Hz Frequenzgang
Alimentation Phantom 17 V Phantomsleitung
Entrée MIC.4/LINE Eingang MIC.4/LINE
Sensibilité/impédance
MIC: 0,9 mV / 900 W ; LINE: 90 mV / 50 kW
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit MIC: 62 dB ; LINE: 70 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence MIC: 40÷20.000 Hz ; UNITS: 40÷20.000 Hz Frequenzgang
Alimentation Phantom 17 V Phantomsleitung
Entrées auxiliaires Hilfseingänge
Sensibilité CD 450 mV CD-Empfindlichkeit
Sensibilité TAPE 230 mV TAPE-Empfindlichkeit
Rapport signal/bruit 70 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 35÷20.000 Hz Frequenzgang
Entrée telephonique Telefoneingang
Sensibilité/impédance
150 mV / 6 kW
Empfindlichkeit/Impedanz
Rapport signal/bruit 72 dB Verhältnis von Signal/Störung
Réponse en fréquence 250÷17.000 Hz Frequenzgang
Seuil d’activation 73 mV Einstellung des Schwellenwerts
Sorties de signal Signalausgänge
Sortie LINE OUT
900 mV / 100 W
Ausgang LINE OUT
Conditions de fonctionnement Betriebsbedigungen
Alimentation secteur 230V / 120V(*) P=130W ; A=150 VA P=270W ; A=320 VA 230V / 120V Netzspannung (*)
Alimentation externe en courant continu
24 V / 3,4 A
(0,1 A @ Pout=0 W)
24 V / 6,7 A
(0,2 A @ Pout=0 W)
Externe Gleichstromspeisung
Dimensions 430 x 88 x 234 mm Abmessungen
Poids 6,5 kg 9 kg Gewicht
(*) ±10% 50/60 Hz
Les information contenues dans ce manuel ont été soigneusement contrôlées; toutefois le constructeur n’est pas responsable
d’éventuelles inexactitudes. La FBT Elettronica S.p.A. s’octroie le droit de modifier les données techniques et l’aspect
esthètique de ses produits sans avis préalable.
Alle informationen in dieser Bedienungsanleitung wurden nach bestem Wissen und Gewissen zusammengestellt und
überprüft. Daher können sie als zuverlässig angesehen werden. Für eventuelle Fehler übernimmt FBT aber keine Haftung.
FBT Elettronica S.p.A. Behält sich das Recht auf Anderung der produkte und Spezifikationen vor.
Le informazioni contenute in questo manuale sono state scrupolosamente controllate; tuttavia FBT non si assume nessuna
responsabilità per eventuali inesattezze. La FBT Elettronica S.p.A. si riserva il diritto di modificare le caratteristiche tecniche
ed estetiche dei prodotti in qualsiasi momento e senza preavviso.
All information included in this operating manual have been scrupolously controlled; however FBT is not responsible for
eventual mistakes. FBT Elettronica S.p.A. has the right to amend products and specifications without notice.
code: 37778
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

MVOX electronics MV900 Fiche technique

Catégorie
Microphones
Taper
Fiche technique