KRAFTWERK 38116 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Art. 38116
680 kgs
WICHTIG / IMPORTANT / IMPORTANTE
Vor Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung sorgfältig durchlesen!
Avant toute utilisation, lisez soigneusement ce mode d'emploi !
Before using this jack, study this operation manual carefully!
Antes de usar estudie detenidamente esto manual de funcionamiento!
Antes de usar estude atentamente este manual de intruções!
Prima di utilizzare, leggere attentamente questi istruzioni per lʼuso!
www.KRAFTWERKtools.com
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Mode d’emploi et de maintenance
Operating and Maintenance Instructions
Utilización y mantenimiento
Instruções de operação e manutenção
Manuale d’uso e manutenzione
Paar hydraulische Rangierhubwagen
Paire de chariots de manutention hydraulique pour véhicule
Pair of hydraulic self loading dollies
Par de carritos hidráulicos para elevación
Par de posicionadores de veiculos hidráulicos
Paio di carelli di manutenzione idrauliche per veicoli
DEUTSCH
WARNHINWEISE
Lesen Sie alle Anweisungen und Warnungen bevor Sie den Autorangierwagen benutzen.
1. Nicht auf schrägen oder geneigten Flächen einsetzen ! Nur auf waagerechten Flächen einsetzen.Achtung es
können unvorhergesehene Bewegungen des Fahrzeugs auftreten, wenn die Reifen vom Boden angehoben werden.
2. Die Autorangierwagen dürfen nicht überladen werden. Maximal 680 kg pro Rangierwagen.
3. Nicht den Motor des Fahrzeugs starten oder das Fahrzeug fahren, während ein Autorangierwagen in Gebrauch ist.
Die Autorangierwagen sind ausschließlich für den manuellen Betrieb bestimmt.
4. Ist für Reifen bis 22,5cm Breite ausgelegt.
5. Ist nur für ebene Flächen geeignet. Nicht über Unebenheiten schieben.
6. Versichern Sie sich, daß nach Anheben des Fahrzeugs der Sicherungsstift eingerastet ist. Erst dann mit dem
Bewegen des Fahrzeugs beginnen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Platzieren sie den Autorangierwagen auf dem Boden und drücken Sie das Pedal der Hydraulik herunter. Ziehen Sie
den Verriegelungsstift aus der Halterung.
2. Bevor Sie beginnen, öffnen Sie bitte das Ventil ein wenig, indem sie die Rändelmutter nach links drehen. ACHTUNG:
nur wenig drehen ! Ziehen Sie mit beiden Händen den Autorangierwagen auseinander, bis der Abstand der beiden
Achsen groß genug für den Reifen ist. Platzieren Sie den Autorangierwagen an den Reifen. Schließen Sie das Ventil
mit einer Rechtsdrehung.
3. Achten Sie darauf, daß der Reifen nur an den beiden runden Kunststoffauflagen des Autorangierwagens anliegt.
ACHTUNG: Die Gefahr einer Beschädigung besteht und somit erlischt die Garantie.
4. Drücken Sie das Pedal sodaß der Hydraulikzylinder den Druck aufbauen kann und die beiden Achsen des
Autorangierwagens zu einander zieht. Die beste Stabilität wird erreicht, wenn der Reifen nur minimal angehoben
wird. Achten Sie darauf, daß der Sicherungsstift eingerastet ist.
5. Nachdem Sie das Fahrzeug mittels des Autorangierwagens neu platziert haben, nehmen Sie den Sicherungsstift
aus der Halterung und öffnen Sie vorsichtig und nur wenig das Ventil durch Linksdrehung. Nachdem der Reifen
abgelassen worden ist, schließen Sie das Ventil wieder und entfernen Sie den Autorangierwagen.
3
4
FRANÇAIS
TRES IMPRORTANT
Lisez bien toutes ces instructions et recommandations avant d’utiliser l’autolift hydraulique
1. Ne pas utiliser l’autolift sur des surfaces en pente, mais sur des SURFACES BIEN PLANES. Un déplacement
inattendu peut se produire dès que l’autolift soulève le pneu du sol.
2. Ne pas dépasser la charge autorisée soit 680 kg par unité
3. Ne pas faire démarrer le véhicule ni le conduire quand on utilise l’autolift. Cet appareil est destiné à déplacer des
véhicules uniquement à la main.
4. Ne pas utiliser pour soulever des pneus de plus de 12 pounces
5. Ne pas essayer de pousser l’autolift pour lui faire franchir des obstacles. Il est destiné à être employé sur des
surfaces planes seulement.
6. Après emploi, bien s’assurer que la tige de sécurité est bloquée avant d’opérer. Débloquer la tige dès qu’on a fini et
puis relâcher la valve.
INSTRUDUCTIONS POUR MANIPULATION
1. Placer l’autolift sur le sol et appuyer sur la pédale vers le bas pour la débloquer. Dégager la tige de sécurité de la
structure.
2. Avant de manoeuvrer, ouvrir la valve en tournant la roulette à la main dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Et ce suffisamment pour entourer le pneu et de cette façon le 2 cylindres se mettront en contact avec la
bande de roulement du pneu.
Pour mieux contrôler l’autolift pedant qu’on entoure le pneu, placer la main gauche sur le dessus de la barre du
côté gauche et la main droite au centre de la pédale. Fermer la valve d’ouverture en tournant la roulette à la main
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que ce soit bien serré. Maintenant l’autolift est prêt à être
utilisé.
3. Installer l’autolift de façon à ce qu’ill soit parallèle au flanc du pneu à soulever. Laisser environ 2 cm entre le pneu
et l’autolift. Ceci est très important. Si l’autolift est mal aligné, il est possible que le pneu soit forcé de toucher la
barre de l’autolift et non les cylindres, ce qui peut endommager l’autolift et annuler la garantie.
4. Pour soulever le pneu, lever doucement parà-coups et placer le pied sur la pédale en appuyant par légères
pressions et ce, jusqu’à ce que le pneu soit soulevé du sol de 2,5 cm ou moins. Plus le pneu est près du sol, plus
l’autolift sera stable. S’assurer toujours aussi que la tige de sécurité est bloquée avant de manoeuvrer. Répéter
l’opération avec les autres pneus et déplacer le véhicule comme souhaité.
5. Pour débloquer l’autolift retirer la tige de sécurité de la structure et ouvrir la valve en tournant doucement la
roulette à la main en sens inverse des aiguilles d’une montre. L’autolift peut être enlevé quand les cylindres sont
dégagés du pneu.
5
ENGLISH
WARNING!
Read all the instructions and warnings first before attempting to operate this Jak.
1. Do not operate Jak on inclined surfaces. Jak must be used on level surfaces only. Unanticipated motion will occur
as soon as Jack lifts tire from surface.
2. Do not overload Jak beyond the load rating (680 kgs per unit).
3. Do not start the vehicle's engine, or drive with Jak in use. Jak are designed for hand maneuvering of vehicles only.
4. Do not use Jak to lift tires wider than12 inches.
5. Do not attempt to push Jak over obstacles. They are desjgned to be used on level and reaspnably smooth surfaces
only.
6. After lifting, be sure always lock the pin in place before operating. Pull the pin out after finishing work and then
release the valve.
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Place Jak on floor and press down on pedal to release pedal lock. Pull out the lock pin from frame.
2. Before operating, open release valve by turning handwheel counter clockwise. Expand Jak by hand- wheel enough
to place around tire and position so both rollers now contact the tire tread. To obtain the best control of Jak while
expanding around tire, place your left hand on top of the left side axle and your right hand at the center of the
pedal. Close release valve by turning handwheel clockwise to a snug- tight position, Jak may now be used.
3. Install Jak so that the unit is parallel to the sidewall of the tire to be Iifted. Leave apporximately 3/4" of clearance
between tire and Jak. This is very important. If unit is misaligned, it is possible that the tire will be forced to hit the
axle of the Jak and not the rollers, this may damage the Jak and void the warranty.
4. To lift tire, flip directional lever up and place foot on pedal depressing with smooth, even storkes. Cycle pedal until
tire is lifted from surface one inch or less. After lifting, the lower the tire is to the ground the more stable Jak will
be. After lifting, be sure always lock the pin in place before operating. Repeat process on the other tires and
maneuver the vehicle as required.
5. To release Jak, pull the pin out from frame and open valve by turning handwheel counterclockwise slowly, Jak may
be removed when rollers disengage from tire.
6
ESPAÑOL
IMPORTANTE:
Lea las instrucciones con cuidado antes de usar el producto
1. No utilizar en superficies rugosas o pendientes. Utilizar sólo en superficies lisas y planas
2. No se deben sobrecargar. Maximo 680 kg. por mueve coches
3. No encender el motor ni conducir el coche, mientras se usa el mueve coches. Este es sólo adecuado para el uso
manual.
4. Adecuado para ruedas hasta 22,5 cm de ancho.
5. Solo para superficies lisas. No usar donde haya hoyos o similares.
6. Asegurese, después de subir el coche en el mueve coches, de poner la barra bloqueadora con cadena, antes de
mover el vehiculo.
INSTRUCCIONES DE USO
1. Ponga el mueve coches en el suelo y empuje el pedal hidráulico hacia abajo. Saque la barra bloqueadora de su
fijación.
2. Antes de empezar, abra la válvula un poco, girando la tuerca a la izquierda. ATENCION: Girar sólo un poco! Abra el
mueve coches tirando con ambas manos, hasta que la distancia entre ejes sea lo bastante grande para poner la
rueda del coche. Ponga entonces el mueve coches en la rueda. Cierre la válvula con un giro a la derecha.
3. Asegurese de que la rueda repose sólo en los puntos de apoyo redondos de plastico. ATENCIÓN: Aqui hay peligro
de deterioro, que no cubriria la garantia.
4. Empuje el pedal de manera que el cilindro hidráulico pueda crear una presión y ambos ejes del mueve coches
tiendan a juntarse. La mejor estabilidad se alcanza cuando haya que levantar la rueda lo menos posible. Asegurese
de que la barra bloqueadora esté fija en su soporte.
5. Despues de haber colocado el coche de nuevo con el mueve choches, saque la barra bloqueadora de su fijación y
abra un poco la válvula con un giro a la izquierda. Despues de bajar las ruedas de coche, cierra la válvula con un
giro a la derecha y retire el mueve coches.
7
PORTUGUES
AVISO!
Leia as instruções e avisos antes de iniciar a utilização deste posicionador.
1. NÃO utilizar o posicionador em superfícies inclinadas. O equipamento deve ser utilizado apenas em superfícies
niveladas. Movimentação não intencionada poderá ocorrer assim que o posicionador eleve o pneu do veiculo do
chão.
2. NÃO sobrecarregue o posicionador acima da capacidade definida (680Kg por unidade).
3. NÃO INICIAR o motor do veículo ou tentar conduzir de forma alguma enquanto o equipamento está em utilização.
Os posicionadores são desenhados exclusivamente para movimentação manual do veículo.
4. NÃO utilizar o posicionador para elevar pneus com largura superior a 9 polegadas
5. NÃO tente trespassar obstáculos com o posicionador. O equipamento foi desenhado para utilização em superfícies
niveladas e lisas.
6. Após a elevação, certifique-se que o pino de bloqueio está colocado antes de utilizar. Remova o pino após terminar
o trabalho e abra a válvula de controlo.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. Posicione o equipamento no chão e pressione o pedal para libertar o bloqueio do pedal. Remova o pino de bloqueio
da estrutura.
2. Antes de utilizar, abra a válvula de controlo, rodando no sentido anti-horário. Expanda o posicionador o suficiente
de forma a posicionar em volta do pneu. Posicione a sua mão esquerda em cima do eixo esquerdo e a mão direita
no centro do pedal. Feche a válvula de controlo rodando no sentido horário para uma posição de aperto firme. O
posicionador pode agora ser utilizado.
3. Instale o posicionador para que o equipamento esteja paralelo à parede do pneu a ser elevado. Deixe cerca de dois
centímetros entre o pneu e o posicionador. Este é um ponto importante, uma vez que se a unidade estiver
desalinhada existe a possibilidade do pneu ser forçado a roçar no eixo e não na plataforma de rolamento, podendo
danificar o posicionador e excluindo a garantia.
4. Para elevar o pneu, vire o nivelador para cima e bombeie o pedal suavemente e com repetições constantes.
Bombeie até que o pedal seja elevado do chão cerca de 3 centímetros. Após a elevação, quanto mais perto do solo
estiver o pneu, mais estável o posicionador será. Certifique-se que o pino de bloqueio está posicionado antes de
utilizar. Repita o processo nos restantes pneus e manobre o veículo como desejado.
5. Para libertar o posicionador, remova o pino de bloqueio da estrutura e rode a válvula lentamente no sentido
anti-horario. O equipamento poderá ser removido após as plataformas de rolamento estejam totalmente afastadas
do pneu.
É necessário que o operador consiga visualizar o equipamento e a carga durante todos os movimentos. Não é
permitido trabalhar debaixo da carga até que esteja segura por meios adequados. O operador deve ser informado
de toda a informação necessária e formado sobre a utilização do equipamento e o transporte de cargas. Verifique
o estado inicial das marcações e que as marcações permanecem correctas.
Os equipamentos devem ser mantidos e reparados de acordo com as instruções do fabricante. Este tipo de tarefa
deve ser executado por pessoas qualificadas. Não deve ser efectuada nenhuma alteração que afecte o
comportamento do equipamento.
8
ITALIANO
ATTENZIONE:
Leggere attentamente tutte le istruzioni e le avvertenza prima di utilizzare il carrello da manovra
1. Non usare in pendenza o su superfici inclinate! Usare solo su superfici orizzontali. Attenzione, possono verificarsi
movimenti imprevisti del veicolo quando i pneumatici vengono sollevati da terra.
2. I carelli da manovra non devono essere sovraccaricati. Massimo di 680 kg per carrello.
3. Non accendere il motore del veicolo o guidare lo stesso veicolo, mentre si usa il carrello. I carrelli da manovra sono
escluisivamente per il funzionamento manuale.
4. È progettato per pneumatici fino a 22,5 cm Larghezza.
5. È adatto solo per superfici piane.
6. Assicurarsi che dopo il sollevamento del veicolo, il perno die sicurezza sia inserito. Solo allora si può iniziare a
spostare del veicolo.
FUNZIONAMENTO:
1. Posizionare il carrello al suolo e premere il pedale del sistema idraulico. Estarre il perno die sicurezza dallo slot.
2. Prima di iniziare, aprire un po la valvola girando il dado verso sinistra. ATTENZIONE: Il dado va girato solo un pò!
Tirare con entrambe le mani il carrello fino a che la distanza tra le due assi sia grande abbastanza per il
pneumatico. Collocare il Carello tra i pneumatici. Chiudere la valvolva con una svolta a destra
3. Assicurarsi che i pneumatici appoggino solo sui due requisiti rotondi in plastica applicati al carrello. ATTENZIONE:
C’è il rischio di danneggiare il carrello e quindi di non poter usufruire più della garanzia.
4. Premere il pedale in modo che, il cilindro idraulico possa fare pressione sulle due assi del carello per attirare l’una
verso l’altra. La stabilità si ottiene quando il pneumatioco si sia minimamente sollevato. Assicurarsi che il perno di
sicurezza sia inserito.
5. Dopo che il veicolo grazie all’utilizzo del carello sia stato sistemato ne modo desiderato, rimuovere il perno di
sicurezza dallo slot, aprire attentamente e non di molto la valvolva con una rotazione a destra. Dopo che i
pneumatici sono stati abassati, chiudere la valvola e rimouvere il carrello.
9
GARANTIE / GUARANTEE / GARANTIE
GARANTIA / GARANTIA / GARANZIA
Ab Datum Kaufbeleg / From date of purchase receipt / A partir de la date de la quittance
A partir de la fecha de compra / A partir da data de compra / Da data ricevuta
2
JAHR / YEARS / ANS
2
AÑOS / ANOS / ANNI
GARANTIE / GUARANTEE / GARANTIE
GARANTIA / GARANTIA / GARANZIA
auf Material- oder Fabrikationsfehler/ /pour défauts de matériels ou fabrication
on material- or production-defects / para defectos de material y de fabricación
para defeitos de material ou de fabrico / per difetti di materiale o produzione
KUNDENDIENST / SAV / CUSTOMER SERVICES
SERVICIO TECNICO / SERVIÇO TÉCNICO / CENTRO ASSISTENZA
Kontaktieren Sie Ihren lokalen Importeur oder Ihre Verkaufsstelle für Ihre nächste Kundendienststelle.
Sie finden unsere Partner unter
Contactez votre importateur local ou votre commerçant spécialisé pour obenir lʼadresse de SAV plus proche de chez
vous.
Vous trouvez nos partenaires chez
Contact your local importer of your specialized dealer to obtain address of your service department.
You find our partners under
Contactar su proveedor para obtener la dirección de un servicio técnico autorizado.
Se puede encontrar nuestros importadores con
Contactar o seu distribuidor para lhe indicar o serviço técnico autorizado.
Pode encontrar os importadores em
Contattate il distributore nazionale per avere lʼindirizzo del centro assistenza.
Trova ogni irferimento dei nostri partners sul sito
www.KRAFTWERKtools.com
10
38116
EN 1494:2000+A1:2008
27/10/2015
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITÉ / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DECLARAÇÃO DE CONFORMDADE / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
2006/42/EC
Serie / Prod.
Date / Prod.
Paar hydraulische Rangierhubwagen
Paire de chariots de manutention hydraulique pour véhicule
Pair of hydraulic self loading dollies
Par de carritos hidráulicos para elevación
Par de posicionadores de veiculos hidráulicos
Paio di carelli di manutenzione idrauliche per veicoli
www.KRAFTWERKtools.com
KRAFTWERK Europe AG
Mettlenbachstrasse 23
CH-8617 Mönchaltorf
Switzerland
Tel. +41-44 949 40 50
KRAFTWERK Sàrl.
25, rue du Stade
F – 67870 Bischoffsheim
France
Tel. +33-388 48 64 50
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

KRAFTWERK 38116 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi