Seiko 5M43 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

45
Français/Italiano
TABLE DES MATIERES
INDICE
Page
Pag.
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO ................................................... 47
INDICATEUR DE RÉSERVE D’ÉNERGIE
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA ....................................................... 49
RECHARGE COMPLETE DU CONDENSATEUR
CARICA COMPLETA DEL CONDENSATORE ........................................................ 50
FONCTION AVERTISSEUSE DE DÉCHARGE
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO ...................... 50
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO ........................................................................................ 51
UTILISATION DU REMONTOIR DE TYPE VISSABLE
USO DELLA CORONA DEL TIPO A BLOCCAGGIO A VITE ....................................... 52
UTILISATION DE LA CAL. 3M22/5M42/5M43
FUNZIONAMENTO DEI CAL. 3M22, 5M42 E 5M43 ............................................... 53
UTILISATION DE LA CAL. 5M45
FUNZIONAMENTO DEL CAL. 5M45............................................................................... 56
46
Français/Italiano
Page
Pag.
DÉCALAGE HORAIRE
DIFFERENZE ORARIE ............................................................................................ 60
CADRAN ROTATIF
CALOTTA ROTANTE.......................................................................................................... 63
REMARQUES SUR L’EMPLOI DE LA MONTRE
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO ............................................................................... 64
POUR PRÉSERVER LA QUALITÉ DE LA MONTRE
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO .............................................. 71
SPÉCIFICATIONS
DATI TECNICI ......................................................................................................... 76
47
Français/Italiano
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
1
Far oscillare
l’orologio da un lato
all’altro.
2
Caricare il
condensatore
sufficientemente.
3
Predisporre l’ora e
il calendario e
mettere l’orologio
al polso.
1
Balancer la montre
dans le sens latéral.
Balancer de façon rythmique
à une cadence de deux fois
par seconde.
2
Recharger
suffisamment le
condensateur.
3
Ajuster l’heure et le
calendrier et mettre
la montre au
poignet.
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO
Scuoterlo ad un ritmo costante
di circa 2 volte al secondo.
48
Français/Italiano
RESERVE DE COURANT ACCUMULEE PENDANT LA MARCHE
LA RISERVA DI ENERGIA SI ACCUMULA CAMMINANDO
Cal. 3M22
Cal. 5M42
5M43
5M45
L’illustration fournit seulement une approximation de la relation entre la réserve de courant et la distance
parcourue. La réserve réelle diffère de personne à personne.
L’illustrazione fornisce solamente delle linee guida generali sulla relazione esistente fra la riserva di energia e la distanza
percorsa camminando. L’effettiva riserva di energia che si accumula differisce alquanto da persona a persona.
80 m 400 m
En portant la montre
Con l’orologio al polso
3 heures
3 ore
1 jour
1 giorno
Réserve de
courant
Riserva
di energia
En portant la montre
Con l’orologio al polso
6 heures
6 ore
2 jours
2 giorni
Réserve de
courant
Riserva
di energia
80 m 350 m
La trotteuse commence à se déplacer à intervalles
d’une seconde.
La lancetta dei secondi inizia a muoversi ad intervalli di
un secondo per volta.
49
Français/Italiano
INDICATEUR DE RESERVE D’ENERGIE
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA
Appuyer sur le bouton à la position 2 heures.
Premere il tasto che si trova in corrispondenza delle ore 2.
5 secondes
5 secondi
10 secondes
10 secondi
20 secondes
20 secondi
30 secondes
30 secondi
Entre
1 et 2 jours
Tra
1 e 2 giorni
Entre
2 et 3 jours
Tra
2 e 3 giorni
3M
22
MOUVEMENT RAPIDE
DE LA TROTTEUSE
RAPIDO MOVIMENTO DELLA
LANCETTA DEI SECONDI
Entre 3 et 24
heures
Tra
3 e 24 ore
5M
42/5M
43/
5M
45
Entre 6 et 48
heures
Tra
6 e 48 ore
Entre
2 et 4 jours
Tra
2 e 4 giorni
Entre
4 et 7 jours
Tra
4 e 7 giorni
RESERVE D’ENERGIE
RISERVA DI ENERGIA
Plus de 3 jours
Più di 3 giorni
Plus de 7 jours
Più di 7 giorni
La trotteuse reprend son mouvement normal après que les 5, 10, 20 ou 30 secondes indiquées se sont
écoulées.
La lancetta dei secondi ritorna al movimento normale dopo che sono trascorsi, rispettivamente, i 5, 10, 20 o 30
secondi indicati.
50
Français/Italiano
RECHARGE COMPLETE DU CONDENSATEUR
CARICA COMPLETA DEL CONDENSATORE
Quand le condensateur est complètement rechargé, la montre continue de fonctionner
pendant 6 à 7 jours (Cal. 3M22) / 12 à 14 jours (Cal. 5M42/5M43/5M45) maximum sans
nouvelle recharge.
Quand
la trotteuse commence à se déplacer à intervalle de deux secondes au lieu de
l’intervalle normal d’une seconde, la montre va s’arrêter en 3 heures (Cal. 3M22) / 6
heures (Cal. 5M42/5M43/5M45) environ.
Dans ce cas, balancer la montre dans le sens latéral pour recharger suffisamment son
condensateur.
FONCTION AVERTISSEUSE DE DECHARGE
A condensatore completamente carico l’orologio può continuare a funzionare per un massimo
di 6 o 7 giorni (Cal. 3M22) o di 12 o 14 giorni (Cal. 5M42, 5M43 e 5M45) senza
necessità di ricaricare il condensatore.
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO
Dal momento in cui la lancetta dei secondi inizia a spostarsi ad intervalli di due secondi per
volta, invece del normale spostamento ad un secondo per volta, l’energia che alimenta
l’orologio si esaurirà in circa 3 (Cal. 3M22) o 6 (Cal. 5M42, 5M43 e 5M45) ore.
In tale caso, far nuovamente oscillare l’orologio da lato a lato per caricare il condensatore in
modo sufficiente.
53
Français/Italiano
UTILISATION DE LA CAL. 3M22/5M42/5M43
FUNZIONAMENTO DEI CAL. 3M22, 5M42 E 5M43
a: Position normale b: Premier déclic c: Second déclic
a: Posizione normale b: Primo scatto c: Secondo scatto
[Cal. 3M22/5M42] [Cal. 5M43]
a b c
Date
Data
Remontoir
Corona
Bouton
Tasto
a b c
Bouton
Tasto
Jour et Date
Giorno e Data
Remontoir
Corona
54
Français/Italiano
1
1
3
2
1
Régler à la date
du jour
précédent .
Tourner les
aiguilles
jusqu’à
apparition de la
date souhaitée.
2
REGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER – CAL. 3M22/5M42
Régler les
aiguilles à
l’heure
souhaitée.
3
Repousser le
remontoir à
fond.
4
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO – CAL. 3M22 E 5M42
1
Predisporre la
data del giorno
precedente
quello
desiderato.
Ruotare le
lancette sino a
quando
compare la data
desiderata.
2
Disporre le
lancette sull’ora
desiderata.
3
Rispingere
completamente
in dentro la
corona.
4
abc
4
55
Français/Italiano
REGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER – CAL. 5M43
1
Régler à la
date du
jour
précédent.
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO – CAL. 5M43
1
Predisporre
la data del
giorno
precedente
quello
desiderato.
4
3
1
2
a b c
1
SUN
5
Régler les
aiguilles à
l’heure
souhaitée.
4
5
Repousser
le
remontoir
à fond.
Régler au
jour de
semaine
précédent.
2 3
Tourner les
aiguilles
jusqu’à
apparition de
la date et du
jour souhaités.
Predisporre
il giorno
della
settimana
precedente
quello
desiderato.
2
5
Rispingere
completa-
mente in
dentro la
corona.
Disporre le
lancette
sull’ora
desiderata.
4
3
Ruotare le
lancette sino a
quando
compaiono la
data e il giorno
desiderati.
56
Français/Italiano
Bouton
Tasto
a b c
UTILISATION DE LA CAL. 5M45
FUNZIONAMENTO DEL CAL. 5M45
Remontoir
Corona
Date
Data
a: Position normale b: Premier déclic c: Second déclic
a: Posizione normale b: Primo scatto c: Secondo scatto
Aiguille 24-heures
Lancetta delle 24 ore
57
Français/Italiano
1
Régler les
aiguilles
24-heures
et des
minutes à
l’heure
souhaitée.
Repousser
le
remontoir
à fond.
2 3
Régler à la
date
souhaitée.
Régler l’aiguille
des heures à
l’heure
souhaitée.
4
REGLAGE DE L’HEURE/CALENDRIER
5
Repousser
le
remontoir
à fond.
Tourner le remontoir dans le sens horaire pour avancer la date et dans le sens
anti-horaire pour la reculer. La date change une fois par jour en faisant effectuer
deux tours complet à l’aiguille des heures.
2
5
a b c
1
3 4
1
1
Portare la
lancetta
delle 24
ore sull’ora
desiderata.
Rispingere
completa-
mente in
dentro la
corona.
2 3
Predisporre
la data
desiderata.
Disporre la
lancetta
delle ore
sull’ora
desiderata.
4
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA E DEL CALENDARIO
5
Rispingere
completa-
mente in
dentro la
corona.
Ruotare la corona in senso orario per far avanzare la data, ed in senso antiorario per farla
retrocedere. La data cambia di un giorno ogni due giri completi della lancetta delle ore.
58
Français/Italiano
1
1
Portare la
lancette delle
24 ore e dei
minuti sull’ora
desiderata di
un certo fuso
orario.
PREDISPOSIZIONE DELLA DOPPIA ORA
Régler les
aiguilles 24
heures et
minutes à
l’heure de la
région
souhaitée.
1
3 4
1
a b c
5
2
REGLAGE DU DOUBLE FUSEAU HORAIRE
3
Régler à la
date
actuelle de
sa propre
région.
Régler
l’aiguille des
heures à
l’heure
actuelle de
sa propre
région.
4
Repou-
sser le
remontoir
à fond.
2
3
Predisporre
la data del
momento
del fuso
orario in
cui ci si
trova.
Disporre la
lancetta
delle ore
sull’ora del
momento del
fuso orario in
cui ci si trova.
4
Rispingere
completa-
mente in
dentro la
corona.
2
5
Repou-
sser le
remontoir
à fond.
5
Rispingere
completa-
mente in
dentro la
corona.
59
Français/Italiano
L’aiguille des heures peut être réglée indépendamment des autres aiguilles. Dès lors, si vous
voyagez sur plusieurs fuseaux horaires, l’heure et la date de l’endroit visité peuvent être
facilement affichées sur la montre en tournant seulement l’aiguille des heures.
1
Disporre la lancetta delle ore e la
data sull’ora e data della zona in cui
ci si reca.
2
Rispingere completamente in dentro
la corona.
REGLAGE DU DECALAGE HORAIRE PENDANT UN VOYAGE
REGOLAZIONE DELLA DIFFERENZA ORARIA DURANTE UN VIAGGIO
1
2
2
a b
1
Régler l’aiguille des heures et la
date à l’heure et à la date de l’endroit
visité.
2
Repousser le remontoir à fond.
L’aiguille 24 heures indique l’heure de votre pays.
La lancetta delle 24 ore indica l’ora del fuso orario del
Paese di partenza.
La lancetta delle ore può essere predisposta indipendentemente dalle altre lancette. Nel corso di un
viaggio che passa attraverso vari fusi orari, quindi, l’ora e la data del luogo in cui ci si reca possono
essere facilmente visualizzate agendo solamente sulla lancetta delle ore.
60
Français/Italiano
DECALAGE HORAIRE
DIFFERENZE ORARIE
GMT = Temps universel (Greenwich)
Ora Media di Greenwich
(En octobre 1995 / Situazione al mese di ottobre 1995)
GMT ± (heures)
Ore (in + o in -) da GMT
0
+ 1
+ 2
+ 3
+ 4
+ 5
+ 6
+ 7
+ 8
+ 9
+10
Londra*, Casablanca, Dakar
Parigi*, Roma*, Amsterdam*, Francoforte*, Berlino*, Tripoli*
Cairo*, Atene*, Istanbul*, Kiev*, Città del Capo
Mosca*, Mecca, Nairobi
Dubai
Karachi, Tashkent
Dacca
Bangkok, Phnom Penh, Jakarta
Hong Kong, Manila, Pechino, Singapore
Tokyo, Seoul, Pyongyang
Sydney*, Guam, Khabarovsk*
Londres*, Casablanca, Dakar
Paris*, Rome*, Amsterdam*, Francfort*, Berlin*, Tripoli*
Le Caire*, Athènes*, Istamboul*, Kiev*, Le Cap
Moscou*, Le Mecque, Nairobi
Dubai
Karachi, Tashkent
Dacca
Bangkok, Phnom Penh, Jakarta
Hong Kong, Manila, Pékin, Singapour
Tokyo, Séoul, Pyongyang
Sydney*, Guam, Khabarovsk*
Villes principales des fuseaux
horaires respectifs
Principali città dei rispettivi fusi orari
61
Français/Italiano
+11
+12
-11
–10
– 9
– 8
– 7
– 6
– 5
– 4
– 3
– 2
– 1
Nouméa (Nouvelle Calédonie), Iles Solomon
Wellington*, Iles Fiji
Iles Midway
Honolulu
Anchorage*
Los Angeles*, San Francisco*, Vancouver*, Dawson (Canada)*
Denver*, Edmonton (Canada)*
Chicago*, Mexico
New York*, Washington, D.C.*, Montréal*
Caracas, Santiago (Chili)*
Rio de Janeiro*, Buenos Aires*
Açores*, Iles du Cap Vert
Nouméa (Nuova Caledonia), Isole Salomone
Wellington*, Isole Fiji
Isole Midway
Honolulu
Anchorage*
Los Angeles*, San Francisco*, Vancouver*, Dawson (Canada)*
Denver*, Edmonton (Canada)*
Chicago*, Città del Messico
New York*, Washington, D.C.*, Montreal*
Caracas, Santiago (Chile)*
Rio de Janeiro*, Buenos Aires*
Isole Azzorre*, Isole del Capo Verde
Les villes marquées d’un astérisque (“*”) utilisent l’heure d’été.
Le città contrassegnate con l’asterisco (*) utilizzano l’ora legale in estate.
Villes principales des fuseaux
horaires respectifs
GMT ± (heures)
Ore (in + o in -) da GMT
Principali città dei rispettivi fusi orari
62
Français/Italiano
CALCOLO DELLA DIFFERENZA ORARIA FRA DUE CITTÀ
Es.: Spostandosi da Roma a New York:
[A] Ora di Roma : ora di Greenwich (GMT) +1
[B] Ora di New York : ora di Greenwich (GMT) –5
La differenza oraria fra Roma e New York è quindi:
[B] – [A] = (–5) – (+1) = –6 (ore)
La lancetta delle ore deve quindi essere fatta retrocedere di 6 ore.
CALCUL DU DECALAGE HORAIRE ENTRE DEUX VILLES
Ex. ) Si on passe de Rome à New York:
[A] Heure de Rome : +1 heure par rapport à GMT
[B] Heure de New York : –5 heures par rapport à GMT
Donc, le décalage horaire entre Rome et New York est:
[B] – [A] = (–5) – (+1) = –6 (heures)
Il faut donc reculer l’aiguille des heures de 6 heures.
63
Français/Italiano
CADRAN ROTATIF
[Pour modèles à cadran rotatif]
1
Tourner le cadran rotatif pour
amener son repère “ ” en
regard de l’aiguille des minutes.
2
Lire le chiffre indiqué par l’aiguille
des minutes sur le cadran rotatif.
Le cadran rotatif permet d’indiquer une durée écoulée de 60 minutes au maximum.
Aiguille des minutes
Lancetta dei minuti
Durée écoulée
Tempo trascorso
CALOTTA ROTANTE
[per i modelli che ne dispongono]
Sur certains modèles le cadran rotatif tourne
seulement dans le sens anti-horaire.
Mise en
marche
Avvio
30 minutes se
sont écoulées.
Sono trascorsi
30 minuti.
La calotta rotante può visualizzare sino a 60 minuti di tempo trascorso.
1
Ruotare la calotta rotante sino a
portarne il contrassegno “ ” in
corrispondenza della lancetta dei
minuti.
2
Leggere il numero della calotta
rotante sul quale punta la lancetta
dei minuti.
In certi modelli, la calotta rotante può rotare solamente
in senso antiorario.
64
Français/Italiano
REMARQUES SUR L’EMPLOI DE LA MONTRE
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO
Pour recharger efficacement le condensateur, balancer la montre dans le sens latéral, en décrivant un
arc d’environ 20 cm.
Il ne servira à rien de balancer la montre plus rapidement ou avec plus de vigueur.
Lorsque la montre est balancée, le poids oscillant à l’intérieur du système de production de courant
tourne pour entraîner le mécanisme. A mesure qu’il tourne, il produit un son, mais ceci est normal.
La montre est dotée d'un système de prévention de surcharge. Elle ne risque donc pas de subir des
dégâts si on continue les oscillations après qu'elle est rechargée complètement.
Comme la montre est dotée d’une fonction de mise en marche rapide, elle peut commencer à
fonctionner après quelques oscillations. Pour les détails, voir sous “FONCTION DE MISE EN MARCHE
RAPIDE” en page 51.
Per caricare il condensatore, scuotere l’orologio su di un arco di circa 20 cm.
Anche scuotendo l’orologio più velocemente o con maggior forza, il risultato non cambia.
Quando si scuote l’orologio, il peso oscillante contenuto nel sistema di generazione ruota per azionare il
meccanismo. Nella rotazione, si produce un suono, che non indica disfunzioni dell’orologio stesso.
L’orologio dispone di un sistema che serve a prevenire una carica eccessiva. Non presenterà quindi
disfunzioni anche nel caso in cui venga scosso più del necessario, dopo aver raggiunto il massimo della
carica.
Poiché è dotato di una funzione di avvio rapido, l’orologio potrebbe già mettersi in movimento anche dopo
un limitato numero di scuotimenti. Per dettagli, vedere il paragrafo “FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO”,
a pag. 51.
65
Français/Italiano
Porter la montre au moins pendant 10 heures par jour.
Si la montre est portée au poignet, elle ne se rechargera pas si le bras n’est pas en mouvement.
INDICATEUR DE RESERVE D’ENERGIE
L’indicateur de réserve donne une idée générale de la durée pendant laquelle la montre continuera de
fonctionner sans être rechargée.
Pour faciliter la lecture des secondes parcourues par la trotteuse, il est conseillé d’actionner le bouton
quand celle-ci se trouve à la position 12 heures.
Il est permis d’actionner une nouvelle fois le bouton pour vérifier à nouveau la réserve d’énergie.
Cependant, avant d’actionner le bouton une troisième fois, attendre que la trotteuse ait repris son
mouvement normal.
Quand la trotteuse se déplace à intervalles de deux secondes, la réserve d’énergie est très faible et
l’indicateur ne fonctionne plus.
Tenere l’orologio al polso per almeno 10 ore.
Anche con l’orologio al polso, se il braccio non è in movimento l’orologio non si carica.
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA
L’indicazione di riserva di energia fornisce delle informazioni di carattere generale sul periodo di tempo
in cui l’orologio continua a funzionare senza dover essere caricato.
Per facilitare la lettura della lancetta dei secondi, si consiglia di premere il tasto di controllo quando la
lancetta si trova in corrispondenza della posizione delle ore 12.
Il tasto per il controllo della riserva di energia può anche essere premuto di nuovo subito per un nuovo
controllo. Per premerlo però poi una terza volta si consiglia di attendere che la lancetta dei secondi abbia
ripreso il suo movimento normale.
Quando la lancetta dei secondi si sposta ad intervalli di due secondi per volta, la riserva di energia è molto
bassa e l’indicazione quindi non può entrare in funzione.
66
Français/Italiano
Sitôt après que la montre a été secouée pour recharger son condensateur, il se peut que la trotteuse
n'indique pas correctement la réserve de courant. Vérifier cette dernière après avoir laissé la montre
au poignet pendant un certain temps.
Remarque sur la réserve de courant du condensateur:
Même quand la trotteuse est arrêtée en retirant le remontoir au second déclic, un courant électrique
continue d'alimenter le circuit intégré incorporé. Noter, par conséquent, qu'on n'économisera pas
l'énergie emmagasinée dans le condensateur en retirant le remontoir au second déclic pendant que
la montre est en service.
Précaution relative aux modèles ”squelette“:
Si la montre est munie d'un dos de boîtier en verre, ne pas exposer celui-ci à une forte lumière, telle
que les rayons directs du soleil ou une lampe à incandescence placée à proximité, car ceci pourrait
temporairement augmenter la consommation d'électricité du circuit de la montre et réduire la réserve
d'énergie du condensateur. Toutefois, l'état normal sera rétabli lorsque le dos du boîtier sera écarté
de la source de lumière.
Subito dopo che l’orologio è stato scosso per caricare il condensatore, la lancetta dei secondi può non
indicare con precisione la riserva di energia contenuta nel condensatore. Procedere al controllo dopo aver
tenuto l’orologio al polso per breve tempo.
Nota sull’energia di riserva del condensatore:
Anche se si arresta la lancetta dei secondi, estraendo la corona al secondo scatto, il circuito integrato
dell’orologio continua a consumare energia. Notare quindi che l’estrazione della corona al secondo scatto
prima di lasciare l’orologio inutilizzato per un lungo periodo, non serve a conservare l’energia del
condensatore.
Precauzioni per i modelli con retro della cassa trasparente:
Se l’orologio in uso è del tipo con retro della cassa in vetro, evitare di esporre tale parte a sorgenti luminose
molto forti, quali la diretta luce del sole, o luci incandescenti a breve distanza, perché ciò può far
temporaneamente aumentare il consumo di energia del circuito dell’orologio, con conseguente riduzione
dell’energia disponibile nel condensatore. Questa situazione, però, ritorna immediatamente alla normalità
non appena si distoglie l’orologio dalla sorgente luminosa.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Seiko 5M43 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues